(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Mémoires couronnées et mémoires des savants etrangers, publiées par l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts"

.1 





^cwv^à, ma 






ITrbrîti'D of tbc $$tusntm 

OF 

COMPARATIVE ZOOLOGY, 

AT HARVARD COLLEGE, CAMBRIDGE, MASS. 













MEMOIRES COURONNES 



MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS, 



PUBLIAS PAR 



L'ACADEMIE ROYALE 

DES SCIEINCES, DES LETTRES ET DES BEAUX- ARTS DE BELGIQUE. 



MÉMOIRES COURONNÉS 



ET 



MÉMOIRES DES SAVANTS ÉTRANGERS, 



l't IBI n:s p*h 



L'ACADÉMIE ROYALE 



DES SCIENCES. DES LETTRES ET DES BEAUX-ARTS DE BELGIQUE. 



TOM E X X I X . — 1 856 - 1 858 . 




BRUXELLES. 



M. HAYEZ, IMPRIMEUR DE L'ACADÉMIE ROYALE. 



1858. 



TABLE 



DES MEMOIRES CONTENUS DANS LE TOME XXIX. 



CLASSE DES LETTRES. 



MEMOIRES COURONNES. 



Mémoire sur les analogies des langues flamande, allemande et anglaise, ou étude comparée di 
ces idiomes; par E.-J. Delfortrie. 



CLASSE DES SCIENCES. 



MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS. 



Mémoire sur l'état actuel des lignes isocliniques et isodynamiques dans la Grande-Bretagne, la 
Hollande, la Belgique et la France; par Mahmoud Effendi. 

Des lois suivant lesquelles les dimensions du corps, dans certaines classes d'animaux, détermi- 
nent la capacité et les mouvements fonctionnels des poumons et du cœur ; par J.-F. Rameaux. 



MÉMOIRE 



SUK 



LES ANALOGIES DES LANGUES 

FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



ETDDE COMPAREE DE CES IDIOMES, 

E K REPONSE A L * QUESTION SlIUJTt: 

CONSTATER LES ANALOGIES QUE PRÉSENTENT LES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE, MALGRÉ LES 
MODIFICATIONS QU'ELLES ONT SUBIES, ET RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE 
DANS LIN DE CES IDIOMES PAR CELLE QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE; 



E.-J. DELF0RTR1E 



PRÉSIDENT DU COLLÈGE HE H ARIE-TBÉRESE ET PROFESSEUR A LA FACULTE DE PHILOSOPHIE 
fcT LETTRES A I.'uNIVEHSITÉ DE LOUVAIIN'. 



(Ouvrage couronné le 11 mai 18i>7.) 



Tome XXIX. 



PREMIÈRE PARTIE. 



ANALOGIES DES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



MB O ^» ■ 



INTRODUCTION. 



Je vouldray premièrement bien sçavoir mil langue 
et celle de mes voisins, où iay plus ordinairement 
commerce. C'est un bel et grand adgencement, sans 
double, que le grec ei le latin, omis on l'acheptf 
irop cher. 

(Montaigtie, Esêais, liv. I, cli. 26. 



Il est devenu parfaitement inutile de prouver l'agrément et l'utilité de la 
connaissance des langues vivantes. Le développement incessant des voies 
de communication, les progrès de l'industrie et du commerce, en multipliant 
et en facilitant les relations internationales, font assez comprendre combien 
est devenue nécessaire la connaissance des langues qui sont en usage chez 
nos voisins. Déjà le gouvernement , dans un but très-louable sans doute , a 
rangé l'étude des langues vivantes parmi les conditions requises pour arriver 
aux professions libérales, tandis que l'industrie et le commerce n'onl pas 
même attendu cette impulsion salutaire pour s'y livrer avec tout le zèle que 
donne la conviction de la nécessité. Il est donc permis de dire que bientôt 
aucune éducation, dans quelque sens qu'elle ait été dirigée, ne sera plus con- 
sidérée comme complète, que pour autant qu'elle comprenne la connaissance 
de plusieurs langues modernes. 



4 ANALOGIES DES LANGUES 

De tout temps, l'étude de ces langues a été diversement appréciée. Quel- 
ques-uns n'ont voulu y voir qu'un jeu, ou tout au plus un simple passe-temps, 
tandis (pie d'autres se sont peut-être laissé trop effrayer par les premières 
difficultés qu'il fallait vaincre. Quoi qu'il en soit de la divergence de ces 
deux opinions également fausses, parce qu'elles sont également outrées, on 
peut assurer d'avance que toutes les recherches faites en vue de faciliter une 
étude dont tant de personnes s'occupent de nos jours , seront reçues avec un 
accueil encourageant proportionné à l'utilité qu'elles pourraient produire. 
Cette idée parait avoir préoccupé l'Académie, et l'opportunité de la question 
qu'elle a mise au concours pour l'année 1857 est d'autant plus évidente , qu'en 
évitant tout ce qu'il y a de purement théorique et de spéculatif dans un pro- 
blème de linguistique générale et universelle, elle a bien voulu se borner à 
provoquer un mémoire sur le flamand, l'allemand et l'anglais, c'est-à-dire 
sur les trois langues qui présentent le plus d'intérêt pour notre pays. 

Dans la première partie du mémoire demandé par l'Académie, il s'agit 
de « constater les analogies que présentent les langues flamande , allemande 
et anglaise, malgré les modifications qu'elles ont subies. » 

Dire que ces trois dialectes ne forment au fond qu'une seule et même 
langue, ce serait s'exposer au reproche d'avancer un paradoxe; mais ce qu'on 
admettra plus facilement, c'est que ces différentes langues ne sont à propre- 
ment parler que des dialectes d'un seul et même idiome, et qu'à l'aide de 
la connaissance de l'une d'elles, on est plus près qu'on ne le pense de les 
savoir toutes trois '. Savoir une langue c'est, après tout, connaître tous les 
mots dont elle se compose, et il y a vraiment de quoi effrayer l'esprit, lors- 
qu'il s'arrête d'une manière abstraite sur le nombre presque infini des mots 
dont se composent trois langues. Mais, grâce à leur commune origine teuto- 

( The anglo-saxon, dutch (*), german, danish and swedisli togetber with the english are littlc 
more than différent dialects of one and (lie same language. Diversions of Purley, by John Horne 
Tooke. 

Vocabulu quàm plnrimanon tantumeum germanlcis superioribus, saxonieis, veteribus anglicis 
sive anglo- saxonieis quae cura germanieis inferioribus sive teulonicis, licet dialectis nonnibil 
mutatis, prorsus eademsunt... eontuli. (Kilianus, Elijmologicum teutonicae linguae.—Praefatio.) 

[•) On sait qu'en parlant des langues, les Anglais entendent par the dutch le flamand et le hollandais, et qu'ils disent the 
germait pour signifier l'allemand. 



FLAMANDE . ALLEMANDE ET ANGLAISE. d 

nique, celles dont il s'agit diffèrent bien moins entre elles qu'on ne pourrait 
le croire, et l'on peut aisément se convaincre à la première inspection qu'il 
existe entre elles un certain air de famille incontestable. 

Prouver que cette ressemblance est encore bien plus réelle qu'il ne parait, 
qu'elle résulte de certaines règles, et que l'application de ces règles doit 
faciliter l'étude de ces langues, en réduisant d'une manière incroyable le 
nombre des mots qui paraissent différents, quoiqu'ils soient en réalité les 
mêmes, tel est le but de la première partie du présent travail. 

La différence des mois provient de la variété des lettres dont ils sont 
composés, mais cette différence disparait en grande partie, lorsque, après une 
étude préalable sur les lettres considérées en elles-mêmes, on parvient à 
constater que presque toutes sont sujettes à des substitutions fréquentes et 
régulières. Prenons pour exemple les lettres p, b, f el v, considérées dans 
leurs rapports avec le flamand, l'allemand et l'anglais, el voyons quelles 
métamorpboses elles peuvent faire subir au mot flamand hoofd, allemand 
haupt , anglais head, qui tous signifient tête. 

Au lieu de hoofd, on écrivait autrefois en flam. hoved et houet : 

Want dat haer is om te vercieren dat hoved. 

[Passionnel. IVinterstuc.) 

Aise menech honct , aise menige setle. 

(Van Maehlant, Spinj. histor. 

On disait aussi hovetstede pour hoofdstad, ail. hauptstadl, franc, chef- 
lieu, capitale, et hovet man pour hoofd man , ail. hauptmann, franc, chef- 
homme, capitaine. 

Au lieu du mot haupt, tel qu'il est maintenant en usage en allemand, on 
écrivait anciennement houbet et hobid : 

So tralen wir iinc daz houbet. 

[Diu. buoehir Mosis , vers 9-23, édit. 
Massmann. Leipzig, 1837.) 

... That man iru ioliannes hobid gabi. 

(Heliand , p. 83, I. a, edit. Schihbllbh. 
Muoicb , 1830.) 



6 ANALOGIES DES LANGUES 

« 

Dans co même Heliand, que fou M. Van den Hove (Delcourt) appelait Een 
ouddielsch episch gedicht, nous trouvons, p. 66, 1. 48, hobid scat, qui répond 
à hoofdgeld, ail. kopfgeld, franc, capitation, taxe par tête, et, pag. 1 17-4, 
hobid mal, hoofd gemael, ail. hauptgemàlde , franc, effigie, portrait. 

Quant au mot angl. head, tel qu'on l'écrit maintenant, il est d'abord à 
remarquer qu'il ne contient aucune des lettres p, h, f et r, et qu'il en était 
autrefois de même en flamand : 

Al soud men hnerhoed af slaen. 

{Leven van suite Christina . v. iôk, edit. 
JU'ûf. Bobmahs.) 

Le Teuthonista traduit le mot latin fruits par voirhoed pour voorhoofd, angl. 
forehead, franc, front. Toutefois, les Anglais écrivaient anciennement Ae/tf 
et Ac/vy/, pluriel hernies, à quoi on pourrait encore ajouter le mot anglo- 
saxon heafod, suédois hufwud, et le vieux mot écossais /;e*W dans heidman : 

Witt is in the fte/fy and anima in ihe herte. 

[Vision of Pierre Plowman.) 

Many arm, many heved, 
Sone from llie body reaved. 

(Adam Divip. , Life of Alexandre.) 

... hevedes of wild bare. 

[Sir Tristrem.) 

Thœt nian liis heafod on anum disec brohte. 

[Êvang. angl.-sax., Harc.,6, 27, édit. 

Thobpe. Londres, 1842.) 

.... commanded bis head to be brought.... 

(Bible anglaise.', 

.... praecepit afferri caput ejns in disco. 

(Vulgatc.) 

Johannis Dôparens hufwud. 

[Êvang. suéd., Marc, <; . 2:>. 

.... caput Joannis Bnpiislae. 

(Vulgale.) 

Vnd heidman ower them a'. 

(Minstrelay ofthe scoltish border, édil. 
Walter Scott.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 7 

Nous avons traduit hoofdman, hauptmann par capitaine, ou, plus litté- 
ralement, par chef-homme. Ces deux mots proviennent du latin caput, et \ep 
de ce dernier, conservé dans capitaine, se change en /"dans chef- homme, 
et en v dans chevet. Ces substitutions nous expliquent les vieux mots flamands 
et anglais plus ou moins barbares civitein et cheventyne : 

Ghi lantheren, ghi ciiiteinen, 
Hoerdi niet die kerke clagen. 

(Van Maerlant, Van dan Lande I an Ooerzt > 

Om dat si geen orber daden 
Den civiteinen dat si baden 
Dat mcn hem orlof soude geven. 

{Spiegel hist., 4 b., 51 ci 

So dattie heeren die civiteinen 
.Niet wel en conden tspel bevreden. 

{th., 2 b., SI c.) 

Le Long, l'éditeur de cet ouvrage de Van Velthem, prétend à tort, dans 
son Glossaire, que civiteinen signifie boryers , franc, citoyens, bourgeois. 

The webhes and the fullaris assembleden hem aile 
And makeden huere consail in huere commune halle 
Token Peter Conync huere kynge lo calle 
Ant beo huere cheventyne. 

[Vieille chanson anglaise qui se rattache à lu batailU 

des Éperons d'or. 1302. — Voy. Alb. Tuym , Gesrhied- 
zangen , t. i.) 

Il est bien évident que les mots civitein et cheventyne correspondent ;i 
capitaine, et chieftain , dont les Anglais se servent encore parfois au lieu de 
captain. 

Les mêmes observations peuvent être appliquées au mot latin pannus , 
qui signifie une pièce , plus ou moins grande, d'une étoffe quelconque. En 
français, le p de ce mot primitif est conservé dans pan d'habit et dans pan- 
neau d'un tableau; mais il se change en b dans bannière et en f dans 
fanon, manipule; fanons , les deux pendants de la mitre d'un évêque; fanon, 
la peau qui pend sous la gorge d'un bœuf, et yonfanon ou confanon, ban- 



8 ANALOGIES DES LANGUES 

nière d'église à trois ou quatre fanons , qui sont autant de pièces d'étoffe. 

En allemand , le p est conservé dans panier, franc, bannière ; mais il se 
change en /' dans fahne, drapeau, enseigne; fàhnrich, porte-étendard, et 
dans wetterfahne , girouette. 

Dans les exemples suivants, qui sont extraits de la version gothique du 
Nouveau Testament par Ullilas (écrivain du IV e siècle), connue sous le nom 
de Codex argenteus, les mots fanin, fa ni us sont employés dans le sens pri- 
mitif de morceau d'étoffe en général : 

Sa skatts theins thanei habaida galagidana in fanin. 

(Luc, 19 20). 

Traduction littérale : Hic nummus (nus quem liabui positum in panno. 
Ni marina plat fanins niujis.... 

(Marc. 2, 20.) 

Traduction littérale : Non homo assumentum panni novi.... 

(Ulpilas , édition de Gabelentz et L.ebe. Leip 
zig, 1850. Voy. le 1" gluss. fano. 

En anglais , p se change en f dans fannel, franc, manipule , et en /'ou en v 
pour les mots fane ou rane, fr. girouette, d'après l'orthographe de Chaucer 
ou de Shakespeare : 

stormy pcoplc 

changing as a fane. 

(Coaccer, Cunterhurij taies.) 

.... a rane blown with ail winds. 

( Shakespeare, Much ado dhout nothing. 

Enfin, pour le flamand, p est conservé dans panneel van eene schil- 
dery, franc, panneau d'un tableau, et panneel, rugkleed, latin dorsuale, 
Kiiiaen; mais il se change en v dans vaen, franc, bannière; vaen, fanon, 
d'après l'explication de Kiiiaen, pellis e boum gutture instar vexilli depen- 
dens, et dans vaentje, girouette, littéralement petit drapeau. 

Ces deux exemples pourraient suffire , puisqu'ils prouvent d'une manière 
évidente qu'en tenant compte du changement fréquent des lettres;;, b, /"et v, 
on peut non-seulement traduire, mais encore donner l'étymologie d'une foule 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 9 

de mots en apparence bien différents et passablement baroques, en les 
ramenant tous à une seule et même racine. Toutefois, pour ne laisser aucun 
doute sur l'utilité pratique de la méthode dont il s'agit, prouvons encore aux 
Allemands de nos jours que c'est elle seule peut-être qui leur fournit le 
moyen de se rendre compte de plusieurs mots pris au hasard dans leur 
littérature ancienne, tels que, par exemple, unif, wûfan, heban, hebig, 
fano, etc. 

Il n'est pas nécessaire de faire observer aux Allemands que les mois que 
nous venons de citer sont entièrement hors d'usage aujourd'hui ; mais nous 
croyons utile de leur montrer, par quelques exemples, qu'ils peuvent être 
expliqués à l'aide de l'anglo-saxon et de l'anglais moderne. Le substantif wûf 
et le verbe wùfan se trouvent dans les passages suivants : 

Sinen wûf icfa han vcrnomen. 

[Diu buochir Mosis , v. 6571.) 

Joseph wûft unte weinole. 

[Ib., 4848.; 

Er weinole unte unifie. 

(lb„ 8982.) 

Il suffit de changer la lettre /"des mots wûf, ivûfan en p, pour trouver le 
substantif angl.-sax. wop, angl. weeping, franc, pleurs, et le verbe angl.-sax. 
tvepan, angl. to iveep, franc, pleurer. 

.... thar bith wop. 

(Év. an.-s., Lucas, 15, 28.) 

.... there sliall be weeping. 

(Bible anglaise.) 

.... ibi erit fie tus. 

(Vulgale.) 

.... lha ongean lie wepan. 

(Év. an.-s., Marc, 14, 72.) 

.... and lie vept '. 

(Bible anglaise.) 

1 Comparez wept et wûfl. 

Tome XXXI. 2 



*0 ANALOGIES DES LANGUES 

Coepit flerc. 

\ Vul^ate.) 

Le vieux substantif wiif explique le mot composé wûfftal du passage 
suivant : 

ï rit solden sinfïtcn taegleiche 
Uz disern ellendë wûfftal 
Zu dcm himelischen sal. 

{Von des Iodes gehugde , v. 941 

éd. MfiSSMANN.) 

Wûfflall signifie en flam. tranen-dal, en franc, vallée de pleurs, vallée 
de larmes, et ces mois : Uz disern ellendë wûfftal pourraient se traduire en 
latin par : ex /tac... lacrymarum mile. 

En changeant le b du mot heban en f ou en v, on a en anglo-sax. heofen 
et en angl. heaven, flam. kernel, allem. himmel, franc, ciel. Heban se trouve 
dans ce passage : 

Mester ihe godo... huât scal ik duan 
thiu tlic ik Aetan riki gehalan. 

(Heliand, 49, 10.) 

Comparez : Ure fœder, thu tlie on heofene eart. 

(Év. an.-s., Luc, 11, 2.) 

Our l'allier which art in lieaven. 

Bilile anglaise.) 

Pater nostcr qui es in coelis. 

(Vulgale.) 

Le vieux adjectif allem. helriy se trouve dans ce passage : 
Thana suaran balcon... hard endi kebig. 

{Heliand , 51 , 20.) 

An moyen du même changement de b en /' ou en v, on a les adjectifs 
angl.-sax. hefig, angl. heavy, franc, lourd, pesant. 

Comparez . Hig bindath hefige byrthena. 

(Év. an.-s , Malth., 2S, k.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE il 

They bind heavy burdens. 

(Bible anglaise.) 

Alligani onera graviora. 

(Vulgate.) 

Enfin le changement de la lettre f de fano en p nous ramène au sub- 
stantif latin pannus , qui, d'après ce que nous avons déjà fait remarquer, 
signifie un morceau d'étoffe quelconque, et telle est évidemment la significa- 
tion tle fano dans le passage suivant : 

Enti thar is iungarono tlmog ' foti, mid is folmun s . cndi suarf 
(suerben, tergerè) sie mid is fano aftar. 

{Heliand, 157, 23.) 

Comparez les mots marf sie mid is fano aftar avec les paroles du texte latin 
de l'Evangile de saint Jean , 43 , 5 , auquel le passage allemand se rapporte : 
et extergere linteo, en angl.-sax. : drigde hig mid tha?re Un-wœde..., en 
angl. : lo wipe Ihem wilh the lowel..., Bible de Sacy : et à les essuyer avec le 
linge qu'il avoit autour de lui 5 . 

Gomme les citations qui précèdent appartiennent presque toutes aux lillé- 
ratures anciennes, on pourrait être tenté de croire que ce n'est que par rap- 
port à ces dernières seules que l'on peut « constater les analogies que pré- 
» sentent les langues flamande, allemande et anglaise, malgré les modifications 
» qu'elles ont subies; » mais toute la première partie de ce mémoire peut 
servir de preuve que ces analogies ne sont pas moins nombreuses dans ces 
langues, telles qu'on les parle de nos jours, et c'est évidemment là le côté 
pratique de notre travail. 

Telle est aussi l'opinion d'un des professeurs les plus distingués du Collège 
de France, qui ne craint pas de dire que : « les pbilologues qui cultivent 
» avec une patience si exemplaire et une assiduité plus méritoire (pie profi- 
» table le jardin des racines grecques, hébraïques et sanscrites, devraient 
» bien s'occuper un peu des changements actuels (pie les langues modernes 

1 Thuo(j. Voy. dicaen au 1 er gloss. 
- Folmun. Voy. folm au 1 er gloss. 
3 Voy. Changement de consonne en consonne , §.§ 2. 5 et ï. 



12 ANALOGIES DES LANGUES 

» subissent sous nos jeux... La véritable science philologique est là ; bien peu 
» de personnes s'en doutent '.» (Piiilarète Ciiasles.) 



Pour répondre à la seconde partie de la question mise au concours par 
l'Académie, il faut « rétablir la signification des mots tombés en désuétude 
» dans un de ces idiomes — flamand, allemand ou anglais — par celle qu'ils 
» ont conservée dans un autre. » 

A la vue du mouvement littéraire qui s'opère en Belgique , en Angleterre, 
et surtout en Allemagne, on peut dire qu'il eut été difficile de choisir un 
moment plus opportun pour provoquer une étude sérieuse sur la signification 
des mots tombés en désuétude dans les trois langues dont il s'agit. Jamais, 
en effet, on ne vit mettre plus de zèle à déterrer et à reproduire ces anciennes 
chroniques qui sont les véritables sinon uniques sources de toute histoire na- 
tionale, et ces poëmes si naïfs dont la lecture faisait les délices de nos pères. 
Malheureusement ce n'est pas sans peine qu'on parvient maintenant à prendre 
part à cette jouissance, et les Flamands, les Allemands, les Anglais trouvent 
presque à chaque page la triste preuve qu'ils ne comprennent plus la langue 
parlée par leurs ancêtres. 11 est bien évident que toutes les langues se sont 
profondément modifiées. Pour quelques-unes d'entre elles, ces modifications 
s'expliquent en partie par des événements politiques , et l'on comprend faci- 
lement l'influence que dut exercer sur la littérature anglaise la conquête de 
l'Angleterre par les Normands. Bien souvent ce fut par une espèce d'entraine- 
ment ou par la soif de la nouveauté que les peuples laissèrent tomber en 
désuétude une foule de mots, dont la valeur était incontestable et qui ne furent 
pas toujours avantageusement remplacés; bien souvent aussi le néologisme 
ne parvint à s'établir qu'aux dépens de la clarté , de l'énergie primitive et du 
caractère national des différentes langues. Quoi qu'il en soit des pertes qu'ont 
essuyées les différents idiomes dont nous nous occupons, on est générale- 
ment d'accord aujourd'hui, non-seulement en Angleterre, mais en d'autres 
pays encore , que le seul moyen de rendre aux langues leur ancienne valeur, 

1 Voy. Bévue des Deux Mondes, édit. Bruxelles, 1841. t. II, livraison du 15 avril. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 15 

c'est de remettre en vogue la plupart des locutions qui étaient autrefois en 
usage et qu'on aurait toujours dû conserver l . 

Le poète Bilderdyk, dont la Hollande s'enorgueillit si justement, ne crai- 
gnait pas de dire que le véritable anglais n'est autre chose que le vieux 11a- 
niand 2 , et par véritable anglais, il entendait sans doute l'anglais non encore 
dégénéré et abâtardi ; il était d'avis que plus l'anglais était ancien, plus il était 
flamand, et cette opinion s'accorde parfaitement bien avec celle de l'ancien 
littérateur anglais Caxton. Dans la préface de la traduction de Y Enéide qu'il 
publia en 1490, cet auteur rapporte que l'abbé de Westminster lui ayant 
communiqué quelques pièces rédigées en vieux anglais, pour qu'il les traduisit 
en anglais moderne, il lui fut impossible d'y parvenir, parce que, dit-il, ces 
pièces étaient écrites plutôt en flamand qu'en anglais 7 \ Il est permis de 
croire que de nos jours beaucoup d'Anglais sont tentés de dire, en examinant 
les poésies de Cbaucer, ou la traduction de la Bible faite par Wicclif, qu'ils 
n'y comprennent pas grand'chose, parce que tout cela ressemble beaucoup 
plus au flamand qu'à l'anglais : more like lo dutch than english. On peut 
conclure de là tout le parti que les Anglais pourraient tirer de la connais- 
sance du flamand; aussi, les glossaires qui terminent ce mémoire peuvent 
convaincre les plus incrédules, que c'est bien souvent grâce à l'aide du flamand 
qu'ils parviennent à rétablir la signification d'une foule d'expressions si fré- 
quemment employés par leurs anciens écrivains , pour lesquels , par un sen- 
timent qui honore leur esprit national, ils professent encore toujours la plus 
haute estime. Les philologues les plus célèbres de l'Allemagne prouvent assez 
par leurs recours fréquent à Kiliaen (qu'ils désignent souvent par le nom de 
Dufflauis, parce qu'il est né à Duffel) , qu'ils savent apprécier à sa juste valeur 
son Etymologicum (eufonicae linguae. Enfin, de leur côté, les Flamands 

1 I cannot help imagining, lhat the language of the land miglit recover some of ils lost 
strength, by calling into life some of its neglected words. (Allan Cunningiiam.) 

2 Het ccht cngelsch is oud nederduitseh. (Verhandeling over de Geslachten der Naam- 
woorden.) 

3 And also my lord abbot of Westminster did do sliew to me certain évidences, written in old 
english, for lo reduce into our english now used. And ecrtainly it was written in sueh wise, 
that it was more like to dutch than english. I could not reduee ne bring it to be understonden. 
{The Doke of Eneydos. — Préface.) 



14 ANALOGIES DES LANGUES 

avoueront sans difficulté que, si bien souvent ils parviennent à s'expliquer les 
reliques de leur littérature ancienne, c'est parce qu'ils retrouvent en anglais 
ou en allemand plusieurs mois dont il n'existe plus de traces dans le flamand 
actuel. 

La réponse à la seconde partie de la question proposée par l'Académie 
consiste en deux glossaires, dont le premier contient les vieux mots flamands 
et allemands qui s'expliquent réciproquement, ou bien à l'aide de l'anglais 
ancien et moderne et de l'anglo-saxon; le second contient les vieux mots 
anglais et anglo-saxons, ainsi que les mots de l'écossais ancien et moderne, 
qui s'expliquent à l'aide du flamand et de l'allemand. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



15 



DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DE CHANGER LES MOTS ANGLAIS 
EN MOTS FLAMANDS OL ALLEMANDS. 



PREMIERE MANIERE. 

A. EN TRANSPOSANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES. 



Beaucoup de mots anglais se composent à peu près des mêmes lettres que 
les mots flamands ou allemands qui y correspondent, avec cette seule diffé- 
rence qu'elles n'occupent pas toujours la même place, de manière que pour 
changer l'anglais en flamand ou en allemand , il suffît parfois de transposer 
une ou plusieurs lettres. 

§ 1 er . — Dans plusieurs mots anglais composés de deux syllabes, la voyelle 
a se trouve devant une consonne suivie d'un e muet; pour les mots flamands 
qui y correspondent, cette voyelle e , au lieu de suivre la consonne comme 
en anglais, la précède, et sert ainsi à allonger la seule syllabe dont le mot se 
compose. La plupart de ces mots s'écrivent en allemand avec un « simple : 



anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


narae 


naem 


name 


nom. 


hâte 


hael 


hass 


haine. 


scale 


schael 


schale 


bassin de balance 


slave 


slaof 


sclave 


esclave. 


baie 


bael 


ballen 


ballot, balle. 


nave 


naef 


nabe 


moyeu. 


plate 


plaet 


plattc 


plaque. 


mane 


maen 


màhne 


crinière. 


pale 


pael 


pfahl 


pieu. 



m 



ANALOGIES DES LANGUES 



tnglaiM. 



Flamand Allemand. Français. 



cape 


kaep 


cap 


cap. 


ape 


aep 


affe 


singe. 


drake 


draek 


drache 


drayon. 


rare 


raer 


rar 


rare. 


ware 


waer 


waare 


marchandise 


crâne 


kraen 


kranicli 


grue. 


naked 


naekt 


nackt 


nu. 


state 


staet 


staat 


étal. 


stake 


staek 


pfahl 


poteau. 


snake 


snaek = 


= slange schlange 


serpent. 


blâme 


blaem 


tadel 


reproche. 


rake 


raek 


rechcn 


râteau. 


late 


laet 


spàt 


lard. 


mate 


maet = 


: genoot genosse 


compagnon. 


famé 


faem 


ruf 


réputation. 



Excepté pour le flamand : 



spade 


spade 


spaten 


bêche. 


flame 


vlam 


flamme 


flamme. 


mare ' 


merrie 


stute 


cavale. 


to hâte 


haten 


hassen 


haïr. 


lame 


lam 


lahm 


perclus. 


dale 


dal 


thaï 


vallée. 


tame 


lam 


zahm 


apprivoisé 


bare 


bar 2 


bar 


nu. 


grave 


graf 


grab 


tombeau. 


to make 


maken 


machen 


faire. 



§ 2. — La diphthongue ea de plusieurs mots anglais se change en ae pour 

1 Le mot cauchemar se traduit en angl. par night-mare, et en flam. par nachl-maere. 

4 Les adjectifs flam. et allem. bar sont conservés dans barvoets, barfiissig, et dans openbaer, 
offenbar, évident. Les Anglais traduiraient ces mots : il va les pieds nus, par he goes barefoot, 
en flam. hy gaet barvoets; ils se servent en outre du verbe to bare, découvrir, mettre à nu, dans 
un sens physique, comme dans to bare one's arm, se découvrir le bras, tandis qu'en flam. et eu 
allem. on ne se sert des verbes openbaren, offenbaren, que dans le sens moral de révéler, publier, 
manifester. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



M 



les mois flamands, et souvent en a simple pour les mots allemands qui y 
correspondent : 

Anglais. Fluuiaml. Alleniaud. Français. 



Excepté 



meagre 


mager 


mager 


maigre. 


clear 


t klaer 


klar 


clair. 


year 


jair 


jahr 


année. 


near 


naer 


nabe 


près. 


thread 


draed 


draht 


fil. 


wreak ' 


wrack 


rache 


vengeance. 


measels 


mazels 


niasern 


rougeole. 


beacon 


bake 


bake 


balise. 


beard 


bacrd 


bart 


barbe. 


mcal 


mael 


mahl 


repas. 


to bcar 


bareu 


gebâren 


enfanter. 


ear 


aer, korenaer 


ahre 


épi. 


seat 


zaet 


sitz 


siège. 


heartb 


baerd 


heerd 


foyer. 


to flea 


vlaen 


schinden 


écorcher. 


sbears 


schaer 


scbeere 


des ciseaux. 


carth 


aerde 


erdc 


terre. 


fear 


vaer 2 


fivrcht 


crainte. 


breach 


braek 


brucli 


rupture. 



weapon 
to clear 



wapen 
klaren 



waffen 
klaren 



arme. 
clarifier. 



1 Ce substantif, employé souvent encore par Shakespeare , est presque hors d'usage en anglais; 
aussi Boyer ne le cite-t-il pas dans son dictionnaire anglo-français, edit. 1C99. Il aurait bien pu 
faire de même pour le verbe to icreak, en vieux angl. to voreke, en angl.-sax. ivrœcan, en 
flam. wreken, eu ail. rclchen, venger; en effet, la traduction suivante qu'il donne dumot wreak 
prouve bien qu'il ne le comprenait pas : to wreak, verbe actif, décharger; ensuite il donne pour 
exemple : to wreak one's anger upon one, décharger sa colère sur quelqu'un. Voy. les mots 
ivreche, ivreken, wroken, au 2 rac gloss. 

2 Le substantif flam. vaer est encore employé dans cette locution populaire : zonder vaer of 
vrees, sans crainte et sans peur. Du substantif fear, vaer, proviennent les adjectifs angl. afraid 
ou afeard, en flam. vervaerd, effrayé; fearful et fearless, qu'on peut traduire en flam. par vol 
vaer, vaerloos, peureux, sans peur. Les Anglais se servent, en outre, du verbe to fear, en vieux 
flain. vaeren, vurchlen, en allem. fùrchten, franc, craindre. 

Nous trouvons ici un exemple remarquable des nombreuses modifications que les Anglais 
Tome XXXI. 5 



18 



ANALOGIES DES LANGUES 



§3. — Plusieurs mots anglais composés de deux syllabes se terminent 
en le; pour les mots flamands et allemands qui y correspondent, on change 
le en el, en transposant la voyelle e. 



tnglaiN. 



Flamand. 



bible 


bybel 


bundle 


bondel 


middle 


middel 


apple ' 


appel 


ibislle 


distel 


kctile 


ketel 


girdle 


gordel 


to girdle 


gordelen 


idle 


ydel 


saddle 


zadel 


to saddle 


zadelen 


mande 


ma n tel 


pickle 


pekel 


gargle 


gorgel 


to gargle 


gorgelen 


stopple 


stopsel 


s tapie 


stapel 


settle 


zetel 


(o handle 


bandelen 


sickle 


sikkel 



llemand. 


Français. 


bibel 


bible. 


hiindel 


paquet. 


mit tel 


milieu. 


apfel 


pomme. 


distel 


chardon. 


kessel 


chaudron. 


gùrtel 


ceinture. 


giirten 


ceindre. 


eitel 


vain. 


sattel 


selle. 


satteln 


seller. 


mari tel 


manteau. 


pôkel 


saumure. 


gurgel 


gosier. 


gurgeln 


se gargariser. 


stopsel 


bouchon. 


stapel 


étape, entrepôt. 


sessel 


siège. 


handeln 


manier, traiter 


siehel 


faucille. 



peuvent faire subir au sens d'un seul et même mot, au moyen de quelques changements légers. 
Ainsi ils se servent des mots fear, to fear, feared, afeard ou afraid, feurful, fearfully, fear- 
fulness, fearless, fearlesly, fearlesness. 

1 Les mots apple, appel et apfel nous fournissent une preuve du sans-gène avec lequel les 
nations traitent parfois leur langue respective. Les Anglais, tout en conservant le mot apple, 
trouvent à propos de traduire grenade , flam. granaetappel , allem. granatapfel, par pomgra- 
nate, tipommeau de selle, flam. zadelknop, allem. sattelknopf, par pommel : the pommd ofa 
saddle-bow. Les anciens romanciers flamands se permettaient parfois de remplacer granaet- 
appel par punie ghernate : 

Fighen ende note musscaten 

Staen daer ende punie ghernaten. 

(Roman van Waleivein, v. 3490.) 

Enfin, les Allemands, sans égard pour leur substantif apfel, traduisent ou plutôt métamor- 
phosent le mot orange, en flam. oranjeappel, en pomeranze. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



19 



Anslais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


cripple 


kreupel 


krùppel 


estropié. 


nettle 


netel 


nessel 


ortie. 


angle 


angel 


angel ' 


hameçon. 


10 angle 


angelen 


angeln 


pêcher à l'hameçon 


stubble 


stoppel 


stoppel 


chaume. 


knuckle 


kneukel 


knôchel 


article, nœud. 


turtle-dove 


toitel-duive 


turteltaubc 


tourterelle. 


fiddle 


vedel 


fiedel 


violon = vielle. 


needle 


nadel=naeld 


nadel 


aiguille. 


rattle 


ratel 


rassel 


crécelle. 


little 


luttcl - 


ein wenig 


un peu. 


prickle 


prikkel 


stachel 


aiguillon. 


to prickle 


prikkclen 


antreiben 


aiguillonner. 


bridle 


breidel=toom 


zaum 


bride. 


to bridle 


breidelen 


zàumen 


brider. 


spindle 


spindcl=spillc 3 


spindel=spil 


le fuseau. 



§ U. — La lettre r qui, dans plusieurs mots anglais, précède une voyelle, 
se trouve souvent placée après la voyelle dans les mois flamands qui y cor- 
respondent. Pour l'allemand, tantôt elle précède la voyelle, comme en anglais, 
et tantôt elle la suit, comme en flamand. 



1 Les Allemands y mettent du luxe, lorsqu'ils traduisent hameçon par angelhaken. 

-' A Gand, au lieu de luttel, on se sert de letter, comme dans letter ofniet, peu ou point, 
presque pas. Le mot litje, qui est en usage aux environs d'Ypres et de Courtrai, est une altéra- 
tion de luttel, angl. little. 

3 Ce substantif n'est pas toujours employé dans sa signification propre. Les Français se servent 
parfois du mot quenouille pour signifier les femmes, comme lorsqu'ils disent: la couronne de 
France ne peut pas tomber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas passer aux femmes. Les 
peuples du Nord donnaient aussi la même signification au mot fuseau , en angl. spindle, en 
flam. et en alleni. spindel ou spille. Ainsi, nous lisons dans les anciennes lois des Frisons : Ende 
sint hia lika sib dio swerd sida ende dio spindel sida (voy. Wilkeuren van Opstalsboom), ce 
qui signifie, et s'ils sont aussi proches parents du côté du père que de la mère. Les mots dio swerd 
sida et dio spindel sida signifient littéralement le côté de l'épée et le côté du fuseau. Dans un 
autre endroit, il est dit : de sperehand vervaet de spiïïehuud. Ici sperehand, spillehand, signi- 
fient la main, le côté, qui manie la lance ou qui manie le fuseau. On trouve des expressions 
analogues dans les anciennes lois latines des Anglo-Saxons, comme dans cet exemple : tune demum 
hereditas ad fusum a lancea transeat. Cette habitude nous explique les vieux mots flam. spille- 
maghe, swerdmaghe , qui nous sont conservés par Kiliaen, et qui signifient un parent du côté 
de la mère, on du côté du père. 



20 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 

breast 

crust 

cress 

grass 

frost 

wine-press 

to press 

frog 

berry 

bristle 

fire 

to thresh 

thresher 

to renew 

hundred 

horse 

fresh 

to wrestle 



Flamand. 

borst 

korst 

kerse 

gers=gras 

vorst 

wynpcrse 

persen 

vorsch 

byer=besie 

zwynborstel 

vuer 

derschen 

derscher 

hernieuwen 

honderd 

ros=pcerd ' 

versch 

worstelen 



Allemand. 

brust 

kruste 

kresse 

gras 

frost 

weinpresse 

pressen 

frosch 

becre 

schweinsborste 

feuer 

dreschen 

drescher 

erneuen 

hundert 

ross=pferd 

frisch 

ringen 



Français. 

poitrine. 

croûte. 

cresson. 

herbe. 

gelée. 

pressoir. 

presser. 

grenouille. 

baie. 

soie de cochon. 

feu. 

battre le blé. 

batteur en grange. 

renouveler. 

cent. 

cheval. 

frais, fraîche. 

lutter. 



« Les Flamands se servaient autrefois de horse ou ors. De là vient le mot horsel encore em- 
ployé dans quelques localités au lieu de peerdvlieg, angl. horse-fly, allem. pferdefliege taon. 
Nous lisons dans la chronique de Jean Van Heelu, Slag van Woemngen, 1288, ed.t. 1836 : 

En deedse aile irecken uut 
Torsse ende te voet. 

(V. 298.) 

D'après Kiliacn, le mot ors-koren fut longtemps en usage dans la Campine pour signifier de 
l'avoine , et c'est dans ce sens qu'il est employé dans ce passage de la chronique susdite : 

Dat daer elck man warp 
Beide spise ende orscoren. 
(V. 3499.) 

Le mot orskoren ou horsecoren, totalement hors d'usage en flamand et inconnu en anglais 
est encore employé en Ecosse; ainsi, nous trouvons dans les proverbes ecossa.s publies a 
Londres en 1818, par James Kelly : 

/ am speaking of hay, and you of horsecorn. 
Hens arefree of horsecorn. 
Plus tard , l'usage, en transportant la lettre r, aura changé en flam. hors ou ors en ros allem. 
ross. De là het ros Beyaerd, le cheval Bayard; les mots roskam, angl. horse-comb island. hros- 
sakamr, étrille, et roskot ou rosmeulen , moulin qu'on fait mouvoir a l'aide d un cheval. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



21 



Anglais. 


Flaninnd. 


Allemand. 


Français. 


wrestling 


worsteling 


tlas ringen 


lutte. 


to scratch 


scliartcn 


kratzen 


égr aligner. 


groats 


gort 


grùtze 


gruau. 


through 


door 


durch 


par=à traver 


fright 


vurcht J 


lurent 


crainte. 


. Clirislinass 


Kerstmis 


Christfest 


Noël. 


to christen 


kersten=doopeii 


taul'en 


baptiser. 


rather 


eerder 


vielmehr 


plutôt. 


ère 


eer=voor 


ehe=vor 


avant. 


pretty 


pertig 2 


hùbsch 


gentil. 


crimson 


karmesyn 


carmesin 


cramoisi. 


shrew-mouse 


schermuis 


spitzmaus 


musaraigne. 



Pour justifier le reproche fait à la lettre r d'être inconstante par sa na- 
ture 3 , on pourrait encore faire observer qu'en anglais elle se place aussi par 
fois après la voyelle, comme dans : (o burn*, flam. branden, allem. brennen, 



' D'après Kiliacn, on se servait autrefois indistinctement de vruchten ou vurchlen pour signi- 
fier craindre. Le verbe vruchten, maintenant hors d'usage, est conserve dans godvruchtig, crai- 
gnant Dieu, pieux. Les Allemands, qui ne se servent plus que de furcht, fûrchten, comme dans 
gottes furent , crainte de Dieu, écrivaient autrefois frucht, fruchten, d'après cet exemple tiré du 
vieux chroniqueur Kantzow, qui fut le contemporain de Luther : und fruchteden dut en dut 
sulffe so ock noch mochte wedderfaren. 

2 Ce mot est encore en usage à Gand. Dans la poésie hollandaise, on trouve souvent prettig au 
lieu de pertig. 

3 Littera r, cum natura sua mobilis sit, vocalcm suam nunc antecedit, nunc sequitur. [Wach- 
ter.) 

4 Au lieu de to burn, les Anglais se servaient autrefois de to bren ou de to brand , en allem. 
brennen, brûler; c'est ainsi qu'on lit dans Thomas Moore : 

IT'ould to God thèse hateful bookes ail 
JVere in a fyre brent to pouder ail. 

Et Spencer dit quelque part : 

In danger, rather to he drent than brenl. 

Le même changement s'observe en flamand; au lieu de branden, aujourd'hui seul en usage. 
on se servait autrefois de bamen, bemen, comme dans ces exemples tirés du Passionael, im- 
primé en 1478, ...so barnl hi wijroo.c daerop..., et ailleurs : noch bemde vaer, noch siende water. 



22 ANALOGIES DES LANGUES 

brûler; to curl, (lam. krollen, allem. kràuseln, friser; fuir, flam. fraei x , 
beau , <»ic. Le verbe to curl n'a pas empêché le vieux poëte Ghaucer de 
dire : mille iras Itis hère , et les Anglais se servent encore indistincte- 
ment de (/tinter ou granery , grenier, et de a froid ou affeard , effrayé, 
timide. En flamand on peut dire également : tjers ou (/ras, herbe; vorst ou 
vrost, gelée; vruchten ou vnrchten, craindre; vormen ou vromen, con- 
firmer; dur flitj ondruftig, nécessiteux; terd, terden ou trede, treden, pas, 
marcher; overscherden ou oversehredeu , enjamber; persen ou pressai, 
presser; boni ou /jro/*;, fontaine, source, etc. 

En allemand, on remarque les mots brelt , flam. bert , angl. bourtl . 
planche; drille, flam. derde, angl. third , troisième; dm mmc? dreissig , 
flam. f/ry ew dertig, angl. //w7y ïAreey trente-trois; sprosse , flam. sporte, 
échelon, etc. 

Enfin, pour les noms propres, la transposition est presque générale, comme 
on le voit dans Lambert , Robert , Hubert , Albert, Engleberl , etc., qui font 
en allem. et en flam. Lambrecht , fiobreclit ou Ruprecht , Hubrec/tt , At- 
breelit , Engelbrecht. Gode froid se traduit en flam. par Godevaerd ou God- 
vridtis, en allem. par Gol/fried, et Roland de Lattre, en allem. Roland 
Lass, fait en latin Orlundus Lassus, et en italien Orlando di Lasso. 

Citons encore quelques exemples pour prouver combien il est nécessaire 
de tenir compte dans l'étude des langues de la transposition fréquente de la 
lettre r. 

Pour le vieux flamand : 

En wyede die kerseme (chrisma) mede. 

(Vin Maeblant.) 

Les verbes lo bren et berne» sont totalement hors d'usage de nos jours en anglais , comme en 
flamand, mais tous deux ont laissé des vestiges de leur ancien emploi; les Anglais se servent 
encore du verbe to brand pour signifier flétrir, marquer au moyen d'un fer chaud, et de fire- 
brand, allem. feuerbrand, tison. D'un autre côté, le vieux verbe flam. barnen est encore con- 
servé dans barn-steen , en allem. bernstein, carabe, en lat. lapis ardens, c'est-à-dire pierre brû- 
la nie. Le substantif angl. brimstone, du soufre, n'est, d'après Johnson, qu'une corruption de 
brenstone, qui signifie la même chose que firij stone, pierre ardente ou combustible. 

' A Bruges, on donne au mot fraei deux significations bien différentes; ainsi ces mots beaux- 
arts, braves gens, s'y traduisent par fraeije konsten, fraeije tnenschen. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 23 

Vaert, God ons aire hère 

Verde (verden, vryden, bevnjden, franc, garder) u van lachter... 

(Rom. van Waleirein.) 

Hère! so verde sou God onse hère. 

(lb., v. 1883.) 

Himinde Irouwe waerheil en verde (verde— vrede, franc, paix). 

( Van den Levene Ons Heren, v. 906.) 

Met verden ende al onyevaen 
Quamen si to Nazareth saen. 

(/&., v. 846-47.) 

Dus waert hare verste (vorst, vorsten, alleni. frist, fristen, 
franc, délai, différer) en dach gegeven. 

(Vàn V < riuM , Spig. hist.) 

Want hi, sonder vuerste clene ofgroot 
Bleefhi up die stede doot. 

(ld., ibid.) 

Aldus so wert dare 
Ghevorst der kindere doot. 

(Der Lehe?t Spiegel.) 

Dans le Nouveau Testament en anglo-saxon, publié par Thorpe, Londres . 
4842, nous lisons, saint Luc, 8, 27 : himagen ara sum man , en latin : 
occurrit Mi vir quidam; saint Jean, 20, i : hig twegan union œtgœdere, 
texte latin : currebant duo simul; et, saint Luc, 22, 44 : and lus swat wœs 
swylce Modes dropan on eorthan yrnende , texte latin : et faclus est sudor 
ejus, sicut guttae sanguinis decurrentis in terrant. En plaçant la lettre r des 
mots urn, union, yrnende, avant la voyelle, nous reconnaîtrons facilement 
le verbe angl. to run, courir, en flam. et en allem. rennen, qui est encore 
conservé dans le substantif flam. renbaen ', lice. Voyez 2 me glossaire, v. angl.- 
sax. ernynge. 

La même observation s'applique aux mots anglo-saxons et vieux alle- 

1 Par égard pour le verbe flam. rennen, les lexicographes belges n'auraienl pas du traduire 
r/ulop par renloop. 



24 ANALOGIES DES LANGUES 

mands beorth , beorhnes, berhton, qui se trouvent dans les exemples suivants : 
saim Luc, 11, 34 : eall thin lichama beorht, texte latin : totum corpus 
tuum lucidum; saint Luc, 2, 9: and Godes beorhtnes, texte latin : et claritas 
Dei; Heliand, p. 18, v. 11, édit. Schmeller, Munich, 1830, uui gisahun 
blican berhton sterron, en flara. wy zagen blinken glinsterende slcrren. Par 
la transposition de la lettre r, nous trouvons les mots angl. bright, bright- 
ness, qui signifient clair, brillant, clarté, éclat, comme dans : a bright star, 
the brightness of the stahs, une étoile brillante , l'éclat des étoiles. Le docteur 
Kremsier, dans son Urteutsche Sprache, Weimar, 1820, nous a conservé le 
mot beracht, qu'il traduit par hell, klar, et il ajoute que c'est de là que 
viennent les noms Adelbert , Lambert, etc. 

Le 2 me glossaire contient l'explication des mots anglo-saxons brerd et strec. 
Dans brerd il est facile de retrouver le flam. boord, allem. bord, angl. brim, 
franc, bord, et brerd nous indique la valeur réelle du vieux anglais bret-ful 
employé par Chaucer, et qui se traduit en flam. par boord-vol, vol tôt den 
boord, fr. rempli jusqu'au bord. Voyez 2 me glossaire, v. bret-ful. Quant au 
mot angl.-sax. strec, la traduction en devient facile dès qu'on le place en pré- 
sence du flam. sterk, geweldig, allem. stark, gewaltig, angl. slrong, franc, 
fort , puissant , vigoureux. 

On peut suivre le même procédé pour le suédois. Prenons pour exemple 
les mots hors, korsfast et kropp. Nous lisons dans l'Évangile de saint Mat- 
thieu, 16, 24 : och tage silt kors uppô sig , och folje mig , texte latin : et 
tollal crucem suam, et sequatur me. Au chapitre 19, 6, de saint Jean : ropade 
de, och sade: korsfast, korsfast, texte latin : clamabant, dicentes: crucilige, 
crucifige; et au chapitre 6, 22, de saint Matthieu : kroppens Ijus âr ÔgaL... 
sa ivarder din Ma kropp Ijus, texte latin : lucerna corporis lui est oculus 
ta us.... totum corpus tuum lucidum erit. En transposant la lettre r, le mot 
kors devient cross en angl., kruis en flam., kreuz en allem., croix en franc, 
et crux en lat.; le mol korsfast se traduit littéralement en flam. par kruis- 
vesten, aen het kruis veslen, attacher à la croix, en lat, cruci affigere, et 
dans les mots kropp, kroppens, il est facile de reconnaître les mots corps, 
du corps, en lat. corpus, corporis. 

On peut faire la même observation au sujet des verbes suédois torkan , 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 25 

fortorkan, flam. droogen, afdroogen, verdroogen, allem. trocknen, franc, 
sécher, essuyer, comme dans ces exemples : 

...och torkade Iians fôtter med sitt hùr. 

(Bib. sued., Év. saint Jean, 11,2.) 

Und seine fusse mit ihren haaren irocknede. 

^Bible allemande.) 

Et extersil pedes ejus capillis suis. 

(Vulgale.) 

...och fortorkas. 

(Bibl. suéd.. Joan., 15, 6.) 

...el arescet. 

(Vulgale.) 

Avant de prendre congé de la lettre r, remarquons encore qu'en général le 
peuple ne l'aime pas. Il serait difficile de dire si c'est à cause de son inconstance 
à l'égard des voyelles, ou parce qu'il éprouve une certaine difficulté à la pro- 
noncer. Quoi qu'il en soit , tantôt il la change en l, el tantôt il la supprime en- 
tièrement. Ainsi à Bruges, Catharine se change en Callielijne; saint Thomas 
de Cantorbery se traduit partout par Thomas van Caufelberge. A Renaix, la 
châsse de saint Hermès n'est connue que sous le nom de fitlel, dans lequel 
on reconnaît difficilement son étymologie latine, feretrum. 

Notons encore les mots flam. et allem. wafel, angl. wafer, franc, gaufre: 
flam. pruim, franc, prune, angl. plum , allem. pfhume ; flam. olm, angl. 
elm, allem. ulm, lat. ulmus, franc, orme; flam. maesels, angl. measels, 
allem. masern, franc, rougeole; flam. donker, allem. dunkel, franc, ohscur; 
flam. wybuiter, franc, flibustier; flam. kapittel, epislel, franc, chapitre, 
épitre; flam. marteldood , allem. màrtertod, martyre; flam. strangilioen, 
franc, slrangurie; flam. wispeien (vezelen, Kiliaen), angl. lo whisper, franc, 
chuchoter; flam. moerbezie, allem. maulbeere , franc, mûre; vieux flam. viu- 
gerliiic au lieu de vingerrinck , franc, anneau; spekelbour, employé à Gand 
au Heu de spykerboor, franc, villebrequin, de spyker, franc, clou. 

Le peuple dit à Bruxelles pied pour peerd, en franc, cheval; stiet pour 
sleert, franc, queue ;poot pour poorf , franc, porte; melteko, au lieu de marie, 
merle, lat. simius (Kiliaen). On dit à Louvain de zwet zisters pour zivartc 
Tome XXXT. 4 



26 



ANALOGIES DES LANGUES 



zuslers, franc, sœurs noires; barcel pour barrière; op de ;>ooJ ( op de poort), 
emplacement d'une prison; metteleer pour marlelaer, qui travaille péniblement. 
A Gand veese (vaers), génisse ; keesse (keerse) chandelle; leeze (leers) botte; 
lœsse (kers), cresson; keese (kerse), cerise; etc. 

§ 5. — La plupart des superlatifs anglais se terminent en est. Les super- 
latifs flamands qui y correspondent se terminent en sle , par transposition 
de la voyelle e; en allemand, ils se terminent tantôt en este à peu pics 
comme en anglais, tantôt en sle, comme en flamand. 



Anglais 

full, fullest 

rich, richest 
white, whitest 
tame, tamest 
long, longest 
short, shortest 
false, falsest. 
fat, fattest 
cold, coldest 
warm, warmest 
high, highest 
old, eldest 



Flamand. 

vol, volste 
ryk , rykste 
wit, witste 
tam , tamste 
lang, langste 
kort, kortste 
valsch, valschste 
vet, vetste 
koud, koudste 
warm , warmste 
hoog, hoogste 
oud , oudste 



Allemand. 

voll , vollste 
reich , reichste 
weiss, weisseste 
zahm , ziihmste 
lang, langste 
kurz, kiirzeste 
falsch , fâlscheste 
fett, fettcstc. 
kalt, kàltestc 
warm, warmste 
hoch , hôchsle 
ait, àlteste 



l'rnncals 



plein, le plus plein, 
riche, le plus riche, 
blanc, le pins blanc, 
apprivoisé, le plus... 
long, le plus long, 
court, le plus court, 
faux, le plus faux, 
gras , le plus gras, 
froid, le plus froid, 
chaud, le plus chaud, 
haut , le plus haut, 
vieux, le plus vieux. 



§6. — Tout ce qui précède se rapporte à la transposition des lettres; 
dans certains cas, cette transposition s'étend jusqu'aux mots , de manière que 
pour exprimer une même idée, les Anglais, les Flamands et les Allemands se 
servent parfois des mêmes mots sans pourtant les placer dans le même ordre. 

Pour modifier ou expliquer le sens des verbes, on y ajoute communément 
Tune ou l'autre préposition; en flamand et en allemand, ces prépositions se 
placent presque toujours avant les verbes , tandis qu'en anglais, elles se 
placent tantôt avant , tantôt après. 



Anglais. 

to let in 
to let out 
to wash off 



Flaniaud 



inlaten 

uitlaten 

afwasschen 



Allemand. 

einlassen 
auslassen 
abwaschen 



Français. 

laisser entrer, 
laisser sortir, 
àter eu lavant. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



27 



anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français 


to fi 11 up 


opvullen 


auffùllen 


emplir. 


to come in ' 


inkomen 


einkommon 


entrer. 


to come out 


uitkomen 


auskommen 


sortir. 


to break off 


afbreken 


abbrechen 


rompre, démolir. 


to break in 


inbreken 


einbrechen 


enfoncer, briser. 


to break out 2 


uitbreken 


ausbrecben 


s'échapper. 


to break loose 


losbreken 


losbrechen 


rompre {ses liens). 


to ride out 


uitryden 


ausreiten 


sortir à cheval. 


to fall off 


afvallen 


abfallen 


(tomber de) apostasier. 


to file off 


afvylen 


abfeilcn 


enlever en limant. 


to spur on 


aensporen 


anspornen 


aiguillonner. 


to eat up 


opeten 


aufessen 


manger le tout. 


to drink out 


uitdrinken 


austrinken 


vider en buvant. 


to go in 


ingaen 


eingehen 


entrer. 


to go out 


uilgaen 


ausgehen 


sortir. 


to go away 


weggaen 


weggehen 


partir. 


to set in 


inzetten 


einsetzen 


enchâsser. 


to give up 


opgeven 


aufgeben 


abandonner , rendre. 


to give away 3 


weggeven 


weggeben 


donner. 


to wind off 


afwindcn 


abwinden 


dévider. 


to wind up 


opwindcn 


aufwinden 


monter (une montre). 


to bring up 


opbrengen 


aufl)ringen 


élever. 


to inship 


insehippen 


einschiffen 


embarquer. 


to oversee 


overzien 


ùbersehen 


inspecter, revoir. 


to overweigh 


overwegen 


iiberwiegen 


peser trop, trébucher. 


to inlay 


inleggcn 


einlegen 


incruster. 


to overreckon 


overrekenen 


iiberrechnen 


compter trop. 


to overload 


overladen 


ùberladen 


surcharger. 


to implant 


inplanten 


einpflanzen 


inculquer. 


to imbow 


inbuigen 


einbiegen 


courber en dedans. 



1 En parlant de rentes ou de revenus, en flam. inkomen, en allem. einkommen, en suéd. et 
dan. inkomst, en island. innkomst, les Anglais disent : a good income et my comings in .- 

If'hat are they rents? what are they comings in? 

(Shakespeare, King Henry V.) 

* La préposition out du verbe to break out change de place pour le substantif outbreak, flam. 
uitbraek, alleni. ausbruch, éruption, explosion. 

5 Les verbes anglais to give away, to go aivay, to run away, to fly away, etc., en flam. weg- 



28 ANALOGIES DES LANGUES 

11 12 15 

Bien que les Anglais disent: thirteen, fourteen, sixteen, etc., comme en 

15 1 -i 12 12 13 S 9 

flam. dertien, viertien, zestien, et en allem. dreizehn, vierzehn, sechzehn, 

■2 1 

treize, quatorze, seize, ils disent pourtant, connue en français, twenty five, 

2 12 1 2 12 1 2 1 

thirty six, fort y seven, etc., vingt-cinq, trente-six, quarante-sept, tandis 
qu'en flamand et en allemand on doit dire en transposant les mots : flam. 

12 • 3 12 i 

vyf en twin/ig, allem. fiinf unit zwanzig; flam. zes en dertig, allem. sechs 
und dreissig ; flam. zeven en veertig, allem. sieben und vierzig. On trouve 

1 2 1 2 

pourtant encore en anglais : five and twenty, six and thirty, etc. 

Sous le rapport de la transposition , on peut encore remarquer les mots 
angl. daybreak, nightfall, en flam. het aenbreken van den dag , het vallen 
van den nacht , le point du jour, le déclin du jour; angl. stander by, flam. by- 
stander, omstander, franc, spectateur; angl. shot dead, flam. dood geschoten, 
allem. lodtyeschossen, tué à coup de fusil; angl. hanger on, flam. anhanger, 
allem. anhanger, adhérent; deaf and dumb, flam. stont en doof, allem. taub- 
stumm, sourd-muet; white lead , flam. loodwit, céruse. Les mots anglais, 
flamands et allemands : poslmaster, wineglass , posttneester, wynglas, post- 
meisler, weinglas, se traduisent en français par maître de poste, verre à vin. 
On dit aussi en français du vin blanc et du verjus; un blanc-bec, et un bé- 
jaune ; ce mot signifie en flam. melk- ou vlasbaerd , en allem. gelbschnabel. 
Shakespeare le rend par amazonian chin (flam. kin, allem. kinn), menton 
d'amazone. 

Pour dire : un pater, on se sert toujours dans les deux Flandres des mots 
eenen Onzen Vader, tandis que dans le Brabant, province plus rapprochée de 
l'Allemagne, on dit eenen Yaderons, en allem. ein Yaterunser, lat. Pater noster. 

Au lieu de best of ail , most of ail , dont les Anglais se servent mainte- 
nant toujours pour exprimer les superlatifs le mieux, te plus de tous, (lhaucer 
disait alderbesl, aldermost , comme dans ces exemples : 

geven , weggaen, ice(jrennen=loopeii, wegvliegen, en allem. weggeben, weggehen, wegren- 
nen=laufen, wegfliegen , se traduisaient en vieux français, et maintenant encore en wallon, par 
donner un voie , aller en voie, courir en voie, voler en voie. Notez que les mots way, ireg et 
voie ont tous la même signification. Au lieu de uirai/, Chaucer écrivait simplement way, comme 
lorsqu'il dit : do way your bandes, ôttz vos mains. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 29 

For him, alas ! shc loved alderbest. 
/ uill give him Ihe alderbest. 

.... Ihere uas one 

Thaï aklermost she loved. 

And aldermost desired you lo see. 

La même construction était employée en anglo-saxon; ainsi Noire-Sei- 
gneur dit, en parlant du denier de la veuve : le eow seege, thœt theos earme 
wudewe ealra msest broltle (Luc. 21.3.). En flam. : Ik zegge a dat dees arme 
weduwe allermeest brochte , texte latin : plus quam omnes. 

En flamand on dit indistinctement : aller- ou alderbest ou best van al, 

aller- ou aldermeest ou meesl van al, de même qu'en allem. allerbest ou 

best von ail, allermeîst ou mèist von ail. Le superlatif alderliefest , employé 

par Shakespeare : 

With you, mine alderliefest sovereign, 

{Henry VI, part. 2, act. se. 1.) 

ne saurait nullement embarrasser les Flamands ni les Allemands, qui y re- 
connaîtraient facilement leur mot alderliefste , allerlicbsle (le plus cher, le 
plus chéri de tous); mais il parait qu'il n'en est pas de même chez les An- 
glais de nos jours qui ne. connaîtraient que leur langue. En effet , Johnson , 
en voulant expliquer ce superlatif, dans son excellent dictionnaire, commet 
une erreur qu'une légère connaissance du flamand ou de l'allemand lui eût 
épargnée. Alderliefest, dit-il, est un mot composé de ald, aider, okl , elder 
(vieux, plus vieux), et de lieve (cher, aimé), et signifie le plus aimé, c'est- 
à-dire celui qui a été le plus longtemps en possession du cœur, ou le plus 
vieux en amour 1 . Celle explication s'appliquerait difficilement aux mots 

« Alderliefest fyom ald, aldi-r , old, elder, and lieve, dear ; most beloved, urhich lias held 
the longest possession ofthe hearl. L'erreur de Johnson provient de ce qu'il a comparé ald, aider, 
old, elder avec le positif old, vieux, le comparatif elder, plus vieux, qui fait au superlatif eldest, 
le plus vieux. Le grand dictionnaire de Johnson jouit en Angleterre d'une autorité justement 
méritée, et qu'on peut comparer à celle dont jouit le dictionnaire de l'Académie en France. Con- 
vaincu sans doute de l'utilité d'une étude comparée des différents idiomes d'origine germanique, 
il s'était proposé d'ajouter aux mots anglais leurs synonymes flamands (dutch) et allemands 
(german). Cette partie de son travail est incontestablement la plus défectueuse, et elle prouve 
qu'il n'avait qu'une connaissance très-imparfaite du flamand et de l'allemand. En effet, il passe 
sous silence la plupart des mots qui sont presque identiques pour les trois langues, et les prétendus 
synonymes flamands {(hilch) ou allemands qu'il donne, ont souvent l'inconvénient d'être inconnus 
à ceux qui possèdent ces langues. 



30 ANALOGIES DES LANGUES 

alderbest , aider mosl , employés par Chaucer; d'ailleurs, quand on se sert de 
alderliefest , Chaucer ou Shakespeare auraient fort bien pu employer le mot 
alderyoungest , en flam. alderjongsle, en allem. aller j iingste , le plus jeune. 
Quoique la construction du mot alderyoungest ne diffère en rien de celle 
à" alderliefest , il deviendrait pourtant absurde, si l'on acceptait l'explication 
donnée par Johnson au mot alderliefest. 

Il est quelquefois très-important de tenir compte de la transposition des 
lettres, en traduisant les anciens auteurs anglais. Depuis Chaucer et les 
écrivains de son époque, les Anglais ont fait subir une transposition presque 
générale à la lettre w. Ainsi, au lieu d'écrire, comme ils le font maintenant : 
to follow, to borrow , morrow ' , galloivs, to swallow, etc., ils écrivaient au- 
trefois : to foltve, to borwe , morive, galwes, to swalwe. Nous verrons plus bas 
que la lettre iv de quelques mots anglais se change en g pour les mots fla- 
mands et allemands qui y correspondent , et ainsi les vieux mots anglais : 
to f olive 'deviennent en flam. volgen , allem. folgen, suivre; to borive, llam. 
borgen, allem. borgen , donner ou prendre à crédit; morive, llam. morgen, 
allem. morgen, matin; galwes, ftam.galge, allem. galgen, gibet; to swalwe, 
flam. zwelgen, avaler. 

DEUXIÈME MANIÈRE. 

B. — EN CHANGEANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES. 



1. Changement de diphthongue en diphthongue. 

§ 1 er . — La diphthongue ee de plusieurs mots anglais se change pour les mots 
flamands qui y correspondent, tantôt en ie , tantôt en oe et tantôt en ae. 

Dans les exemples suivants, la diphthongue des mots anglais se change 
en ie pour les mots flamands et pour la plupart des mots allemands. 

1 II est à remarquer que les Anglais ne se servent plus de morrow que dans to morrow, after 
to morrow, demain, après-demain; autrefois, ils s'en servaient pourtant aussi pour signifier le 
matin, flam. et allem. morgen; c'est dans ce sens qu'au lieu de good morning, ils se servent 
encore parfois de good morrow, flam. goeden morgen , allem. guten morgen, bon jour. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



31 



uglalH. Flamand. i 


Mlnunntl 


Françali. 


knee 


knie 


knie 


genou. 


to kneel 


knielen 


knieen 


s' agenouiller. 


deep 


diep 


tief 


profond. 


fleece ' 


vlies 


vliess 


toison. 


to freeze 


vriezen 


frieren 


geler. 


10 snecze 


niezen 


niesen 


éternuer. 


bee 


bie 


biene 


abeille. 


béer 


bier 


bier 


bière. 


keel 


kiel 


kiel 


quille de vaisseau. 


to seeth 


zieden 


sieden 


bouillir. 


deer 2 


dier 


thier 


animal. 


steer 


slier 


stier 


taureau 


to flee 


vlien 


fliehen 


fuir. 


greek 


griek 


griecbe 


grec. 


to peep 


piepen 


piepen 


pépier. 


to veer 


vieren 


ziehen=drehen 


virer le cable. 


heel 


hiel=hacke(Kil 


) hacken 


talon. 


reed 


riet 


rietgras=rohr. 


roseau. 


week 


wiek 3 


docht 


mèche. 


eighteen 


achttien 


achtzehn 


dix-huit. 


to steer 


stieren=sturen 


steuern 


gouverner=diriger 


steersman 


stierman 


steurmann 


timonier. 


weed 


wied 4 =onkruid 


unkraut 


mauvaise herbe. 


to weed 


wieden 


ausgâten 


sarcler. 


to see, seen 


zien, gezien 


sehen, gesehen 


voir, ru. 



1 Les Anglais se servent aussi du verbe to fleece dans un sens figuré, comme dans to fleece one, 
en flam. eenen, iemand vliezen, ontvliezen, het vlies of het vel afdoen, tondre, écorcher, 
plumer quelqu'un. La toison d'or se traduit en angl. par the golden fleece , en flam. par het gul- 
den vlies , en allem. par dus goldene fliess. 

2 Les Anglais ne se servent du mot deer qu'en parlant d'une bète fauve, tels que cerfs, 
daims, etc. Shakespeare dit pourtant, dans King Lear, act. 5, se. 4 : 

Mice and rats and such small deer 

Hâve been Tom , s food for seven long year. 

3 Au lieu de wiek, à Bruges le peuple se sert de bucht, altération probable du substantif 
allem. docht; dans quelques autres parties des Flandres, on se sert du mot lament. Comparez 
Kiliaen lemmet, linamentum lucernarium. 

* Le substantif wied est moins en usage en flamand que le verbe wieden, angl. to weed, sar- 
cler, ainsi que le substantif wieder, angl. iveeder, sarcleur; il est pourtant conservé dans le mot com- 



32 



ANALOGIES DES LANGUES 



Dans ces exemples, les diphlhongues ce des mots anglais, et ie des mots 
flamands et allemands se prononcent exactement de la même manière; 
celte prononciation est d ailleurs la même pour tous les mots anglais suivants, 
qui s'écrivent avec ee. 

3 '2. — La diphlhongue ce de quelques mots anglais se change parfois 
en oe pour le flamand , et en u pour l'allemand. 



Anglais 



i flamand 



Ailemnnil. 



■ rancul*. 



greeu 

to greet 

to feel 

feeling 

keen 

breed 

to breed 

feet (pluriel) 

to heed 

heed 

sweel ' 

to sweeten 

to feed 

to seek 

to bleed 

to meet 

breech, breeches 

to leer 

speed - 

to speed 

speed ily 



groen 

groeten 

voelen 

voeling=gevoel 

koen 

gebroed 

broeden 

voeten 

hoeden 

hoede 

zoet 

verzoeten 

voeden=voederen 

zoeken 

bloeden 

moeten, ontmoeten 

broek 

loeren 

spoed=yl 

zich spoeden=ylen 

spoediglyk 



griiii 

griissen 

fùhlen 

gefubl 

kiilm 

brut 

brùten 

fusse 

hùten 

but 

suss 

versûssen 

luttera 

suchen 

bluten 

begegnen 

hosen 

Iauern 

eile 

eilen 

seschwind 



vert, 
saluer. 

ressentir . 

sentiment. 

lundi. 

couvée=race. 

couver. 

pieds. 

prendre garde 

grande précaution. 

doux. 

adoucir. 

nourrir. 

chercher. 

saigner. 

rencontrer. 

culotte. 

épier. 

hâte. 

se hâter. 

promptement. 



pose melkwied, dont les Flamands se servent pour signifier les mauvaises herbes qui contiennent 
un suc laiteux, tels que le tithymale, en angl. milkthistle , en flam. melkdistelj franc. chardon- 
Marie. 

1 L'ancienne orthographe anglaise de ce mot ressemblait davantage à l'orthographe flamande; 
car. au lieu de sweet, Chaucer et Spencer écrivaient sole, soote. 

Jf'henne that Jpril with his sltou'rcs sole. 
They dauncen ... and tingen soote. 

5 Les mots angl. speed, to speed ne signifient pas seulement hâle, se hâter, en flam. spoed, 
zich spoeden, mais ils signifient aussi succès, réussir, en flam. voorspoed, legetispoed, voorspoed 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



33 



§ 3. -- La diphthongue ce de quelques mots anglais se change en ae poul- 
ie flamand , et fréquemment en a simple pour l'allemand. 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


slcep 


slaep 


schlaf 


sommeil. 


lo slcep 


sla(e)pen 


schlafen 


dormir. 


decd 


daed 


that 


action. 


steel 


slnel 


stahl 


acier. 


to steel 


sta(e)len 


stalilen 


acérer. 


sheep 


schaep 


schaf 


brebis. 


street 


straet 


s liasse 


rue. 



hebbcn , tegenspoed hebben. Le verbe angl. to speed est employé dans le double sens de .se hâter, 
et réussir, dans eette strophe d'une ballade écossaise : 

O speeil thee , swift as a sleed can bear, 

When Flodden groans with lieaps of dead. 
And, o'er the combat , home repair 

And tell me how my lord lias sped. 

{Sir Atjiltorn , bv M. Le^is. 

Bien que Shakespeare ait cru devoir se servir des mots : good cheap, en flam. goed koop, pour 
signifier bon marché, aujourd'hui les Anglais se contentent généralement de dire cheap, litté- 
ralement en (lam. koop, franc, marché. Ils en font à peu près de même pour les mots speed, to 
speed, franc, succès, réussir. Ainsi, Chaucer dit tantôt God wol me spede! et tantôt God spedeyow/ 
et le poëte écossais moderne Burns se contente également de dire God send yuit speed. Cepen- 
dant, comir'. on peut avoir un bon ou un mauvais succès, comme on peut bien ou mal réussir, 
les Flamands croient devoir dire voorspoed, tegenspoed, voorspoed hebben, tegenspoed hebben. 
Ici encore, Shakespeare parait avoir été du même avis que les Flamands, et comme les mots 
svred, to speed offrent un sens incomplet, il croyait devoir y ajouter, comme eux, un adjectif, tel 
que bon ou mauvais, bien ou mal ,- ainsi il dit : 

IVilh what good speed, our meatis will... 

(Alt's tce/l lhat ends util. 

Ifyou speed well in it... 
{Ibid.) 

Dans une traduction de la Bible en anglais, le 12"°" verset du 24 me chapitre de la Genèse est 
rendu par O Lord... I pray thee, send me good speed. L'exemple suivant, tiré du Belgish Mu- 
séum, 18i2, p. 90, fait croire qu'autrefois on se servait aussi en flamand du mot spoet , spoed , 
simplement : 

le îville dan varen, God gheve mi spoet 

Dat ie verghelden mag myn scout (schuld). 

Il est probable que cette construction est tout exceptionnelle, car, dans la même livraison, on 
lit , à la page !(9, en gheeft goeden spoet. 

Tome XXXI. 5 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


I - nuirai 


needle ' 


naelde 


nadel 


aiguille. 


seed 


zaed 


saat, samen 


semence. 


eel 


ael 


aal 


anguille. 


cheese 


kaes 


kàse 


fromage. 


to ween 


\va(e)ncn - 


wàhnen 


supposer. 


cheek 


kaek 3 


backe 


joue. 


weed, weeds 


gewaed 4 


gewand 


costume, habit 


pecl s 


pael = schuppe 


schippe 


pelle. 


in dced 


in der daed 


in der lhat 


en effet. 


leech 


laeken 6 =cchel 


blutigel 


sangsue. 



Il reste encore quelques mois anglais qui s'écrivent avec la diphthongue ee , 
et qui pourtant, pour le flamand et l'allemand , n'appartiennent à aucune des 
classifications précédentes ; toutefois leur ressemblance frappante prouve assez 
leur origine commune. 

1 Au lieu de needle, Shakespeare se sert de nee.ld, dans Pericles : 

... und wilh lier neelJ composes. 
A l'occasion de ce mot, il sera sans doute bien permis de citer un exemple du caprice des 
langues. Le chas ou l'œiV dune aiguille se traduit en angl. par needlp-ei/e, ei: anglo-sax. par naîdle 
cage, en flam. par naelden oog, en suéd. par nais oga, en island. par nàhr-auga, mais en allcm. 
par nadelôfer, oreille d'aiguille. 

2 Le verbe flam. wanen n'est presque plus en usage; il sert pourtant à expliquer les mots 
argwaen, en allem. argwohn, franc, mauvais soupçon, et bewaent vader, père putatif ou supposé. 

! Outre le mot kaek, en angl. cheek, franc, joue, les Flamands se servent aussi du mot wang, et 
comme ce mot, pris isolément, n'est pas ou plutôt n'est plus anglais, c'est au flamand qur G 
Anglais doivent demander l'explication du mot composé umngteelh dont ils se servent parfois au 
lieu de cheekteeth, et qui signifie les dents de la joue, les dents maxillaires. Les Flamands a leur 
tour, malgré leurs synonymes, kaek et wang , doivent recourir à l'allemand pour avoir l'explica- 
tion du mot bok ou plutôt buck tand; en effet, backe ou backen signifie joue, et backenzahn 
signifie dent maxillaire. 

4 Les substantifs flam. et allem. lynwaed, leinwand , en angl. et parfois en flam. tinnen , franc, 
du linge, ne sont que des contractions de lynengewaed , leinengewand, vêtement de lin. Le mot 
flam. kerkgewaed signifie les vêtements dont les prêtres se servent à l'église. 

» La grande pelle en bois dont se servent les boulangers se traduit en angl. par oven-peel . en 
flam. par oven pael, et en island. par bakara spaili, flam. bakkers spade. 

6 Le mot laeken est seul en usage, à Gand, pour signifier une sangsue; il en est de même à 
Bruges pour le mot liklaeken; dans tout le Brabant, on se sert exclusivement du mot echel . allem. 
igeL blutigel. Kiliaen : laecke, lyck-laecke, sanguisuga. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



55 



AnglulN. 


Flamand 




lllrniunil 


Françnin. 


lo flcet 


vlotten 




flôssen 


flotter. 


fleel 


vloot 




flotte 


flotte. 


frcc 


vry 




frci 


libre. 


to free 


vry maken 


frei machen 


délivrer = affranchir 


reek 


rook 




rauch 


fumée. 


to reek. 


rooken 




rauchen 


fumer. 


to creep 


kruipen 




kriechen 


ramper. 


week 


week 




woche 


semaine. 


leek, Ieeks 


look 




lauch 


poireau. 


weevil 


wevel= 


-koornworm 


kornwurm 


calandre. 


beech 


beuk 




buebe 


hêtre. 


three 


dry 




drei 


trois. 


need 


nood 




noth 


besoin. 


to need 


noodig 


hebben 


nôthig haben 


manquer. 


greedy 


gretig= 


=gie-geerig 


gierig 


désireux. 


peel 


pel=schael 


scbale 


gousse, écorce. 


to peel 


pellen = 


=ontsehalen 


schâlen 


écosser. 


creek 


kreek 




kleiner seehafen 


criqtie. 



% i. — La diphtongue ea, si commune en anglais, se retrouve en flamand 
et en allemand sous différentes formes. 

Quelque mots anglais qui s'écrivent avec ea changent ces lettres en oo pour 
le flamand et en o simple ou au pour l'allemand. 



bread 


brood 


brod 


pain. 


stream 


stroom 


strom 


torrent. 


to stream 


slroomen 


slrômen 


couler. 


car 


oor 


ohr 


oreille. 


to bear 


liooren 


hôrcn 


entendre. 


flea 


vloo= vlooi 


flob 


puce. 


east 


oost 


ost 


orient. 


bean 


boon 


bobne 


fève. 


dead 


dood 


todt 


mort, morte 


lead 


lood 


lotb = blei ' 


plomb. 



1 Les Allemands traduisent généralement plomb par blei ; ils se servent pourtant aussi parfois 
de loth, flam. lood, angl. lead, comme dans lothrecht, flam. loodregt, aplomb. On serait donc 
tenté de croire que blei et loth sont des synonymes, mais alors, comment ne pas voir un pléo- 



56 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglaln Flamand. Allemand 



Français 



grcit 


groot 


gross 


head 


hoofd 


haupt 


hcap 


boop 


haufen 


lo un team 


onttoomen 


abzâumen 


deaf 


doof 


laub 


to bercave 


berooven 


berauben 


leaf 


loof 


laub 


beam ' 


boom 


baum 



grand. 

tète. 

las, monceau. 

dételer '. 

sourd 2 . 

priver. 

feuille, verdure. 

arbre. 



nasme dans le mot allem. bleiloth, sonde. Pour signifier qu'on va ou qu'on vient faire une ehose 
lentement ou à contre-cœur, on dit en flamand qu'on vient la faire avec des pieds de plomb, met 
looden voeten. Cette même locution se retrouve dans ce proverbe écossais : God cornes wilh leaden 
feel, but strikes with iron hands. God koml met looden voeten, maer strykt, ou slaegt. met yzeren 
handen. Dieu est lent à punir, mais le fait sévèrement. 

1 Le substantif flam. toom, allem. zaum, suéd. et dan. 16m, island. taumr, signifie bride, frein . 
tandis que le substantif angl. team, qui parait y correspondre, signifie attelage , en flam. gespan, 
allem. gespann, suéd. spann, de manière que ces mots : une paire de bœufs propres à l'attelage, 
en flam. een gespan ossen, en allem. ein gespann ochsen, en suéd. en spann oxar, se traduisent 
en angl. par a team ofoxen, en anglo-sax. par an gelyme oxena. Le verbe angl. to unteam 
signifie donc proprement dételer, flam. uilspannen , allem. ausspa, nen, tandis que les verbes 
flam. et allem. onttoomen, abzâumen, doivent se traduire en angl. par to unbridle, flam. ontbrei- 
delen , débrider. 

2 A l'occasion des mots sourd , deaf, doof, taub, on peut faire remarquer les 'xpressions sui- 
vantes. On dit en franc. : un bruit sourd, une lumière, une lanterne sourde, et en flam. doove 
kolc, doof pot, et doove verwe, verdoofde speecryen , que Kiliaen traduit en lat. par coloi sur dus, 
aromata surda. On dit aussi en franc, un cabaret, un conte borgne, comme on dit en angl. a blind 
tavern, a blind story, et les mots flam. een blinde muer, signifient littéralement en franc, un 
mur aveugle, e'est-à-dire sans yeux, sans fenêtres. Les mots allem. taube nessel , en flam. doove 
nctel , se traduisent en franc, par ortie morte, tandis qu'un feu presque éteint se traduit en angl. 
par dead fire, en flam. dood vuer; enfin, le verbe angl. to deaden, malgré la ressemblance qu'il 
offre avec les verbes flam. et allem. dooden, todten, qui signifient tuer, doit se traduire par 
amortir, en allem. eWôrftcn ; c'est dans le même sens que du vin évaporé se traduit en flam. par 
versforven wyn. 

3 Si l'on excepte peut-être le seul mot hornbeam, employé par Miller, et que Johnson explique 
dans son dictionnaire, il est à remarquer que les Anglais ne se servent jamais du mot beam dans 
le sens du flam. et allem. 6oom , baum , arbre , mais qu'ils rendent toujours arbre par tree. 
Toutefois, les Flamands et les Allemands se servent aussi des mots boom, baum. dans le sens du 
mot angl. beam, qui signifie une solive, une grosse pièce de bois. Ainsi, le mot angl. weaver's 
beam , ensouple, se traduit en flam. par weversboom , en allem. par weberbaum. On dit aussi en 
flam. bierboom , dr-ueiboom , et en allem. schlagbaum, fallbaum. etc. Voy. S"" gloss.. beam. 
beetn. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



D/ 



knglals. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


dream 


droom 


traum 


rêve. 


dreamer 


droomer 


trâumer 


rêveur. 


to dream 


droomen 


trâumen 


rêver. 


s team 


stoom = damp 


dampf 


vapeur. 


seam * 


zoom 


saum 


ourlet. 


sheaf 


schoof 


garbe 


gerbe. 


to sheaf 


schooven 


in garben binden 


engerber 


eream - 


room 


rai un 


crème. 


eam = uncle 


oom 


oheim 


oncle. 


bleat 3 


blood 


blôde 


timide. 



Outre les exemples cités , on remarque encore le changement de la diph- 
thongue oo des mots flamands en au pour l'allemand. 



Flamand. 



Allemand. 



Français. 



10P' 



laufen 

taufen 

kaufen 

glauben 

glaube 



courir, 
baptiser, 
acheter, 
croire, 
croyance = foi. 



es mots flam. et allem. zoom, saum, qui signifient ourlet, ont un 

intqucle mot angl. seam, qui signifie couture en général, de manière 

dturière, les Anglais se servent du mot seamstress, littéralement en flam. 

cream , les Écossais écrivent ream , qui offre plus de ressemblance avec le flam. 

He streaks ream in my teeth. 

[Scott. Proverbs , by James Kbi.lt.) 

Le mot room, seul en usage dans les Flandres, est presque inconnu dans le Brabant, où on 
le remplace par zaen, allem. saline. A son tour, le mot zaen est inconnu dans les Flandres. 

3 Je n'ai pas rencontré l'adjectif bleat en anglais, mais les Écossais en font un fréquent usage: 
ainsi, ils disent a bleat cal makes a proud mouse. Au lieu de bleat, Burns écrivait blate : 

IPhen I was beardless, youny and blate. 
}'e needna be sae blate man. 
O steer her up, and be na blate. 

Les Flamands, outre l'adjectif blood, bloo, allem. blôde, timide, se servent aussi des substan- 
tifs bloodaerd, poltron, et bloodheid, blooheid , allem. blôdigkeit, franc, timidité, faiblesse. 



58 



ANALOGIES DES LANGUES 



amand. 


Allemand. 


Français. 


ooge 


auge 


œil. 


ook 


auch 


aussi. 


rook 


rauch 


fumée. 


smook 


schmauch 


fumée. 


looge 


lauge 


lessive. 


goochelaer 


gauklor 


bateleur. 


toovcren 


zaubern 


faire de la magie 


tooveraer 


zauberer 


sorcier. 


roovcn 


rauben 


ravir. 


toom 


zaum 


bride. 



§ o. -- Quelques autres mots anglais qui s'écrivent avec ra changent ces 
lettres en ee pour le flamand, et souvent en ei pour l'allemand. 



iislai» 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


weak 


week 


weich 


faible = délicat. 


sweat 


zweet 


scliweiss 


sueur. 


to mcan 


meencn 


meinen 


penser =croire 


to heal 


heelen 


heilen 


guérir. 


deal 


deel 


theil 


pari. 


already 


alreeds 


bereits 


déjà. 


ready ' 


gereed 


bereit 


prêt, prête. 


to bleacb 


bleeken 


bleicben 


blanchir. 


breadth 


breedte 


breite 


largeur. 


to scream 


schreeuwen 


schreien 


crier. 


to heat 


heeten 


heizen 


chauffer. 


sheatli -' 


sebeede 


scheide 


fourreau. 


to bleal 


bleeten 


bloken 


bêler. 


bear 


béer 


bar 


ours. 



1 Pour signifier de l'argent comptant, les Anglais se servent des mots ready money, en suéd. 
n-tlti penningar; d'après l'exemple suivant, on se servait autrefois en flamand d'une locution à 
peu près semblable .... en voor de scade die daer gedaen iras, soude geven aen reden gclde 
duysent marck. [Chronicon Joan. De Beka, dans les Analecta de Matthaeus.) 

- En anglais, on change le substantif sheath en un verbe qu'on ne peut traduire en flamand, en 
allemand et en français qu'au moyen d'une périphrase, comme dans ces exemples : to sheath a 
sword, to unsheath « sword, franc, mettre une épée au fourreau , tirer une épée du fourreau. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



59 



nglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


sea 


zee 


see 


mer. 


tea 


thee 


thcc 


thé. 


to swear 


zweeren 


schwôren 


jurer. 


beast 


beest=dier 


thier 


bêle. 


to sweat 


zweeten 


schwitzen 


suer. 


to besmear 


1 besmeeren 


beschmieren 


enduire =oindre. 


pear 


peer 


birne 


poire. 


meal 


mccl 


niehl 


farine. 


feast 


feest 


fest 


fête. 


to learn 


leeren 


lcrnen 


apprendre. 


dcal-boaicl 


deelen berd 


tannenbret 


planche de sapin. 


mead 


mee 


meth 


hydromel. 


hcat 


heette 


hitzc 


chaleur. 


wealth 


weelde 


wohlsein 


luxe = abondance. 



§ 6. — La diphthongue ea de plusieurs autres mois anglais se change en 
ei pour le flamand et l'allemand. 



to iead 


leiden 


leitcn 


mener. 


heathen 


heiden = heelen 


heide 


païen. 


to sprcad 


spreiden 


spreiten 


répandre. 


to mean 


meinen = meenen 


meinen 


penser. 


meaning 


mcining== meening 


meinung 


intention. 


healtb 


heil 


heil 


salut = santé 


to heal 


lieilen = heelen 


heilen 


guérir. 


to deal 


deilen = dcelen 


theilen 


partager. 


to reach 


bereiken 


reichen 


atteindre. 



1 Les verbes to besmear, besmeeren, beschmieren n'ont pas exactement la même signification, 
puisque le premier signifie enduire, en général, tandis que les deux autres signifient oindre . 
graisser. Il est pourtant facile de prouver que la signification flamande et allemande est la seule 
bonne, d'abord parce qu'elle s'accorde avec les substantifs smeer, sehmiere, graisse, dont il 
n'existe pas de trace en anglais, et ensuite, parce qu'elle s'accorde avec la signification des mots 
qui y correspondent dans différentes langues du Nord. Ainsi, ces mots de l'Evangile de saint 
Jean ,11,2, Maria quae unxit Dominum unguento, se traduisent en angl.-sax. par : Hijl a-as seo 
Maria the smyrede Dryhten mid thœre sealfe, et en suéd. par : Maria .. soin smorde Herran med 
smorjelse; et le mot Christ, c'est-à-dire l'oint du Seigneur, en flam. gczalfden, en alkni. ge- 
salbter, signifie en anglo-sax. ejesmijrda, en suéd. smorda :Wi hafwe funnit Messiam. det het>j- 
der den Smorda ; texte latin : Invenimus Messiam (qnod est interpretatum Christus). (Saint 
Jean , 1, 41 .) 



40 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais 


Flamand 




Allemand. 


Français 


licath 


heide 




heide 


bruyère. 


to blcach 


blciken = 


bleeken 


bleichcn 


blanchir. 


whcat 


weit 




weizen 


froment. 


buckwhcat 


buckweit 




buchweizen 


sarrasin. 


10 mislead 


misleiden 




missleiten 


méconduire 


to plead 


pleiten 




prozessiren 


plaider. 


mean 


gemein * 




gemein 


commun. 


peacc 


peis = vrede 


friede 


paix. 


leader 


leider= opleider 


leitei =fuhrer 


meneur. 



On trouve encore en anglais bon nombre de mots qui s'écrivent avec ea, 
et qui , pour les mots flamands qui y correspondent , n'appartiennent à aucune 
des classifications précédentes ; tels sont : 



breast 


borst 


brust 


poitrine. 


lo gleam 


glimmen 


glimmen 


luire. 


to bearken 


heurken 


Iiorchen 


écouter. 


tread 


tred 


tritt 




to cleave 


klieven 


spalten 




pea, peahen 


pauw, pauwhinne 


pfau, pfauhei 


■ 


dear 


duer 


theuer 


?. 


dearth 


duerte 


theurung « 




yeast 


gist 


gàscht 




to lean 


leunen 


lehnen 




leave 


oorlof 2 


erlaubniss 


pe 


vleam 


vlym 


lasseisen 


lance, 


fleam 


fluim=slym 


schleim 


flegme. 


lo creak 


kraken 


krachen 


craquer. 



1 Au lieu de gemein, gemeen, on se servait autrefois de meen, qui offre plus d'analogie 
le mot angl. mean; ainsi, l'auteur du Passionael traduit le frons meretricis de la Bible par : e.. 
meen toyfs voorlioeft. 

- La ressemblance entre les mots angl. et flam. leave, oorlof n'est nullement frappante; mais, 
d'après Kiliacn, au lieu de oorlof, on se servait autrefois en flam. de love, en suéd., dan. et 
island. lof. Le verbe permettre, que les Anglais traduisent par to give leave, fait en suéd. gifwa 
lof, en dan. lofgifva, en allem. erlauben, en island. lofa, et en vieux flam. loeven, comme dans 
l'exemple suivant: 

Eh oie loefde hem dese dinc : 
Dat hi in sinen lande sate 
Eh om sijn gelt dronc eh aie. 

( Van den derden Edewaert. Rv.u. Knon., 1547. 
Édil Willbhs. Gand , 1810 ! 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



41 



Nous avons déjà vu, au chapitre des transpositions, que les lettres ea des 
mots anglais se changent souvent en ae pour le flamand ; nous verrons plus 
loin que ces mêmes lettres de quelques mots anglais se changent en e simple 
pour le flamand et l'allemand. 

§ 7, — La diphthongue ou de quelques mots anglais se change en ni pour 
le flamand, et souvent en au pour l'allemand. 



/tiiKlnis. 




Flamand. 






Allemand. 


Français. 


mouse 




mais 






maus 


souris. 


lousc 




luis 






la us 


pou. 


house 




huis 






liaus 


maison. 


to foui ' 




vervu ilcn = bezoedelen 


besudeln 


salir. 


SllOUt 




snuit= 1 


ussel 


(Kl.) 


schnauze = rùsscl 


trompe d'éléphant 


thousand 




duizend 






tausend 


mille. 


toflout = 


tofloyt 2 


fluiten 






flôten 


jouer de la flûte. 


loiul 




luide 






laui 


haut. 


south 




zuid 






sud 


sud. 


rough 




ruig 






rauli 


rude. 


to douke= 


=duck 


tluiken 






tauchen 


plonger. 


douker 




duiker 






faucher 


plongeur. 


to tout= 


to toot 5 


tuiten 






duten = dùten 


corner. 


to flout 




fluiten = 


rschei 


•tsen 


schersen 


se moquer. 


spout 




spuit 






spritze 


seringue. 


to spout 




spuiten 






spritzen 


seringuer. 


ont 4 




uit 






aus 


dehors. 



1 Au lieu de to foui, les Anglais se servent aussi des verbes to befotil, to fde et to défile, qui 
ont tous la même signification. 

3 Singing lie was, or floyling ail tke day 

(Chiucbr.) 

5 Les verbes to tout ou to toot sont plutôt écossais qu'anglais; dans les exemples suivants, ils 
correspondent exactement au verbe flam. tuiten = loeten , corner, sonner du cor : 
s But now the lora"s ain trumpet louis. 

(Buans.) 

O lady! I heard a wee kurn toot. 

[Popular Bulluda, by Jamif.son.; 

4 Les adverbes dedans, dehors, se traduisent en angl. par in, out, flam. in, uit, allem. ein, aus, 
ou bien hinein, hinaus; au lieu de in, uit, les Flamands se servent parfois de binnen, buiten, 
Tome XXXI. 6 



42 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 



Flamand. 



Illrniiiiid. 



1 ruinais 



to sprout 

sprouts 

oule=owl 

to houle=howle 

to stoup=stoop 

10 bouse=bowse 



spruiten 

spruiten 

huil 

liuilen 

stuipen 

buizen=zuipen 



spriessen 

kohlsprossen 

eule 

heulen 

sicli bùcken 

saufen 



pousser = yenner. 

jets de chou. 

hibou. 

hurler. 

se baisser. 

boire à l'excès. 



La même diphthongue ou de plusieurs mots anglais se change aussi souvent 
en o simple pour le flamand et l'allemand, comme nous le voirons plus loin. 

et il en est de même chez les Écossais, qui ne se servent pas seulement, comme les Anglais, de 
in . mit, mais aussi parfois de ben ou benn , et de but ou btitt, à peu près comme les Flamands : 

lf'ith kindly welcome Jenny brings him ben. 

(BUKNS.) 

At open doors, dogs corne ben. 

{ScoU. Proverbs.) 

You 're welcome, quo' William , corne benn. 
[Popular Ballads.) 

Il is ill to bring butt, Ihnt 's not there benn. 
(Scoll. Proverbs.) 

Now butt an' ben, the change house fills. 
(Bcnns.) 
But and ben. 

(Douglas.) 

Shakespeare parait avoir employé le mot but dans un sens qui se rapproche beaucoup des mots 
flarn. et écoss. buiten, but, butt. Les mots hors d'atteinte se traduisent en flara. par bttiten 
scheul, et Shakespeare, dans Hamlet, act. I, se. 3, les traduit par out of shot; pourtant il 
traduit les mots sans ou hors de reproche par but reproach, comme dans ce dialogue: 

Stasley. 

....to the isle of Man, 
There to be used according to your state. 

DtlTCII. 

Thal's bad enough, for I am but reproacb. 

(Kimj Henry VI, p. II, act. Il, se. ■* ) 

Le mot angl. but correspond ordinairement à la conjonction française mais; pourtant on le 
trouve aussi employé avec la signification de la préposition hormis, en flam. buijten, comme dans 
cet exemple: the lasl house but one , flam. het laelste huis buiten een, franc, lavant-dernière 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



45 



En ajoutant les exemples suivants à ceux que nous venons de citer , on pourra 
se convaincre que le changement du flamand ui en au pour l'allemand est 
très-fréquent. 

Flamand. Allemand. Français. 



vuist 


i'aust 


poignet. 


muilezel 


maulezel 


mule. 


zuigen 


saugen 


sucer. 


kruit 


kraut 


herbe. 


tuimelen 


taumeln 


chanceler. 


bruit 


tirant 


fiancée. 


misbruik 


misbrauch 


abus. 


buik 


bauch 


rentre. 


huitl 


liant 


peau. 


geluid 


tant 


SOtl. 


ruini 


rau m 


espace. 


verzuimen 


versàumen 


négliger. 


struik 


strauch 


arbrisseau. 


schuim 


schaum 


écume. 


ruite 


raute 


rue, herbe 


bruin 


braun 


brun. 



§ 8. — Quelques monosyllabes anglais changent la diphthongue oa en ee 
pour le flamand , et en ci pour l'allemand. 



uglals. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


soap 


zcep 


seife 


savon. 


to soap 


zeepen 


seifen 


savonner. 


oak 


eek=eik 


eiche 


chêne. 


Iioarse 


heesch 


heiser 


enroué. 


loan 


lecn 


anleihe 


prêt. 



maison, la dernière hors une. Les Allemands traduisent hormis par ausser, mais les mots angl. 
et flam. but, buiten, s'accordent avec l'angl.-sax. butan, tel qu'il est employé dans ce passage du 
Psautier publié à Londres en 1835, par M. Thorpe : hwylc is God butan uran God? otite whyle 
Drihten (*) butan uran Drihtne ? texte lat. : quis Deus praeter Dominum, oui quis Deus praeter 
Deum nostrum? Psaume 17. 

(') Kiliaen traduit Drutin ou Trutin, par Deus, Dieu. (Voy. le Glossaire, v° Drochlijn.] 



44 



ANALOGIES DES LANGUES 



Inglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français 


oath 


eed 


eid ' 


serment. 


boar 


bcer 


beier=eber 


verrat. 


goat 


geet=geit 


ziege 


chèvre. 


road 


reede 


rhede 


rade. 


woad 


weede 


waid 


pastel. 


broad 2 


breed 


brcit 


large. 


cloath = cloth 


kleed 


kleid 


habit. 


to cloath 3 


kleeden 


klcidcn 


habiller. 


loam 


leem 


lehm 


argile. 



Excepté 



to load 


ladcn 


laden 




charger. 


coal 


kool 


kohle 




charbon. 


foal 


veulen 


fùllen 




poulin. 


to foal 


veulen 


fùllen = 


fohlen 


pouliner. 


coast 


kust 


kùste 




côte. 


boat 


boot 


boot 




barque '*. 


groat 


groot 


groschen 




yros = monnaie 


groats 


gort 


grùtze 




gruau. 


smoak 


smook = rook 


rauch 


' 


fumée. 


coach 


koets 


kutsche 




carrosse. 



1 Les Allemands traduisent le substantif serment tantôt par eid et tantôt par schwur, ce qui 
ne les empêche pas de le traduire parfois par eidsclnvur. 

2 Burns écrit breed au lieu de broalh : 

Ae limpin' leg, a hand breed shorter. 

3 Au lieu de to cloath, les Écossais, dont l'orthographe se rapproche si souvent de l'ortho- 
graphe flamande , écrivent to cleed. 

VU cleed thee in the tartan sae fine. 

(Burns-} 

l'U cleed ye rich and fine. 

[Scott. Sonys, by Allan Cunningham.) 

Meet feeds, cloth cleeds, but manners make the man. 
[Scott. Prov., bv James Kelly.) 

4 Les Français ont adopté le mot paquebot, en flam. et en allem. packetboot , en mg\.packet- 
loat , littéralement barque aux petits paquets. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 45 



\l!iCl<l- 




l'Inmuuil 


.%lleiiiantl. 


Français. 


aboard=on 


board 


aen boord 


an bord 


à boni. 


throal 




strot ' = keel 


kehle 


iJitlfJC = r/OSti'l 


board 




berd 


brett 


planche. 


lo board 




borderai (Kil.) 


dielen 


planclmer. 


uproar 




oproer 


aufruhr 


tumulte. 



Le changement fréquent de la diphthongue oa des mots anglais en ee ou 
ei pour le flamand et pour l'allemand, peut nous fournir une explication 
très -satisfaisante de ces trois substantifs anglais : loadsman, loadstar et 
loadstone, en français : pilote côtier, étoile polaire et aimant. En effet, en 
changeant les lettres oa de la première syllabe de ces mots anglais, nous 
trouvons facilement les verbes flamand et allemand : leeden ou leiden , et 
leiten, qui signifient : mener, conduire, de manière que : loadsman, loadstar, 
et loadstone ne seraient autre chose que : leidsman , leidsterre , leidsteen, 
c'est-à-dire un homme, une étoile, une pierre, qui servent à conduire ou à 
diriger. Le sens des verbes : leiden, leiten, mener, conduire, s'accorde par- 
faitement avec la nature des services que rendent aux navigateurs le pilote 
côtier, l'étoile polaire et l'aimant, qui est la base de la boussole. De plus, 
les verbes conduire, mener, en angl. to lead , en flam. leiden, en allem. 
leiten, se traduisent en suéd. et en dan. par leda, en island. par leida . en 
angl.-sax. par lœdan; et loadsman se traduit en suéd. par lœdare; loadstar 
se traduit en allem. par leitstern et en island. par leidarstiarna , comme 
loadstone se traduit dans cette môme langue par leidarsteinn. Pour les mots 
anglais dont il s'agit, toute la difficulté provient de ce que : load , to total . 
en flam. ladiny, laden, en allem. ladung, laden, signifient : charge, charger ; 
il est possible que l'usage, le tyran des langues, aura changé ea en oa. 

§ 9. — La diphthongue oo d'un grand nombre de monosyllabes anglais se 
change en oe pour les mots flamands et en u pour les mots allemands qui y 

1 Le mot slrot, stroot, est presque hors d'usage dans certaines parties du pays flamand. Un 
le trouve dans le Passionnel , légende van S" Blasius : een graet die verkeerl laclt in syn strote, 
et dans Reinaert de Vos, versu o870 : 

....Ai syn strol. 



46 



ANALOGIES DES LANGUES 



correspondent, et alors les diphthongues no, oe et la voyelle u se pro- 
noncent de la même manière dans ces trois langues. 



tnglais. 


Flamand. 




Allemand. 


Français. 


book 


bock 




buch 


livre. 


blood 


bloed 




blut 


sang. 


foot 


voct 




fuss 


pied. 


food 


voedsel 




futter 


nourriture. 


proof 


proef 




priifung 


preuve = épreuve. 


mood 


nioed = 


= gcmoed 


mutli 


humeur. 


floor 


vloer 




flur 


pavé = plancher. 


hoof 


liocf 


i 


huf 


sabot de cheval. 


groove 


groef 




grube 


rainure. 


soot 


zoet = 


roet 


russ 


suie. 


rood = rod 


roede 




ruthe 


verge, mesure. 


pool 


pool 




pfuhl 


mare = marais. 


spool 


spoel 




spule 


fascaa. 


stool 2 


sloel 




stuhl 


chaise. 


roost = henroost 


roest— 


hinneroest 


hûhnerstange 


juchoir. 


good 


goed 




gut 


bon. 


good = goods 


goederen 


gùter 


biens , marchandises 


cool 


kocl 




kûhl 


frais. 


to cool 


koelen 




kùhlen 


refroidir. 


flood 


vloct 




fluss 


Pot, torrent. 


to brood 


broeden 




brùteji 


couver. 


broodhen 


broedhinne 


brutlienne 


couveuse. 


moor 


moer 




moor 


marais. 


noon =midday 


noen= 


middag 


mittag 


m idi. 


hoop 


hoep= 


liocpel=ree|: 


» reif 


cerceau. 


nook 


hoek 




ccke 


roi H. 


roof 


roef (K 


il.) •> = dak 


dacli 


toit. 



1 De hoef proviennent les mots hoefgzer, allem. hufeisen, franc, fer de cheval (en angl. horse- 
shoe, c'est-à-dire soulier, chaussure de cheval), et hoefsmid, allem. hufschmied , maréchal fer- 
rant. 

2 Le mot angl. stool signifie proprement un siège sans dossier; pour signifier une chaise ordi- 
naire, les Anglais se servent des mots chair ou seat ; ils se servent aussi du mot foot- stool pour 
signifier un tabouret. 

' Le moi flam. roef est encore en usage à lîlankenherghe et ailleurs pour signifier la partie 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



47 



excepté : 

Anglai* 


liant finit 




Allemand. 


Français. 


Iiook 


baok 




Iiakoii 


crochet. 


eook 


kok 




kocb 


cuisinier. 


to cook 


koken 




kochen 


faire la cuisine. 


door 


(leur 




thùr 


porte. 


coop 


kuip 




kule 


cuve. 


cooper 


kuipcr 




kùl'er 


tonnelier. 


moon 


maen 




mond 


lune. 


loosc 


los 




los 


détache. 


to loose 


lossen = 


= loslaten 


loslasseu 


lâcher. 


wool 


wolle 




wolle 


laine. 


moor 


moor 




mohr 


more. 


stoop 


stoop = 


stoopken 


stùbchen 


certaine mesure 


to stoop 


stuiperi = 


= bukken 


sich biicken 


se baisser. 


soon 


sacn ' 




bald 


bientôt. 


booty 


huit 




beute 


butin. 


boot 


bact = ' 


raordeel 


vortheil 


avantage. 


to moor 


meeren 




mit tau aubinden 


amarrer. 


room 


ruina 




raum 


espace, place. 


to shoot 


schicten 




schiessen 


tirer. 


broom 


brom = 


ginster 


ginster = gcuisi 


genêt. 



§ 10. — La diphthongue ai de quelques mots anglais se change souvent 
en et ou y simple pour le flamand. 



Anglais. 



Flaraunil 



I 1 lllll'Ui* 



blain 
plain 

maid 



blein 
plein 
meid 



ampoule, 
plaine, 
serra ii le. 



abritée ou couverte des barques. Il ne paraît pas destiné à rester simplement flamand ou anglais, 
puisqu'on a pu lire dans le Journal de Bruxelles, 25 octobre 1853 : au-dessous du rouille est le 
salon -pour les passagers. (Voy. le 1 er glossaire, aux mots roef, rueven.) 
1 Le mot saen appartient au vieux flamand, comme dans ces exemples : 

.... ic hoop yhi saen 
f'erlroest selt iverden. 



Dit ivillic saen ten inde bringhen. 



48 



ANALOGIES DES LANGUES 



Excepté 



knglais. 


l lamaml 


Français. 


brain ' 


brcin 


cerveau. 


sail 


zeil 


voile. 


to sail 


zeilcn 


voguer. 


sailer 


zeiler 


voilier. 


lie said 


hy zeide 


il dit. 


he laid 


hy leide 


il mil. 


purslain 


porselein 


pourpier. 


to fail 


feilon 


faillir. 


l'ail 


feil 


faute. 


curtain 


gordyn 


rideau. 


hail 2 


heil 


bien portant. 


castellain 


kastelein 


châtelain. 


to praise 


pryzen 


louer. 


praiseworthy 


prysweerdig 


louable. 


to raise 


ryzen 


monter = lever. 


pain 


pyn 


peine = douleuj 



chaplain 


kapellaen 


chapelain. 


grain 


graen 


grain— graine 


hair 


haer 


cheveu: 


train-oil 


traen olie 


huile de baleine 



-2. Changement de voyelle en voyelle. 

§ 1 . — La plupart des mois anglais qui s'écrivent avec la voyelle u, chan- 
gent cette lettre en o pour le flamand. En allemand , quelques-uns de ces mots 



1 Les Anglais traduisent le substantif français crâne par bruin-pan, en flam. hersenpan : pour 
signifier qu'un homme est timbré ou qu'il a la tête fêlée, ils disent qu'il est brainsick ou çrack- 
brained. 

-' L'adjectif angl. hail signifie sain, bien portant, et telle est aussi, d'après Kiliacn, la signi- 
fication de l'adjectif flam. heil, en allem. heil. Parfois, le mot angl. hail est employé dans le sens 
de : salut ! je vous salue, comme dans hail Mary ! je vous salue, Marie. Le mot flam. heil a la 
même signification dans cet exemple tiré de Reinaert de Vos : 

En riep : al heil, mil God, edel vogel. 

(V. 1049, édit. de Garni , 1856.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



19 



s'écrivent avec la voyelle o, comme en flamand, et quelques autres, avec la 
voyelle n , comme en anglais. 

Anglais. Flamand Allemand. Français. 



-IIII 


zon 


sonne 


soleil. 


butter 


boter 


butter 


beurre. 


scurf 


schorft=schurft 


schorl' 


teigne. 


tun 


tonne 


tonne 


tonneau. 


hundred 


honderd 


hundert 


cent. 


lungs 


longers 


lunge 


poumon. 


bull ' 


bul=stier 


bulle 


taureau. 


bulwark 


bolwerk 


bollwerk 


bastion. 


cumber 


kommer 


kunimer 


souci. 


stuff 


stoffe 


stoff 


étoffe. 


fui! 


vol 


vol! 


plein. 


crust 


koist 


krnste 


croûte. 


must 


niost 


most 


moût. 


buck 


l.ok 


bock 


botte. 


îiiiilV 


moffel 


muff 


manchon. 


crump 


krom 


krumm 


courbe. 


himdle 


bondel 


l)ùndel 


faisceau. 


huit 2 


lonte 


Imite 


mèche de canon 


summer 


zomer 


sommer 


été. 


Slllll 


somme 


summe 


somme. 


Illllll 


modder 


moder 


boue. 


mummerj 


mommery 


mummerei 


mascarade. 


under 


onder 


miter 


sous. 


thunder 


donder 


donner 


tonnerre. 


hunger 


honger 


hunger 


faim. 


to hunger 


hongeren 


hungern 


avoir faim. 


drunk 


dronke 


trunken 


ivre. 


stump 


sloni]) 


stumpf 


moignon. 


to stump 


verstompen 


verstûmmeln 


mal lier. 



1 Le mot angl. bull-dog se traduit en flam. par bulhond et en allem. par bullenbeisser ; ces 
mots anglais, flamand et allemand ont un sens, tandis que la soi-disant traduction franc, boule- 
doqite n'esi qu'un non-sens, qui rend tout au plus la manière dont les Anglais prononcent bull-dog. 

2 Les Anglais traduisent bâton par stick, tandis qu'en flamand et en allemand il fait stok, 
stock. Ils se servent pourtant aussi de stock, mais seulement dans quelques mots composés, tels 
que luntslok, flain. lontstok , allem. luntenstock, boute-feu ou bâton auquel les canonniers atta- 
chent leur mèche, et whipstock (vieux flam. wippe, fouet), le manche d'un fouet. 

Tome XXXI. " 



50 



ANALOGIES DES LANGUES 



§ 2. - - Les Anglais et les Allemands se servent de la particule négative 
un; les flamands se servent de la même particule, mais ils écrivent on au 
lieu de un. 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


unforeseen 


onvoorzien 


unversehen 


imprévu. 


unluck 


ongcluk 


unglûck 


malheur. 


unlearned 


ongeleerd 


ungelehrt 


ignorant. 


unholy 


onheilig 


unheilig 


profane. 


uneven 


oneven=oneffen 


uneben 


inégal. 


unrest 


onrust 


unruhe 


inquiétude. 


unsound 


ongezond 


ungesund 


malsain. 


unmingled 


ongemengd 


ungemengt 


sans mélange. 


unripe 


onryp 


unreif 


pas mûr. 


unshamed 


onbeschacmd 


unverschàmt 


impudent. 


unhoped for 


onverhoopt 


unverhofft 


inespéré. 


unwashcd 


ongewasschen 


ungewaschen 


pas lavé. 


unbound 


ongebonden 


ungcbundcn 


délié. 


unspotted 


onbespot=onbevlekt 


unbefleckt 


immaculé. 


unfriendly 


onvriendelyk 


unfreundlich 


désobligeant. 


unheard of 


ongehoord 


unerhôrt 


inouï. 


unworthy 


onweerdig 


unwûrdig 


indigne. 


unwittingly 


onwetendlyk 


unwissentlich 


par ignorance 



Les Suédois ne se servent ni de la particule négative un, comme en anglais 
et en allemand, ni de on, comme en flamand; ils placent simplement la 
voyelle o devant les mots auxquels ils veulent donner un sens négatif, tels 
que : omôjligt, flam. onmogelyk, allem. unmoglich, franc, impossible ; ofrukt- 
sam, flam. onvruchtzaem , onvruchtbaer, allem. unfruchtbar, franc, stérile ; 
oskyldig, flam. onschuldig, allem. unschuldig, franc, innocent; orenlighet, 
flam. onreinigheid , allem. unreinlichkeit , franc, malpropreté, etc. On pour- 
rait encore ajouter : owâder, flam. onweder, franc, orage; otuktighet, flam. 
ontuchtigheid, franc, impureté; ofôrfalskadt , flam. onvervalscht , franc, 
non falsifié; olônt , flam. onbeloond, franc, non récompensé, etc. 

§ 3. - - Dans plusieurs mots anglais, lorsque la voyelle /se trouve devant 
une consonne suivie d'un e final, la lettre «devient longue dans la pronon- 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



ai 



dation , et Ye final devient muet. Presque tous ces mots se retrouvent en 
flamand et en allemand , avec cette différence que Vi des mots anglais se 
change en y pour le flamand et en ci pour l'allemand , et alors les lettres 
i, y et ei se prononcent de la même manière dans ces trois langues. 



Anglais 


1 lu ma il il 


Allemand. 


Français. 


wise 


wys 


weise 


sage. 


wise 


wyze 


weisc 


guise = façon . 


ripe 


ryp 


reif 


mûr. 


to ripe 


rypen 


reil'en 


mûrir. 


pipe 


pyp 


pl'eife 


pipe. 


ice 


ys 


eis 


glace. 


swinc 


zwyn 


schwein 


porc. 


line 


lyn 


lein 


lin. 


line 


lyn 


leine 


corde. 


side 


zyde 


seite 


côté. 


priée 


prys 


preis 


prix. 


rice 


rys 


reis 


riz. 


wife ' 


wyf 


weib 


femme mariée. 


wine 


wy» 


wein 


vin. 


to gripe 


grypen 


greifen 


saisir- 


wide 


wyd 


weit 


large. 


to wide 


\vyden 


sich weiten 


élargir— s'élargir 


to shine 


schynen 


scheinen 


luire = briller. 


sunshine 


zonneschyn 


sonnenschei 


a éclat de soleil. 


lime 2 


lym 


leim 


colle. 


file 


vyl 


feile 


lime. 


lo file 


vylen 


feilen 


limer. 



1 En parlant d'un homme qui se marie, les Anglais changent parfois le substantif wife en verbe 
to wive, et Kiliaen nous a conservé le vieux verbe flam. tvyven, qui a la même signification. Lors- 
qu'il s'agit d'une femme qui se marie, les Anglais changent le substantif man en verbe to mon, 
et l'exemple suivant prouve qu'anciennement on faisait de même en flamand : 

Hi woude des dal si mannen soude. 

[Pasêionael , ligcyide van S" Barbara) 

- Pour signifier l'espèce de colle dont se servent les oiseleurs, les Français se servent du 
mol glu, tandis qu'en angl. glue signifie de la colle en général, et le mot lime, en flam. lym, 
allem. fe*»i, n'est conservé que dans bird's lime, flam. vogel-lym, allem. vogelleim, suéd. fogel- 
lim, dan. fuglelim , island. fugla-lim, franc, de la glu. 



52 



ANALOGIES DES LANGUES 



InglaiN. 


« lu ma ml 


\ll. In uni 


Français. 


lo ride 


ivilen 


reiten 


aller à cheval. 


fridaj 


vrydag 


fieitag 


vendredi. 


slime 


slym 


schleim 


bave. 


Rhine 


Ryn 


Rhein 


Rhin. 


lo prize 


pryzen 


preisen 


évaluer. 


fîfe 


fyfer 


querpfeife 


fifre. 


tide ' 


tyde 


zeil 


loups. 


(o bite 


byten 


beissen 


mordre. 


while,subst. 


wyl 


weile 


durée. 


wliile, conj. 


wyl=terwyl 


weil 


pendant que. 


to strike sail 


zyl stryken 


segel streichen 


caler la voiU . 


mine J 


myn 


inein 


nii)ii = i)Ki^= mes 


mine 


myn 


mine, grube 


mine. 


(o mine 


mynen 


miniren 


miner. 


mile 


myl 


meile 


mille— lieut 


spike-oil 


spyk-olie 


spiekôl 


huile d'aspic. 


mite 


myt 


miete 


mite. 


bible 


bybel 


bibel 


bible. 



1 Le substantif angl. tide, lorsqu'il signifie le temps, en Qam. tyd, en allem. zeil. suéd., dan., 
island. et angl.-sax. lid, était autrefois généralement en usage; ainsi nous lisons dans Spencer : 



For lhat he weeneth wel before that tide. 



Et dans un autre endroit : 

She, presuming on th'appointed tyde. 

Plus tard, il fut relégué à la fin de quelques mots composés, tels que noontide, eventide, whit- 
suntide, etc., mais de nos jours, le mot tide. employé seul, est totalement hors d'usage et tou- 
jours remplacé par time. 

Les Anglais se servent aussi du mot tide pour signifier la marée, el alors il correspond au mot 
Qam. ly, comme dans high tide, springtide, to swim against the tide, en flam. hooge t<j, spring- 
ly, zwemmen tegende ty, franc, haute marée, maline, nager contre la marée, contre le courant. 

2 Comme pronom possessif, les Anglais ne se servent pas seulement de mine, mais aussi d< 
my, comme dans my laitd, my house. Ils se servent ordinairement de mine quand le substantif 
précède le pronom, et de my quand il le suit, comme dans ces exemples : tliis book is mine, 
this is my book. Autrefois ils se servaient généralement de mine devant une voyelle : 

/ hâve not slopp'd mine ears to their demanda 

SlIAKF.SPEiRE 

Mine eye shall not be shot. 

>] [L I ■ ■> . 





FLAMANDE. ALL 


EMANDE I 


5T A' 


NGL 


AISE. 


Anglais. 


• lumaiwl 


tllcmuml 






Français 


lif'e 


|yf i=leven 


leben 






vie. 


paradise 
spite 
shrine * J 


paradys 

spyl 

schryn=kasken 


pa radies 
ârger 
schrein = 


:kâstcl 


:ien 


paradis. 

dépit. 

cassette=coffre. 



no 



1 Le substantif flam. lyf, allem. leib, signifie généralement le corps, comme dans lyfwacht, 
lyfrok, allem. leibgarde, leibrock, franc, garde du corps, justaucorps; il est pourtant employé 
dan* le sens du substantif angl. life, flam. leven, allem. leben, la vie, dans ces exemples : 

Die Reinarde liccft al kaer lyf bemint. 

(Rein, de Vos, v. 55«, cdil. 1836 

hondert wolven verloren 'l lyf. 

/(ii'iï., v. «OoO.l 

de prins verliest syn wyf, 

■îj/n fcroon, si/n gansche ryclt, en nog syn cygen lyf. 

Jacob Cats.) 

Le mot flam. lijf prend encore la signification de la vie dans l'adjectif lyveloos, allem. te&fos, 
sans vie, inanimé , et dans le mot lyfrent, rente viagère , d'autant plus qu'en parlant d'une rente 
constituée sur deux vies , on ne la dit pas constituée : op twee lyven, mais op twee levens. On peut 
faire la même remarque au sujet des mots allem. das leib, das leben, qui signifient le corps, la 
rie. Malgré cette signification si différente, ils paraissent être des synonymes; en effet, les Alle- 
mands traduisent le mot viager par lebenslanglich ou par auf lebenszeit, et les mots rente via- 
gère par leibrente, de même qu'ils traduisent le verbe se tuer, s'ôter la vie, par sick entleiben. 
Ce verbe correspond à peu près au vieux flam. entlyven employé dans cet exemple : 

Den gracf can Egmont heeft hy doen entlyven. 

(Oud vlaemscke Liederen, 1577.) 

a Le mot shrine, qui signifie en général une cassette, un coffre , n'est employé en anglais que 
pour désigner une châsse (flam. kas) aux reliques, et c'est dans ce sens que Milton a changé ce 
substantif en verbe : 

When to inshrine his reliques in the sun's 
Bright temple... 

{Paradise last , 1. V, v. 273 ) 

D'après Kiliaen, le mot flam. dood-schryne est synonyme de doodkist, et il est employé avec la 
même signification dans ce passage du Passionael : sie worpen syn heilige lichucm in die sei 
mer die serine wort verheven. (Légende van S" Bartholomeus.) 

De nos jours, le mot schryn n'est plus employé que dans les composés sehrynwerker, allem. 
schreiner, menuisier, et dans schrynhout, dont on se sert, à Anvers, pour signifier du bois propre 
à la menuiserie. Le vieux mot franc, escrignier offre une analogie frappante avec les mots flam. 
et allem. sehrynwerker, schreiner, et signifie également menuisier dans les exemples suivant-. 
tirés d'un compte rendu en 1455 et 14C8 : // y ôt fait trente tentes et trente pavillons fait de 



M 



ANALOGIES DES LANGUES 



«nïlai' 



Fluniund. 



tlli-manil. 



l'rnnraN 



respite respyt 

wite = wyte 1 wyl 

m witc==to wyte ' \v\ ten 



frist répit=délai. 

tadel blâme. 

ladeln , beschuldigen reprocher imputer. 



Excepté 



hide 


huid 


haut 


peau. 


bride 


bruid 


braut 


1 tancée. 


bridegroom 


bruidegom 


bràutigam 


lia nce. 


(ire 


vuer 


feucr 


feu. 


to live 2 


leven 


Ieben 


vivre. 


to give 3 


geven 


gebcn 


donner. 


to snite 


snuiten 


schnàuzen 


moucher 


mire 


morre = moddcr 


moder 


bove. 


bite 


beet 3 


biss 


morsure 



charpenterie par escrigniers. — Item à Haquin l'escrignier pour les fâchons de deux porches. De 
nos jours encore, tout le monde connaît à Louvain la rue des Écrigniers, en flam. de Schryn- 
straet. Ces différents exemples nous expliquent la signification réelle du mot écrin, qui n'est 
après tout qu'un petit coffret dans lequel on conserve des bijoux. 

1 Ces mots qu'on ne trouve que dans les plus anciens auteurs anglais, sont encore fort en usage 
en Ecosse ; en voici des exemples : 

Jf oityht be misse, lay the wite on me. 

(Cbaucer.) 

They hâve slain sir Charlie ffay, 
And laid the wyle on Geordie. 

(Scott. Songs, hy Alun Cunumgbim. 

i Alasl fortune, ttnd wala wa! 

Thy false wele my wo ail may I wile. 
(Cbiucsr.) 

Alake! that e'cr my Muse lias reason 
To wyte my countrymen wi' treason. 

(BURKS.) 

2 Notez que, dans ces deux verbes to live et to give, la lettre i, au lieu de devenir longue, se 
prononce, par exception, comme en français. 

3 De ce mot proviennent les diminutifs flam. beetje, allcm. bisschen, chez les Brabançons bitsken 
ou pitsken, en angl. a bit, qui tous signifient un peu, un petit morceau, à proprement parler, ce 
qu'on peut enlever d'un seul coup de dent, par une seule morsure, angl. bite, flam. beet, allem. 
biss. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



55 



\l»Cl«l« 



Flamand. 



lllcniand 



I mm ni- 



to hire 


huren= 


mieten 


(Kil.) 


miethen 


louer. 


hireling 


huerling 






miethling 


mercenaire. 


to strive 


strcven 






streben 


tâcher, lutter 


white 


wit 






weiss 


blanc. 


snipe 


snep 






schnepfe 


bécassine. 


gripe 


greep 






griff 


poignée. 


stripe 


streep = 


strype 


(Kil.) 


strich=streif 


raie. 


to stripe 


strepen 






streifen 


rayer. 



3. Changement de consonne en consonne. 

§ 1 er . — La plupart des mots anglais qui commencent par la consonne s 
suivie d'une voyelle ou de la lettre w changent s en z pour le flamand. 

Les anciens auteurs flamands se servaient pour ces mêmes mots de la 
lettre s, comme on le fait en anglais, en allemand , en suédois, en danois et 
en islandais. 



Anglais. 


l'Iamand. 


Allemand. 


Français 


sand 


zand 


sand 


sable. 


salve 


zalve 


salbe 


onguent 


seven 


zeven 


sieben 


sept. 


to send 


zentlen 


senden 


envoyer. 


son ' 


zoon 


sohn 


fils. 



1 Ce mol son forme en anglais la terminaison d'une foule de mots patronymiques, tels que 
Roberlson, Slephenson, Johnson, Davidson, Richardson, Nicholson, Michelson, Thomson, 
W il- ou Williamson. Cette terminaison, commune à presque toutes les langues du Nord, se 
retrouve en flamand dans les noms Janson, Adamson, Pierson, et probablement aussi dans 
Jansens, Martens, Claessens, Willem», Piersens, Antonissen, Philipsen, etc. Cette construc- 
tion était également en usage chez les Grecs, de là les noms d'Éacides et d'Héraclides, pour 
signifier les descendants d'Éaquc et d'Hercule. Après la conquête des Normands, le mot son, 
d'origine anglo-saxonne, fut remplacé, à la fin de quelques noms anglais, par fitz, altération 
du mot fils, comme dans ces noms de famille : Fitz William, Fitz James, Fitz Gerald, Fit- 
Patrick. Chez les anciens Slavons et les Russes, la terminaison patronymique était hof, de ma- 
nière qu'ils changeaient Peler son en Peterhof; mais, dans les temps modernes, les Russes aussi 
changèrent hof en vitch, qui correspond à fitz, filins, fils, et Peterhof devint Petrovitch ou 
Petroivitz. 



m 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. Flamand Allemand. Français 



silver 


zilver 


silber 


argent. 


sinew 


zenuw 


sehne 


nerf. 


sole 


zool 


sohle 


semelle. 


sunday 


zondag 


sonntag 


dimanche. 


suit 


zon 


sonne 


soleil. 


swallow 


zwaluwe 


schwalbe 


hirondelle, 


swarm 


zwerm 


schwarm 


essaim. 


to swell 


zwellen 


schwellen 


enfler. 


to swear 


zweren 


schwôren 


jurer. 


soûl ' 


ziel 


seele 


inné. 


swine 


zwyn 


schwein 


porc. 


to swini 


zwemmen 


schwimmen 


nager. 


sword 


zweerd 


schwert 


éj)ée. 


sward 


zwaerd 


schwarte 


(atteinte. 


sweat 


zweet 


sehweiss 


sueur. 


to sweat 


zweeten 


schwitzen 


suer. 


sister 


zuster 


schwester 


sœur. 


to sit 


zitten 


sitzen 


être assis. 


self 2 


zelf 


selbst 


même. 


to sing 


zingen 


singen 


chanter. 


song 


gezang=zai 


ig gesang 


citant. 


soulli 


zuiden 


sud 


sud. 


sodé 


zode 


rasen 


gazait. 



§ 2. — -Les mots anglais, allemands, et de presque tontes les langues d'ori- 

1 Le jour des âmes se traduit en angl. par all-souls day, flam. allerzielen dag, allem. aller- 
seelen /'est ou tag. Chaucer jure par l'âme de son père : 

IVay, by my father's soûl, that shall lie not, 

et .in trouve dans Shakespeare le serment tijwit intj soûl, flam. i>}> myn ziel, franc, sur mon 
âme. Le vœu qu'on fait pour le repos des âmes s'énonce en anglais de différentes manières, 
tels que May her soûl rest in peace! Peace to your sonl! God's rest to your soûl ! God rest lus 
soûl, etc. 

- Les Anglais, de même que les Flamands et les Allemands, placent souvent le mot self h la 
suite des pronoms, comme dans Itimself, herself, etc.; ils le placent aussi au commencement de 
quelques mots composés, tels que selfmurdér, flam. zelfmoord, allem. selbstntord, suicide, et 
sel/love, flam. zelf- ou eigenliefde, allem. selbstliebe, amour-propre. Pour traduire l'adjectif le 
même, la même, ils se servent maintenant toujours des mots tlte saine, comme dans the same 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



57 



gine tudesque, qui commencent par la lettre f, changent ordinairement cette 
lettre en v pour les mots flamands qui y correspondent. 



Ilïllll". 


Flamand, 


Allemand. 


Français. 


fish 


visch 


fisch 


poisson. 


fall 


val 


fall 


chute. 


false 


valsch 


falsch 


faux. 


flame 


vlani 


flamme 


flamme. 


fell * 


vel 


fell 


peau. 


to fang 


vangen 


fange ii 


attraper. 


fist 


vuist 


faust 


poignet. 


field 


veld 


feld 


champ. 



man, the same house, le même homme, la même maison. Cependant, Shakespeare, dans 
l'exemple suivant, remplace le mot same par self: 

I am made of that self métal as my sister. 

(King Lear, act. I er , se. 1.) 

et, dans la même pièce, il se permet de réunir les deux adjectifs self cl same : 

This is a feltoiv ofthe self-same colour. 
Le mot self-same se trouve aussi dans ces exemples tirés de Mil ton, Paradis perdu : 

The self-same day... 

(Liv. VI, v. 87.) 
....to the self-same place where he... 

(Liv. X, v. 31b.) 

1 Le substantif fell, peau, employé dans cet exemple tiré de Shakespeare : 

...shall devour them flesh and fell , 

(King Lear, act. V.) 

n est presque plus en usage chez les Anglais, qui le remplacent ordinairement par hide, flam. 
huid, alleni. haut, ou par s/cm; ce dernier mot offre beaucoup d'analogie avec le verbe alleni. 
schinden, écorcher, et le substantif schinder, écorcheur. Les Anglais ont en commun avec les 
Flamands l'adjectif fell, fel, qui signifie violent, cruel, comme dans cette exclamation : 

O death ! thon tyrant fell and bloody. 

On se sert aussi en flamand du mot fel comme adverbe, dans le sens de beaucoup, fortement, 
comme dans fel (jexoond, fel ejesproken, fortement blessé, violemment parlé; d'après l'exemple 
suivant, il en était autrefois de même en écossais : 

If'as wounded in that fiyht 
Fuit felle. 

{Sir Tristrem. édît. de Walteb Scott.) 



Tome XXXI. 



8 



58 



ANALOGIES DES LANGUES 

Anglais. Flamand. Allemand. Français. 



fiddle 


vedel 


fiedel 


violon. 


flood 


vloed 


fluss 


(lus. 


friend 


vriend 


freund 


ami. 


fiend 


vyand 


feind 


ennemi. 


friday 


vrydag 


freitag 


vendredi. 


to foster ' 


voesteren 


fùttern 


nourrir. 


flag 


vlagge 


flagge 


pavillon. 


iîve 


vyf 


fùnf 


cinq. 


to fast 


vasten 


fasten 


jeûner. 


foot 


voet 


fuss 


pied. 


farèwell 


vaerwel 


fahrewôhl 


adieu. 


welfare 


welvaert 


wohlfabrt 


prospérité. 


fane 2 


vaen=vaentje 


wetterfahne 


girouette. 


"g 


v )'g 


feige 


figue. 


fat 


vat 


fass 


tonneau. 


fat, adj. 


vet 


fett 


gras. 


fat, subst. 


vet 


fett 


graisse. 


floke of snow 


sneeuwvlok 


schneefiocke 


flocon de neige 


to file 


vylen 


feilen 


limer. 


fin 


vin 


finnen 


nageoire. 


to fincl 


vinden 


finden 


trouver. 


fearn 


varen 


farnkraut 


fougère. 



{ Les rapports qui existent entre les verbes anglais et flamand to fost>>r et voi Steren, nourrir, ne 
s'observent plus dans le substantif nourrice, que les Flamands traduisent par voedster, tandis que 
les Anglais se servent du mot quasi français nurse ; de plus , ils font une distinction passablement 
singulière entre une nourrice proprement dite et une garde ou bonne d'enfant, puisqu'ils appel- 
lent la première wet nurse et la seconde dry nurse. Shakespeare n'a pas été heureux lorsqu en 
voulant sans doute concilier le génie de sa langue avec la gallomanie fort à la mode de son temps . 
il s'est servi du mot foster-nurse, qu'on pourrait traduire en flamand par voedster-voedster et 
en franc, par nourrice nourrice, ou tout au plus par nourrice nourricière. 

2 Nous avons déjà fait observer que Chaucer écrit ce mot avec un f: 

O stormy peple 

ckangingas a fane, 

et Shakespeare avec un v : 

....a vane blown with ail winds. 

(Much ado aboul nothing , act. III.) 

De nos"jours, fane et vane sont généralement remplacés par le mot mi-angl. mi-franç. weather 
cock. allem. wetterhahn, c'est-à-dire coq ou forme de coq qui indique la direction du vent. 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


folk 1 


volk 


yolk 


peuple. 


(îngcr 


vinger 


finger 


doigt. 


fremd 2 


vreemd 


fremde 


étranger. 



59 



1 Dans l'exemple qui précède, nous voyons que Chaucer se sert déjà du mot peple, aujourd'hui 
people,au lieu de folk, et le mot ouvriers, flara. werkvolk, se traduit toujours maintenant par 
work-people. Le mot folk n'est conservé que dans quelques composés, tels que poorfolks, employé 
par Shakespeare, rieh folks, kins folks, frimfolks, etc., ainsi que dans les noms des comtés Norfolk, 
Su/folk, altérés de North folk et Soulh folk, c'est-à-dire peuple du Nord , peuple du Sud ou du Midi. 

2 Le moi fremd est commun à toutes les langues du Nord, puisqu'on trouve en island. fra- 
mandi, en dan. fremmed, en suéd. fremmande et fremling, en allem. fremd, fremdling, en 
flam. vreemd, vreemdeling, étrange, étranger. C'est dans ce sens qu'il est employé dans le vieux 
mot composé' frimfolks, flam. vreemdvolk, des étrangers, ainsi que dans ces exemples : 

.... peregrine semed s/ic 
Of fremde lond.... 

(Chaucer.) 

Thaï never ivas there yet so frened a caas. 

(Id.) 

So now his friend is changea for a frenne. 

(Spencer.) 

Totalement hors d'usage aujourd'hui en anglais, on le trouve encore assez fréquemment employé 
en écossais : 

Make friends of frœmet folk. 

(Scott. Proverbs.) 

They hâve carried lier into fremmit lands. 
(Popular Ballads.) 

Ye 've lien .... with a frémit man. 

(Bdens.j 

Ainsi, outre frim, conservé dans frimfolks, nous trouvons d'abord chez Chaucer fremde et 
frenne; après lui, Spencer, qui s'était d'abord servi de frenne, écrit tantôt forreine et tantôt 
forein. De leur côté, les Écossais se servent de frœmet, fremmit et frémit. Les Anglais ont 
donc fait subir une dizaine de métamorphoses au mot fremd, avant d'arriver à l'orthographe 
actuelle foreign, qui ne vaut guère mieux et qui est de nature à embarrasser les Anglais qui vou- 
draient connaître son étymologie et sa signification primitive. 

L'exemple suivant prouve l'immense différence qui existe entre l'orthographe actuelle de 
l'adjectif allem. fremd et l'orthographe ancienne du même mot : 
Vffe deme helme lac ein stein 



Den brachtc Alexander 
T'on uremidime lande. 



[Kunim Ruother, édit. de Massmam. Leipzig, 
1837, v. 4952. ] 



60 ANALOGIES DES LANGUES 

Anglais. Flamand. Allemand. Français 

fêle i veel viel beaucoup. 



fen venue = sompe(Kil.) sumpf 



marais. 



Le v n'est à proprement parler qu'un /' adouci, aussi ces deux lettres 
s'emploient- elles presque indistinctement. Dans les exemples qui précèdent . 
la lettre f des mots anglais se change en v pour le flamand , tandis qu'on peut 
observer l'inverse dans slave, flam. slaef, esclave; dove, flam. duif, pigeon; 
salve, flam. zalf, onguent; five , flam. vyf, cinq; I gave, flam. ik gaf, je 
donnais; grave, flam. graf, tombeau, etc. Notez encore l'usage des lettres v 
et /dans les mots angl., flam. belîef, I believe , geloof, ik geloove, croyance, 
je crois; bereft, I bereave, beroofd, ik beroove, dépouillé, je dépouille ;foot, 
trivet, voet, dryvoet, pied, trépied; gift, I give, gift, ik geve, don, je donne; 
twelve, twelfth, twelf, twelfste, douze, douzième, etc.; dans les mots français- 
latins : neuf, novem; neuf, novus; nerf, nervus ; serf, servus; clef, clavis; 
nef, navis; bref, brevis; et enfin, dans ces mots franc. : bœuf, bovine; veuf, 
veuvage; neuf, neuvaine ; œuf, ovale; neuf, nouvelle; nerf, nerveux, etc. 

Il est encore à remarquer que les mots anglais et flamands qui se terminent 
en f au singulier changent cette lettre en v pour le pluriel , comme dans : 
wife, ivives, ivyf, wyven , femme mariée, des femmes mariées; wolf, 

1 Ce mot est aujourd'hui tellement hors d'usage, que les Anglais pourraient croire qu'il n'a 
jamais appartenu à leur langue. Les exemples suivants prouvent le contraire: 

famous folkes names fêle. 

(Ghiucbr.) 

as fêle iyen had she 

as fethers upon foules be. 

(Id.) 

and feele mo others. 

(Pierce Plouman's creed) 

Au lieu de fêle et feele, les Écossais écrivent feil; mais les rapports entre ces différents mots et 
le flam. veel, allem. viel, restent toujours également frappants : 

Jre thou that boasteous Bellamy 
That feltoun traitour that sae feil 
O' doucidy Englisman lias slain? 

[Popular Ballads , by Jamibsou.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



tii 



wolves, wolf, wolven, loup, des loups; thief, thieves, dief, dieven, voleur, 
des voleurs; sheaf, sheaves, schoof, schooven, gerbe, des gerbes; leaf, 
leaves, loof, loovers, feuille, des feuilles, etc. 

§3. — La lettre b des mots allemands, à moins qu'elle ne serve d'initiale, 
se change presque toujours en v ou en f pour les mots anglais et flamands 
qui y correspondent. 



tllemand. 


luglaiM. 


Flamand. 


FranraiN 


weben 


to weave 


weven 


lisser. 


weber 


weaver 


wever 


tisserand. 


leber 


liver 


lever 


foie. 


sieben 


seven 


zeven 


se pi. 


sieb 


sieve 


zeef= zcve 


crible. 


herbst 


harvesl ' 


herfst 


automne. 



I Chez les Anglais, la signification primitive et réelle du mot harvest tombe insensiblement 
en oubli , au point que Boyer se borne à le traduire, dans son dictionnaire, par moisson, récolte, 
tandis qu'il correspond au flam. herfst, allem. herbst, angl.-sax. hœrfsl , qui tous signifienl 
automne. Telle est d'ailleurs aussi l'opinion de Johnson, qui, après avoir traduit harvest de la 
même manière que Boyer, ajoute pourtant que ce mot signifie également la saison de la récolle, 
the season ofreapening and gathering the corn. Toutefois, harvest n'est employé dans ce sens 
que très-rarement et d'une manière tout à fait exceptionnelle, tandis que les mots flam. et allem. 
herfst, herbst signifient toujours automne , en angl. autumn, et que ce n'est que par exception 
que, d'après Kiliacn, herfst signifie parfois la moisson, lat. vindemia, d'où provient aussi, 
d'après le même auteur, le vieux verbe flam. herfsten, lat. vindemiam fucere, angl. to harvest . 
faire la moisson. Au lieu de herfst, on écrivait autrefois en flam. hervest, ce qui s'approche 
beaucoup de l'orthographe angl. harvest : 

....des hervestes natte tyclen maken ilat men weder uth noch in Freeslande kan reisen. 

[Chronieken van Oostfriesland. 

II n'est pas rare de voir donner à une chose le nom de l'époque avec laquelle elle coïncide 
communément. Ainsi, la moisson, qui se fait le plus souvent au mois d'août, s'appelle en flam. 
de oogst, qui est une contraction d'avgustus, et faire la récolte ou la moisson se dit en flam. 
oogsten, en wall. l'aoùle, faire l'aoùte, aoùter. Lorsque les Flamands veulent se rendre compte 
de leur vieux mot oostermaend (*), ils doivent remonter au mot ooster, aujourd'hui totalement 
hors d'usage, en angl. easter, en allem. ostern, en angl.-sax. eoster, les Pâques, parce que cette 
fête se célèbre ordinairement au mois d'avril; de là proviennent également les mot angl. easter- 
ireeh, allem. osterwoche, qui signifient semaine de Pâques. De leur côté, les Anglais, qui tra- 
duisent le carême par the lent, doivent à leur tour recourir au flamand ou à l'allemand pour 
trouver l'explication de ce mot; en effet, le printemps, qui signifie en angl. the spring ou spring- 
time, en vieux flamand, d'après Meyer's Woordenschut, springtydt, se traduit presque toujours 

'') Kil. ooster-maend . aprilis , q. d. Paschalis raensis . franc, mois de Pâques. 



62 



ANALOGIES DES LANGUES 



Icniand. 


Anglais. 


Flamand. 


Français. 


halb 


half 


half 


demi. 


silber 


silver 


zilver 


argent. 


salbe 


salve 


zalf, zalve 


onguent. 


salben 


to salve 


zalven 


oindre. 


weib 


wife 


wyf 


fouine mai ire. 


laube 


dove 


duif, duive 


pigeon. 


kleben 


lo cleave 


kleven 


adhérer. 


hebcn 


to heave 


heven=heffen 


soulever. 


geben 


to give 


geven 


donner. 


probe 


proof 


proef 


preuve. 


grab 


grave 


graf 


tombeau. 


gabe 


gift 


gaef, gave 


don. 


eben 


even 


even,effen 


uni. 


nabel 


navel 


navel 


nombril. 


kalb 


calf 


kalf 


veau. 


kalben 


to calve 


kalven 


vêler. 


abend 


evening 


avond 


soir. 


leben 


to live 


leven 


vivre. 


ubel ' 


evil, ill 


euvel 


mal, mauvais 


dieb 


thief 


dief 


voleur. 



en flam. par lent, en allem. parZemz, en angl.-sax. par lenten, c'est pourquoi le mois de mars se 
traduit en allem. par lenzmonat, et en vieux flam. lenten-maend ; or, comme le carême coïncide 
avec le mois de mars, les Anglais seront partis de là pour l'appeler the lent, et c'est presque dan* 
ce seul sens que le mot lent est encore employé, si ce n'est dans le composé lent-corn, blé semé 
m printemps, en wall. marsage, de mars, mois de mars. Ce passage tiré du Passionael : wi 
vasten in lenten, peut se traduire en angl. par we fast in, ou during lent, et se rapporte pro- 
bablement aussi au grand carême du printemps, du mois de mars. 

» Les mots iibel, euvel, evil, angl.-sax. yfel, signifient tout ce qui est mal, tant au moral qu'au 
physique, et sont employés tantôt comme substantifs et tantôt comme adjectifs. Ils sont employés 
iomme substantifs dans ces exemples : angl. et flam. S'-John's evil, S'-Jan's euvel, le mal caduc. 
king s evil . koning's euvel , zeer, ziekte, les écrouelles; et comme adjectifs dans evikfeed , euvel - 
laed, ùbeUhat, méfait; evildoer, euveldader, iïbelthater, malfaiteur; enfin, les mots franc. 
angine et chiragre se traduisent en flamand, d'après Kiliaen, par : ivorgh-evel et hand-evel, et les 
mots angl.-sax. yfel willende menu signifient des hommes voulant le mal, des malveillants. Pour 
I anglais, Johnson remarque que ill est une contraction de evil, de manière que cette phrase / am 
il) , signifie la même chose que / am evil, en allem. es ist mir iibel, je suis mal ou malade. D'après 
ce qui précède, les Flamands comprendront facilement ces mots angl. ill mil, iU blood, ill 
grounded, ill healed wounds, ill fed, ill longue, to speak ill, sjioken ill, etc.; seulement dans 
presque tous cin exemples, ils remplaceraient euvel par ku-aed , vieux flam. quael ; de son cote. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



03 



cmand. 


tnslals 


Flamand 




Français. 


taul) 


deaf 


doof 




sourd. 


laub 


leaf 


Ioof 




fimi lie 


staub 


ilust 


stof 




poussière. 


babcn 


to bave 


hebben 




avoir. 


sauber 


clean=neat 


zuiver= 


=net 


propre. 


schraube 


screw 


schroeve = schroef 


vis. 


bleiben 


to reniai u ' 


blyven 




rester. 


traubc 


grape 


druif= 


druive 


raisin. 


nebel 


niist 


nevel== 


niist 


brouillard. 


liebe 


love 


liefde 




amour. 


biber 


beaver 


bever 




bièvre= castor. 


erlaubniss 


leave 


oorlof 




permission. 


glaube 


belief 


geloof= 


=geloove 


foi=croyance. 


glauben 


to believe 


geloovei 


a 


croire. 



Citons encore quelques mots allemands dont la lettre b se change en f on 
en v pour le flamand : ablass, aflaet, franc, indulgence; lob, lof, franc, louange; 
loben, loven, franc, louer; korb, korf, franc, panier; scherbe, scherf, tesson; 
kerbel, kervel, franc, cerfeuil; gabel, gaffel, franc, fourche; raub, rauben, 
roof, rooven, franc, butin, ravir; farbe, verf, franc, couleur; streben, 
streven, franc, s'efforcer; bebèn, beven, franc, trembler; sauber, sàubern, 
zuiver, zuivcren, franc, propre, nettoyer; haube , huif = huive, franc 
coiffe; graben, graven, franc, creuser; haber, haver, franc, avoine; schieben, 
schuyven, franc, pousser, faire glisser; loben, laven, franc, rafraîchir, etc. 

Chaucer, qu'on ne peut bien comprendre qu'à l'aide du flamand, se sert jusqu'à deux fois du 

mot cptad : 

Godgive the monke a thousand last quad yere! 

But, soth play, quade spell, as the Fleming sailli. 

Notons en passant que l'imprécation quad yere correspond au mal anno des Italiens ; elle se 
trouve également dans ce passage des contes fantastiques cl Hoffmann (Choix d'une fiancée) : 

Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif en colère et dans ce passage d'un 

manuscrit flamand du commencement du XVI mc siècle : 

JVat, quael jaer! hoe suldi hu ghetaten. 



{Het Spel van de V vroede en de V dwaeze maegden. 
Voy. Werken der vlaemsche biblinphilcn.) 



1 Voy. le 2 me glossaire, au mot blere. 



64 



ANALOGIES DES LANGUES 



§ 4.. — ]| serait très-facile de multiplier les preuves du changement fré- 
quent du b allemand en v ou en /'flamand, mais, à son tour, cette dernière 
lettre d'un grand nombre de mots allemands se change en p pour les mots 
flamands et anglais : 



Allemand. 


Flamand 


Anglais. 


1 l'Illirili» 


schlaf 


slaep 


sleep 


sommeil. 


schlafen 


slapen 


to sleep 


dormir. 


helfen 


lielpen 


to help 


aider. 


greifen 


grypen 


to gripe 


saisir. 


lief 


diep 


deep 


profond. 


schaf 


schaep 


sheep 


brebis. 


reif 


ryp 


ripe 


mûr. 


hofTen 


hopen 


to hope 


espérer. 


waffe 


wapen 


weapon 


arme. 


schiff 


sehip 


ship 


vaisseau. 


triefen 


druppen 


to drip 


dégoutter. 


a Ile 


aep 


ape 


singe. 


safl 


zap 


sap 


sève. 


gaffen 


gapen 


to gape 


bayer. 


haute 


lioop 


heap 


monceau. 


hàufen 


hoopen 


to heapen 


amonceler 


slreifen 


streepen 


to stripe 


rayer. 


laufen 


Ioopen=rennen 


to run 


courir. 


kaufen 


koopen 


to buy 


acheter. 


taufeu 


doopen 


to baptize 


baptiser. 


reif 


reep=hoepel 


lioop 


cerceau. 


lôffel 


Jcpel = spaen ' 


spoon 


cuiller. 


werfen 


werpen 


to cast=wyrpa 


n 5 jeter. 


botschaft 


boodschap 


message 


message. 


flecken 


plekken=spotten 


to spot 


tacheter. 


rufen 


roepen 


to eall 


appeler. 



Les observations qui précèdent ne sont pas sans utilité pour l'intelligence 
de quelques noms propres, tels que : allem. Genf, franc. Genève; franc. Servie, 



1 Voy. le 1" glossaire, aux mots spaen, schuimspaen, allem. schaumlôffel, franc, écumoire. 
J Voy. te '2""' glossaire, aux mots awyrp, wyrpan. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 65 

Serbe; flam. Godevaert, franc. Godefroid; allem. Rappolslein, franc. /?/- 
beaucourt ; allem. Miimpelgard, franc. Montbelliard ; flam. hertog d'ilfoew= 
d , Alf= de .dfoe, franc, duc d'JMc. Nous lisons dans le vieux poème flamand 
À'«/-c/ (/c Groole, 1, v. 1540 : 

Dot' toec/w' «7e Mosele laïc 
Ende belach Covelense. 

et dans : Antwerpener Liederbuch, 31, édit. Holïman. Hanover, 1855 : 

Te Couelens al op den Ryn. 

Il est facile de voir que par Covelense , Couelens, on entend la ville de 
Coblence. , et ce nom français, par le changement du b en f, provient lui- 
même du latin conflue ns , qui signifie coulant ensemble, parce qu'en effet, 
c'est à Coblence que les eaux du Rhin et de la Moselle se mêlent pour 
couler ensemble vers la mer. 

Les mêmes observations peuvent également servir à nous expliquer quel- 
ques localismes : à Louvain, par exemple, pour signifier un trottoir, on se 
sert du mot stoep, qui n'est en usage nulle part ailleurs, et qui s'explique à 
l'aide de l'allemand stufe , qui signifie marche, degré ; velle pfoler, employé 
à Bruges, n'est qu'une altération de velle blooier 1 , franc, peaussier; dans la 
même ville, après certains services funèbres d'ancienne fondation, on donne 
aux membres du clergé, au clerc, etc., quelques pains blancs connus sous le 
nom de proven, dont l'explication se trouve dans le mot lat. -franc, prébende, 
c'est-à-dire bénéfice; la pleurésie n'est connue dans les Flandres que sous le 
nom de fleuris; à Gand , pour signifier qu'un enfant est totalement bridé, on 
dit qu'il est ten pulferen verbrand, ou bien rerptdfert , du latin pulvis ; 
lorsqu'on y parle des ébats (pie prennent les garçons sur l'herbe, il est souvent 
(\ues\\on de pertelboom, qu'on ne peut expliquer par le flamand, mais, en chan- 
geant^ en b, on trouve le substantif allemand bùrzelbaum, qui signifie culbute, 
aussi bien (pie le mot flamand , et qui est composé de biirzel , franc, croupion , 
cul. 

{ Kiliaen traduit vellen bloolen par nudare reliera lunis. 

Tome XXXI. 9 



66 ANALOGIES DES LANGUES 

Pour le vieux flamand, Kiliaen nous a conservé le mot ivorpel, qu'il traduit 
par tessera, aléa, et le substantif allemand umrfel signifie dé, comme wur- 
felspiel signifie jeu de dés '. Le même auteur nous a conservé les mots 
bigghe et vigghe, que les Flamands de nos jours ne comprendraient plus ; ils 
en trouveraient au besoin l'explication dans le substantif angl. pig, franc, petit 
cochon, et dans le verbe topig, en franc, cochonner; aussi Kiliaen traduit-il 
bigghe et vigghe par porcellus , franc, petit cochon. Nous trouvons également 
dans son dictionnaire les synonymes oeft, met, oft, ooft, maintenant tous 
inconnus aux Flamands, mais qui s'expliquent au moyen du substantif 
allem. obst, flam. fruit, franc, du fruit, et de là proviennent les mots allem. 
composés obstbaum, obslgarten, que Kiliaen traduit \>aroeflboom,oeft<jaenl, 
en franc, arbre fruitier, verger. 

Van Maerlant se sert assez souvent de gavel, comme dans ces passages : 

En eeschde chens en gavel mede. 

(Rymbybel , 17707.) 

En sie ontseiden hem aile gabel. 

{Jbid., 17709.) 

C'est en vain qu'on chercherait gavel dans Kiliaen, mais ce mot offre un 
certain air de famille avec le français gabelle, qui signifie un impôt sur le sel ; 
toutefois Galtel, dans son estimable dictionnaire, nous dit, en expliquant le 
mot gabelle, qu'il provient de l'ancien saxon gabel, qui signifie tribut. Il est 
permis de croire que par ancien saxon, Gattel entend l'anglo-saxon, car là 
nous trouvons effectivement, non pas gabel, mais gafol, comme dans ce pas- 
sage de l'Évangile de saint Matthieu, ch. 17, v. 24 : 

Hwœt thineth the, Simon ? cet hwam nimath cyningas gafol? 

(Év. an. -s., publie par B. TnonpK. 
Londres, 1842.) 

Quid MA videlur, Simon ? Reges terme a quibus actipiunt tributum? 

(Vulgale.) 

Le même mot se trouve dans ce passage de la même traduction anglo- 
saxonne : 



i 



En allem. wurf signifient, et werfen, jeter; il est probable que le verbe wiirfeln , jouer aux 
dés, n'est autre ebose que le fréquentatif de werfen, puisque le jeu de dos n'est en réalité qu un 
jet répété. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 67 

....and forbeodende thœt man lliam Casere gafol ne sealde. 

(Luc ,23,2.) 

....et prohibentem tributa dure Caesari. 

(Vulgale.) 

....und ivehret dem Kaiser steuer zu geben. 

(Version allemande.) 

Ces exemples prouvent que les substantifs vieux flara. gavel, franc, gabelle 
et angl.-sax. gafol sont au fond les mêmes, puisque tous trois signifient tribut, 
contribution , et qu'ils s'expliquent les uns par les autres, en tenant compte du 
changement fréquent des lettres v , f, b,p. 

Si du vieux flamand nous passons à l'allemand primitif, à l'anglo-saxon 
et au vieux anglais, nous trouvons partout des preuves nouvelles de l'utilité 
de la connaissance des substitutions régulières de quelques lettres. Ainsi 
nous avons vu, dans l'introduction, que les vieux mots allemands wiifan, 
wûfle, et wuf s'expliquent par les mots anglais maintenant encore en usage 
to iveep, wept, weeping, qui signifient en français pleurer, pleura, pleurs 1 . 

Il est dit dans l'Évangile en anglo-saxon, saint Marc, c. G, v. 18 : 

Nys (ne ys) the alyfcd to habbene lliines brolher ivif. 
Non licel libi habere uxorem fratris lui. 

(Vulgatc.) 

L'explication du mot alyfcd se trouve , pour le flamand , dans oorlof. oor- 
loven, pour l'anglais, dans leave, to give leave, pour l'allemand, dans erlaub- 
niss, erlauben, franc, permission, permettre, et toute la phrase se traduit 
en allemand par : Es ist clir nicht erlaubt deines bruders wcib zu haben. 

Nous lisons dans la même version anglo-saxonne, saint Jean, c. 11, v. 2: 

Lazarus hyre brother uœs geyflod. 
Cujus fraler Lazarus infirmabatur. 

(Vulgale.) 

L'explication de geyflod se trouve également, pour le flamand, dans euvel, 
pour l'anglais, dans evil=ill, et pour l'allemand, dans ilbel, car tous ces mots 
signifient, comme nous l'avons vu plus haut, mal, malade. Van Maerlant se 

1 Voyez aussi le 1 er gloss. vieux allem. pilid, flam. beêld, franc, image. 



68 ANALOGIES DES LANGUES 

sert même d'un mot flamand qui présente une analogie toute particulière avec 
l'anglo-saxon geijflod : 

Deen ginc in behcvelt zwaer 
In Sentp Stevens kercke. 

(Sp. hist., 3 p., 4 b., 18 cap., 50 v.) 

Wicclif , dans sa traduction anglaise du Nouveau Testament, s'est servi du 
mot sauere, auquel il donne deux significations tout à fait disparates, comme 
on peut en juger par les passages suivants : 

...that ghe sauere nol more than il behoueth to sauere, but to sauere to sobrenesse. 

{Romaynes , 12, 3.) 

... gkoure word be sauered in sait. 

(Colosensis , 4, 6.) 

il serait parfaitement inutile de chercher à expliquer sauere au moyen de 
l'anglais moderne, puisqu'on n'y trouverait pas même des traces de son an- 
cienne existence; mais, si nous changeons le v ou u en p, nous trouvons 
deux verbes latins sapere, dont l'un signifie en franc, savoir, et l'autre, donner, 
avoir une saveur (du latin sapor), corriger l'insipidité, assaisonner; aussi 
le premier texte signifie, d'après la Vulgate : non plus sapere quam oporlet 
sapere, sed sapere ad sobrietatem , et le second est traduit dans la Bible 
française par Sacy : que votre entretien soit assaisonné du sel de..., en latin : 
sermo vester semper... sale sit conditus. 

Les observations qui précèdent ne sont pas seulement applicables aux 
langages d'origine teutonique; on peut aussi les appliquer aux mots français 
qui proviennent du latin, tels que : latin eapra, franc, chèvre, capricorne , 
cabri et cabriole ou saut de cabri; febris , fièvre , fébrile, fébrifuge; opus, 
œuvre, opuscule; cubare , couver, incubation; labrum , lèvre, labial; cere- 
brum, cerveau, cérébral; nervus, nerf, névralgie ; pauper, pauvre, pau- 
périsme; sapor, saveur, insipide: liber, livre, libelle, libraire; sepelire , 
ensevelir, sépulture ; operare , ouvrier, opération, etc. 

Dans le Vision of Pierce Plowman, nous trouvons capul, pluriel caples; 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



G9 



pour l'explication de ces vieux substantifs, il faut recourir au mot français 
cheval, qui vient du latin caballus fait du grec kaballês : 

On m/y capul lhat highte caro 
Ofmankynde I took il. 

(V. 11581.) 

I nd gafhym captes lo is carte. 

(V. 13622.) 

And youre luo captes. 

(V. 13649.) 

| 5. — La consonne c se prononce en anglais de deux manières différentes; 
elle prend le son de s devant e, i, y, ea, ce, et , mais, dans toutes les autres 
positions elle se prononce comme le k flamand et allemand; alors aussi, les 
mots anglais qui commencent par la lettre c changent cette lettre en k poul- 
ies mots flamands et allemands qui y correspondent : 



Anglais. 


Flamand. 


tlli-iuuiiil 


F ra il ni K 


corn 


kooni 


korn 


blé. 


copper 


koper 


kupfer 


cuivre. 


cross ' 


kiuis 


kreuz 


croix. 


cru m = 


crimil) kruini 


krume 


mie. 


camel 


kernel 


kameel 


chameau 


cow 


koe 


kuh 


vache. 



1 Chaucer écrivait crois au lieu de cross : 

/ hâve lliec marked with the crois. 
....they ben enemies of Chrisle's crois. 

L'empreinte de la croix se trouvait autrefois sur presque toutes les pièces de monnaie, et cesl 
pour cela qu'on se sert parfois de croix comme synonyme de monnaie. Ainsi, on dit en flamand 
d'un homme qui n'a pas le sou : hy heeft noch kruis nocli munte, de même qu'on dit en franc.: 
// n'a ni croix ni pile. D'après le calembourg suivant, une locution pareille devait être en vogue 
en Angleterre du temps de Shakespeare, qui dit : / should bear no cross if I did bear you, for 
I think you hare no inoney in yourpurse. (As you like il, act. II , se. 4.) Ce qui signifie en franc. : 
Si' je vous portais, je ne porterais pas de croix, car je pense que vous namz pus d'argent en 
poche. Plus tard, l'empreinte de la croix fut généralement remplacée par celle d'un êcu d'ar- 
moiries, en angl. shield , en flam. et en allem. schild, et dans toutes ces langues, écu, shield ci 



70 



ANALOGIES DES LANGUES 



knsl.il» 


Flamand 


Allemand. 


Français. 


clavv 


klauw 


klaiie 


patlc. 


cl par 


klacr 


klar 


clair. 


cat 


kat 


katze 


chai. 


costly 


kostelyk 


kôsllich 


précieux. 


CI'OW 


kraei 


krâhe 


corneille. 


cork 


kork 


kork 


liège. 


crib 


kribbe 


krippe 


crèche. 


cripple 


krcupcl 


krùppel 


boiteux. 


cushion 


kussen 


kissen 


coussin. 


calf 


kalf 


kalb 


veau. 


coflee 


kalïé 


kaffee 


café. 


cumber 


kommcr 


kummer 


soiici. 


crop 


krop 


kropf 


jabot, goitre 


clay 


klei 


klci 


argile. 


to cost 


kosten 


kosten 


coûter. 



Les auteurs flamands du XIII me et du XIV me siècle écrivaient cost, cleed, 
coorn, connen, etc., au lieu de kost , kleed, koorn, konnen, etc. 

§ G. — La consonne w, lorsqu'elle se trouve à la fin des mots anglais, 
se change souvent en g pour les mots flamands et allemands : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


clbow 


elleboog 


elbogen 


coude. 


bow 


boog=bogen 


bogen 


arc. 


to saw 


zagen 


sàgen 


scier. 



schild sont parfois employés comme synonymes d'une pièce de monnaie; ainsi, les Français 
disent encore de nos jours un écu, mille écus, et nous lisons dans un vieux poëme anglais : 

For lie ivas bound 

To payen twenty tliousand shields. 

Voy. 2 mc gloss., v° sheldes. 

1 En parlant d'un veau, d'un bœuf, d'une brebis, d'un cochon ou d'un pigeon, les Anglais 
se servent des mots calf, vx, sheep, swine, dove, en flam. et en allem. kalf, kalb; os, ochs : 
schaep, schaf; zwyn, schwein; duive, laube; mais du moment cpie ces animaux doivent servir 
à la nourriture des hommes, les Anglais changent calf en veal , du veau; ox en beef, du hœuf; 
sheep en mutton, du mouton; swine en pork, du porc; dove en pidgeon, du pigeon. Ce change- 
ment remonte à l'époque de l'invasion des Normands. (Voy. 2 mc gloss. vieux angl. calves/lesh . 
flam. kalfvleesch, allem. kalbfleisch, franc, du veau, de la viande de veau.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



71 



Anglais. 


Flamaud. 


Allemand. 


Français. 


saw-mill 


zaegmeulen 


sâgemùblc 


moulin à scie. 


to bow 


buigen 


biegen 


plier — ployer. 


plow==plough 


plocg 


pflug 


charrue. 


to follow 


volgen 


l'olgen 


suivre. 


follower 


navolgcr 


nachfolger 


le suivant. 


saw 


zaeg 


sage 


scie. 


saw 


sagbc = gezeg 


sage 


dire = tradition 


enow=enough 


genoeg 


genug 


assez. 


to gnaw 


knagen 


nagen 


ronger. 


morrow 


morgen 


morgen 


matin. 


to morrow 


morgen 


morgen 


demain. 


to borrow 


borgcn 


l)orgen 


emprunter. 


tallow 


talg = talk 


talg 


suif. 


gallows 


galge 


galgen 


gibet. 


maw 


niacg 


magen 


estomac. 


hallow ' 


heilig 


heilig 


saint. 



1 De nos jours, les Anglais se servent rarement du mot hallow connue adjectif, et, comme sub- 
stantif, il est entièrement hors d'usage, puisqu'on le remplace toujours par saint. Hallow est 
employé substantivement dans ces exemples tirés de Chaucer : 

By God, and by lus hallowes twelve. 
Par Dieu , et par ses douze saints (apôtres). 

To Christ, to Chirche, and to al! hallowes. 
Au Christ, à l'Église et à tous les saints. 

Malgré ces deux exemples, qui ne peuvent laisser aucun doute sur la signification réelle des 
substantifs hallowes, il est étonnant que, dans une récente édition de Chaucer, par John Saunders, 
Londres, 184S, Charles Knight, p. 151, vol. 1, le mot hallows de ce passage : Now God i (fitoth 
he » and ail his hallows bright soit expliqué au bas de la page par hoiiness , franc, sainteté. Il est 
peut-être encore plus étonnant de trouver dans le dictionnaire si justement estimé de Walker, 
l'explication suivante : Halimas, the mass ofall soûls. L'auteur n'aura pas compris que halimas 
est une altération de ail hallows , ail hallowmas, flam. Allerheiligen , allem. Allerheiligen, franc. 
Toussaint, fête de tous les saints, qui précède immédiatement all-souls daij, flam. allerzielen 
dag, franc, le jour des âmes. On est tenté de croire que les Anglais devraient apprendre le fla- 
mand et l'allemand pour comprendre Chaucer et Sbakespeare, et on se permet de le dire, quand 
on voit que les Anglais commencent à le dire eux-mêmes. On lit, en effet, dans la préface de l;i 
nouvelle édition de Chaucer que je viens de citer (Cabinet pictares ofeuglish life), ces paroles 
naïves : Are we Ihen waiting for our German brethren to teach us to read Chaucer, as they hâve 
already done much to mahe us understand Shakespeare? (Attendrons-nous donc nos frères de 
la Germanie pour nous apprendre à lire Cbaucer, comme ils ont déjà beaucoup fait pour non-; 
faire comprendre Shakespeare?) 



72 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anslnl* 


Flamand. 


Allemand 


Français. 


fo hallow ' 


Iieiligen 


Iieiligen 


sanctifier. 


sorrow 


zorg=droefheid 


sorge 


souci=chagrin 


fowl 


vogel 


vogel 


oiseau. 


fowler 


vogelaer 


vogelsteller 


oiseleur. 


bcllow s 


balg, blaesbalg 


blasebalg 


soufflet. 


I flew 


ik vloog 


ich flog 


je volais. 


flown away 


weg gevlogen 


weggeflogen 


envolé. 


1 slew 


ik sloeg 


ich schlug 


je frappais. 


I saw 


ik zag 


ich sah 


je vis. 


wawe 2 =\vave 


waeghe (Kil.) 


woge 


vague— flot. 


own 


eigen 


eigen 


propre. 


landowner 


landeigenaer 


landeigenthûmei 


■ propriétaire. 


marrow 


merg = mark 


mark 


moelle. 


to swallow 


zwelgen 


verschlucken 


avaler. 


swallow 


zwelg=slok 


schluck 


gorgée. 


low 


leeg 


niedrig 


bas. 


willow 


wilg 


weide 


saule. 


flaw 


vlaeg = storm 


sturm 


bourrasque. 


barrow 


l)erg=zwyn 


schwein 


cochon châtre. 


sow 


zog 


sau 


truie. 



Ces exemples suffisent sans doute pour prouver la fréquence du change- 
ment du w en y. Examinons maintenant quelle peut être l'utilité de cette 
remarque pour l'étude des langues, en l'appliquant : 1° au vieux anglais et 
à l'écossais ; 2° au vieux flamand ; 3° au français; 4° au vieux français ; 5" au 
wallon; 6° au suédois, au danois et à l'islandais; 7° à l'anglo-saxon. 

1 " Lorsqu'il s'agit du vieux anglais , il convient de citer de préférence le 
poëte Chaucer, dont les Anglais sont si fiers, et profitons de l'occasion pour 
prouver une fois de plus aux Anglais qui veulent comprendre Chaucer, com- 
bien il leur serait utile, sinon nécessaire, de savoir le flamand. Bornons-nous 

1 To hallow, angl.-sax. halgan.-sig thin nama gehalgod; angl. hallowed l>e tky naine, latin 
sanctificetur nomen luum, Luc, 11, 2. 



The sea ekc wilh his sterne wawes. 
(Cuucn.] 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 75 

à ces passages : we mowen not; seint Joint to borwe; in olde dawes; in the 
morwenlide; al Ihe feste yslawe ; in this herberwe. En changeant les w en g, 
le premier Flamand venu expliquera aux Anglais embarrassés les exemples 
que nous venons de citer. En effet : we mowen not fait en flam. tvy moyen 
niel , nous ne pouvons pas; seint John lo borwe, flam. sinle Jan tôt borge, 
saint Jean pour caution. Ce mot borwe, flam. borge, allcm. biirge, suédois 
et danois borgen, caution, garant, que les Anglais traduisent par pledge, 
securiti), n'appartient plus à l'anglais de nos jours. Comme on prend le ciel à 
témoin, on prenait autrefois les saints pour garants, et c'est à peu près dans 
ce sens que , d'après le même Chaucer, on engageait sa foi ou sa conscience : 

When eclie of hem had lailli liis failli lo borwe '. 

In o/i/c dawes, flam. in onde dagen, tyden, autrefois, anciennement, au 
bon vieux temps. Le mot daw , flam. dag, allem. tag, jour, est totalement 
tombé en oubli , et c'est peut-être à cause de cela que les Anglais paraissent 
ne pas connaître la juste valeur du verbe to dawn, qui en provient, et qui 
signifie en flam. dagen, ail. tagen, faire jour. Quoi qu'il en soit, la traduction 
littérale de ces phrases anglaises : Ihe dawning of the day (Bover); when 
ihe day began to dawn again (Dickens), ne. serait pas élégante en flamand, 
puisqu'il faudrait dire : het dagen van den dag; wen de dag begon nog eens te 
dagen. 

fn the morwentide , flam. in den morgeulyd , franc, dans la matinée. Nous 
trouvons dans le même auteur: aood morwe, flam. goeden morgen, franc, 
bonjour : 

....haile, master JUicholay, 
Good morwe ! 

At the feste yslawe, flam. in de feeste geslagen, dood geslagen, frappé, 
tué à la fête. In this herberwe , flam. in dees herberge , dans cette auberge. Il 
est facile de prouver que la signification réelle du mot herberwe , qui est 
maintenant inconnu en anglais, correspond à celle du mot flam. herberge, 

1 Voyez le 2 rac gloss., v is borgh and wed, flam. weddeborg, ibid., bori«/lt. 

Tomk XXXI. 10 



74 ANALOGIES DES LANGUES 

allem. herberge, franc, auberge, car Chaueer, en faisanl parler l'hôte d'une : 

....hostelrie, 
That highle (flani. heeltc) the Tabard, 

lui l'ait, dire, à la vue (rime société nombreuse: 

/ soir not lln's yere sioiche a compagnie 
Al ones in this herberwe, as is now. 

Les Anglais qui voudraient remonter à l'origine et à l'étymologie des mots 
harbour, lo harbour, actuellement en usage, feraient bien de prendre bonne 
noie de ce vieux substantif herberwe et du verbe lo hereberwe, flam. et 
allem. herbergen, quasi franc, héberger, employé dans cet exemple tiré du 
Pierre Plowmans creed : 

Other houses.... to hereberwe the queene. 

Le même procédé expliquerait aux Anglais le mot sourcloiv, employé par 
Wicclif , dans sa fameuse traduction du Nouveau Testament : Witen gke not 
that a Util sourdow... 1 er Corint., cap. 5, v. 6, en allem. : Wisset ihr nicht 
dass ein wenig sauerteig... Le w de dow changé en g, nous donne le mot flam. 
deeg, allem. teig, angl. dough, pâte; sourdow, zuerdeeg, sauerteig, angl. 
leaven, franc, levain. Et, sans remonter à l'époque de Wicclif, en procédant 
de la même manière, les Anglais pourraient aussi se rendre compte du mot 
hawthom, qui est encore en usage; il correspond au flam. hagedoorn, allem. 
hagedorn, sued. hagdorn, dan. hagetorn, island. hagthorn, angl.-sax. hœg- 
thorn. Tous ces mots, composés de liaeg, hage, et de doorn , dont, etc., 
signifient une épine (arbuste) dont on fait des haies, en angl. hedges, comme 
le charme, qui sert au même usage, est connu en allemand sous le nom de 
hagebuehe. 

Enfin , si au lieu de changer w en g, nous changeons g en w, nous trou- 
vons l'explication des mots laigh, laighest, saug, sa g h , saigh , slùugh, em- 
ployés dans les passages suivants : 



/*// sel me down, and sing and spin, 
simmt 

(Bimws. 



Whilc laigh descends the simmer sun. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 75 

M en loup tlic dike where il is Iaighest. 

[Scott. Proverbs.) 

AU this I saug sleeping. 

( Vision of Pierce Phivman.) 

When Itc me sagh. 

{Ywain and Gawain.) 

...thaï ighe saigh not , ne eere herde.... 

(Wicclif, t er Cor., cap. 2, v. 9.) 

Texte latin : Quod oculus non vidit, nec auris audivil. 

Dido 

Thaï slough lier children for Jason. 

{ Cdauckr.) 

Les mots laigh, Iaighest, saug, sagh, saigh et slough correspondent aux 
mois flam. keg, leegste, zag et sloeg, pour sloeg dood, et doivent s'écrire 
maintenant en angl. low, loivest, saiv et slew. 

2° Le sujet qui nous occupe n'est pas moins important pour l'étude du 
vieux flamand, idiome que les philologues allemands et anglais apprécient 
de plus en plus, au point que le D 1 Bosworlh ne craint pas de dire, en par- 
lant du vieux poème Flemisch Reinaert de Vos, que, quand même ce poème 
serait le seul ouvrage intéressant de l'ancienne littérature flamande, il méri- 
terait à lui seul qu'on apprit celte langue pour pouvoir le comprendre *. 

Nous lisons dans le Messager des sciences , Gand, 1846, p. 319, le 
passage suivant d'une lettre de Jean Van Coppenolle aux échevins d'Aude- 
narde : ...dut men goed hauweet doen zoude bg dagheen bg nachte. Le mol 
hauweel ne peut manquer de paraître étrange à plus d'un Flamand, et tel 
qu'il est écrit, on le cherche inutilement dans les dictionnaires; il corres- 
pond prohahlement aux mots aweyt et aweet , qui nous sont conservés par 
Kiliaen, et qu'il traduit, dans son précieux Diclionarium teulonico-lalinum, 

1 ...and, if il icere the only interesting work existing in the old dutch, it atone would fully 
repag tlte trouble of leaming lhat language. (The origin of the dutch.) 

Le même auteur dit, dans le mêmeouvrage, en parlant du flamand, que c'est une langue riche, 
énergique et sonore, qui jusqu'ici n'a pas été estimée comme elle le mérite, parce que toute la 
valeur n'en est pas assez connue : a rich, powerful and sonorous language , hitherlo, for want 
oflmowing ils powers, not so valued as it deserves. 



76 ANALOGIES DES LANGUES 

par excubiae, vigiliae; toutefois, comme les mots cités par Riliaen ne sont 
pas plus communs que le mot hauweet, en changeant le w en g, nous trou- 
vons le mot franc, guet, employé dans : faire le guet, guetter, l'œil au guet, 
et telle est aussi la signification des mots : hamveet, aiveyt, aweet. Kiliaen 
nous a également conservé les vieux substantifs flam. lauwe, lomve, qu'il tra- 
duit par lex, en angl. law, loi. Si nous changeons le w delautee, loutre, laie 
en g, nous trouvons le mot lag, qui est leur synonyme en vieux frison, en sué- 
dois, en danois et en islandais, et il faut croire qu'anciennement les Anglais 
remplaçaient également law par lag, carBlackslone observe que l'ancienne loi 
anglaise avait en quelque sorte des divisions géographiques, d'où provenaient 
les dénominations de : ivest- saxon lage, loi ouest-saxonne, dune luge, loi 
danoise, etc. Les anciens écrivains flamands en auront agi de même par rap- 
port aux mots : lauwe, louwe, et le changement du w en g aura produit les 
mois : uytlaeghe, uytlaeghen, que Kiliaen traduit par exul, exilé, et par omni 
legis patrocinio excludere, exclure de toute protection de la loi, c'est-à-dire 
proscrire , mettre hors de la toi. Il est à remarquer, à l'appui de la traduction 
que Kiliaen donne de uytlaeghe, uytlaeghen, qu'elle s'accorde parfaitement 
avec celle des mots angl. outlaw, lo outlaw, qui sont encore en usage et qui 
signifient proscrit, proscrire, mis hors de la loi, mettre hors de la loi. 

On peut encore remarquer les vieux mots flam. wasteren 1 , waeruisoen '. 
sauw (Kil.), walop-, weerdrebbe ou wderderebbe , houwoerde, werre, wer- 
ren 5 , etc., qu'on change facilement en : franc, gâter, v. franc, gaster, angl. 
to waste, gaspiller; garnison; angl. sow, flam. zoeg, franc, truie; galop: 
garderobe, lieu d'aisances; franc, courge, angl. gourd; war, to ivar, guerre, 
guerroyer; les noms propres : ...prinche van Waels 4 , franc, prince de Galles : 

En wasteerde in dien doene 
Aile sine waeruisoene. 

(Reimchronik von Flandern, v. 2851-52, édit. 
Ediubd K»usL8n,Tûbingen, 1840.) 

Ende lopen enen hoghen walop. 

(Roman van Waleivein, v. 1517.) 

5 Les mots werre, werren, que Kiliaen traduit par bellum, bellare, sont conservés dans l'ad- 
jectif ivarziek, qui est encore en usage, et qui signifie turbulent, batailleur. 

4 ...men slouch die Inghelschen aile doot ... ende den prinche van Waels (1299). (Die Excel- 
tente Cronike van Vlaendereu, fol. xlii.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



77 



Wide, franc. Guido; Walberlus, franc. Gaubert; Wouter, angl. Walier. 
franc. Gauthier; Werner, franc. Guémard, etc., et enfin les mois : goensdag 
pour woensdag, mercredi; biegaerder pour biewaerder, bewâerder, etghyse ' 
pourwyze, allem. iveise, angl. toùe, franc, grutise. 

3° On sait que la lettre w est presque inconnue en français; cependant les 
exemples suivants prouvent qu'il n'est pas inutile de tenir compte du chan- 
gement fréquent du w en g; ils servent d'ailleurs à justifier l'opinion de 
Philarète Chasles, lorsqu'il dit : « Les étymologïes françaises n'ont jamais été 
suffisamment éclairées, faute d'une connaissance comparative et d'une élude 
parallèle des idiomes teutoniques et latins 2 . » 



Anglais. 



■ lumuiiil 



» II. in. ma 



I nuirais 



wafre 
to ward 
warder 

William 
wicket 
watch 
to watch 
wimpel 
woad 
to woad 
to wade 
to wind 
windlass 
to wagger 
wagger 
wasp 



wafel 

v. fl. waerden 

bewâerder 

Willem 

v. 11. wicket =winket 

waeht 

wachten 

wimpel 

weede 

weedeii 

waden (wadde, gué) 

winden 

windas 

wedden 

wedde=wedding 

wespe 



waffel 

warten 

wârter 

Wilhelm 

pfôrtchen 

waclic 

bewachen 

wimpel 

waid 

waiden 

waten 

winden 

winde 

wetten 

wette 

wespe 



gaufre. 

garder. 

garde. 

Guillaume. 

guichet. 

garde=guet. 

garder =guetter. 

guimpe. 

g unie. 

guèder. 

guéer. 

guinder. 

guindas=guindeau. 

gager. 

gageure=parî. 

guêpe, v. IV. guespe. 



On peut encore remarquer les mots angl. warren, franc, garenne ; wages, 
gages; warranty, garantie ; to warrant , garantir; ewer, aiguière, et les mots 
franc, garnie, gant et géant, qui font en fiam. ivauw, allem. wau; mante, 



Al na die ruytersche ghyse. 



{Antwerpener Liederbuch , 1544 , édit. Hoffmann, 
Hanover, 1855.) 



- Article Théâtre de Hrosvita. 



78 ANALOGIES DES LANGUES 

wieghant ou mise, allcm. riese. Le nom de la faction des Guelpkes provient 
de Welf VI, frère de Henri II , duc de Bavière. 

4" Pour le vieux français, les mots guet, garder et gages se changent, 
dans les exemples suivants, en ivait, wardier et wages, angl. item : 

....pour livrier clareleit et lumire au wail ' de Saint-Remy, item est assavoir.... et 
pour la ville à wardier .... item rendu au commandement don maieur as 
arbalétrier qui wardont les portes dele ville.... 

(Comptes de [a ville de Namur de 1390. Voyez 
Messager des sciences . 1847, 2 mc livr.) 

....item xii soûls de wages. 

[Ibid.) 

On lit dans un registre de la chambre des comptes, aux Archives du 

royaume : 

A maistre Henri Vallon pour ses wages qu'il a... 

It. à Colard..., maistre des ouvrages, pour ses waiges. 

5° Pour le wallon, tel qu'il est parlé au pays de Liège, on peut remar- 
quer les mots : wazon, franc, gazon; waffe, gaufre; eivaré, égaré ; wagni ', 
gagner; ivesse, guêpe : wan, gant; wégeure, gageure; awéie, aiguille ; aiwéie, 
anguille; wer, guère, peu, pas beaucoup, etc. 

6° Si nous quittons le français et le wallon, pour retourner aux langues du 
Nord ou d'origine teutonique , en considérant le flamand et l'anglais dans leurs 
rapports avec le suédois, le danois et l'islandais, nous y trouvons également 
des preuves nombreuses de l'utilité et du côté pratique de nos observations 
pour faciliter l'étude des langues. Ainsi, les mots flam. brouwen, brouwery, 
bromeer, angl. to brew, brewery ou brewhouse, brewer, allem. brauen, 
brauerei ou brauhaus, brauer, franc, brasser, brasserie, brasseur, se tra- 
duisent en suéd. par brggga, brggghus, brgggere, en dan. par brygga, 
hrgggergaard, brygger, et en island. par at brugga, bruggara-kus, brug- 
gare. Les mots flam. houiven, steenhouiver, angl. to hew, stone-hewer, allem. 
hauen, steinhauer, franc, tailler, tailleur de pierres, se traduisent en suéd. 
par hugga, stenhuggare, en dan. par Jiugga, stenhugger, et en island. [tarai 
liôggva, steinhoggvari , et le mot flam. dauiv, angl. dew, allem. t/iau, franc. 

1 Comparez wait avec les mots flam. hauweet, au-eyt et aweet , pag. 75. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 79 

rosée, se traduit en suéd. par dugg, en dan. par dug et en island. par dogg. 

Le verbe angl. to draw signifie tirer, flam. trekken, allem. ziehen , comme 
dans cet exemple : to draw one's sivord, tirer son épée. Ce verbe to draw se 
traduit en suéd. par draga, en dan. par drager, en island. par at draga, et 
ces paroles de l'Évangile de saint Jean, c. 18, v. 6 : Alors Simon Pierre, qui 
avait une épée, la lira, se traduisent en angl. par : Then Simon Peler having 
a sîmrd drew it, et en suéd. par : Dâ hade Simon Petrus ett sivârd , or h drog 
det ut. Le verbe flam. bouwen, allem. baucn, franc, bâtir, se traduit en suéd. 
par bygga, en dan. par bygger op, en island. par at byggia, et ces paroles 

de l'Évangile de saint Luc, c. 14, v. 28 : Celui qui, voulant bâtir une 

tour, se traduisent en suédois par : hwilken... som will bygga ett torn. 

7° En anglo-saxon, le verbe fordruwan correspond au verbe flam. ver- 
droogen, en franc, sécber, dessécher, comme dans cet exemple : Gif hwa ne 
tvunath on me, lie byth aivorpen ut swa tivig, and fordruwath ; texte latin : 
Si quis in me non manscrit, mittetur foras, sicut palmes , et arescet, et ce- 
paroles qui se trouvent dans saint Marc, ch. 5, v. 29 : Au même instant la 
source du sang qu'elle perdait fut séchée, se traduisent en angl.-sax. par : And 
/ha sona wearth hyre blodes ryne adruwod. Le verbe œtywan correspond au 
verbe flam. vertoogen, zich verloogen, franc, se montrer, apparaître; ainsi 
Notre-Seigneur dit, dans l'Évangile de saint Marc, chap. 1, v. 44- : Sed vade, 
ostende te principi sacerdolum ; ces paroles sont traduites en anglo-saxon 
par : Ac gâ, and setyw the thœra sacerda ealdre; et dans saint Matt., c. 27, 
v. 53, il est dit : Et apparuerunt mullis , ce qui est traduit également 
en angl.-sax. par : And selywdon hig manegum. Ajoutons encore le verbe 
angl.-sax. suwon, qui , par le changement du w en g, offre, dans les exemples 
suivants, une analogie frappante avec le verbe flam. zwygen, allem. sclnvei- 
gen, franc, se taire. Dans l'Évangile de saint Marc, ch. 4, v. 39. Notre-Sei- 
gneur commande à la mer, et lui dit, texte latin : Tace, et obmutesce , traduc- 
tion angl.-sax. : Suwa, and gestyl, allem. : Sçhweig! sei ruhig. Dans saint 
Malt., ch. 26, v. 63, le texte latin dit : Jésus autem tacebat; traduction 
angl.-sax. : Se Hœlend suwode, allem. : Aber Jésus schwieg; enfin, il esl 
dit dans saint Marc, ch. 3, v. 4, texte latin : At Mi tacebant, angl.-sax. : 
And hig suwodon, allem. : Sie schwiegen. Le verbe suigon, employé dans le 



80 



ANALOGIES DES LANGUES 



poëme Héliand, paraît tenir le milieu entre suwon, zwygen ei schweigen 



Tho sutun endi suigodon gesidos crûtes. 

{Heliand, p. 74, I.) 



§ 1. — La lettre x qui se trouve à la fin des syllabes de quelques mots 
anglais se change en s pour le flamand et en chs pour l'allemand : 



nglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


fox 


VOS 


fuchs 


renard. 


flax 


vlas 


flachs 


Un. 


;i\('l 


as ' 


achse 


essieu = axe. 


ox, oxen 


os , ossen 


ochs, ochsen 


bœuf, îles bœufs 


six 


zes 


sechs 


sir. 


wax 


was 


wachs 


cire. 


to wax 


wassen 


wiclisen 


cirer. 


waxen 


wassen 


wachsern 


de cire. 


box 


bus 


bùchse 


boite. 


boxtree 


busseboom 


buchsbaum 


huis. 


boxen 


bussen 


buchsen 


de buis. 


nexl - 


nacst 


nàchst 


procjie. 


to wax 


wassen 


wachsen 


croître. 



Il faut excepter l'adjectif angl. buxom, que Johnson fait provenir avec raison 

1 A l'aide du substantif os, on se rend facilement compte en flamand du composé windas (lit- 
téralement axe ou essieu tournant), du verbe flam. et allcm. winden, angl. to uind , et qui 
signifie cabestan. Les Anglais, qui traduisent windas par windlass, pourraient également se rendre 
compte de ce mot, en supprimant d'abord la lettre l, dont rien ne justifie la présence, et au 
moyen du flam. as , qu'ils traduisent par axel. Les Français ne se servent pas seulement de 
cabestan, mais aussi de vindas, qui est purement flamand, et de guindeau ou guindal. La pre- 
mière syllabe de ces deux derniers substantifs s'explique par le changement fréquent du w angl., 
flam. et allem. en g pour le français, et on peut comparer la syllabe finale de guindeau, guinr/a/. 
avec Isa6ecro, habel; csca6c««, escubelle; marteau, martel; château, castel, etc. 

2 Au lieu de next , les Écossais écrivent neist, ce qui ressemble davantage à l'orthographe 
flam. naesl : 

First, neist the fire in auld red rags 
Ane sat.... 

[BuRKS.) 

Ind lie wou'd hae me doien 
To <tri>iL a botlte of aie ici' him 
I» the ncisl burrows town. 

(Scoltish Songs , bv Allan Cuninghim. 1 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



81 



du verbe anglo-saxon bugan, llam. buigen, allem. biegen, plier, et qui si- 
gnifie en flam. buigzaem, allem. biegsam, pliable, docile, obséquieux. 

11 est à remarquer que Vx final de quelques mots latins, tels que vivax , 
loquax, capax, vorax, etc., se change en ce pour le français, tandis que Vx 
final de plusieurs mots français se change en s pour l'anglais et le flamand, 
comme dans généreux, gênerons; scrupuleux, scrupulous; dangereux, dan- 
gerous; pieux, pious; précieux, précious; etc.; dans choix, keus; croix, 
kruis; prix, prys; roux, ros ; paix, peis: etc. 

i. Changement de consonne en voyelle. 

§ 1. - - La lettre / qui, dans plusieurs mots anglais, se trouve devant t 
ou d, se conserve en allemand , mais se change en ti pour le flamand : 



iiglafs. 


Flamand. 


Allemand. 


Françal 


old 


oud 


ait 


vieux. 


cold 


ko ml 


kalt 


froid. 


gold 


gond 


gold 


0)-. 


golden 


goudcn 


golden 


d'or. 


fold' 


voude 


faite 


pli. 


lo fold 


vouden 


falten 


plier. 



1 D'après Le Duehat, fauteuil, en vieux franc, faudesteul, proviendrait de 1 allem. faltslulil, 
flam. voudstoel, pliant, parce que les anciens fauteuils n'étaient que des sièges pliants lesquels ne 
sont pas entièrement hors d'usage. Le mot pli, du latin plica, angl., flam. et allem. fold, voude, 
faite, a rendu assez de services à ces différentes langues pour mériter un moment d'attention. 
En français, il sert à former plier, multiplier, triple, tripler, décupler, centupler, déployer, em- 
ployer, etc., et comme pli n'est qu'une contraction de plica, on se sert en outre des mots franc. - 
latin expliquer, explication, explicable, répliquer, réplique, impliquer, implication, implexe, 
complexe , complice , complicité, implicite, implicitement, multiplication, etc. Les Anglais 
changent d'abord fold en to fold, lo un fold, twofold, hundredfold, manyfold, etc.; ils se ser- 
vent en outre des mots explication, lo explicate , to imply, lo disply, to multiply, to reply, 
implicated, implication, etc., dans lesquels on reconnaît le lat. plica, franc. /)/('. Le mot flam. 
voude se retrouve dans vouden, onlvouden , een-enkel-meervoudig , dryroudig , menigvul- 
dig, vermenigvuldigen , etc., et en allemand, outre le mot faite, on se sert de falten, ent- 
falten, falzen, falteln, einfalt, einfdltig, vervielfàltigen , vervielfaltigung, dreifaltigkeit, falz- 
bein, etc. 

Tome XXXI. il 



82 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


1 iniKiià- 


twofold 


twcevoudig 


zweifaltig 


double. 


to unfold 


ontvouden 


entfaltcn 


déplier. 


sait 


zout 


salz 


sel. 


malt 


moût 


malz 


drèclie. 


to hold 


houden 


halten 


tenir. 


household 


huishouden 


haushaltung 


ménage. 


lo hait 


houten=hinken 


hinken 


boiter. 


(o welter 


zich wouteren (Kil.) 


sich wàlzen 


se vautrer. 


boit 


bout 


bolzen 


trait d'arbalète. 


boit 


bout 


bolzcn = riegel 


verrou. 


bebolden 


gehouden 


gehaltcn 


tenu. 


altar 


outaer 


altar 


autel. 


shoulder 


schouder 


schulter 


épaule. 


bold 


boud ' = kocn 


kùhn 


hardi. 


boldly 


boudelyk = koenlyk 


kùhnlich 


hardiment. 


to imbold 


zich verbouden 2 


sich erkûhnen 


s'enhardir. 


to scald 


schauden (Kil.) 


brùhen 


échauder. 


psalter 


sauter 3 


psalter 


psautier. 


to uphold 


ophouden 


au f halten 


soutenir, retenii 



Il n'est peut-être pas inutile d'examiner avec quelque détail quelles sont 
les autres modifications que subit la lettre /. 

Les mots angl. each, ivhich, such, as, etc., n'offrent au premier coup 
d'œil que fort peu d'analogie avec le flam. et l'allem. elk, tvelk, weleh, 
zulk, solch, als. Mais il n'en est plus de même lorsqu'on prouve, par les 



....van herten oec so boud. 

{Rein, de Vos, v. 5152.; 

...in so bouden gebare. 

{Ibid., v. 1769.) 

h en dar my seker niet verbouden 
Te brehen ilat ic scliuldich ben. 



{Beltj. Musœum, ann. 1842, p. 411.) 



3 Sauter, maintenant remplacé par psulmboek, allem. psalmbuch , psautier, se trouve dans ce 
passage du Passionnel : Ieronimus deelde die souter bi .die dage; on le trouve aussi en vieux 
anglais, comme dans cette accusation passionnée de Wicclif contre quelques moines de son temps : 
Tliey kunnen not the ten commandements , ne read Iheir sauter, ne understand a verse of il. (Life 
of Wicclif, p. 58.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 85 

exemples suivants, que les anciens auteurs anglais et écossais écrivaient: 
ilka, ivhilke, swilke ou silke, et als, à peu près comme les Flamands et 
les Allemands : 

They famhl ilk ane so egerly. 

(JOEN BaRBODR.) 

Whilke way is lie gon? 

(Chaucer.) 

Herdest thon ever silke song cr now ? 

(Chaucer.) 

In earth lias lie swilke grâce. 

(Hoccleve's Poëin.) 

In the tonde als / fijnde of Ynde 
Ben ciliés five thousynde. 

(Adam Davie , Life of Alexander.) 

In earth it is a Utile tliing, 
And reings als a riche king. 

(Thomas Hocclevb.) 

Il est à remarquer que les Anglais seuls écrivent maintenant each, whivh , 
such, as sans /, tandis que les Écossais Font conservé, ce qui fait dire à lord 
Byron : 

Which, as wesay, or, as the Scotch say, whilk. 

Les Anglais ne prononcent pas la lettre / des imparfaits should, would, ce 
qui les rapproche de la prononciation flamande, comme dans cette exclamation 
Would to God! flara. Godwouds! (Kil.) , allem. Wottte Gotf! Dieu le veuille! 
et les Français l'ont totalement supprimée dans eulx, ceuluc, aulcune, aultres, 
(aillant, d'après l'orthographe du XVI me siècle. 

Les Écossais en ont fait de même pour les mots saut, flam. zout, angl. 
sait; f/oud, flam. goud , angl. rjold; goivden, flam. gouden, angl. golden: 
haud, flam. houd , angl. hold; etc., comme dans ces exemples : 

Lament in rhyme, lament in prose, 
Wi' s;mi leurs trickling down your nose. 

(BURNS.) 

And nerer mind my gay tfoud ring. 

(Popular Ballade. 



84 ANALOGIES DES LANGUES 

My love gave me à gowden ring. 

{Scottish Sotirjs.) 

0! haud your longue, my dochter. 
(ft.) 

Now haud you tliere, ye 're oui o' sight. 

(BuRNS.) 

Ce dernier poète, si justement populaire en Ecosse, parait avoir pris plaisir 
à changer la lettre / des mots anglais en u pour l'écossais, comme dans : a 
cow and a cauf , caufm lieu de calf; with his fause hearl, fause au lieu de 
false ; upon her shouther, shouther au lieu de shoulder, etc. Dans un autre 
endroit, il se sert du mot hause , comme lorsqu'on parlant d'une Ecossaise 
en grande toilette, il dit : 

My ladie 's skin , likc ihc driven snaw, 

Look'd through her salin cleedin' ; 
Her white hause... 

Ce mot, qui pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le 
llam.-allem. hais, franc, cou, que les Anglais traduisent toujours maintenant 
par neck, de manière que le mot halse leur est devenu généralement inconnu , 
bien qu'il fût employé par Chaucer : 

Or elles be I honged by ihe halse. 
Another day hang me up by the halse. 

Hause, flam. et allem. hais, justifie pleinement l'élymologie de haubert que 
Gattel donne dans son dictionnaire. Haubert, dit-il, provient de l'allem. hais, 
le cou, et bergen, garder, couvrir; c'est pour cela sans doute qu'il s'appelle 
en island. halsbiorg, et en flam., d'après Kiliaen , halsberg, munimen sive 
tegmen eolli. 

Plusieurs mots flamands qui s'écrivent maintenant avec /, s'écrivaient 
anciennement avec u : 

Doe quant lu met ge\\oude=gewell. 
Heliseus hads onghedout = ongeduld. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



85 



En galt der doot haer seoul= schuld. 
....Iievel lit qvite al gescouden = gescholden. 
....soin, ghebraden, som ghesmouten= gesmollen. 
Oui le comene vor soudaens ogen=sultans. 

Ce changement fréquent d7 en u opère un rapprochement sensible entre 
plusieurs mots flamands et français, tels que kapteel, chapiteau; pateel, pla- 
teau; houweel, hoyau; windel, guindeau; priëel, préau; fasceel , faisceau ; 
rosseel (Kil.), rousseau; trosseel, trousseau '; harteel, auarlaut, naveel (Kil.), 
vieux franc, et wallon naveau = navet ; korbeel, corbeau, certaine poutre; 
kandeel= kaudeel (Kil.) , ehaudeau, angl. caudle ; kanteel , chameau; etc. 

En tenant compte de la fréquente substitution de Vu à 17, les Français 
reconnaîtront facilement une foule de mots anglais, tels que : 



, Biglais. 


Français. 






vessel 


vaisseau. 






veal 


veau. 






camel 


chameau 


a. 


kernel , ail. kamcel. 


kernel 


cerneau 


fl. 


kernel = kern, ail. il 


farde] 


fardeau 


V. 


fl. fardeel ». 


seal 


sceau. 






balm 


baume 


fl. 


balsem, ail. balsain. 


morsel 


morceau 


V. 


fl. morseel 3 . 


chisel 


ciseau 4 . 






falcon 


faucon 


fl. 


valke , ail. falke. 



1 Trousseau signifie proprement petite trousse, petit paquet, du flam. Iros, lat. sarcina, 
paquet. Voyez Kiliaen, qui donne aussi trospeerd , qu'il traduit par jumentum sarcinarium, 
cheval qui porte les paquets, le bagage; de là (rousseau de clefs, de flèches, (rousse de chirur- 
gien, de barbier, dé(rousser les voyageurs. 

2 Dans le commerce hollandais, la cannelle de Java se vend par fardeel, c'est-à-dire par boite 
ou paquet. 

Die vette morseel , en die goede spise. 

(Rein, de Vos, v. 50G3.) 

4 Instrument de statuaire et de charpentier; de là, en angl. lo chisel. chisel-work, franc, cise- 
ler, ciselure. On lit dans un vieux compte, rendu en 1468 : tenans en leurs mains ung mail et 
ung chisel. 



86 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


1 i unçul». 




macquerel 


maquereau 


fl. makreel, ail. makrele 


psalm 


psaume 


fl.-all. psalm. 


psalter 


psautier 


fl. psalmboek, all.-buch. 


pal m 


paume 


fl. pal m. 


lialm 


chaume 


fl.-all. balm. 


liclm 


heaume 


fl.-all. hclm. 


albe 


aube 


fl. albe. 


spelt 


épeautre 


fl. spelt, ail. spelz. 


salmon 


saumon 


fl. zalm. 


caldron 


chaudron. 




coullre 


coutre 


fl. kouter=ploegkouter. 


lurtle 


tortue. 




tumbrel 


tombereau. 




lintel 


linteau. 




stall 


élal=étau 


fl. stal. 


beadle 


bedeau 


fl. bedel, ail. pedell. 


pommel 


pommeau. 




scaflbld 


échafaud 


fl. scavot, ail. schaffot. 


pencil 


pinceau 


fl. penceel, ail. pinsel. 


dolphin 


dauphin 


fl. dolfyn, ail. delpbin. 


royalty 


royauté. 




loyally 


loyauté. 




flail 


fléau 


fl. vlegel.all. flegel. 


barbel 


barbeau 


fl. barbeel. 


realm 


royaume. 




commonalty 


communauté. 




mantle 


manteau 


fl.-all. mantel. 


roundel 


rondeau. 




felt 


feutre 


fl. vilt.all. fil/.. 


panne] 


panneau 


fl. paneel. 


herald 


héraut. 




novelty 


nouveauté. 




gruel 


gruau. 




bevel 


beveau. 




bushel 


boisseau. 




almoner 


aumônier 


fl. aelmoezenier. 


vullur 


vautour. 




fool 


fou. 




repulsed 


repoussé. 





FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 87 



Anglais. 


Français. 




emerald 


émeraude. 




lo scald 


échauder 


fl. schouden. 


to solder 


souder 


fl. souderen = solderai 


vault 


voûte. 




fault 


faute. 




false 


faux. 





Ces exemples suffisent largement sans doule pour prouver qu'il peu) être 
utile de tenir compte de la substitution fréquente, on pourrait presque dire 
régulière, de quelques lettres. Celles dont nous nous occupons maintenant ont 
encore l'avantage de faire ressortir l'identité de quelques noms propres, 
malgré toute leur différence apparente. En voici plusieurs exemples : latin 
Balduinus, Baudouin; Carolus Calvus, Charles le Chauve; Theobaldus , 
Thiebaul ; Clara Vallis, Clairvaux; Scaldis , Escaut, angl. Sceld , tlam. 
Schelde ; S tu> Albinus, S'-Aubin ; angl. Walter, franc. Gautier, flam. Wouter; 
franc. Fauquemont , flam. Valkenberg, franc. Mont faucon; Charles Martel 1 , 
comparez marteau, flam. marteel ^; le père de Calvin s'appelait Gérard 
Cauvin 5 . On lit dans le Reimchronik von Flandern : 



et ailleurs : 



In Sente Wouborghen kercke (franc. S"-Walburge) , 



Tote Cher mont in Alverne (franc. Auvergne) 
Was een bisscop... 



Enfin , les personnes étrangères qui étudient le français ne doivent pas 
perdre de vue que, dans cette langue, les mois qui proviennent d'une même 
racine s'écrivent tantôt avec /, tantôt avec u; car celte observation n'est sou- 
vent pas à dédaigner. On peut en juger par les exemples suivants : sel, 

• Martel, martellus, hoc est maliens ferreus omnia confringens, cognomen Caroli Francorum 
régis. (Joan. Becanus.) Victor Hugo dit , en parlant de Charles Martel : C'est elle qui forge te martel 
dont Charles pulvérise Abderame et les Arabes. 

- Marteel est encore en usage, aux environs dTpres, pour signifier un atteloire. Kiliaen dil : 
marteel , malleus ferreus temonis, quem vulgalius dicsselhamer vocamus. 

3 Voy. Qmrterly Review, mardi 1851, et Bayle, article Calvin. 



88 



ANALOGIES DES LANGUES 



saunier; valoir, vaurien; maudire, malédiction; cou, accolade; veau, vêler; 
peau, pelage, pellicule: solde, soudoyer; malgré ', maugréer : mal, mauvais; 
mou , mollesse; vallée, par monts et par vaux; chaux, calcaire: faux, 
falsifier; cheveu, vaciller; poudre, pulvériser; royal, royauté: sceau, 
sceller : morceau, morceler ; étau , étaler ; etc. 

§2. — En traitant du changement des consonnes en consonnes, nous avons 
prouvé, par une longue série de mots anglais , que bien souvent le w se change 
en g pour le flamand et l'allemand. Cette métamorphose n'est pas la seule 
que subit cette lettre , car voici de nombreux exemples qui prouvent que la 
consonne peut être remplacée par une voyelle , et que le w des mots anglais 
devient souvent i pour le flamand : 



Anglais. 


f 'lamaud 


Allemand. 


Français. 


brown 


bruin 


braun 


brun. 


erow 


kraei 


krâhe 


corneille. 


to crow 


kraeijen 


krâhen 


coqueliner. 


cow 


koei=koe 


kûh 


vache. 


lo glow 


gloeijen 


glùhen 


rougir (fer) 


to grow 


groeijen =wassen 


wachsen 


croître. 


to sow 


zaeijen 


sàen 


semer. 


sower 


zaeijer 


sâemann 


semeur. 


(o Iow - 


loeijen 


brûllen 


beugler. 



1 On dit en wall. bon gré, maugré. Ce mot est également employé par Shakespeare: 

/ love thee so, that maugre ail thy pride, 

(Gentleman of Verona.) 

2 Le changement fréquent du w de plusieurs mots anglais en » pour le flamand, nous facilite 
l'intelligence d'un second verbe to loiv en usage en Ecosse, et du substantif low , dont on trouve 
encore des vestiges en anglais. Ce verbe to low correspond au verbe flam. laeijen , brûler, 
flamber, et le substantif ton- fait en flam. laei et en allem. lohe, flamme. Les Écossais disent en 
proverbe : Driest wood unit eitest (hottest) low, ce qu"on peut traduire par : Le bois le plus sec 
brûle, flambe, le mieux, le plus chaudement. Les mots enflamme, en feu, se traduisent en écos- 
sais par in low, in a lowe; ainsi nous lisons dans le Minstrelsy of a Scottish Border, édité par 

Walter Scott : 

/ would set that castell in a low ; 

el dans les Scottish Songs d'Allan Cunningbam, un amoureux s'écrie à la vue de son amie : 

My heart is in a lowe ! 

Le substantif low est conservé en anglais dans lowbell , composé de low, flamme, lumière, et bi'll. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



89 



Anglais. 


ï laiiiiiml. 




Allemand. 


Français. 


10 1110W 


maeijen 




màhen 


faucher. 


mower 


maeijer 




màher 


faucheur. 


to flow 


vlocijen 




fliessen 


couler. 


owl 


uil 




cidc 


hibou. 


to lilow 


bloeijen 




bliihen 


fleurir. 


to bowzc 


l>uizen = 


zuipen 


saufen 


ivrogne r. 


powder 


poeijer 




pulver 


poudre. 


lo powder 


poeijeren 




pudern 


poudrer. 


lo howl 


IhiiIi ii 




heulcn 


hurler. 


down== clowns 


duin 




diine 


dune. 


straw 


stroei 




stroli 


paille. 


lo straw = stre\v 


siroeijen 




bestreuen 


joncher. 


lo row 


roeijen 




rudern 


ramer. 


rower 


rocijer 




ruderer 


rameur. 


to niew 


muijen 




sich mausen 


muer. 


row 


rei 




reihe . 


série, rangée. 


ew * 


oije, v. fl 


. ouwc 


schaf ew; 


brebis. 


thaw 


dooi 




thauwctter 


dégel. 


to thaw 


dooijcn 




aufthauen 


dégeler. 


crown 


kruin = 1 


troon 


gipfel=wirbel 


sommet, couronne 



Un aurait tort de conclure des exemples qui précèdent que le changement 
de w en i ou ij est une règle générale, car le iv se conserve dans plusieurs 
mots anglais et flamands : 



UgluiN. 


■ flamand 


Alleniund. 


FrunçuiN 


new 


nieuw 


neu 


nouveau. 


widow 


weduwe 


wittwe 


veuve. 


widower 


weduwaer 


wittwer 


veuf. 


to brew 2 


brouwcn 


brauen 


brasser. 



sonnette, et qui signifie une espèce de chasse nocturne aux oiseaux, qu'on éveille à coups de son- 
nette et qu'on attire ensuite dans les fdets au moyen d'une lumière. 

1 Agneler se traduit en anglais tantôt par to lamb, flam. lammeren, allem. lammen, et tantôt 
par to eiv. En flamand, la chair de brebis (earo ovilla) se traduit par oijen vleesch, et, en Ecosse, 
on regarde comme une friandise le être milk cheese, flam. oijen melk kaes, fromage de lait de 
brebis. L'angl. ew fait également ey en vieux frison : ende hy habbe ku eude ey, allem. xuid er habe 
kuhe und schafe. (Wiarda , verbo ey.) 

2 Outre le verbe to breiv, flam. brouwen, allem. brauen, brasser, les Écossais se servent aussi 

Tome XXXI. 12 



90 



ANALOGIES DES LANGUES 



tnglais. 


Flamand. 


« iiiiiiiiiii 


Français. 


brewer 


brouwer 


brauer 


brasseur. 


brow— eyebrow 


wenkbrauw 


augenbraune 


sourcil. 


shadow 


schaduwe 


schatten 


ombre. 


10 hew 


bouwen 


hauen 


tailler, hacher. 


stone-hewer 


steenhouwer 


steinhauer 


tailleur de pierres 


to spew 


spouwen 


speien 


cracher. 


sinevv 


zenuw 


sehne 


nerf. 


pillow 


hoofdpulwe 


pfiihl 


oreiller. 


raw 


laeuw 


roh 


crû. 


claw 


klauw 


klaue 


patte. 


to claw 


klauwen 


kratzen 


égratigner. 


to taw ' 


touwcn (leerj 


leder bereitcn 


corroyer. 


dew 


dauw 


tbau 


rosée. 


mew 


meeuw 


meve 


mouette. 


fallow 


valuwe = vael 


fahl 


fauve. 


mallow 


maluwe 


malve 


mauve. 


swallow 


zwaluwe 


schvvalbc 


hirondelle. 


snow 


sneeuw 


schnee 


neige. 


to snow 


sneeuwen 


schncien 


neiger. 


to yawn 


geeuwen 


gâhncn 


bailler. 



du substantif browst, inconnu aux Anglais, en ilam. browst ou bromvsel, et qui signifie brassin 
ou quantité de bierre qui se brasse en une fois. Ainsi, pour signifier que quelqu'un souffle d'un 
malheur dont il est lui-même la cause, les Ecossais disent : ye drink o' yere ain browst, vous 
buvez de votre propre brassin; et dans une chanson écossaise, il est dit d'une lîlle qui réfléchit 
trop tard : 

She never trowed llie browst she brewed 
JVould taste sae bitlerlie. 



1 Boyer prouve qu'il ne comprend pas ce verbe, lorsqu'il dit, dans son dictionnaire, qu'il est 
le même que to tan, et qu'il signifie tanner; en effet, ce n'est qu'en sortant des mains du tanneur 
que le cuir passe dans celles du corroyeur, en llam. leertouwer. Comme le verbe Ilam. touwen, en 
vieux frison tawa, n'est plus employé que dans ce mot composé, on pourrait en déduire qu'il 
n'a qu'une signification spéciale et restreinte, tandis qu'il signifie en général faire, préparer, 
allem. bereiten. Aussi les mots flarn. leer touwen, leertouwer, corroyer, corroyeur, se traduisent- 
ils en allem. par leder bereiten, lederbereiter, c'est-à-dire préparer du cuir, préparateur de cuir. 
Le verbe flam. touwen est employé avec sa signification primitive dans les vers suivants, qui sont 
tirés du vieux poëme Floris en Blancefloer, édité par II. Hoffmann von Fallcrsleben. v. 878-897: 

Hère, seit si, ghi sclt ilocn touwen 
Een graf, en dat van marbre liouwen. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 91 

Il est à remarquer qu'au lieu de house , louse , mouse, room , loud , to sip , 
snouf , etc., les anciens auteurs anglais écrivaient howse , loivse , mowse , 
rowme, loivd , to sowpe, snowt. En changeant le w en y ou i, on retrouve 
facilement les mots flamands huis, maison; luis, pou; muis , souris; ruim , 
espace; luid , haut (son); zuipen, ivrogner; snuit, trompe d'éléphant, etc. 

On sait (pie les Français ne se servent pas du w, mais que, pour les mots 
qu'ils ont en commun avec les langues du Nord, celte lettre est représentée 
par les diphlhongues : oa, oe, oi, oy, ou, sinon par un u simple, comme dans 
ouest, flam., allem., angl., icest; ouate, flam.-allem. ivatle , angl. ivad ; 
ouater, angl. to ivad; marsouin, flam. meerzwyn, allem. meerschivein; 
Suède, flam. Zweden, allem. Schweden; Souabe, flam. Zwaben, allem. 
Schwaben; Suisse, flam. Zwitzerland , allem. die Schweiz; Edouard, flam. 
et angl. Edward, etc. On peut encore comparer les mots anglo-français 
Lewis, Louis; screw, écrou ; tower, tour; prow, proue; nephew, neveu ; 
trowel, truelle ; prowess , prouesse; bowel, boyau; jewel, joyau; jeweller, 
joaillier ; coward , couard ; to fow, touer; doiver, douaire ; lo voiv, vouer ; to 
endoiv, douer; fawn, faon; to faivn, faonner. 

Enfin, si dans le vieux français on rencontre encore quelques mots dans 
lesquels le w est employé, ils ne peuvent offrir aucune difficulté, si on sub- 
stitue à cette lettre l'une ou l'autre des diphthongues que nous venons d'énu- 
mérer. Ainsi, dans un testament qui remonte à l'an 1342, il est question, à 
plusieurs reprises, de owit honniers de terre et du mois dawost ou dawest 1 ; 
il est facile de changer owit en huit, et le mois dawost ou dawest en mois 
(ïïioûf, flamand et latin auguslus. Par le même procédé, on parvient à se 
rendre compte du mot Turwyn, dont il est question dans une vieille chronique 
anglaise qui se rapporte au règne de Henri VII et de Henri VIII et qui s'arrête 
à l'année 1540. On y lit que : « le 21 août vint une nomhreuse armée de 
François; elle vouloit faire lever au roi Henri le siège de Turwyn, mais.... 
Item, le 21 scptemhre, quand le roi eut fait ce qu'il vouloit dans la ville de 
Terwyn (sic), il vint avec son armée devant la ville de Turney.... - » Eu 

1 Voy. le Messager des Sciences, p. 371-72, ann. 184G. 

" 2 The Chronicle of Calais in Ihe reings of Henri VII and Henri VIII tu llie year 1540, edited 
from Mss. in Ihe Brilish Muséum, by J.-G. Nichofe; London, 1846. 



92 



ANALOGIES DES LANGUES 



changeant le w en ou, on s'aperçoit facilement que, sous le nom de Turwyn, 
il s'agit ici de la ville de Térouanne, en v. flam. Terouane ou Terwaen , 
comme dans ces vers : 

A l voor Terwaen daer is groot noot 

Men slater die ironie lantsknechten al chul. 

(Antwerpener Liederbuch vomJahre 1544, p. 1 19, 

llerausgegeben von Hofficakh von Fallersle- 
bew. Hanover, J835 ) 



5. Changement de voyelle en commute. 

§ 4, — L'| grec (y), placé à la fin ou au commencement de quelques 
mots anglais, se change souvent en y, pour le flamand et l'allemand : 



nglals. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


way 


weg 


weg 


rite m in. 


away, adv. 


weg 


weg 


abse>tt=p(irli. 


day « 


dag 


tag 


jour. 


I say 


ik zeg 


ich sage 


je dis. 


I may 


ik ma g 


ich môge 


je puis. 


1 lay 


ikleg 


ich lege 


je mets. 


Ifly 


ik vlieg 


ich fliege 


je vole. 


fly 


vlieg 


fliege 


mouche. 


lay 


laeg 


lager 


couche. 


bury 


burg 


burg 


château. 


felly 


velg 


felge 


jante. 


honey 


honig 


honig 


miel. 


belly 


balg 2 = buik 


bauch 


ventre = pause 


dry 3 


droog 


trockcn 


sec 


I slay 


ik slaeg 4 


ich schlage 


je tue. 



1 En vieux frison, ce mot s*e'crit également sans g, mais avec un i simple au lieu de y, d'après cet 
exemple extrait de Wiarda -.Israhel, dis sunnendeis fîra shelta naet forietta; en allem. Israhel , 
des sonntags feier sollst du nicht vergessen. 

2 En anglais on se sert de belly en parlant des hommes et des bêtes, comme dans belly-akc ; 
to eat one's belly full; Jonas was three days and three nighis in the vale's belly. En flamand 
on ne se sert du mot balg, qui y correspond , qu'en parlant des bêtes. 

3 Au lieu de dry, les Écossais écrivent dreigh : 

The moor was dreigh. 

{Scott. Songs.) 

* Meyer, dans son Woordenschat, dit : Slaen beteekende by de oude : doodslaen ; ainsi nous lisons 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



95 



tnglals. 


Flamand. 


Allemand. 


François. 


slayer 


singer (dood) 


todtschlëger 


meurtrier, 


lye 


loog 


lauge 


lessive. 


\or\vay 


Noorwegen 


Norwegen 


Norwége. 


fay 1 


veeg 


sterbend 


mourant. 


eye 


oog 


auge 


œil. 


yellow - 


geel = geluwe 


gelb 


jaune. 


yeast 


gist 


gàscht 


levure. 


yarn 


gaern 


garn 


(il. 


to yawn 


geeuwen 


gâhnen 


bâiller. 


yesterday 


gisteren (dag) 


gestern 


hier. 


yonder 


ginder 


da, dort. 


là, là-bas 


vine-yard 


wyngaerd 


weingarten 


vignoble. 



En comparant les mois anglais que nous venons de citer avec des passages 
anglo-saxons, nous voyons que, dans cette langue aussi bien qu'en flamand 
cl en allemand, on se servait Au y au lieu de Y y employé en anglais; ainsi, 
par exemple : angl. I say; angl.-sax. sege us, lat. die nobis (Luc, 20, 2); 
angl./to/; angl.-sax. Lazarusse keg on hisdura, lat. ...Lazarus qui jacebat 



dans le Passionael (1478), légende van sinte Cicilia : Valeriaen seide : mer minnestu cen an- 
deren man , soe sel ic di en hem slaen. 

1 Ce mot fay, que je crois inconnu aux Anglais , se trouve dans ces proverbes écossais : 

You are nol fay yel. 

There is no fay folks méat in tlie pot. 

There is fay blood in your lu>ad. 

L'éditeur de ces proverbes, M. James Kelly, traduit fay par ncar death, proche de la mort. Il 
ajoute qu'on le dit d'un homme qui change ses habitudes et son caractère, ce que les Ecossais 
regardent comme un signe de mort prochaine. La même opinion existe dans les Flandres. A 
Gand, on l'exprime par veeg, que Kiliaen écrit veygh et qu'il traduit par morti propinquus ; in 
quo omina et signa mortis apparent. La même opinion doit exister en Islande, à en juger par 
l'adjectif feigr que les lexicographes traduisent par morli vicinus. Dans le vieux poëme Min- 
strelsy ofthe Scottish Border, édité par Waller Scott, fay est changé en fie : 

There 'l nae man die , but him lhat's fie. 

2 Boyer, qui traduit /««/le par yellow, n'a pas été heureux en traduisantjaimt'sse par juundice 
et yellow-jaundice , puisque ce dernier mot signifie littéralement en franc, jaune-jaunisse. C'est 
la même gallomanie qui, au mot sta/f, lui fait dire : crosier-stajf, franc, crosse, crosse d'évêque, 
tandis que crosier-staff signifie en réalité crosse crosse. 



94 ANALOGIES DES LANGUES 

adjanuam ejus (Luc, 46, 20); aîigl. / slay; angl.-sa\. thurh thœs hyrdes 
-^leiio byth se heorcl todrwfed, lat. percutiam pastorem , et dispergentur oves 
gregis 1 (Malt., 26, 31); angl. eye; anglo-sax. thin cage ys thines lichaman 
leoht-fœt, lai. lucerna corporis lui est omlusfuus (Luc, 41, 34-); angl. dry; 
angl.-sax. hegœth geond drige stowa, lat. ambuiatper loca aridâ (Matt., 12, 
43). Le verbe flamand droogen, afdroogen, angl. lo wipe, essuyer, fait en 
anglo-saxon drigan : and mid hyre loccum drigde, lat. et capillis suis tersil 
(Luc, 7, 44). Les substantifs anglais /ioy, foin, key, clef, et vine-yard, 
vignoble, s'écrivaient également avec un g en anglo-saxon : gyfGod scryt 
thœt hig, lat. si autem foenum.... Deus sic vestil (Luc, 12, 28); anglo-sax. 
thœs in-gehydes cœge, lat. clavem scientiae (Luc, 11, 52); anglo-sax. on 
/lis win-gearde, lat. in vinea sua (Luc, 13, 6). 

La remarque de la substitution fréquente du g flamand à l 1 ^ anglais peut 
être d'un bien grand secours aux amateurs de l'ancienne littérature anglaise. 
Au besoin , ils pourraient s'en convaincre en rappliquant aux mots : 1 . ynome, 
2. mary, 3. iveyeden, 4. foryelde, 5. ymeten, 6. to frayne, 7. ycorven, 
8. ybrent, employés dans les exemples suivants : 

And in his armes liath his ivife ynonicn, 
And pitously lie wept.... 

(Chaicer.) 

Ont of tlie /tarde boues knocken they 
The mary, for they casten nought away. 

[Ibid.) 

I dorste swere they weyeden a pound. 

{Ibid.) 

Madame, the God aboie 

Foryelde you lliat. 

{ibid.) 

And four feet in the face 
Ymeten in the place 
And fiftin in brede. 

[Romance of Charlemagno. Auchînleck 
manusc, fol. 2G5.) 

1 Le texte angl.-sax. thurh thœs hyrdes siège..., signifie littéralement en lat. percussione pa- 
storis, ete. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 95 

Then thourjhl 1 lo frayne. 

{Pierce Pltnvman's creed.) 

And frayncd fulle efte, offolk that 1 mette. 

(Ibid.) 

But halfded, with hire nekke ycorven 

Ther he left hire lie.... 

(Cbaucbr.) 

Hatli ail the bodies on an hepe ydrawe, 
And will not suffren hem.... 
Neyther to be yberied ne ybrent. 

[Ibid.) 

1. Ynomen, dam. genomen, en anglais moderne laken, pris, du verbe 
prendre. 

2. Mary, flam. mary, angl. moderne marrow, moelle. 

L'éditeur des œuvres de Chaucer, Londres, 1825, 2 vol. in-48, passe ce 
mot sous silence dans son glossaire ; on y lit seulement que mary est une 
espèce de jurement qui équivaut à by Mary, et c'est en ce sens que Chaucer 
s'en sert parfois , comme dans : 

By Mary! / de fie that false monk! 

3. Weyeden, flam. weegden, anglais moderne weighed, franc, pesaient. 
h. Foryelde , flam. vergelde, anglais moderne repay, franc, récompense. 
Le vieux verbe foryelde, expliqué par le flam. vergelden , facilite l'in- 
telligence de ce passage de Shakespeare : 

Tend me lo night two hours , / ask no more , 
And the Gods yield you for't. 

(Ântony and Cïenpatra , act. IV.) 

Chaucer s'est aussi servi de yelde au lieu de foryelde : 

Thomas.... God yelde it you! 

5. Ymeten, flam. gemelen, anglais moderne measured, franc, mesuré. 

6. To frayne, flam. vragen, anglais moderne to ask, franc, demander. 



96 ANALOGIES DES LANGUES 

7. Vcorven, flam. gekorven, anglais moderne eut, carved, franc, coupé, 
taillé. 

8. Ybrent, flam. gebrand, anglais moderne burnt, franc, brûlé. 

Les explications qui précèdent ne sont pas inutiles, lorsqu'il s'agit de fixer 
la signification du vieux substantif weye, tel qu'il est employé dans l'exemple 
suivant : 

A weye of Essox cheese. 

[Vision of Pierce Plowman. 

En changeant y en g, nous trouvons le mot flam. weg, wegge, angl. 
wedge, franc, coin, et a weye of cheese n'est autre chose qu'un morceau de 
fromage coupé en forme de coin. 

Kiliaen nous a conservé les mots wegghe, boter-ivegglte , wegghe boters, 
qu'il traduit par massa butyri oblonga, utrinque acula , butyrum cuneatum, 
informam cunei coaclum. On sait que le mot latin cuneus signifie coin, et 
que maintenant on dit encore en franc, un coin de beurre. 

Au lieu de enough , alike, aware, etc., on écrivait anciennement en angl. 
ynough, ylike, yware, ce qui ressemhle heaucoup aux mots flamands et 
allemands genoeg, genug ; gelyk, gleich; geivare, gewahr; et les verbes 
to see, zien, sehen, franc, voir; to say, zeggen, sagen, franc, dire; la go, 
gaen, geltcn, franc, aller; to do, doen, t/mn, franc, faire, ne faisaient pas au 
participe passé .see», said, gone, doue, mais yseen, ysaid, ygone, ydone, à 
peu près comme les verbes flamands et allemands gezien, gesehen; gezeid, 
gesagt ; gegaen, gegangen; gedaen, gethan. 

Les Écossais se servent de l'adjectif steg, qu'on ne trouve pas en anglais , 
mais qui peut s'expliquer à l'aide du flam. steigh , sleegh , stygh, Kiliaen 
stegt, allem. steil, escarpé : 

The side was stey, tlie bottom doep. 

[Seotlïsh Soncjs.) 

The steyest brae thou nad hue fur 7 it. 

(Bruns, Auld farmers.) 

En allemand primitif, ou Yurteufsche Sprache, comme l'appelle le D' Krem- 
sier, nous trouvons le mot hebig, comme dans Heliand , édité par Schmeller. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 97 

Munich, 1830, page 51, ligne 20 : Thana suaran balcon (lie thu an thinoro 
siuni habas /tard endi hebig ; en changeant le b en v, et le g en y, on reconnaît 
bientôt l'adjectif angl. heavy, qui signifie lourd, pesant, et le D 1 Kremsier 
traduit le mot hebig, ou hebich, par gros*, schwer '. On peut expliquer par 
le même procédé le mot ivorig, qu'on rencontre également dans le même 
Heliand, mais il est toujours ajouté à sith, qui signifie chemin*, de manière 
qu'il faut traduire sithworig par via, itinere fessas, fatigué de marcher 5 : 

Si gisahun sidnvorige man. 

(Hel.,y>. 20, li». 6. 

Endi hie giuuet.. slapan sithworig. 

(/&., pag. 68, lig. 11.) 

La différence qui existe entre worig et l'adjectif angl. weary, qui signifie 
las, fatigué, est si petite, qu'on ne doit pas hésitera expliquer ces deux mots 
l'un par l'autre. 

En vieux flamand nous trouvons le verbe mergen, hem mer g hen ; on peut 
l'expliquer à l'aide de l'anglais, si Ton veut tenir compte du changement du 
g en y. En effet, on dit en angl. be merry! réjouissez-vous! on dit aussi 
en proverbe // is good to be merry and ivise : II est bon de se réjouir tout en 
restant sage, et l'adjectif merry se traduit par joyeux, gai. Telle est aussi 
la signification du verbe mergen, vermergen dans les exemples suivants : 

Soe heeft ons met haren songe 
Genouch gcinerget in desen hove. 

(Leven van Sinte Francisais , v. 454!>- 49. 

Dut hi met toi sporeware 

Hem merghen wilde hute lustichede. 

[Reimehronik ion Flandern, v. 87 48-49.) 

Enen boemgaert.... 

Daer hem dat kindekin in mochte 

Vrolic him vermerghen gaen. 

(Cod. comb.,(ol. 265, col. 4, vanden 
gheestelikvn bovmghaerde 1 

1 Voy. Die urteutsche Sprache, nue h ihrenStammwôrtern. (Weimar, 1822.) 

2 Voy. le glossaire, \" sith, anglo-saxon et vieux allemand. 

3 Voy. Glossarium saxonicum de poëmate Heliand , herausgegeben von A. Schmeller ; 
Munich, 1 840. 

Tome XXXI. 15 



98 



ANALOGIES DES LANGUES 



Enfin, au lieu de traduire œil et œuf par eye et egg, les anciens auteurs 
anglais écrivaient eghe l , eighe ou yghe, flam. ooge, vieux flam. ooghe, allem. 
auge, et Chaucer remplace egg par ey, flam. et allem. ci. Exemples : 

The teres lie lete fui ruthly ren 
Oui ofhis eghen... 

(Laurence Mimos.) 

For Tristrem swele thinge 
Was mani wate eighe. 

(Sib Tristrem.) 

Ghe han herd that il hath be seid : yghe for yghe and lolli for toth. 

(Matt.. S, 38. Traduct. Wicci.ii- 

....oculum pro oculo, et dentem prodente. 

(Vulgate.) 

Milk and broun bred.... 
....and somtime an ey or Iwey. 

(Cbaucer.) 

...Mme, chalk, and gleire of an ey. 

[/a.) 

....so gret as a gos ey. 

(Pierce Plovman'i créer/. 

Bon nombre de substantifs anglais se changent en adjectifs en prenant 
la terminaison y; les adjectifs flamands et allemands qui y correspondent . 
et qui proviennent également de substantifs, changent cet g en ig : 



tnglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


blood 


bloed 


blut 


sang. 


Woody 


bloedig 


blutig 


sanglant 


wind 


wind 


wind 


vent. 


windy 


windig 


windig 


venteux. 


might 


maclit 


maclit 


pouvoir. 


mighty 


niacluig 


mâchtig 


puissant. 



1 II est permis de croire que le mot eghe, pluriel eghen, est maintenant encore en usage en 
Ecosse; careen, employé par Burns dans le passage suivant, ne peut être qu'une contraction de 
eghen : 

And by thy een so bonnie bine 
I swear f'm thine for ever. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



99 



nglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


worth 


weerde 


wiirde 


valeur. 


worthy 


weerdig 


vvûrdig 


digne. 


tbirst 


dorst 


durst 


soif. 


ihirsty 


dorstig 


durstig 


altéré. 


(ire 


MUT 


feucr 


feu. 


firy 


vurig 


feuerig 


ardent. 


leaf 


loof 


laul) 


feuille. 


leàvj 


loovig 


laubig 


feuillu. 


hair 


hair 


haar 


cheveu. 


hairy 


hairig 


haarig 


chevelu. 


weight 


gewigt 


gewicht 


poids. 


weighty 


wigtig 


wichtig 


pesant, de poids 


sap 


zap 


safl 


suc. 


sappy 


zappig 


saftig 


succulent. 


hunger 


hunger 


hunger 


faim. 


hungry 


hongerig 


hungrig 


affamé. 


slime 


slym 


schleim 


glaire. 


slimy 


slymig 


schleimig 


glaireux. 


storm 


storm 


sturm 


orage. 


stormy 


stormig 


slûrmisch 


orageux. 



§ 2. - - La voyelle i, dans un grand nombre de mots anglais d'origine 
anglo-saxonne , se change en g ou ge pour le flamand et l'allemand : 



nglais. 


Flamand. 


nail 


nagel 


(o nail 


nagelen 


rain ' 


regen 


rninbow 


regenboog 


flail 


vlegel 


rail 


regel 



Allemand. 


Français. 


nagel 


clou, ongle, 


nageln 


clouer. 


regen 


pluie. 


regenbogen 


arc-en-ciel. 


flegel 


fléau. 


riegel 


barre. 



1 Dans les auteurs flamands du moyen âge, on ne trouve guère que le substantif reyn , pluie , 
et le verbe reynen, angl. to rain, franc, pleuvoir. On entend encore dire, aux environs d'Ypres : 
het reynt, il pleut. 



100 



ANALOGIES DES LANGUES 



tnglais. 




1 la m n il il 


Allemand. 


Frauçalg. 


sail 




seehel=zeil ' 


segel 


coite. 


lo sail 




seghelen = zeilen 


segeln 


cingler. 


stair 




steger = trap 


siiege 


degré, montée. 


tlaily 




dagelyksch 


taglieh 


journalier. 


lain 




gelegen 


gelegen 


couché. 


slain 




geslagen (dood) 


geschlagen 


frappé à mort. 


to lie 




liegen 


lùgen 


mentir. 


wain 2 , Chai 


■les-wain 


wagen 


wagen 


chariot. 


snail 




snigghe (kil.)=slek 


schnecke 


limaçon. 


hail 




h a gel 


hagel 


grêle. 


hail-stone 




hagelsteen 


liagelkorn 


grêlon. 


said 




gezegd = gezeid 


gesagt 


dit. 


laid 




gelegd=geleid 


gelegt 


placé. 


maid 




maegd = nieid 


magd 


serrante. 


maid (of Orléans) 


maegd 


reine jungfer 


vierge =pucelle. 


liar 3 




léger 


lager 


gite de bêle famé 


wainscot 




wagenschot 


daubenholz 


merrain. 


to wait 




wag=wachten 


warlen 


al tendre. 



1 Zeil est aujourd'hui seul en usage, et segel ou seghel ne se trouve employé que par les plus 
anciens écrivains, comme dans cet exemple : en leten dat schip vor vullen segel daer up vahren... 
[Hist. van Oost-Frieslant , dans les Analecta Matlhœi.) Segel s'écrit de la même manière en vieux 
flamand, en allemand, en suédois et en danois; en island. segl et en angl.-sax. segel ou segl ; et 
le verbe angl. to sail, vieux flam. seghelen, l'ait en allem. segeln, en suéd. et en dan. seglo, en 
island. sigla. Gattel dit que, d'après Ménage et Waehter, cingler vient de segelen ou seglen, formé 
de segel, voile. 

2 Chariot se traduit en anglais par waggon, et on ne se sert de wain ou wayn qu'en parlant 
de la constellation boréale, le Chariot ou la Petite Ourse : 

Charte' s wain is over tha new chimney... 

iSdik., Henry IV, p. I, ;ict. Il , se. I 

Anà Phocbus 

JI'Hh his wayne.. . bryrjht and fayre. 

(Ltdgate, Lyfeofour Ladtj.' 

5 L'exemple suivant tiré des Scottish Songs, édités par Allan Cunningham, prouve que les 
Écossais se servent aussi de liar, en parlant de la couche on du lit des hommes : 

Och! hmv should 1 be fine, or fuir'' 

Vy cheek il is pale, and Ihe ground my lair. 

A Louvain, léger ou ligger, allem. lager, est encore employé dans le sens de ht ou literies, 
et il est conservé dans legerstede, qui signifie généralement gite, demeure, mais qui signifie 
aussi sépulture : In den eerslen so kies ich myn legerstede tôt Monster bij rnynen lieven heer 
mynen mon. die God genadich sij. (Anal. Matth. Vêlera testamenta, anno 1370.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 101 



Anglais. 


i lamnnd 








t f Irnininl. 




Français. 


il. 

(liiiil iip ' 


legel 
opgedroogd 








ziegel 
aufgetroc 


knel 


tuile, 
desséché. 


rie 
kails=kayls 


rogge 
kegcl 








roggen 
kegel 




seigle, 
quille. 


lo sain '-' 


zegenen , v. 


fl. 


zey 


nen 


segnen 




bénir. 



Ces exemples suffisent sans doute pour prouver combien la substitution 
du g à 17 est fréquente, aussi est-il indispensable d'en tenir compte dans 
l'étude comparée des langues. Ainsi, pour le vieux anglais, nous lisons dans 
la traduction de la Bible, faite par Wicclif : For lo! we stien lo Jérusalem 
(Marc, 10, 33), latin : ecce ascendimus Jerosolymam. We stien se traduit 
en flamand par voy sleegen ou steigen, en anglo-sax. par we astigath, <lu 
verbe steigen, stigan, allemand steigen, monter. Stie se trouve encore dans 
ce passage de l'Apocalypse (ch. 4) : ami seide, stie thou up hider ; mais 
l'orthographe de ce mot se rapproche de celle du flamand, de l'allemand et 
de l'anglo-saxon, dans la citation suivante (Luc, 19,4): and stighed in a 
sycomore tree, latin : ascendit in arborent sycomorum, traduction allemande : 
and stieg aufeinen wilden feigehbaum. On lit aussi dans la même traduction 

1 Drainer et drainage, qui nous sont venus de l'Angleterre, offrent beaucoup d'analogie avec 
l'angl. ilrij, écoss. dreigh, flam. droog, franc, sec, et avec dried up, flam. opgedroogd, franc, des- 
séché. On peut donc traduire lo drain, en flamand par droogen, franc, sécher, dessécher, et tel est 
aussi le seul résultat qu'on tâche d'obtenir par le drainage, qu'on pourrait traduire en français 
par dessèchement. On dit en angl. to drain a fen, franc, sécher un marais, le tirer à sec. 

- Les écrivains modernes se servent rarement du verbe lo sain dans le sens de bénir; il est 
pourtant employé par lord Byron : 

Then grammercy for Black Frinr 
Heacen sain liim! fair or foui. 
[Don Juan.) 

Ten K n le dit que zeinen est une contraction de zegenen, et zeynen ou zeinen se trouvent dans 
ces exemples : 

...God moel ons zeynen. 

iRefereyn , 13o0. door L. Hendric&ï.) 

.. God zeint ter maeltyt 

[Spel van V vroede en V dwaese macyden. 
Werlien der Vlaems. hiblîoph.) 

Die di seinl , die si ghebenedyt. 

(Vas M*erla:nt, Rijndiijbvl , 257!t. | 



102 ANALOGIES DES LANGUES 

de Wicclif : That is to seie; the weies of hem; the weie of pees ; we ben 
slayn al dai for thee, etc. 

Dans un vieux poème écossais (Thomas Rymour, Scottish Prophecy), il 
est dit : 

And frained fast what was tiis naine 

Ce verbe frainen n'a pas même laissé de traces en anglais; mais en com- 
parant le g à Vi, les Flamands et les Allemands y reconnaîtront facilement 
les verbes vragen, fragen, anglais to as/,-, demander. 

En anglais moderne, on peut comparer les mots anglo-français pinion, 
pignon ;poniard, poignard; surloin, surlonge ; Great-Britain , Grande-Bre- 
tagne; Spain, Espagne; to gain, gagner; to disdain, dédaigner; [rail, 
fragile: frailty, fragilité; campa in , campagne ; mountain , montagne ; moun- 
taineers, montagnards. Strait et to straiten font en flam. slreng et strengqn 
(Ril.) , étroit, étreindre; et l'explication demain ! se trouve dans le latin 
magnum. 

Van Maerlant, le plus justement estimé des anciens poètes flamands, s'est 
servi du verbe moenghen, dont l'explication se trouve dans communier, latin 
rommunicare , et communion , flam. communie : 

Die priester lii ivart onlbodrn 
Dut Iti quame.... 
Eii horcn iville den riken , 
Moenghen eii met olie bestriken 
En tien zieken bevelen Gode. 

[Spig. Iiisi., I, p. 7 6. 07 c, v. 16.) 

Ces vers s'accordent avec ce passage latin de Vincent : Vocafus est pres- 
byter, ut accepta confessione, data commun ione, exituram animam Deo 
commendaret. Moenghen, ou moneghen, est employé avec le même sens dans 

1 The main signifie lu mer, la grandi mer. en style biblique : mare magnum. Il signifie sim- 
plement la mer dans ce passnge de Shakespeare (King Joint, act. II) : 

...England heilgrtl in with the main. 
That water-waUed buhvark... 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 105 

la singulière scène qui se passe entre le héros ilu Roman van Walewein et 
son adversaire terrassé et mourant : 

Hi naem aerde daer hi sloet 
Eude seide : « Nu rjaept in God's name, 
Ji moneghejOM, dat moele bequame 
Gode siju eude sire moeder mede, » 
Dus starfhi daer 1er selver slede 

(V. 4097-5101.) 

M. le chanoine David, professeur à l'université de Louvain, possède un 
manuscrit par Van Hasselt, intitulé : Groninger en Drenther Umd-réglen , 
dans lequel il est dit : Worde iemand op dat hoofd soo swarlyke gewondet 
dat die bregen-panne door mogte ivesen.... 

L'explication de bregen-panne se trouve dans l'angl. brain-pan, llam. 
hersen-pan, breinpan, allcm. hirnschale, crâne, latin cranium, ici est paie/la 
cerebri. 

On peut encore comparer les mots frinie, frange; ironie, trogne: U<-t sein 
geven, donner le signe, le signal; voltooit pour voltogen, du vieux verbe 
logen, allem. ziehen, tirer; de là allem. vollziehen, flam. voltogen, voltrek- 
hen, achever, consommer, compléter. 

En vieux allemand nous trouvons lilgen pour Mien , lelien, franc, des lis. 
et Megenze pour Mainz, flam. Mentz, franc. Mayence : 

Lusliclich ùberzogen 

Mit lilgen und mil rosen rot. 

(Altdeulsche Liltentur. D. v. d. Hacek.) 



Sus uant ih an latine 
lem f 

| Pilalus , édile par Missaurm , v. 1,2. 



le Megenze an dem Ri ne 



L'observation du changement si fréquent du g en i, de même qu'un bon 
oombre des remarques qui précèdent, ne simplifie pas seulement l'étude com- 
parée des langues d'origine teutonique, mais elle est encore utile lorsqu'on 
veut étudier le français dans ses rapports avec le latin dont il provient. En 
effet, elle sert à indiquer bien souvent les étymologies d'une manière certaine. 



104 



ANALOGIES DES LANGUES 



cl à ramener à une seule et même racine des mots qui de prime abord pa- 
raissent n'avoir aucun rapport entre eux. En voici quelques exemples : roide, 
rigidum : maître, magister ; reine, regitia; noir, nigrum; froid, frigidum : 
entier, integer; gaine, vagina ; plaie , plu g a ; saine, minette, sagena ; saie , 
sagum, vêtement des anciens; faine, fagina, de fagus; flairer, fragrare ; 
fraise, fragra; veille, vigilia; veiller, vigilare ; etc. Pour la réduction à une 
même racine, comparez roide, rigide: maître, magistral; noir, dénigrer; 
entier, intègre ; veille, vigile ; veiller, vigilant , etc. 

(i. Changement de diphthongue en simple voyelle. 

| 1. — La diphthongue ea d'un grand nombre de mots anglais se change 
en e simple pour les mots flamands et allemands qui y correspondent : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


FranraiH. 


weather 


w eder 


wetter 


temps. 


leather 


leder 


leder 


cuir. 


feather 


veder 


feder 


plume. 


to break ' 


breken 


brechen 


casser. 


lo tread 


treden 


treten 


marcher. 


to stcal 


stelen 


stehlen 


voler. 


to speak 


spreken 


spreehen 


parler. 


to kncad 


kneden 


kneten 


pétrir. 


leak 


tek 


Ieck 


voie d'eau 


to leak 


leken 


lecken 


dégoutter. 


to weave 


weven 


weben 


lisse). 


weaver 


wever 


weber 


tisserand. 


pearl 


perel 


perle 


perle. 


neat 


net 


nett 


propre. 


to preacli 


preken 


predigen 


prêcher. 


mead 


mede 


nielli 


hydromel. 



4 Déjeuné, déjeuner se traduisent en anglais par breakfast, to breakfasl, littéralement rompre 
le jeûne, en flam. den vasten breken. Breakfast et to breakfasl s'écrivent presque toujours en 
un seul mot, bien que Shakespeare se soit permis de les séparer, comme lorsqu'il dit : a thou- 
sand men hâve broken their fast to day thaï never shall dine, un millier d'hommes ont rompu 
leur jeûne — ont déjeûne — aujourd'hui, qui ne dîneront plus jamais. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



m 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


heart J 


lien 


berz 


cœur. 


10 heave up 


opheven , heffen 


beben 


soulever. 


earnestly 


ernstlyk 


ernstlicfa 


sérieusement. 


beadle 


bedel 


pedell 


bedeau. 


bedslead 


bedstede 


bettstelle 


bois de lit , couche 


beaker 


beker 


bêcher 


coupe. 


(o shear 


scheren 


scheren 


raser, tondre. 


to clcave 


kleven 


kleben 


adhérer. 


beneath 


beneden 


unten=nieder 


en bas, dessous. 


bcak 


bek 


schnabel 


bec. 


weasel 


wezel 


wïesel 


belette. 


beaver 


bever 


bieber 


castor. 


speaker 


spreker 


sprecher 


parleur, orateur. 


weather=wether 


weder=hamel 


hammel 


mouton. 


stead 


stede, stad 2 


slalt, statte 


lieu , place. 



1 Pour signifier qu'un homme est bon, méchant, sincère, etc., les Anglais disent que c'est un 
homme à cœur, ou plutôt, ayant le cœur bon, méchant, droit, etc. Voici quelques-unes de ces 
épithètes ou locutions que tout Flamand ou Allemand pourra comprendre au moyen de sa langue 
maternelle : good-hearted, false-hearted, best-hearled , sloat-Iwarted, evil-hearled, mild-hearted, 
hollow-hearted, light-hearled, simple-hearled , warm-hearted , soft-liearted, marble-hearled , 
cold-hearled , frozen-hearted , stiff-hearted , bold-hearted, free-hearted , chichen-hearted, hen- 
hearted, tender-hearted , open-hearled, weak-hearted, double-hearted , hard-hearted , broken- 
hearted; ajoutez : heart breaking, heart melting, slomj heart, steeled heart, heartless, heartfelt, 
Iteart-sick. On lit dans Shakespeare: An heart as hardas sied. liger's heart. An heart harder 
ihan sleel. A stone hard heart. Hard hearted Clifford. On dit aussi a heart broken mother, a trve 
hearted friend, a one hearted people. 

- Stede, stad, ne sont presque plus employés en flamand avec la signification de lieu, place. 
A Gand, dans les ventes publiques, lorsque le cricur s'aperçoit que plusieurs personnes font 
simultanément la même offre, il le fait remarquer en disant : in veel steden, comme s'il disait : 
telle offre est faite en plusieurs endroits, c'est-à-dire par plusieurs personnes. Stad est encore 
conservé dans stadhouder, allem. stalthalter, en français littéralement lieutenant, lat. locum 
7ene?is; il en est de même dans vuerslede, foyer, et woonstede, allem. wohnstâlte , généralement 
remplacé par woonplaels, ou simplement icoonsle, lieu de domicile. L'adverbe angl. instead, 
allem. anstalt, franc, au lieu de, provient du substantif stead. Autrefois les Flamands se ser- 
vaient aussi de la locution adverbiale in stat ou in stede , comme dans ces exemples : 

Broeders, wi moeten enen setten in Judas stal. 

(Passionne/. Lerjendexan sinle Mulhijs.) 

In fudas des verraders stede... 

(Van Maeiilant, Spieg. Iristor.) 

L'expression flamande in stad est aujourd'hui totalement hors d'usage, et l'adverbe angl. instead 
Tome XXTX, 14 



106 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 



1 ianiiiiKl 



tllt-munil 



E ''l'iiin ;ii- 



steadfast= stedfast stede-vast (Kil.) 

in swear 

to beleager 

to besmear 

to lease 

potsheard 

break of the day 



zweren 

belegeren 

besmeren 

lezen ', nalezcn 

potscherf 

liet anbreken van den dag 



stand lia fl 

schwôren 

belagern 

beschmieren 

Iesen,nacblesen 

scherbe 

anbruch des tages 



ferme, constant. 

jurer. 

assiéger. 

enduire. 

glaner, cueillir. 

tél. 

aube du jour. 



§2. — La diphthongue ou de quelques mots anglais se change en o 
simple pour le flamand, et souvent en u pour l'allemand : 



liiglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 




young 


jong 


Jung 


jeune. 




wound 


wonde 


wunde 


blessure. 




to wound 


wonden 


verwunden 


blesser. 




pound 


pond 


pfund 


livre (poids, 


monnaie ) 


round 


rond 


rund 


rond. 




to round 


ronden 


runden 


arrondir. 




ground 


grond 


grund 


fond. 




sound 


gezond 


gesund 


sain. 




ounce 


once 


unze 


once. 




bound 


ver ou gebonden 


verbunden 


obligé, lié. 




he souglit 


liy zocht 


er suchte 


il chercha. 




hound â 


hond 


hund 


chien. 





est menacé du même sort, depuis que les écrivains modernes croient rendre service à leur langue 
en le remplaçant par in lieu of, malheureuse imitation du français : au lieu de. 

1 Ce verbe, qui n'est pas d'un fréquent usage en flamand, se trouve dans ce passage de Jacob 

Cats: 

Sy gaert in haeren schoot hel schoonstc boomgewas , 

DM oit een sinnig mensch van schoone boomen las. 

2 Pour signifier un chien en général, on se sert toujours en flamand et en allemand de hond, 
hund, tandis qu'on ne se sert de dog, dogge, que pour signifier cette espèce de chien qui est 
connue en français sous le nom de dogue. L'inverse a lieu en anglais, a hound signifie un chien 
de chasse, et le mot est aussi conservé dans bloodhound, Sam. bloedhond, allcm. blulhund, au 
figuré un homme sanguinaire, et dans llellhound , en flam. helhond, franc, cerbère. Pour tous 
les autres cas, les Anglais se servent du mot dog, même dans les mots composés, tels que dogdays, 
flam. hondsdagen, allem. hundstage, suéd. hundedagar, dan. hunde dage, island. hunda dagr, 
franc, jours caniculaires, et dogstar, flam. hondster, allem. hundstern, dan. hunde stjerna, 
island. hunda slierna , franc, l'étoile du Grand Chien. 



FLAMANDE, ALLEiMANDE ET ANGLAISE. 



i()7 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


he found 


hy vond 


er fand 


il trouva. 


he fought 


hy vocht 


er focht 


il combattit. 


he brought 


liy brogt 


er brachte 


il apporta. 


he thought 


liy docht=dacht 


er dachte 


il crut. 


he wrought 


hy wrocht 


er werkte 


il travailla. 


foundling 


vondeling 


findling 


enfant trouvé 


groundeling 


grondeling 


grûndling 


goujon. 


trough 


irog 


trog, backlrog 


pétrin. 



Il faut excepter : 



four 


vier 




vier 


quatre. 


hour 


uer 




uhr 


heure. 


soûl 


ziel 




seele 


cime. 


sour 


zuer 




sauer 


aigre. 


to sour 


zuren 




sàuern 


s'aigrir. 


neighbour ' 


nabuer 




nachbar 


voisin. 


siout 


slout 




stolz 


hardi, fier 


dough 


deeg 




teig 


pâle. 


plough 


plocg 




pflug 


charrue. 


enough 


genoeg 




genug 


assez. 


shoulder 


schouder 




schulter 


épaule. 


to scour 


schuren 




scheuern 


écurer. 


cough 2 


kuch (Kil.) = 


hoest 


husten 


toux. 


to cough 


kuchen (Kil.) 


= hoesten 


husten 


tousser. 



1 Neighbour signifie aussi le prochain , comme dans celte phrase : to love one's neighbour as 
one's self, flam. zyn naesten lieven als zich zelven, franc, aimer son prochain comme soi-même. 

- Les Anglais se servent de cough pour signifier toute espèce de toux, même la coqueluche, 
qu'ils expriment par chin-cough, flam. kinkhoest, allem. Iteichhusten , écoss. kinkhost, suéd. et 
dan. kikhosta. En flamand et en écossais on se sert tantôt de hoest ou hoast, et tantôt de kuch ou 
cough, mais ces mots ne sont pas considérés comme synonymes; les premiers signifient une toux 
en général , comme dans cet exemple tiré de Burns : 

...fill'd wi' hoast provoking smeek. 

tandis que kuch, cough, signifient une toux sèche qui parfois est inquiétante. C'est dans ce sens 
qu'il est employé dans ce passage des chants écossais publiés par Allan Cunningham : 

And a kirk-yard cough has he. 

Les mots kirk-yard cough, qu'on pourrait traduire en flamand par kerkhof kuch, signifient une 
toux de cimetière, c'est-à-dire qui est de nature à mener au cimetière. 



108 



ANALOGIES DES LANGUES 



7. Changement de voyelle en diphthongue. 

§ j . La voyelle o de quelques mots anglais se change souvent en ee 

pour le flamand et parfois en ei pour l'allemand : 



Allemand. 


Flamand. 


Anglais. 


Français. 


hot 


h cet 


heiss 


chaud. 


token 


teok.cn 


zeichen 


signe. 


two 


twee 


zwei 


deux. 


ghost 


geest 


geist 


esprit. 


bone ' 


been 


bein 


os. 


alone 


alleen 


allein 


seul. 


no 


née , neen 


nein 


non. 


most 


meest 


meist 


le plus. 


stone 2 


steen 


stein 


pierre. 


clotli 


kleed 


kleid 


habit. 


to clothe 


kleeden 


kleiden 


habiller. 


one 5 


een 


ein 


un. 


whole 


heel=heil 


heil 


sain, guéri 



' En anglais on se sert de bone, lorsqu'il s'agit d'un os en général, et de kg, lorsqu'il s'agit de 
la jambe, tandis qu'en flamand et en allemand on se sert de been, bein, dans l'un et dans 
l'autre ras. 

2 Stone, steen, stein , signifient une pierre en général, et le noyau de quelques fruits, comme 
dans angl. stone-fruits , allcm. stein friichte, flam. steen fruilen, fruits à noyaux. Stone et steen 
signifient aussi la gravelle, et un certain poids qui est de six livres dans les Flandres, et qui, en 
Angleterre, varie d'après les différentes localités. Enfin, dans presque toutes les langues du Nord, 
stone, steen, stein, sien, servent à composer une espèce de superlatif qui signifie totalement, 
extrêmement, comme dans ces exemples : absolument ou certainement mort se traduit en anglais 
par stone-dead, en flamand par steendood, et en suédois par stendôd; complètement aveugle se 
traduit en suédois par stenblind, et en islandais par steinblindr, allem. et dan. stockblind, stok- 
blind. Enfin, en allem. steinall , flam. stokoud, veut dire fort vieux, et steinreich, très-riche. 

3 One, een, se changent parfois, pour l'anglais et le flamand, du moins dans la Flandre occi- 
dentale, en one's, cens, et ces mots ne peuvent être traduits littéralement en français, comme 
dans ces phrases : to break one's arm, cens arm breken, se casser le bras; lo lick one's fingers , 
eens vingers lekken, se lécber les doigts; it does one's heart good (Shakespeare), het doet cens 
hert goed, cela nous fait du bien au cœur, etc. La même construction est en usage chez les Sué- 
dois; ainsi, pour traduire cette phrase, s'endurcir le cœur, en angl. to slone-harden one's heart, 
en flam. eens hert versteenen, verharden, ils disent : forhârda ens hjerta, et pour dire, le 
testament, la dernière volonté de quelqu'un, en angl. one's last ivill, en flam. eens laetste, 
uiterste wille, ils se servent de ces mots : ens ytersta wilja. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



109 



». = glu i - 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


wholesome 


heelzaem =heilzaem 


heilsam 


salubre. 


spoke 


speek 


speiche 


rayon d'une roue 


ghostly 


gecstclyk 


geistlieh 


spirituel. 


home 


hecm ' = lieim 


heim 


logis, patrie. 


stroke 


streek=slag 


streich 


coup. 


todole= to deal 


deelen 


theilen 


partager. 


dole 


deel 


theil 


part. 


more 


mecr 


mehr 


plus. 


s word 


zweerd 


schwert 


épée. 


rope 


reep 


tau , seil 


corde. 


forly 


veertig 


vierzig 


quarante. 


worthy 


weerdig 


wûrdig 


digne. 


worth 


weerde 


werth 


valeur. 


low 


lecg 


niedrig 


bas. 


snow 


sneeuw 


schnee 


neige. 


lo snow 


sneeuwcn 


schneien 


neiger. 


or 2 


eer 


eher 


avant. 


once 


eens 


einst 


une fois. 


whole 


heel = geheel 


ganz 


entier. 


sore 3 


zeer 


sehr 


très = fort. 


wo=woe 


wee 


wehe 


malheur à. 



1 Heem n'est plus en usage, sinon dans les composés, tels que inheemschen oorlog, uitheemsche 
talen, guerre intestine, langues étrangères. Pour dire au logis, à la maison, en anglais on se 
sert de at home, et, d'après Meyers Woordenschat, on disait autrefois en flam. te heim , en allem. 
heim; on se servait aussi de heymet, allem. heimath, franc, patrie. 

2 On se sert en anglais tantôt de or, comme dans : 

Or \\e go lo (he déclaration of this psalm. 

(FlSBBH.) 

...use physick or ever thou be sick. 

(Ecclesias., 18, v. 19.) 

et tantôt de ère, flam. eer, comme dans ère long, ère it be long, flam. eerlang, franc, bientôt, 
sous peu. Shakespeare n'a pas été retenu par la crainte de faire un pléonasme, lorsqu'il s'est 
permis de réunir les deux mots or et ère : 

....but this heart 
Shall break inlo a hundred thousand jlaws 
Or ère /' Il weep... 

(King Lear, act. II.) 

Aujourd'hui , les adverbes anglais or et ère sont généralement remplacés par before, ail. bevor. 
5 Sore et zeer peuvent être employés en anglais et en flamand comme substantifs, comme 



no 



ANALOGIES DES LANGUES 



Au lieu de sword, most , ghosl, cloth, token, more, low, etc., les Écos- 
sais écrivent sivaird, maist, ghaist, claith, kriken, mair, laig, etc., ce qui 
les rapproche de la prononciation flamande. 

§ 2. — La même voyelle o de plusieurs autres mots anglais se conserve 
régulièrement en allemand, mais se change en diphthongue oo pour le fla- 
mand. 



Anglais. 

horn 
corn 
word 
before 
to won ' 



Flamand 


Allemand 


Français. 


hoorn 


horn 


corne. 


koorn 


korn 


Ole. 


woord 


wort 


mot. 


voor 


vor=bcvor 


avant 


woonen 


wobncn 


demeura 



adjectifs ou comme adverbes. Employés comme substantifs, ils signifient ulcère, par exemple, 
dans le passage de l'Écriture sainte qui rapporte que les ebiens vinrent lécher les plaies de Lazare : 
tlie dogs came, an licked Iris sores, en ilam. en leklen zyne zeeren, Kiliacn, seer, ulcus. Ils sont 
employés comme adjectifs , lorsqu'on dit : sore finger, sore eijes, ilam. zeere viager, zeerc oogen, 
franc, un doigt souffrant, des yeux souffrants; enfin, ils servent d'adverbe, lorsqu'ils signifient 
très ou fort, en allcm. sehr, comme dans he ivas sore wounded, flam. hy was zecrgewond, allem. 
er was sehr verwundet, franc, il était fort ou fortement blessé. L'adverbe sore, qui est presque 
hors d'usage, était familier aux anciens; ainsi Chaucer dit : 



Min Iterte is sore afright. 



et Spencer : 



U'ith mortal slcel , him smote ayain so soie. 

Il est même encore employé dans ce passage de Shakespeare : 

Tliey say : King John sore sick hath left the field. 
(King John.) 

' Ce verbe, encore employé en écossais, était autrefois très-commun en anglais : 

Whare do ye won, by hill or town? 

(Scott. Songs. 

...Rob Morris wha wons in yon glen. 
(Ib.) 

....hère wonnelb an old Rcbekke 
(Cbadcer.) 

Lordes which thaï wonnen me besidr. 
[Ib.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



H, 



Anglais. 




l 'luniiind 


lllcmanil 


1 ramai» 


Komc 




Roomen 


Rom 


Rome. 


to bring 


forlh 


voortbrengen 


hervorbringen 


produire, 


stole 




stoolo 


slole 


viole. 


border 




boord 


bord 


bord. 


rose 




roos 


rose 


rose. 


thoin 




doorn 


dorn 


épine. 


lo bore 




booren=boren 


bohren 


forer. 


sole 




zoot 


solde 


semelle. 


so 




zoo 


so 


ainsi. 


norlh 




noord 


nord 


nord. 


son 




zoon 


sohn 


pis. 


bow 




boog 


bogen 


arc. 


for 




voor 


fur 


pour. 


cord ' 




koorde=zeel = 


• tauw seil=tau 


corde. 


ford 




voord (Kil.) 


furt 


gué. 


forehead 




voorbool'd 


slirn 


front. 


to rost= 


roast 


roosten 


rôsten 


griller. 


shorc 




scboor 


ruhepunkt 


étai. 


to sliore 


up 


opscliooren 


stutzen 


étayer. 



Milton s'en est encore servi, mais en parlant d'une bête fauve : 

As from his lair the wild beast, where he wons 
In forrst wild... 

[Parad. losl, liv. 7, v. 457.) 

Outre le verbe lo ivon, on se servait également de wonning ou woning, flain. wooning, allem. 
wohnung, franc, demeure : 

His wonning was fui fayre. 

(Cbaccbr.) 

Edward our cumly king 
In Braband lias his woning. 

(Laurence Minos, Wars ofEdw. III ) 

( La connaissance des termes propres est une des plus grandes difficultés à vaincre dans l'étude 
des langues, et le mot cord, corde, peut prouver combien, sous ce rapport, les langues sont 
parfois capricieuses. Un danseur de corde se traduit en flamand par Àoor</eH-danser, ou bien , 
d'après Kiliaen, retyj-danser, en anglais par ro;jc-dancer, en allemand par sei'/tanzer, en suédois 
et en danois par ^«'«dansare, et en islandais par /t'nwdansari. Les mots franc, corde, angl. rope, 
allem. seil, suéd., dan. et island. lin, correspondent aux synonymes flamands koorde, reep, zed 
et lyne. 



m 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


hose 


hoos ' 


strumpf 


bas, chausses 


hope 


hoop 


hoffnung 


espérance. 


sea-rover 


zeeroover 


seerâuber 


corsaire. 



8. Changement du ch anglais en k pour le flamand et l'allemand. 

§ \ . — Une foule de mots anglais qui s'écrivent avec les doubles consonnes 
ch et th méritent une attention spéciale, parce (pie bien souvent, pour les 
convertir en flamand ou en allemand, il suflit de changer ch en k, et th en d. 



Ini'InU 


Flamand 


Allemand. 


Français. 


chin 


kin 


kinn 


menton. 


finch 


vink 


fink 


pinson. 


birch 


berk 


birke 


bouleau. 


hench - 


bank 


hank 


banc. 


drench 


drank 


trank 


breuvage. 


to drench 


drenken 


trânken 


abreuver, imbiber. 


chancellor 


kancelicr 


kanzler 


chancelier. 


chest s 


kist 


kiste 


caisse, coffre. 



1 Kiliacn traduit hose par caliga, et hoos est encore employé en Hollande : 

Tryntjc lief! hoe staaje zoo. 
Zitter injou hoos een vloo? 

{Âpolo's hennis (jifl.) 

■ Le vieux poëte anglais Spencer écrivait banke au lieu de bench : 

....that sils on yonder banke. 

3 Les Écossais changent souvent chest en kist, comme en flamand, et. dansées deux langues, 
kist signifie tantôt un coffre et tantôt un cercueil, comme dans ces exemples : 

/ hac lira sarks into my kist, 
And ane o' them l'il gic lu' m. 

(BCBNS.) 

All thaï you will get xritt be a kist. 

{Scott. Prov., bv James Kelly. 

Cercueil se traduit en anglais par coffin, en allemand par sarg, en flam. et en écoss. par kist . 
en suédois et en islandais par likkista, flam. lykkist. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



113 



IllïlaU 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


children 


kinderen 


kinder 


enfants. 


cheese 


kaes 


kàse 


fromage. 


chimney 


kemeneye (Kil.) 


kamin 


cheminée. 


chenil 


kervel 


kerbel 


cerfeuil. 


to chaw 


kauwen 


kauen 


mâcher. 


brach 


brak 


brack 


braque. 


to chastise 


kastyden— straffen 


kasteien=strafen 


châtier. 


church ' 


kerk 


kirche 


église. 


stcnch 


s tank 


geslank 


puanteur. 


cheek 


kaek 


backen 


joue. 


breach 


braek=breuk 


bruch 


brèche, rupture 


to chop 


kappen 


kappen 


couper. 


to preacb 


prekén=prediken 


predigen 


prêcher. 


chicken 


kieken 


junges huhn 


poulet. 


chaff* 


kaf 


kaff=spreu 


balle des grains. 


churn 3 


kern 


butterfass 


baratte. 



1 Le mot church n'est nullement invariable; dans une vieille romance, il s'écrit cherche 

And on a nyght of Seynt John 

The Baptist, the kyng to cherche wold go. 

{Kijng Robert ofSicily.) 

Plus tard. Spencer le change en kirke : 



ci ailleurs 



The kirke the narre , to God more farre . 
Has been an old said saw. 

At the kirke when it is holiday. 



De nos jours, le mot kirk est encore en usage en Ecosse, et l'Église écossaise est toujours dé- 
signée par the kirk of Scotland ; les Écossais disent aussi en proverbe: 

Nearest the kirk, 
Farrest from God. 

(Voyez le 2 mc gloss., au mot cyricea.) 

- Les Ecossais écrivent ca/fau lieu de chaff : 

King's caffù bélier than other folk's corn. 
{Scott. Prov.) 

3 Au lieu de churn , to churn, en écossais on se sert de kirn, to kirn, à peu près comme en 
flamand : 

The kirn's to kirn , and milk to earn. 

[Scott. Sonys, by Allan Cunningham.) 

Want ofwit makes old wives kirn mater. 

(Scott. Prov.) 

Comparez flam. kernen, suéd. kerna, dan. kùrna etisland. kirna. 

Tome XXIX. IS 



H4 



ANALOGIES DES LANGUES 



AuglalN. 


Flamand. 




tlleniaufl 


Franrai» 


lo cliurn 


kernen = 


=boteren 


butteren 


baratter 


choice 


keus 




wahl 


choix. 


lo choose 


kiezen 




wâhlen 


choisir. 


chance 


kans 




glùcksfall 


chance. 


lo christen 


kersten ' 


= doopen 


taufen 


baptiser. 



Le ch et le k doivent bien avoir beaucoup d'analogie entre eux, puisqu'on 
dit indistinctement en angl. stench ou stink, flam. stank, allem. gestank, 
puanteur; drench ou drink, flam. éremk, allem. treotk, breuvage; oeher ou 
oker, flam. oker, allem. ocher ou ocker, ocre; mikh ou milk, flam. vielk, 
allem. mikh, lait, etc.; et au lieu de to work, flam. werken, allem. wirken, 
travailler, agir; to think, flam. denken, allem. dènken, penser, et breeches, 
flam. 6>wZ-, culottes, les exemples suivants prouvent que les anciens auteurs 
anglais et écossais se servaient de to werche, to tenche et île breeks : 

Certainly ther nature wol not werche, 
Farewel physike , c/o bere the man to cherche. 

(Chaucer.) 

Ther n'is no mon so icise that coude tenche. 
He left liis money in his other breeks. 

[Scott. Provtrbt.) 

Breeks est encore employé par le poète écossais moderne Burns : 

This breeks o' mine, my only pair. 

Il est en outre facile de prouver, par les anciens poètes, que la majuscule /. 
dont on se sert maintenant toujours en anglais pour signifier le pronom per- 
sonnel je ou moi, n'est qu'une contraction des pronoms flam. et allem. //. , ich : 

But ich am aulde. 

\Chaoceb.) 



Encore employé dans ke.rstenbrief, extrait baptistaire, extrait de baptême. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 115 

As ik bcforc ijou lauld. 

(John lï \ u i. h n , Hisl. of Rub. de Bruce.) 

Icli lake God te loitnesse. 

(ÂD1M DAVtE. 

....for tyme is that ich wende. 

(Vision ofPieree Plonman.) 

D'un autre côlé, les mots anglais qui commencent par sk changent ces 
lettres en sch pour le flam. et l'allem. ; ainsi : to skink fait en flam. schinken , 
en allem. schenken, verser à boire; to skim , flam. schuimen, allem. schou- 
men, écumer; skipper, flam. schipper, allem. Schiffer, batelier, etc. Enfin, la 
lettre k de plusieurs mots anglais et flamands se change en ch pour l'alle- 
mand, tels sont, par exemple, lo make, flam. maken, allem. machen, faire; 
lo break, flam. breken, allem. brechen, rompre; lo seek , flam. zoeken, 
allem. suchen, chercher; book, flam. boek, allem. buch, livre, et milk, lo 
milk , flam. melk, melken, lait, traire, fait en allem. milch, melken. 

L'incontestable analogie qui existe entre le ch anglais et le k flamand sert 
à faciliter l'explication de deux mots anglais qui , après avoir été longtemps 
en usage, paraissent être condamnés à un éternel oubli : ce sont les mots 
rich et lich. Les Anglais se servent de l'adjectif rich, en flam. ryk, en allem. 
reich, en suéd. et dan. rie, en island. rikr, en anglo-sax. rie, et en franc. 
riche, opulent; mais outre cet adjectif, on trouve chez leurs anciens écri- 
vains le substantif rich totalement, inconnu de nos jours, et qui correspond 
au substantif flam. ryk, allem. reich, suéd. et dan. rike, island. riki, anglo- 
sax. rie, qui tous signifient état, royaume, et telle est certainement la signi- 
fication du mot riche dans l'exemple suivant : 

Hethal mode heaven and erthe, 
And sun and mone for lo shine, 
Bring ous inlo his riche 
And sheld ous from helle pine. 

(Legend ofseynt Katerine, Auchinleck maxiuKript, 

Advocatc 's libranj. 

En flam. ryk, qui signifie état en général, se change en keizerryk , si le 
chef est empereur, et en koningryk, s'il est roi; tel est aussi le sens du mot 



Ho ANALOGIES DES LANGUES 

kingriche, employé dans cet exemple tiré d'un vieux poème édité par sir 

Walter Scott : 

Over tondes lie gan fare 
With sorwe and reweful chère, 
Seven kingriche and mère 
Tristrem lo finde there. 

{Sir Tristrem.; 

De nos jours, le seul vestige qui existe encore en anglais des substan- 
tifs riche et kingriche se trouve dans le mol composé bishoprick, état ou 
juridiction d'un évêque, évêcbé. 

En anglo-saxon on ne se servait pas seulement de rie, mais eu outre de 
rica et de ricsien, et, dans les exemples suivants, ces mots doivent se tra- 
duire en français par gouvernement , gouverneur et gouverner ou régner. Thœt 
he hym rice onfenge , latin ut acciperet sibi regnum (Vulgatc), accipere sibi 
regnum (Luc, 19, 12); Herodes se feorthan dœles rica, Herodes tetrarcha , 
version allemande : der m'erfurst Herodes (Luc, 3,19); we nyllad (ne will) 
thœt thés ofer us ricsie, nolumus hune regnare super nos (Luc, 19, 14). 

Tatian ' traduit ces paroles du texte sacré : Regnabit in domo Jacob in 
aeternum, par : rihhisot im huse Jacobes zi euuida. Cb. 3, v. 5. 

Les observations qui précèdent ne seraient pas inutiles aux Français qui 
voudraient se rendre compte des mots Autriche et Munich. Ils pourraient 
comparer le premier avec le flamand Ooslcwyk , en allem. Oestreich, et le 
second également avec le flam. mon//; ou mime/.-, Pangl. monk, et Fallem. 
mônch, qui tous signifient moine, et c'est pour cela que Munir// se dil en 
latin Monac/ium, de monacus. 

Le second mot anglais qui s'explique au moyen de l'analogie constatée 
entre le ch et le k, c'est le substantif lieh , qui n'est plus conservé que dans 
quelques mots composés, et qui correspond au flam. lyk, allem. leiclie, suéd. 
et island. iik, qui signifient un cadavre, un corps mort, maintenant en angl. 
a corpse, a dead bodg. En Angleterre on désigne encore, en quelques endroits, 
la grande porte des églises par le nom de //cAgate, qui correspond parfaite- 
ment au mot lykàmr, qu'on donne également , dans les Flandres , à la grande 

1 Tatiani Alexandrini Harmoniue evangelicae aiitiquissima versio theotisea. Gryphis Wal- 
diae, 1706;in-4°. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 1J7 

porte de quelques églises, parce qu'elles ne s'ouvrent d'ordinaire que pour 
donner passage aux convois funèbres, aux cadavres; le mot lichowl, qu'on 
pourrait traduire en flamand par (y /mil, signifie une espèce de hibou dont 
la présence ou les cris lugubres annoncent un cadavre, ou présagent, d'après 
l'opinion vulgaire, une mort prochaine; enfin, s'il fallait remonter à l'ori- 
gine ou donner l'étymologie de la ville de Lichûcki (flain. Lykveli), il est 
très-probable qu'on arriverait à un ancien lieu d'exécution , à un cimetière 
ou bien au champ d'une bataille sanglante. Chaucer et les écrivains de son 
époque se servaient du mot lichc-ivake pour désigner l'ancienne habitude de 
veiller les morts jusqu'au moment de la sépulture. En Ecosse , d'après Allan 
Cunningham, il était d'usage de composer ou d'exécuter des chants funèbres 
à cette occasion ', et pour qu'il n'y ait aucun doute sur l'analogie qui existe 
entre les mots lich des Anglais et lyk des Flamands, ce même auteur, ainsi 
(pie Walter Scott, désignent ces chants funèbres sous le nom de lyke-wake 
songs. Nous avons déjà pu remarquer plus d'une fois que l'écossais se rap- 
proche encore plus du flamand que l'anglais, et c'est aussi une ballade écos- 
saise qui fournit le seul exemple que j'aie rencontré du substantif like employé 
sans faire partie d'un mot composé : 

And there la y sir Oluf, and lie was dead! 
Ear in the morn, whan it was day, 
Three likes toere la'en frae the caste avoay. 

(Popuhr Ballads, Ijv Jauibson.] 

La prononciation du ch anglais est tout à fait exceptionnelle, puisqu'il se 
prononce comme s'il était précédé d'un /, ainsi : church, which, such , 
much, etc., se prononcent comme s'il y avait tchurtch, whitch, sutch, muteh . 
et telle est, au reste, l'orthographe des mots anglais qui suivent et qui s'écri- 
vent en flamand avec un k : 

1 Cette coutume de chants ou de musique funèbres n'existait pas seulement en Ecosse ; elle 
remonte à la plus haute antiquité. Dans l'Évangile de saint Matthieu, ehap. 9, v. 23, il est rapporté 
que N. S., en entrant dans une maison mortuaire, y trouva des joueurs de jtùle, tibicines. La 
version anglaise traduit ce mot par minstrels, et la version allemande par leichenspieler. C'est 
encore à cet usage qu'il faut rapporter ce vers du 4 mc livre des Fastes d'Ovide : 

Canlabal moestis tibia funeribus. 



H8 



ANALOGIES DES LANGUES 



Inglnls. 


l lamaïul 


Allemand. 


t ralliai». 


pilch 


pek 


pech 


poix. 


crutch 


kruk 


krûcke 


béquille. 


stitcli ' 


steck 


stich 


point, maille. 


to stretch 


strekken 


slrecken 


étendre. 


to watch 


waken 


wachen 


veiller. 


kitclicn 


keuken 


kûche 


cuisine. 


hatchel 2 


hekel 


hechel 


séran. 


to hatchel 


hekelcn 


hecheln 


sérancer. 


ditcli 


dyk 


deich 


fossé. 


to snatch 


snakken 


schnappen 


saisir brusquement 


lo ilch 


jeuken 


jucken 


démanger. 



Tout ce que nous avons vu jusqu'ici concernant la substitution fréquente 
du eh au k, se rapporte à l'étude comparée des langues d'origine teutonique; 
ces observations pourraient cependant s'étendre jusqu'au français comparé au 
flamand , comme on peut le voir par le rapprochement des mots suivants : 

Chance, kans; hache, hacke (Ril.) ; lécher, lekken; planche, plank; cloche, 
klok; châsse, kas; arche, arke; fourche, vork; miche, micke'°; lanche, tinke; 
riche, ryk; richard, ryckaerd (Kil.) ; chat, kat ; choix, keus; chape, kap; 
chapon, kapuin; chandelier, kandelaer; Charles, Karel; châtaigne, kastanie; 
tâche, taek; cruche, kruik; château, vieux français caslel, kasteel, etc. 

On peut encore remarquer le changement qui se fait en français du ch en 

1 Au lieu de stitch, les Écossais se servent de steek, comme en flamand , lorsqu'il s'agit d'une 
maille de tricot; ainsi nous lisons dans Burns : 

A . silken purse 

whare, thro' the stocks, 

The yelloiu letter'd Geordie keeks. 

2 Les Écossais changent hatchel en heckle, ce qui ne diffère que bien peu de l'orthographe 
flamande hekel .■ 

His black bearrl is rough as an heckle. 
(Sco((. Songs.) 

3 Le vieux substantif flamand micke, que Kiliaen traduit pzrpanis triticeus minor, est conservé 
dans le mot composé kraem-niicke , qui est encore en usage à Bruxelles, Bruges, Louvain, etc., et 
qui signifie proprement, d'après Kiliaen, panis in tabemaculis (flam. kraem) vénale. Le même 
auteur nous a conservé le mot kricke-micke, qu'il dit être une altération de kercke-micke, et signi- 
fier un pain blanc qu'on distribuait autrefois dans les églises aux prêtres, la veille du jour de lu 
préparation , pridie parasceves. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



119 



c dur, qui se prononce comme k, dans ces exemples : champ, camper; cha- 
leur, calorifère ; chauve, calvitie ; chanoine, canonique; chanson, cantique; 
cheval, cavalier; chair, Carnivore; échelle, escalade, etc. 

§2. — Les consonnes th se représentent bien souvent en anglais; mais, 
soit qu'elles se trouvent au commencement , soit au milieu , soit à la fin des 
mots, elles se changent presque toujours en d pour le flamand ainsi que 
pour l'allemand : 



nglais 


Flamand. 


Allemand. 


Françai*. 


thoffi 


doorn 


dorn 


épine. 


tliislle 


distcl 


distel 


chardon. 


brother 


broeder 


brader 


frère '. 


ihirsi 


dorst 


durst 


soif. 


to tlircsh 


derschen 


dreschen 


battre le blé. 


earth 


aerde 


erde 


terre. 


to earth 


beaerden 


beerdigen 


enterrer. 


lo throng 


dringen 


drângen 


presser. 


thread 


draed 


dr'aht 


fil. 


tharm 


darm 


darm 


boyau. 


tliin 


dun 


diinn 


mime. 


thick 


dik 


dick 


épais. 


thief 


dief 


dicb 


râleur. 


thei't 


diefte=diefsU 


il diebstahl 


vol. 


death 


dood 


tod 


la mort. 


lo thrill 


drillen 


drillen 


forer. 


botli 


beide 


beide 


l'un et l'autre. 


either 


ieder 


ieder 


chaque =chacun 


three 


dry 


drei 


trois. 


tbirteen 


dertien 


dreizehn 


treize. 


north 


iioord 


nord 


nord. 


south 


zuid 


sud 


sud. 


path=footpath 


pad 


pfad 


sentier. 



< Frère de lait se traduit dans les langues du Nord de différentes manières, qui toutes pour- 
tant sont réciproquement comprises, et qui prouvent ainsi une fois de plus leur origine com- 
mune. On dit en angl. fosterbrothèr, en flam. voesterbroeder, en suéd. fosterbroder, en allem. 
milchbruder (allem. milch, angl. mille, flam. melk, suéd. et dan. mjolk, island. rniôlk, angl.- 
sax. meolc, franc, du lait), en dan. mjolk ou melkebroder, en island. bridst brodir (island. briôst , 
angl. breast, flam. borst, allem. brust, suéd. et dan.brôst ou bnjsl, angl.-sax. breost, vieux frison 
burst , franc, le sein), et parfois en flamand, d'après Kit., suygh-broederken. 



120 



ANALOGIES DES LANGUES 



nglaiM. 


Flamauil. 




Allemand. 


Fronça 1m 


cloth 


kleed 




kleid 


habit. 


to clothe 


kleeden 




kleiden 


habiller. 


Netherlands 


Nederland 




Niederlande 


Pays-Bas. 


father 


vader 




va ter 


père. 


mothër 


moedcr ' 




millier 


mère. 


weather 


weder 




wetter 


Iciiijis. 


thousand 


duizend 




tausend 


m Mr. 


bath 


bad 




bad 


bain. 


lo bathe 


baden (zic 


h) 


baden (sich) 


se baigna 


blithe - 


blyde=vreugdi 


g fieudiff 


joyeux. 


lllOII 


du 3 




du 


toi. 



Ces exemples, dont il serait facile d'augmenter encore le nombre, prouvent 



1 En flamand, on ne traduit pas toujours les substantifs anglais father, mother, brolher, lad- 
der, etc., par vader, moedcr, broeder, leeder; mais, au moyen d'une contraction, ces mots se 
changent en vaer, moer, broer, leer, etc. A défaut de tenir compte de ce changement, quelques 
locutions peuvent devenir fort obscures. Ainsi, par exemple, les Flamands, qui se servent de 
perlamoer pour signifier la nacre de perles, pourraient bien éprouver quelque embarras pour se 
rendre compte de ce qu'ils disent. En faisant disparaître la contraction, perlamoer ou perlemoer 
se change en perlmoeder, en nttem. perle n-mul ter, en suéd. parle-moder, en dan. perle-mor, et en 
island. perlu-modir. Tous ces mots, qui signifient littéralement mère des perles, s'accordent très- 
bien avec la nature de la nacre de perles, qui est un coquillage dans lequel les perles se Irouveni 
ordinairement, et qui, pour cette raison, s'appelle en latin coucha margaritifera, c'est-à-dire 
coquille qui porte ou produit les perles. 

Les journaux de Bruxelles annonçaient, dans leur état civil du 28 ou 29 avril 18.j2, qu'un tel 
était mort impasse Perle d'amour! 

- Outre cet adjectif, commun aux Anglais et aux Flamands, les Ecossais ont encore en commun 
avec ces derniers le substantif blithe, en flam. blydschap, franc, joie : 

O! Marion is a honnie lass, 
Jnd the blithe blintis in fier ee. 

(Scotl. Songs.) 

Burnsse sert, en outre, de l'adverbe blythely, en flam. blydelick (Kiliaen), joyeusement ; 

The little birdies blythely sing. 

Les Allemands qui voudraient lire Hcliand, Poé'ma saxonicum seculi noni, feraient bien de 
prendre note de ces mots, ainsi que du verbe flamand zich verblyden, se réjouir, lorsqu'il* 
liront à la page 61, S : 

ff'erold blidode. 

3 Le tutoiement était autrefois tout aussi commun en flamand qu'il l'est encore de nos jours 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



121 



assez l'espèce d'identité qui existe entre le th et le d. Au besoin, on pour- 
rait en trouver une nouvelle preuve dans ces deux remarques : 1° que plu- 
sieurs mots anglais s'écrivent indistinctement avec th ou d, tels que : to gird 
ou to girth, flam. omgorden, allem. giirten, ceindre; burthen ou burden, 
flam. borde, allem. biirde, charge; meath ou mead , flam. mede, allem. meth, 
hydromel; path on pad, flam. pad, allem. pfad, sentier, etc.; 2° que Chaucer 
écrivait fader, moder, his oder broder, au lieu de father, mother, dis other 
brother. 

Voici maintenant quelques-uns des mots allemands dont le //; se change 
en d , pour l'anglais et le flamand : 



Allemand. 


Anglais. 


Flamand. 


Français. 


m uth 


mood 


nioed 


humeur. 


that 


dccd 


daed 


fait. 


nolli 


need 


nood 


besoin. 


iheuer 


dear 


duer 


cher, coûteux 


theil 


deal 


dccl 


portion. 


thaï 


dale 


dal 


vallée. 


roth 


red 


rood 


rouge. 


thor ' = thùr 


door 


deur 


porte. 


thau 


dew 


dauw 


dégel. 


flulh 


flood 


vloed 


flux. 



dans les autres langues du Nord; ainsi, dans le poërae Florin en Blancefloer, édité par Hoff- 
mann von Fallersleben, nous trouvons le portrait suivant d'une femme modèle : 

Nie ghewan wyfso goede seden 
Ah du hats , no sn scone ledett. 



Du veiwons met dogheden al dine ghespele, 
Du Inits ghemaeckt vriende so vêle 
Dat si di loveden ende minden , 
Ende priseden aile die di kinden. 



1 Thor signifie en allemand une porte ou un fou. C'est à cette dernière signification que cor- 
respond le mot flamand dor dans ce vieux proverbe : 

Bi sinen woorden kennic den dorai, 
Entre esel bi sinen oeren, 
IVanl dien doeren dunct selden goet 
So wal dat die mise doet. 



Tome XXIX. 



16 



122 



ANALOGIES DES LANGUES 



§ 3. — Les Anglais font souvent suivre la lettre m d'un b; cette dernière 
est retranchée pour le flamand et l'allemand : 



anglais. 


Flamand. 


vilOlllllllll 


Français. 


lamb 


lam 


lamm 


agneau. 


thumb 


duim 


daumen 


pouce. 


cumber 


kommer 


kummer 


souci. 


to climb 


klimraen 


klimmen 


grimper. 


timberwork 


temmerwerk 


zimmerwerk 


charpente. 


to slumber 


sluimeren 


schlummern 


sommeiller. 


comb ' 


kam 


kamm 


peigne. 


to comb 


kammen 


kammen 


peigner. 


crumb 


kruini 


krumc 


mie de pain 


tumble 


tuimel 


taumel 


culbute. 


to tumble 


tuimelen 


taumeln 


chanceler. 


humble-bee 


hommel-bie 


hummel 


bourdon. 


chamber 


kamer 


kammer 


chambre. 


to grumble 


grommelen 


murmeln 


murmurer. 


to fumblc 


fommelen 


zerknùllen 


chiffonner. 



On peut encore remarquer la position du b dans le vieux flamand et dans 
le latino-français actuel. Les mots daerombe, ember, nembermeer, ombekee- 
ren, etc., reviennent à chaque page dans le Spieghel historiael de Van Velt- 
hem, et pour le français, on peut comparer les exemples suivants : cumulus, 
cumulare, comble, combler; similis, similare, semblable, sembler: humilis, 
humble; numerus, nombre, etc. 

1 Au lieu de comb, to comb, les Écossais se servent de kamc , to Icame : 

....tin! maidens sit 
WV the gowd kames in their hoir. 

[Scolt. Songs.) 

Dans un autre endroit du même ouvrage , une Écossaise dit, dans son désespoir : 

Or whereforc sliou'd I karae my hoir? 
For my true love has me forsook, 
And says Ae'M never lo'e me mair. 

Le Minstrelsy ofthe Scottish Border, édité par Waltcr Scott, change to kame en to kaime 

She kissed lus cheek, she kaimed his hair, 
As oft she lias done before. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 123 

§ 4-. — Lorsque le g se trouve, en anglais, devant un e ou un i, il se pro- 
nonce le plus souvent comme s'il était précédé d'un (/, de manière que les 
mois : gentleman, courage, gin, etc., doivent être prononcés comme si l'on 
écrivait : (/gentleman, courait ge , dgin. C'est probablement par suite de cette 
habitude que, dans l'orthographe de quelques mots anglais, on trouve un d 
qui doit être retranché pour le flamand et l'allemand. Exemples : 



kiiglais. 


Flamand. 




Allemand. 


1 inuriil- 


wedge 


wegge ' 




ecke 


coin. 


midge 


mugge 




mùcke 


cousin. 


bridge ' 


brugge 




briicke 


pont. 


to sindge 


senghen 


(Ril 


.) sengen 


flamber. 


ridge 2 


rugge 




riicken 


clos. 


hedge 3 


liage 




heeke 


haie. 



1 De son temps , Chaucer écrivait brigge, et les Écossais en font encore de même : 

Ther (joth a brook, and over that a brigge. 
(Chauceh.) 

Ould biig appear'd o' ancient Piclish race. 

(BlJRKS.) 

- Le substantif ridge est maintenant presque toujours remplacé par back. Si Boyer en avait 
connu la signification primitive et réelle, il se serait épargné le ridicule de traduire, dans son 
dictionnaire, l'épine du dos par the ridge-bone ofthe back, ce qui signifie littéralement en flara.: 
het rugge been van den rug, et en franc, l'épine du dos du dos. 

De même que Chaucer, les Écossais se servent de hegge au lieu de hedge : 

A.... fox 

Throughout the hegges brust. 
(Chaucer.) 

There was no hegge for me to hey 
Nor no waler to brode.... 

[Popidar Balluds.) 

Une signification tout à fait particulière est attachée aux mots anglais, flamand et allemand : 
hedge, liage et hecke. D'après Johnson, hedge, ajouté à un substantif, signifie quelque chose de 
méprisable dans l'espèce. Ainsi, Swift parle d'une hedge -press, et Shakespeare d'un hedge- 
priest. (Love's labour lost., act. V, se. 2.) Le même poëte dit ailleurs : 

There toas he boni under an hedge. 

{King Henry VI, pari. 2, act. III.) 

et, dans la même pièce, p. 1, act. IV : 

....like a hedge boni swain 
That doth présume to boast ofgentle blood. 

Kiliaen, et Meycr dans son Woordenschat, traduisent haghe-munt par valsch geld, quaad 



m ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 




Allemand. 


il luirai-. 


sledge 


slegel (kil.) 




sclilàgel 


maillet. 


fleilge 


vlugge 




fliigge 


en état de voler. 


cdgc 


egghe ' = sn 


cde 


schneide 


tranchant. 



L'addition de la lettre d ne s'observe pas seulement dans les mots d'origine 
anglo-saxonne que les Anglais ont en commun avec les Flamands et les 
Allemands, on la remarque aussi dans les mots français que les Anglais ont 
cru devoir adopter, tels que : colledge, collège; priviledge, privilège ; judge , 
juge ; judgment , jugement; to abridge, abréger ; abridgment, abrégé; lodge, 
loge ; pidgeon, pigeon; pledge, pleige'*; etc. 

Dans les provinces wallonnes de la Belgique, le peuple prononce jeunes 
gens, jeunesse, songe, courage , joies , etc., comme si l'on écrivait: djones 
dgins, djonesse , sondge , coradge , djoies , etc., et en France on a adopté 
l'orthographe et la prononciation anglaise de budget, en échange de bougelte, 
qui est un diminutif du vieux mot gaulois bulga, qui signifie un petit sac en 
cuir qu'on porte en voyage. 

§ 5. — Plusieurs mots anglais commencent par wh; cette dernière lettre 
est retranchée pour les mots flamands et allemands qui y correspondent : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


lo whet 


wetten 


wetzen 


aiguiser. 


whetstone 


wetsteen 


wetzstein 


pierre à aiguiser 


wliitr 


wit 


weiss 


blanc. 



geld, de la fausse monnaie, et Wachter, dans son Glossariumgernianicum, après avoir traduit 
hecke par sepimentum, ajoute heckemûnze, falsa moneta. Maintenant encore, à Louvain, eene 
hage weduwe signifie une soi-disant veuve mère, dont personne n'a connu le mari, et pour 
cause; les Allemands expriment la même idée par strohwittwe, littéralement en français veuve de 
paille. Comparez homme de paille. 

* Egghe, avec la signification de tranchant d'une épée, se trouve dans le vieux poëme flamand 
Cari endeElegast, édité par Hoffmann von Fallcrsleben, Horae Belgicae, part. 4. v. 415: 
So scarp waren der swaerden egghcn. 

Une arme, une épée à deux tranchants se traduit en anglais a two-edged veapon, sword, et on 
lit dans la traduction du Nouveau Testament, parWieclif: omj tweyne-cggid swerd. Ebrewis, 
cap. 4, v. 12, Vulgate : omni gladio ancipiti. 

2 En français on ne se sert presque plus de pleige, pleiger. Chateaubriand dit pourtant encore, 
dans ses Mémoires d'outre tombe : les parents arrêtés en pleige de leurs fils. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



125 



Anglais. 


Flaniand. 


Allemand. 


Français 


(o white 


witten 


weissen 


blanchir. 


wharf 


werf 


werft 


chantier. 


whirlbone 


wervelbeen 


wirbelbein 


vertèbre. 


wlieat 


weit 


weizen 


froment. 


whale 


wal (Kil.) 


wallfisch 


baleine. 


when 


wan=wanneer 


wann 


quand. 


whey 


wei = botermelk 


buttermilch 


petit-lait. 


wheel 


wiel = rad 


rad 


roue. 


while ' 


wyl 


weile 


darée. 


whiting 


uitting 


weissfisch 


merlan. 


whelp s 


welp 


jungerlôwe, bar, etc. lionceau, ourson 


where 


waer 


wo 


où. 



§ 6. — Lorsque les consonnes s, f et l se trouvent à la fin des monosyllabes 
anglais, elles se changent communément en ss, ff, II; la même chose s'ob- 
serve souvent en allemand , mais presque jamais en flamand : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


kiss 


kus 


kuss 


baiser. 


glass 


glas 


glas 


verre. 


grass 


gras 


gras 


herbe. 


cross 


kruis 


kreuz 


croix. 


niass 


mis = misse 


3 messe 


messe. 



1 L'adverbe pendant, angl. while, allem. weil, se traduit ordinairement en flamand par terwyt ; 
il paraît qu'il en était autrefois de même en anglais, car nous lisons dans Sir Tristrem : 

Thou and thine sones five 
Schiil Itelt tins tond ofme ; 
Ther while thou art olive, 
Thine owhen schal itbe. 

Plus tard, Spencer écrivait the tvhiles : 

The whiles our floches doe graze. 

2 En parlant de certains animaux, on se sert aussi, en anglais, du verbe neutre (o whelp, faire 
ses jeunes. 

3 Pour désigner un jour de fête, on se sert parfois, dans la Flandre orientale, de mestdug au 



126 



ANALOGIES DES LANGUES 



tngluift. 


Flamand. 


Mlcmauri 


Français. 


guess 


gis=gissing 


vermuthung 


conjecture. 


cress 


kers 


kresse 


cresson. 


press 


pers 


presse 


presse. 


godless 


godloos 


gottlos 


alliée. 


stiff 


styf 


steif 


roide. 


chaff 


kaf 


kaff 


balle. 


snufï 


snuif 


schnupftabak 


tabac en poudre 


staff 


staf 


stab 


crosse, bâton. 


draff 


draf 


satz 


marc. 


off, far oll 


af 


ab 


de loin. 


l'ai! 


val 


i'all 


chute. 


(oll 


toi 


zoll 


douane. 


(hrill 


dril 


drillbohrer 


drille. 


full 


vol 


voll 


plein. 


tell 


vel 


fell 


peau. 


stall 


s lai 


stall 


étable. 


stall 


stal 


stand 


étal. 


bail 


bal 


bail 


balle. 


I shall come 


ik zal komen 


ich werde kommen 


je viendrai. 


wall 


wal ' 


wall 


mur, rempart. 



lieu de feestdag. Mesldag est une altération de mis ou missedag, et signifie un jour auquel on 
était tenu d'entendre la messe. D'après l'exemple suivant, une locution analogue existait autre- 



fois en Angleterre : 

His vois was merier than the merrtj organ 
On masse (laies that in the cherches gon. 

{Jack Straw's Insurrection , a pouin. ' 

Jour de f'ète se traduit également, en islandais, par messudagar, et Van Maerlant se sert de 
mesdach, en parlant d'une époque antérieure à la première messe, comme on l'entend de n«- 
jours : 

Doe droegen si ovcr te samen , 
Dat sine vp genen mesdach namen 
Dat tvolc niene worde in were. 

[Rymbybel.) 

Comparez ce texte, latin : non in die festo, ne forte tumullus fieret in populo. 

1 C'est à peine si wal, avec la signification Ae mur, s'est conservé dans studsual ; mais, 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 12: 



Lnglals. 


Flamand 




llli'iiiiiml. 


Français. 


well 


wel 




vvobl 


bien. 


spill 


spil = 


spille 


spille 


broche. 


S.ï] 


Zlll = 2 


:ulle 


schwelle 


seuil. 


bel! ' 


bel = belle 


schelle 


sonnette. 


.still 


slil 




still 


tranquille. 


mil 


roi 




rolle 


rouleau. 


shell 


schael 




schale 


pelure, écaille. 


will 


wil 




wille 


volonté. 


hell 


bel 




hôlle 


enfer. 


small 


smal 2 




schmal 


petit. 


hill 


bil (Kil.) 3 


hiigel 


monticule, monceau 



§7. — Bon nombre de monosyllabes anglais se terminent en ght; ces let- 

comme irai signifie aussi fossé, stadswal se traduit souvent par fossé de la ville. Tel ne peut 
être le sens de wallen dans ces exemples : 

...doet torens , hooghe wallen, 
Ja steyle rotsen self in liaesten nedervallen. 

(Jacob Cats.} 

Pilaeren van metael en hoogh verheven wallen 
Die moghen met'er tyd, die mocten nedervallen. 

Les Anglais traduisent parfois punaise par wall-louse, en flam. wand, wal ou weegluis. Il est 
à remarquer que wand, wal et weeg sont trois synonymes qui signifient un mur, une paroi. 

1 D'après un ancien usage, on attachait autrefois une sonnette au cou du mouton qui marchait 
d'ordinaire à la tète du troupeau dont il ouvrait ainsi la marche. Cet animal est désigné en anglais 
sous le nom de bell-weather, en flam. bel-iveder ou bel-hamel, et ce mot est encore fort en usage, 
dans un sens figuré, pour signifier un boule-feu, un meneur, un porte-étendard. 

- De nos jours, en flamand, smal signifie plutôt étroit que petit; autrefois, il n'en était pas de 
raê me , d'après ces exemples : 

Eh onder groote, onder smale. 

(Reinaerlde Vos , suppléin., v. 292.) 

Uui loon en sal niet wesen smal. 

(Cari ende Etcgasl.) 

5 Kiliaen traduit M par collis, franc, colline. Hil est presque hors d'usage, mais on en trouve 
encore des vestiges; ainsi, par exemple, dans la Flandre orientale, une paroisse porte le nom de 
Loo len Huile. Je me souviens d'avoir lu un jour, en anglais, que M. un tel était boni, ai Boston 
on the hill, in Gloueestershire. A Gand, on se sert du diminutif hulleken , en angl. hillock. pour 
signifier un tas, un monceau. 



128 



ANALOGIES DES LANGUES 



tresse changent en cltt pour l'allemand, et pour le flamand tantôt en cht et 
tantôt en yt. Exemples : 



iglais. 


Flamand 


Allemand. 


Français 


night 


nacht 




nacht 


nuit. 


figlit 


acht 




acht 


huit. 


right 


regt 




rccht 


droit. 


light 


iiclit 




licht 


lumière. 


lighi 


ligt 




k'iclil 


léger, facile. 


mighl 


magt 




macht 


force. 


weight 


gewigt 




gewicht 


poids. 


fight 


gevecht 




gefecht 


combat. 


to iiglit 


vechten 




fechten 


combattre. 


fright 


vurcht (Kil.) 


furcht 


crainte. 


fraight 


vracht 




fraclit 


charge. 


to fraight 


vrachten 




hefracliten 


charger. 


sight 


zigt 




sicht 


v%ie. 


flight 


vlugt 




flucht 


fuite. 


I brought 


ikbracht= 


=brocht 


ich brachte 


j'apportais. 


I thought 


ik dacht= 


=docht 


îch dachle 


je croyais. 


I fought 


ik vocht 




ich focht 


je combattais 


I SOllgllt 


ik zocht 




ich suchte 


je cherchais. 


I wrought 


ik vrocht 




ich werkte 


je travaillais. 


height 


hoogte 




hôhe 


élévation. 


to slight 


slechten 




schlichten 


aplanir. 


thought 


gedacht 




gedanke 


pensée. 



Pour tous les mots anglais qui précèdent, les lettres gh sont absolument 
muettes. Les mots suédois qui y correspondent se prononcent à peu près de 
la même manière qu'en anglais, avec cette différence qu'en suédois on n'écrit 
pas les lettres qu'on ne prononce pas, tandis qu'en anglais on ne prononce 
pas les lettres qu'on écrit. Exemples : clottcr, angl. daughter, flam. dochter, 
allem. lochter, franc, fdle; naît, angl. night, flam. nacht, allem. nacht, 
franc, nuit; lâttare, angl. lighter, flam. ligtcr, allem. leichter, franc, plus 
aisé ou plus facile; râllwise, angl. righteous, flam. geregtig, allem. gerechi , 
franc, juste; orâttfardig, angl. unrighteous, flam. onrechtveerdig , allem. 
ungerecht, franc, injuste, etc. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 129 

§ 8. — La plupart des mots anglais qui commencent par sh changent ces 
lettres en sch pour le flamand et l'allemand : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


shoemaker 


schoemaker 


schuhmacher 


cordonnier. 


shell, shale 


schale, schelp 


schale 


écaille. 


ship 


schip 


schiff 


bateau. 


shoulder 


schouder 


schulter 


épaule. 


shield ' 


schild 


schild 


bouclier. 


lo shoot 


schicten 


schiessen 


tirer. 


shot, shoot 


scheut 


schuss 


coup de feu. 


sheep 


schaep 


schaf 


brebis. 


shepherd 


schaepherder 


sch hier 


berger. 


to shine 


scliynen 


scheinen 


luire. 


shin=shinbone 


scheen 


schienbein 


tibia. 


sharp-sighted 


scherpzigtig 


scharfsichtig 


clairvoyant. 


to sharpen 


scherpen 


schârfen 


aiguiser. 


shame 


schaemte 


scham 


honte. 


shadow 


schaduwe 


schatten 


ombre. 


sheatli 


scheede 


scheide 


fourreau. 


to shear 


scheren 


scheren 


tondre. 


shackle 


schakel 


glied 


chai non. 



Au lieu de sh, les Écossais écrivent généralement sch, comme on le fait en 
flamand et en allemand. Les Anglais en font de même dans school, flamand 



( Nous trouvons ici un exemple qui prouve combien un seul et même mot peut, en subissant 
quelques modifications légères, contribuer à la richesse d'une langue. Le substantif shield ou 
schild, bouclier, est commun aux Anglais, aux Flamands et aux Allemands; mais il n'en est plus 
de même pour le verbe anglais to shield, qui signifie protéger, défendre au moyen du bouclier, 
comme dans cette exclamation : God shield us! Que Dieu nous protège ! Les Anglo-Saxons allèrent 
plus loin encore. Outre le substantif scyld, bouclier, et le verbe scyldan, en angl. to shield, ils 
se servaient encore des mots scyldend (*) et scyldere, qui signifient protégeant ou défendant, et 
protecteur ou défenseur. Ainsi, ils traduisent ces paroles du psaume 20 : Dominus protector 
vitae meae par : Drihlin (**) is scyldend mines lifes ; et ces autres du psaume 17 : Protector meus 
et cornu salutis meae par : mine scyldere and se horn minre hœlo (*"). 

(") Voy. te 1 er glossaire, aux mots heliand, helmberand , wieghand, etc. 

(") Voy. le 1 er glossaire, au mot trutin. 

("*) Libri psalmorum versio ançjlo-saxonica , édition faite par Tliorpe , d'après uu manuscrit du \ mc ou du \l me siècle. 



Oxford, 1835. 

Tome XXIX. 



17 



150 



ANALOGIES DES LANGUES 



school, allemand schule, école, et dans ses composés, tels que : schoolmaster, 
schoolmistress, scholar, etc. 

9. Changement de consonne simple en double consonne. 

Le t de plusieurs mots anglais et flamands se change pour l'allemand tantôt 
en ss, et tantôt en tz ou z, qui d'ailleurs se prononcent de la même manière. 
§ 1. — Changement du t anglais et flamand en ss : 



nglaia. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


foot 


voet 


fuss 


pied. 


great 


groot 


gross 


grand. 


nut 


noot 


nuss 


noix. 


betler 


beter 


besser 


mieux. 


sweat 


zweet 


schweiss 


sueur. 


let 


laet 


lass 


laissez. 


ncttle 


netel 


nessel 


ortie. 


kettle 


ketel 


kessel 


chaudron. 


fat 


vat 


fass 


tonneau. 


to eai 


eten 


essen 


manger. 


hot 


hcet 


heiss 


chaud. 


bit 


gebit 


gebiss 


mors. 


to bite 


byten 


beissen 


mordre. 


shot 


scheut 


schuss 


coup de feu 


to wit ' 


weten 


wissen 


savoir. 


street 


straet 


strasse 


rue. 


to split 


splyten 


spleissen 


fendre. 


water 


water 


wasser 


eau. 



1 Le verbe to wit est hors d'usage en anglais, mais on le rencontre encore souvent en écossais. 
Burns s'en est servi dans ces exemples : 

What says she , my dearest , my Phely? 
Shee tels thee to wit, thaï she has thee forgot. 

And lang ère willess Jeanie wist , 

Her heart was tint (tosl) , her peace was stown {stolen). 

Shakespeare se sert parfois de to wit comme adverbe, en flarn. te weten, eu franc, à savoir : 

Eslablish'd there this law, lo wit, no fetnale , etc. 

[King Henry V, acl. I , se. 11.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



151 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français 


white 


wil 


weiss 


blanc. 


10 Ici 


laten 


lassen 


laisser. 


to shoot 


schieten 


schiessen 


tirer. 


to forgcl 


vergeten 


vcrgessen 


oublier 


to hâte 


haten 


liassen 


haïr. 



La même observation peut encore être appliquée à plusieurs mots flamands 
comparés à l'allemand, tels que : 



Flamand. 


Allemand. 


Français 


nat 


nass 


humide. 


ratel 


rassel 


crécelle. 


schoot 


schooss 


giron. 


sleutel 


schlùssel 


clef. 


sluiten 


schliessen 


fermer. 


scholel 


schussel 


plat. 


vlyt 


fleiss 


zèle. 


meteii 


messen 


mesurer. 


slot 


schloss 


serrure. 


roet 


russ 


suie. 


zoct 


sùss 


doux. 


stoot 


stoss 


choc. 


onwetend 


unwissend 


ignorant. 



Changement du / anglais et flamand en Iz ou z pour l'allemand 



anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


heart 


hert 


herz 


cœur. 


rat 


kal 


katzc 


chat. 


rat 


rat 


ratze 


rat. 


sait 


zout 


salz 


sel. 


short 


korl 


kuiz 


court. 


seal 


zaet 


silz 


siège. 


to sit 


zitten 


sitzen 


s'asseoir 


to set 


zetten 


setzen 


mettre. 


to nielt 


smelten 


schmelzen 


fondre. 


to shorten 


korten 


kiïrzen 


abréger. 



132 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand 


Allemand. 


FrançoiN. 


net 


net 


netz 


/ilet. 


milt 


mille 


milz 


rate. 


malt 


moût 


malz 


drèche. 


plant 


plant 


pflanze 


plante. 


snialt 


snialt 


schmelz 


émail. 


to wet 


wetten 


wetzen 


aiguiser. 


ten 


tien 


zehn 


dix. 


toe 


teen 


zehe 


orteil. 


token 


teeken 


zeichen 


signe. 


tame 


ta m 


zahm 


apprivoisé. 


tin 


lin 


zinn 


étain. 


toll 


toi 


zoll 


douane. 


two 


twee 


zwei 


deux. 


twig 


twyg 


zweig 


rameau. 



§ 3. — Nous avons déjà constaté que la lettre f, lorsqu'elle se trouve au 
commencement ou à la fin des mots anglais et allemands, se change en v 
pour le flamand. Lorsque la même lettre se trouve au milieu ou vers la lin 
des mots anglais ou allemands, elle se change assez souvent en ch pour le 
flamand. Exemples : 



Inglais. 


Flamand. 1 


kllcntand. 


français. 


haft 


hecht 


heft 


manche de couteau 


to lift up 


oplichten (Kil.) 


liiften 


soulever. 


after 


achter 


nach 


après. 


to sift 


sichten (Kil.) = ziften 


sichten 


tamiser. 


shaft 


schacht 


schaft 


fut = tige. 


soft 


zacht 


sacht 


doux, doucement. 


to soften 


verzaehten 


erweichen 


amollir. 


left 


Iucht=luft (kil.) 


linke 


gauche. 


croît 


kroelu=krol't 


gruft 


crypte. 


fifty 


vichtich '=vyftig 


fùnfzig 


cinquante. 


gift 


gicht -=gift=gaef 


gabe 


don. 


shift = shaft 


sehieht 


wurfspiess 


trait=dard. 



1 Iritjaer des Heeren duust vier hondert twee en vichtig (1452). Inscription sépulcrale. 

2 Onze hemelsche Vader is een ghever goeder ghichten. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 155 

L'analogie qui existe entre la lettre /'de quelques mots anglais et le ch du 
flamand peut servir à expliquer quelques mots anglais devenus difficiles à com- 
prendre, tels que l'adjectif lofty, comme dans lofty cedar, lofty Lebanon, etc., 
et le mot coft, dont on se sert encore de nos jours en Ecosse. Lofty vient du 
substantif to/ï maintenant inconnu en anglais; en changeant /'en ch, on trouve 
le flamand locht, en allem.,suéd. et dan. luft, et tous ces mots signifienl l'air, 
le firmament, le ciel, et c'est dans ce sens que Chaucer s'en est servi lors- 
qu'il dit : 

Over ail things (taken out Christ on lolï). 

Le lexicographe Johnson ne se sera pas souvenu de cet exemple, lorsqu'il 
est allé chercher l'explication de l'adjectif lofty en Ecosse. Lofty, dit-il , signifie 
parfois reaehing Ihe lift (en flam. de locht reikende, franc, atteignant le ciel, 
ou aérien) du substantif écossais lift, loft. Il ajoute qu'il n'est pas rare d'en- 
tendre dire en Ecosse : see how clear the lift is. franc, voyez combien le ciel 
est serein. Lift est encore employé par Burns dans ce passage : 

Il is the moon , I ken lier horn 
Thafs blinkin ' in the lift sae trie. 

Au moyen du même changement de la lettre /'en ch, le mot écossais coft, 
d'embarrassant qu'il est pour tout Anglais , devient simple et facile pour les 
Flamands. En effet, ils n'y voient qu'une inflexion de leur verbe koopen, eu 
allem. kaufen, qui fait au passé ik kocht, ik hebbe gekocht, en allem. ich habe 
gekauft, en angl. bought, I bought. Les exemples qui suivent prouvent claire- 
ment que telle est la signification réelle du coft des Écossais : 

Thaï sark she coft for lier. 

(BtJRNS.) 

{ Le verbe to blink, flam. et allem. blinken, franc, luire, est d'un usage fréquent en Ecosse. 
C'est ainsi que Burns fait quelque part le serment suivant : 

..../ swear by sun an' moon 
And every star that blinks aboon. 

Les Anglais, qui ne se servent jamais du verbe to blink, le remplacent par (o glimmer, flam. 
et allem. glimmen, ou bien par to glister, en flam. glinsteren, comme dans ce proverbe : ait is 
not gold that glisters, flam. het is al geen gond dat glinstert, franc, tout n'est pas or qui brille. 



134 ANALOGIES DES LANGEES 

I cofl yestreen frae chapman Ton*. 

{Scotl. Songs.) 

And cofl him grey breeks ta lus ars. 

[Ibid.) 

Hv cofl me a roke-lay ofblue. 

Il.nl. 

Au reste, pour qu'il ne pût y avoir aucun doute sur l'identité de cofl el 
kocht, d'après le Passionnel imprimé en 1478, ces deux mois s'écrivaient 
autrefois de la même manière dans les deux langues. En parlant de Judas 
Scarioth, l'auteur dit : soc vercofte lu Cristwn om derlich penninghen, el 
plus loin : soc colle hi met dieu goude... 

Les mots vercofte et cofte ne sont par les seuls qu'on écrivait ancienne- 
ment avec /' au lieu de ch. Ainsi , on lit chez les anciens auteurs : die stadl- 
graft oflc dicp; sicl Elisabeth syn nifte; dut wy by geruft en faine vernomen 
hebben. Dans le Leken spiegel, il est dit : 

Te Romen wart lu zeder gebrachl, 
Ende daer gheleit in sijn grachi. 

B. Il , cliap. •ii, v. 354. 

Van Maerlant , dans : V Boec van den houle, nous parle de xx ghelachte : 

Die Joden.... 

....quamen hemelyc bi nacte, 

Ende groeuent wel xx ghelachte. 

(V. 670-73.) 

Kiliaen ne nous donne pas le mot ghelachte, mais bien : Ida fier, allem. id. } 
d'après le Teutonista ' clafter, et tous ces mots signifient brasse, toise. On trouve 
encore brulocht pour bntloft, et geschrichte pour geschrifte ; à Louvain, on se 
sert «le hellicht au lieu de hclft, et à Gand, faubourg se traduit par voorge- 
boofte, tandis que Van Maerlant nous dit in dut voorbouct van Noyon, et 
que Kiliaen nous donne vorborch comme synonyme de voorstadt. 

Dans la Flandre occidentale, pour dire après, derrière, on se sert sou- 
vent de bachten au lieu de achter, angl. after. Pour Panglo-sax., bachten se 

1 Teutonista of Duytschlender van Gérard Van der Schueren (4475); Leyden, Herding en 
Du Mortier, 1804, in-i". 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



155 



change en bœftan, comme dans ce passage de l'Évangile de saint Matthieu . 
ch. 16, v. 23 : Gang bseftan me, Satanas. Vade post me, Satana. 

Enfin, un grand nombre de mois allemands deviennent flamands par le 
seul changement de /"en ch, tels sont, par exemple, stift, fondation; sliften, 
fonder; kraft, force; wohnhaft, domicilié; winterhaft, hivernal; haft, arrêt; 
seufzen, soupirer, etc., qui font en flamand slicht, stichten, kracht, woon- 
achtig, minier achtig, hecht, hechtenisse , zuchten. 

10. Formation des verbes. 

§ 1. - -La plupart des verbes anglais composés d'une seule syllabe sont 
d'origine leulonique ' ; il n'est donc pas étonnant qu'on les retrouve presque 
tous en flamand et en allemand, et l'infinitif des verbes de ces dernières 
langues ne diffère alors de l'infinitif des verbes anglais que par la suppression 
de la particule lo, et par l'adjonction des lettres en après la consonne finale : 



Anglais. 



Flamand 



lllcmaiiil. 



Français. 



to drink 
to slcep 
to sing 
to set 
lo find 
to bring 
to break 
to spin 
to win 
to bake 
to send 
to shine 
to ride 
to come 
to work 
lo lisli 



drinken 

slapcn 

zingen 

zetten 

vinden 

brengen 

breken 

spinnen 

winnen 

bakken 

zenden 

schynen 

ryden 

komen 

werken 

visschen 



trinken 
schlafen 

singen 

setzcn 

linden 

bringen 

brechen 

spinnen 

gewinnen 

backen 

senden 

scheinen 

reiten 

kommen 

wirken 

lischen 



boire. 

dormir. 

chanter. 

placer. 

trouver. 

apporter. 

casser. 

filer. 

gagner. 

cuire au four. 

envoyer. 

luire. 

aller à chenil. 

venir. 

Ira/ailler. 

pécher. 



1 Mosl of uur polysyllables are roman, and our icon/s of one syllable are very often teu- 
tonick. (Johnson.) 



136 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français 


10 dream 


droomen 


trâumen 


rêver. 


io hear 


hooren 


hôren 


entendre 


lo kiss 


kussen 


kussen 


baiser. 


lo knead 


kneden 


kneten 


pétrir. 


to spare 


spaicn 


sparen 


épargne} 



§ 2. - - Il est à remarquer que la terminaison en n'est pas exclusivement 
propre aux infinitifs des verbes flamands et allemands, on la trouve également 
dans un bon nombre de verbes anglais, dont l'analogie avec le flamand et 
l'allemand devient ainsi plus frappante encore : 



Anglais. 


l Inmnml 


Allemand. 


Français. 


lo ripen 


rypen 


reifen 


mûrir. 


to wiclen 


wyden, (uit) 


weitcn, (aus) 


élargir. 


to sharpen 


scherpen 


schàrfen 


affiler. 


to lighten ' 


verligten 


erleichtein 


alléger. 


to inlightcn 2 


verlichten 


erleuchten 


éclairer. 


to harden 


harden 


hârten 


endurcir. 


to thicken 


dikken 


verdicken 


épaissir. 


to awaken 


wekken 


wecken 


éveiller. 


to sweeten 


verzoeten 


versûssen 


adoucir. 


to fasten 


vesten 


befestigen 


attacher. 


to looscn 


lossen 


lôsen 


lâcher, délier. 


to stiffen 


styven 


steifen 


roidir, durcit 


to whiten 


witten 


weissen 


blanchir. 



1 On a remarqué que les malades éprouvent parfois, avant de mourir, un soulagement général 
tellement perfide par sa courte durée, qu'on le regarde ordinairement comme le prélude de la 
mort. Les Flamands expriment cette opinion populaire par verligting voor ou tegen de dnod. 
D'après le passage suivant tiré de Shakespeare, la même opinion existait et s'exprimait de la 
même manière en Angleterre : 

How often, when men are at the point of dealh, 
Hâve tliey been merry? which their keepers eall 
A lightning before dealh. 

(Romeo and Jaliet, act. V.) 

- Faire des éclairs se dit en anglais to lighten, en allcm. leuchten ou blitzen, et en flam. 
iccer ou wederlichten. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



137 



Anglais. 


Flnniand. 


Allemand. 


Français. 


10 sllOltt'Il 


korten 


kiirzen 


abréger. 


to freshen 


verfrisschen 


erfrischen 


rafraîchir. 


to slacken 


slaken 


loslassen 


relâcher. 


lo deepoii 


diepen 


vertiefen 


approfondi) 


lo christeii 


kersten = doopen 


taufen 


baptiser. 


to (|uickcii 


verkwikken 


erquickcn 


ranimer. 


to fatten 


vetten 


fett macho n 


engraisser. 


to hasten 


zicli Iiacstcn 


eilen 


se presser. 


to hasten 


verhacsten 


beschleunigen 


accélérer. 


to hearken 


hcurken 


horchen 


écouter. 


to lcngthen 


verlengen 


verlângern 


allonger. 


to greaten 


vcrgrooten 


vegrôssern 


agrandir. 


to thicken 


verdikken 


verdicken 


épaissir. 


to betokcn 


beteckencti 


bezeichnen 


signifier. 



Le nombre des verbes anglais terminés en en à l'infinitif était ancienne- 
ment beaucoup pins considérable (pie de nos jours; en effet, au lieu de tosigh, 
to speak f lo preach , etc., les anciens auteurs écrivaient tosighten, en flain. 
zuchten, en allem. seufzen, soupirer; to speken, flam. spreken, allem. spre- 
chen, parler, et to prechen, flam. preken, allem. predigen, prêcher, comme 
dans ces exemples : 

Hc shulde hâve more talent to sighten and to ivepe. 

(Châuceb.) 

and speken foule wordes. 

{Vision of Pierce Plowman.) 

And can telle of Tobie, and oflhe twelve apostles, 
Or prechen of penance. 

{Ibid.) 

§ dr — Plusieurs verbes anglais sont irréguliers à l'imparfait et au parti- 
cipe passé; la même irrégularité s'observe souvent dans les verbes flamands 
el allemands qui y correspondent : 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français 


I sleal 


ik steel 


ich steble 


je vole. 


I stole 


ik stool=stal 


ich stahl 


je volais 


stolon 


gestolcn 


gestohlen 


volé. 


Tome XXIX. 









18 



158 



ANALOGIES DES LANGUES 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Irillll'al.ii 


I swear 
I swore 
sworen 


ik zweer 

ik zwoor 
gezworen 


ich schwôre 
icb sehwor 
geschworen 


je jure, 
je jurais, 
juré. 


I bring 
I brought 
brougbt 


ik bring 
ik bracht 

gebrocht = 


ich bringc 
ich hrachte 
: gebracht gebracht 


j'apporte. 

j'apportais. 

apporté. 


I win 

I won 

won 


ik win 
ik won 
gewonnen 


ich gewinne 
ich gewann 
gewonnen 


je gagne. 
je gagnais, 
gagné. 


I think 
I thought 

thought 


ik denke 
ik docht 
gedoclit 


ich denke 
ich dachte 
gedacht 


je pense, 
je pensais, 
pense. 


it freezes 
it froze 
frozen 


bet vriest 

het vroos 
gevrozen 


es friert 
es fror 
gefroren 


il gèle, 
il gelait. 
gelé. 


I seek 
I sought 
sought 


ik zoek 
ik zocht 
gezoeht 


ich suche 
ich suchte 

gesucht 


je cherche, 
je cherchais 
cherché. 


I see 

I saw 
seen 


ik zie 
ik zag 
gezien 


ich sehe 
ich sah 
gesehen 


je vois, 
je voyais. 

ni. 


1 itl\l 

I gave 
given 


ik geef 
ik gaf 
gegeven 


ich gebe 
ich gah 
gegeben 


je donne, 
je donnais, 
donné. 


I break 

I brake— broke 

broken 


ik breek 
ik brak 
gebroken 


ich brèche 
ich brach 
gcbrochen 


je romps, 
je rompais. 

rompu. 


I fall 
Ifell 
fallen 


ik val 
ik viel 
gevallen 


ich falle 
ich fiel 
gefallen 


je tombe, 
je tombais, 
tombé. 


I speak 
I spoke 
spoken 


ik spreek 
ik sprak 
gesproken 


ich sprechc 
ich sprach 
gesprochen 


je parle, 
je parlais, 
parlé. 


I drink 
I drank 
drunken 


ik drink 
ik dronk 
gedronken 


ich trinke 
ich trank 
getrunken 


je bois, 
je buvais, 
bu. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 159 

Nous avons déjà eu l'occasion de faire observer que l'analogie qui existait 
autrefois entre les participes passés des trois langues était plus complète que 
maintenant, parce qu'au lieu de broken, rompu; fallen, tombé; seen, vu, 
les Anglais écrivaient anciennement ybroken, y fallen, yseen, comme les 
Flamands et les Allemands écrivent encore gebroken, gebrochen; gevaUen, 
gefallen ; gezien , gesehen. On rencontre, dans les anciens auteurs anglais, 
quelques participes totalement hors d'usage aujourd'hui , pour l'intelligence 
desquels les rapports que nous venons de constater entre les participes des 
trois langues peuvent être d'une grande utilité; tels sont, par exemple, les 
participes ystorven et ycorven. Le verbe anglais to starve signifie maintenant 
mourir de faim, de soif ou de froid. Anciennement on écrivait fo sterve ou 
to sterven, comme en flamand et en allemand on écrit sterven, sterben, et 
tous ces verbes signifiaient mourir en général , comme dans ces exemples : 

....uhom I love and série. 
And ever shall, till that min lier te sterve. 

(Gh&uceb.) 

Som tyrant is 

That liatli an herle as hard as any ston 
Which wold han lette him sterven in that place. 

To starve fait maintenant au passé starved, tandis qu'autrefois on se servait 
de ystorven, de même qu'en flamand sterven fait gestorven, et en allemand 
sterben, gestorben. 

A thousand slain, and not ofqualme ystorven. 

(Cbaocer.) 

To carve, couper, tailler, correspond au verbe flamand herven, allemand 
kerben; mais le verbe anglais fait au participe passé carved, tandis qu'autre- 
fois on se servait de ycorven , comme maintenant encore le flamand kerven 
fait gekorven, et l'allemand kerben, gekorben. C'est encore Chaucer qui en 
fournit un exemple : 

in the bush, with llirote ycorven. 

§ 4. — Les participes présents se forment en anglais en retranchant d'abord 
la particule to qui précède l'infinitif, et en ajoutant ensuite la syllabe ing;ces 



140 



ANALOGIES DES LANGUES 



participes se forment en flamand en ajoutant à l'infinitif la particule de, et 
un d simple pour l'allemand : 



tnglais. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


to eat 


eten 


essen 


manger. 


enting 


étende 


essend 


mangeant. 


to drink 


drinken 


trinken 


boire. 


drinking 


drinkende 


trinkend 


buvant. 


to give 


geven 


geben 


donner. 


giving 


gevcnde 


gebend 


donnant. 


to see 


zien 


sehen 


voir. 


seeing 


ziende 


sehend 


voyant. 


to swear 


zweren 


schwôren 


jurer. 


swearing 


zwerende 


schwôrend 


jurant. 


to bite 


byten 


beissen 


mordre. 


biting 


bytende 


beissend 


mordant. 


to go 


gaen 


geben 


aller. 


going 


gaende 


gebend 


allant. 


to tbink 


denken 


denken 


penser. 


thinking 


denkende 


denkend 


pensant. 


to sleep 


slapen 


schlafen 


dormir. 


sleeping 


slapende 


schlafend 


dormant. 


to make 


maken 


macben 


faire. 


making 


makende 


machend 


faisant. 


to speak 


spreken 


spreeben 


parler. 


speaking 


sprekende 


sprecliend 


partant. 


to follow 


volgen 


folgen 


suivre. 


following 


volgende 


folgend 


suivant. 


to sing 


zingen 


singen 


chanter. 


singing 


zingende 


singend 


chantant. 



Johnson l'ait observer, dans son Dictionnaire, que le mot glitterand est un 
participe employé par Chaucer et par les autres anciens poètes; il ajoute que la 
terminaison and ou end au lieu de ing des participes qu'on trouve assez souvent 
eti vieux anglais, est encore en usage en Ecosse; en voici quelques exemples : 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 141 

Unto the brennand fyre ofhell. 

(Popular Ballads, by Jamibsow.) 

...thus eomen they rydend forthe. 

(John Gowbr, Confessio amanlis.) 

...ofrjolde glisterendc. 
[Itrid.) 

...ail softe walkende on the grass. 

(Ibid.) 

As créature or man Iivand. 

(Gbiuceb.) 

Les participes présents, qui, en anglais, se terminent maintenant toujours 
en ing, avaient donc autrefois en commun avec le flamand et l'allemand la 
désinence end ou and, et cette observation peut être d'un grand secours pour 
l'intelligence de la littérature ancienne. Ainsi, dans les Acts of llie scottish 
parliament, qui remontent aux aimées 1540-1550, nous trouvons presque à 
chaque page : inthis rynnand parliament . On connaît le verbe to run, flam. 
et allem. rennen, franc, courir, et on sait qu'en flam. rennen et loopen sont 
synonymes, de manière que l'expression rynnand parliament s'explique en la 
comparant à la locution flamande loopendc jaer, en français année courante. 
Dans l'exemple suivant, il s'agit d'un homme qui est welefarand. Ce mot, qui 
pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le flamand welvarend, 
franc, bien portant, heureux, angl. faring well, ivho fares wett: 

She knew no sache in hyr lande 
So fjoodly a man, and welefarand. 

(Ypomcooh. Old english romance.) 

En terminant nos observations sur les participes présents anglais en ing, 
remarquons une construction qui , bien qu'elle se rencontre dans plusieurs 
langues, ne laisse pourtant pas d'offrir quelque chose d'irrégulier. Les Fla- 
mands et les Allemands comprennent facilement les mots anglais qui suivent, 
mais le génie de leur langue n'en admettrait pas la traduction grammaticale : 
fasting day, jour déjeune; dancing master, maître de danse; working day, 
jour ouvrable, jour ouvrier; spinning ivheel, rouet; thrashing floor, aire; 
drinking glass , verre à boire; fitting niill, moulin à foulon; kneading 
through, pétrin, etc. Cette construction anglaise s'accorde pourtant avec la 



142 



ANALOGIES DES LANGUES 



langue flamande dans vallende ziekle, mal caduc; gloeijende kaeken, joues 
rouges; staende water, eau stagnante, etc., et elle se retrouve dans ces locu- 
tions françaises : rue passante, thé dansant , almanach chantant, soirée 
dansante. On peut dire cependant que toutes ces constructions sont plus ou 
moins exceptionnelles, car on se sert communément de la suivante : saw- 
mill, zaegmmlen, sageniuhle, moulin à scie ou scierie; ivashhouse, wasch- 
huis, waschhaus, lavoir; washtub , waschtobbe ou waschkuip, waschfass, 
cuve à laver, etc. 

il. Formation des adjectifs. 

§ 1 . — Les adjectifs anglais qui désignent la matière dont une chose est 
faite, se forment du substantif dont ils proviennent, auquel on ajoute en ou n. 
Cette règle est commune à l'anglais, au flamand et à l'allemand : 



inglais. 


Flamand, 


Allemand. 


Français 


gold 


goud 


gold 


or. 


golden 


gouden 


golden 


d'or. 


oak 


eik 


eiche 


chêne. 


oaken 


eiken 


eichen 


de chêne. 


wool 


wolle 


wolle 


laine. 


woolen 


wollen 


wollen 


de laine. 


beech 


beuk 


bûche 


hêtre. 


beechen 


beuken 


buchen 


de hêtre. 


flax 


vlas 


flachs 


lin. 


flaxen 


vlassen 


flaehsen 


de lin. 


asp 


esp 


espe 


tremble. 


aspen ' 


espen 


espen 


de tremble, 


wax 


was 


wachs 


cire. 


waxen 


wassen 


wàchsern 


de cire. 


leather 


leder 


leder 


cuir. 


leathern 


lederen 


ledern 


de cuir. 



1 Ce mot me rappelle toujours la méchanceté suivante, que je me garderai bien de traduire; 
elle est tirée d'un ancien auteur anglais : Theij saij, quoth Thomas, women's longues o/' aspen 
leaves are made. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



145 



Anglais. 


Flamand. 


Allemand. 


FrançalN. 


birch 


berk 


birkc 


bouleau. 


birchen 


bcrkcn 


birken 


de bouleau. 


hemp 


kemp 


liant' 


chanvre. 


hempen 


kempen 


hànfern 


de chauve. 


earth 


aerde 


erde 


terre. 


earthen 


aerden 


irden 


de terre. 


ash 


esch 


esche 


frêne. 


ashen 


eschen 


eschen 


frêne. 


wheat 


weit 


weizen 


froment. 


wheaten 


weilen 


von weizen 


de froment, 



§ 2. — Les terminaisons less, loos, los signifient, en anglais, en flamand 
et en allemand, l'absence ou la privation, exemples : 



godless 


godloos 


gottlos 


athée. 


helpless 


hulploos 


hiilflos 


sans secours. 


endless 


cindloos 


endlos 


sans fin. 


restless 


rustloos 


rastlos 


sans repos. 


shameless 


schaemteloos 


schamlos 


effronté. 


fatherless 


vaderloos 


vatcrlos 


sans père. 


motherless 


moederloos 


mutterlos 


sans mère. 


friendless 


vriendloos 


freundlos 


sans ami. 


fruitless 


vruchtloos 


fruchtlos 


infructueux. 


bottomless 


bodemloos 


bodcnlos 


sans fond. 


weaponless 


wapenloos 


waffenlos 


sans armes. 


speechless 


spraekloos 


spracblos 


muet. 


needless 


noodloos 


nutzlos 


inutile. 


sleepless 


slaeploos 


schlaflos 


sans sommeil. 


heartless 


herlloos 


herzlos 


sans cœur. 


nameless 


naemloos 


namenlos 


anonyme. 


groundless 


grondloos 


grundlos 


sans fond. 


spotless 


spotloos 


fleckenlos 


sans tâche. 



Cette construction est extrêmement commune en anglais; on la trouve pres- 
que à chaque page aux mots suivants, qui, étant pour la plupart d'origine anglo- 
saxonne, n'ont pas besoin d'explication pour les Flamands et les Allemands : 
thankless, bloodless, houseless, mighlless, worthless, luckless, thoughtless, 
bearclless, leafless, heedless, blameless, baotless, faultless, hopeless, hairless, 



144 ANALOGIES DES LANGUES 

sapless, pathless, fearless, ivifeless, peerless *, lifeless, brainless, painless, 
cumberless, etc. 

Less, loos, et los se changent en lus pour le suédois et le danois, comme dans 
faderlôs, moderlos, namnlôs, skamlôs, etc., et pour l'islandais en laus, comme 
dans (judlaus, fôdurlaus, skamlaus, laumlaus, flamand loomloos, effréné, etc. 2 

§ 3. — Les terminaisons angl. fui, flam. vol et allem. voll signifient l'abon- 
dance ou la plénitude, comme dans ces exemples anglais : shomeful, thankful, 
fearful, woful, haie fui, wonderful, youthful, fruit fui, helpful, peaceful, etc. 
Cette construction, bien que moins commune en allemand, se trouve pourtant 
dans geschmaekvoll, plein de goût; muthvoll, plein de courage; furchtvoll, 
plein de crainte; gefùhlvoll, plein de sensibilité. Pour le flamand, ce n'est 
guère (pie dans la poésie qu'on en trouverait quelques exemples. Vol et voll se 
changent assez souvent, pour le flamand et l'allemand, en ryk, reich, en franc, 
riche, comme dans geestryk, geistreich, spirituel; zinryk, sinnreich, ingé- 
nieux; hulpryk, hûlfreich, secourable. Des terminaisons analogues et équi- 
valentes se retrouvent encore dans quelques autres langues du Nord ; ainsi , 
par exemple, l'adjectif sanguin, en anglais sanguine, en flam. bloedryk, en 
allem. blutreich, se traduit en danois par blodrig et en islandais par blodrikr ; 
et l'adjectif populeux, en angl. populous, se traduit en flamand par volkryk, 
en allemand par volkreich, en suédois par folkrik, et en islandais par folk- 
rikr, littéralement riche en peuple, comme blodrikr signifie riche en sang. 

Les Anglais se permettent de placer les terminaisons anglo-saxonnes less 
et fui, non-seulement à la fin des mots qui proviennent de cette langue, mais 
aussi à la fin des mots adoptés du français : ces mots hybrides sont bien loin 
de produire un bon effet ; en voici quelques exemples : pitiless, sans pitié ; 
motionless, immobile; merciless, sans merci; doublless, sans doute; power- 

1 Le substantif paire ou couple , en flam. paer, en allem. paar, s'écrit en angl. pair; mais 
cette orthographe change dans le composé peerless, qui signifie sans pareil , unique, ou dont on 
ne trouverait pas le pendant, la couple ou la paire : 

And thou! dear Kitty, peerless maid ! 

(Percï.) 

....o you , 
So perfect and so peerless ! 

(Shikespejue, Tempest, act. III.) 

2 Voy., au 1 er gloss., le vieux mot allem. giuuadies los, en flam. geu-aedloos, naekt, franc, nu. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



145 



less, sans pouvoir; chiefless, sans chef; grâce fui, plein de grâce; bounliful, 
plein de bonté; beautiful , plein de beauté; art fui, plein d'art; remorse fui, 
plein de remords \powerful, puissant, plein de force, etc. 

Les mois poignée, brassée, bouchée, cuillerée, nichée, charretée, pelletée, 
fournée, becquée, anciennement bêchée, se traduisent en anglais à peu près 
comme en flamand et en allemand : handfull, annfull, moutlifull, spoonfull, 
nestfull, cartfull, spadefull, ovenfull, beakfull. On aura remarqué que, pour 
ces derniers mots, la terminaison anglaise fui est changée en full. 



12. Terminaisons diminutives. 

§ \ . - - Après avoir comparé les terminaisons qui marquent l'absence 
ou l'abondance, il est juste d'exposer les rapports qui existent, pour les diffé- 
rentes langues, entre les désinences diminutives kin, ken, chen, lein, d'au- 
tant plus que, par leur nombre et leur variété, elles se prêtent à plus d'une 
observation. Exemples : 



Anglais. 


■''lamant!. 


Français. 


lambkin 


lammcken 


petit agneau 


mannikin 


mannckcn 


petit homme 


cannakin 


kannckcn 


cannette. 


ciderkin 


ciderkcn 


petit cidre. 


doilkin 


iluitken 


petite obole. 


muskin 


mceskcn 


mésange. 


devilkin 


duivelken 


diablotin. 


siskin 


sysken 


tarin. 



Certains diminutifs français , tels que mannequin, bouquin, etc., sont em- 
ployés dans un sens de mépris ; il en est de même dans ciderkin , ciderken , 
petit cidre, comme on dit en français petit vin, petite bière, en flamand 
bierken ou k/ein bier, en anglais small béer, en allemand halb Mer; d'autres 
fois, on y attache une signification de tendresse, comme dans lier! je, vriendje, 
petit cœur, petit ami i ; tel est aussi le sens de cette exclamation qu'on ren- 
contre assez souvent dans Shakespeare : By'r lakin! qui est une contraction 



1 Voy. au 2"" gloss., le mot écossais beastie, llam. beestje. 
Tome XXIX. 



19 



146 ANALOGIES DES LANGUES 

de by our ladykin! qu'on peut traduire en flamand par by ou door onze 
vrouwtje, et en français par la bonne ou chère Noire-Dame ! 

Les Allemands remplacent le plus souvent kin et ken par chen, comme 
dans bâumchen, petit arbre, flammchen, petite flamme, bettchen, petit lit, 
stiickchen, petit morceau , etc. Au lieu de chen , on trouve assez souvent en 
allemand la terminaison lein, comme dans bàchlein, petit ruisseau , frmdein, 
jeune demoiselle, kindlein, petit enfant, etc. 

§ 2. — Terminaison diminutive en on. C'est surtout en français qu'on 
rencontre un grand nombre de diminutifs en on, tels que aiglon, oison, ponton, 
croûton, écusson, cruchon, bouvillon, arçon, garçon, tronçon, coupon, car- 
pillon, etc. Cette terminaison n'est pourtant pas exclusivement française, 
puisque, pour l'anglais, elle se trouve dans scutcheon, écusson ou petit écu, et 
dans falchion, petite faux, faucille, coutelas recourbé en forme de faucille; 
pour le vieux flamand, on la trouve dans arlsoen et trinsone, du français 
arçon, tronçon, qui sont employés dans les exemples suivants : 

Dat artsoen Fergut berjreep 
Encle spranc op sonder steghereep. 

(Febgct, v. 3794.) 

A rçou signifie petit arc et se dit du morceau de bois courbé de la selle, en 
angl. saddle-bow, en flam. zadel booej, en allem. satlelborjen. 

Si hadden die trinsone vercoren 
Daer si op d'eerde larjen ontwee. 

(Van Vclthem, Spietj. hisl., 2 b., cap. 6.) 

Trinsone est une altération de tronçon, petit tronc, fragment d'une lance 
brisée. Le Long, éditeur et commentateur de Van Veltbem, explique die trin- 
sone par die toomen! 

Nous trouvons des traces de diminutifs en on jusque dans les écrits qui 
remontent à la plus liante antiquité; ainsi, nous lisons dans Heliand, 
pages 78, 22 : 

Endi that uuiod ' niman, bindan il le burthinnion -, endi imerpun it an bilar fiitr. 
Talian, dans ses Harmonies évangélit/ues en langue francisque, remplace 

' Uuiod, angl. wc.ed, flam. wied, franc, mauvaise herbe, zizanie. 

2 Burthinnion, petite charge, botte, paquet, en lat. fascicnhis, en angl. burden, en flamand. 
d'après Kiliaen, borde, burde, en allem. biïrdc. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. U7 

burthinnion par gerbilinon ' : înti gibintet in gerbilinon, chap. 72, 6. Ces 
deux passages se rapportent à ce texte de l'Évangile de saint Matthieu, 
chap. 13, v. 30 : CoUigite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad 
comburendum. 

§ 3. — Terminaison diminutive en et, ette. En anglais locket, packet, 
islet, streamlet, rivulet, leujlet, mulet, hatchet, eaglet, chaplet, oilel ou 
eilet *, driblet*, casket*, carkanet 6 , cygnet 6 ; en écossais ringlef, bacquet*; 
en français sachet, balelet , poulet, poulette, filet, fillette, pommette, cas- 
quette, chapelet 9 , charrette, côtelette, paquet; en flamand lancet, trompe), 
forkel ou forchet, tafelet (Kiliaen), etc. 

§4. — Terminaison diminutive en el, elle. En français prunelle, libelle, 
margelle, parcelle, etc., en vieux flamand tabelle, morseel, fasceel, trosseel, 
pateel, etc., en anglais morsel, pickrel, rowel, sachel, etc. 

Ces citations suffisent sans doute pour prouver que la plupart, des dési- 
nences diminutives sont plus ou moins communes à différentes langues. On 

1 Gerbilinon, de l'allem. garbe, franc, gerbe, au diminutif petite gerbe. 

2 OEil se traduit en anglais par eye, et le trou de l'œil par eye-hole ; mais il parait que Boyer 
ignorait que œillet n'est autre chose que le diminutif de œil, sans quoi il ne nous aurait pas dit, 
dans son Dictionnaire français-anglais : œillet, petit trou pour passer un lacet, oilet-hole, et dans 
son Dictionnaire anglais-français : eilet-hole, un œillet, un petit trou. Les mots oilet-hole et 
eitel-liole signifient littéralement petit trou trou. 

3 Driblet est au fond le diminutif de drop, goutte, et signifie, par conséquent, gouttelette; 
la différence de driblet à drop est si forte, qu'on finira par ne plus reconnaître ce mot, et déjà 
Boyer étWalkcr le traduisent par une petite somme, une petite dette. 

4 Casket, malgré sa ressemblance avec le mot français casquette, correspond plutôt à cassette, 
flam. kasken, franc, écrin, comme dans cette phrase : the casket in which thejewel lies. 

s Carkanet provient de carcan, mais le diminutif anglais est infiniment plus noble et plus 
précieux que sa racine française, puisqu'il signifie, contre toute attente, un collier de perles ou 
de diamants. 

6 Les Anglais traduisent cygne par swan, et duvet par ajgnet's clown, en flam. zwaen, zwa- 
nen dons. 

t Ringlet est le diminutif du substantif angl., flam. et allem. ring, franc, anneau ; mais Burns 
s'en sert dans le sens de boucles ou petites boucles de cheveux, comme dans ces exemples : 

Sac flaxen were her ringlets. 

'T was not lier golden ringlets bright. 

» Backet correspond au flamand baksken, petit bac, et cet exemple tiré de Burns : and auld 
saxU-bacquets, peut se traduire en flamand par en oude zout bakskens ou vaetjes, en franc, et de 
vieilles salières. 

9 Chapelet, en angl. chaplet, est le diminutif de chapeau, et dans les deux exemples qui 



148 ANALOGIES DES LANGUES 

sait avec quelle facilité les nations admettent des mots étrangers, el l'incon- 
vénient qui en résulte presque toujours est plus grand encore à l'égard des 
diminutifs. En effet, ou croit souvent adopter un mot dans le sens positif, 
tandis qu'il peut offrir un sens modifié par une désinence dont on ne connaît 
pas toujours toute la valeur. Prenons pour exemple les mots français loquet, 
paquet et trousseau. Ces mots sont autant de diminutifs dont la racine, ou 
le mot primitif, n'appartient pas au français. Loquet vient de l'anglais lock, 
qui signifie une serrure quelconque 1 ; pour en faire un diminutif, ou, pour 
signifier une petite serrure , il suffisait de changer lock en loquet, et ainsi il 
devenait tout au moins inutile de dire un petit loquet ou un loqueteau. Le 
substantif pack a un sens positif en anglais, en flamand et en allemand, dont 
la signification réelle est imparfaitement rendue en français par paquet, qui 
n'est que le diminutif d'un mot qui n'existe pas en français. Trousseau est un 
diminutif qui est synonyme de paquet, faisceau, et provient du positif trousse, 
lequel provient à son tour du flamand el allemand tros que Kiliaen traduit 
par fascis. (Voy. le 1 er glossaire, au mot tros.) 

Enfin un grand nombre de mots français qui se terminent en ule, tels que 
opuscule, pustule, capsule, majuscule, spatule, clavicule, pellicule, cellule, etc., 

suivent, ces mots doivent se traduire par petits chapeaux, ou guirlandes placées sur la tête pour 
les remplacer : 

Puis lui baille fleurs nouvellettes 

Pont ces jolies pucelettes 

Font en printemps leurs chappelletz. 

(Roman de la rose, v. 564-66. 

He h ad on his head a cbaplet of roses. 
(Adissoh.) 

De nos jours, chapelet est employé comme synonyme de rosaire, qui, d'après Ménage, pro- 
vient de l'italien ou espagnol rosario, qui signifie un chapeau, une guirlande de roses, ce qui 
s'accorde parfaitement avec le mot roozen hoeiljen ou kransken, en allem. rosenkranz, littérale- 
ment en angl. chaplet of roses, dont on se sert en flamand et en allemand pour signifier un 
chapelet, un rosaire, en angl. a rosarij. 

{ On peut comparer le substantif anglais lock, serrure, tout ce qui sert à fermer, et le verbe 
to lock, fermer, avec ces mots flamands : beluik, enclos; luik, trappe, volet; iemands oogen lui- 
ken, fermer les yeux à quelqu'un; beloken paesschen, pàques closes; beloken tyd, tempus clau- 
sum. A Gand, un certain enclos, entouré de murs, n'est connu que sous le nom de liyloke , 
c'est-à-dire beluik. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 149 

son! autant de diminutifs latins dont la racine n'existe pas en français dans le 
sens positif. 

En anglais nous trouvons également des diminutifs dont la formation est 
irrégulière, et qui par là même sont parfois difficiles à comprendre, tels sont, 
par exemple : haro, leveret, lièvre, levraut; sivan, cygnct, cygne, petit cygne; 
drop, driblet, goutte, gouttelette, etc. Chaucer nous parle, dans son Mer- 
chant, d'un individu qui portait des éperons, with mormons rowels. Roucels 
est d'abord le diminutif d'un mot row, qui n'est pas anglais dans le sens dont 
il s'agit: c'est le mot français roue rendu méconnaissable, et qui se traduit 
toujours en anglais par wheel, en flamand wiel; ensuite rowel correspond au 
diminutif français molette ou roulette d'un éperon, et si Chaucer avait été 
bien sur que rowel était un diminutif, il aurait probablement hésité à le qua- 
lifier d'énorme. Les Anglais ne sont pas plus heureux lorsqu'ils se servent de 
satchel ou sachel comme diminutif de sack. Wiccleff s'est servi de sachel 
pour traduire ce passage du chap. 12, v. 33, de l'Évangile de saint Luc : 
Facile vobis sacculos qui non veterascunt : 

Make ye to you sachets lhat wexcn not ald. 

Les Allemands qui se servent du mot pack et du diminutif packet auraient 
pu se dispenser de changer ce dernier mot en packetchen, en y ajoutant une 
seconde désinence diminutive. Malgré cette précaution, on entend encore 
dire en allemand klein packetchen; cette locution ne gagnerait rien à être 
exactement traduite en français. 

15. Terminaisons ward, waliid», waehts. 

§ 1. — Les Anglais, les Flamands et les Allemands se servent encore de 
nos jours de la terminaison anglo-saxonne ivards pour signifier vers, ou dans 
la direction de... Ainsi, pour dire vers le nord, vers l'ouest, les Anglais se 
servent de northward , ivestward, les Flamands de noordwaerts , westwaerts, 
et les Allemands de nordwàrts, westwàrts , de même que les adverbes 
anglais forward, en avant, upward, vers le haut, outward, extérieure- 
ment, et inward, intérieurement, se traduisent en flamand par voorwaerts, 



150 ANALOGIES DES LANGUES 

opwaerls, uilwaerts, inwaerts, et en allemand par vorwârts, aufwàrts, aus- 
wàrts et einwàrts. A en juger par les exemples suivants tirés de Chaucer, 
la désinence ivard était autrefois d'un usage plus fréquent (pie de nos jours : 

To scoleward and homeward when lie ivente. 

And forlh lie rode 

To Thebes ward. 

lie speeds homeward. 

Dans le vieux poème flamand Reinaert de Vos, le mot tuwaert signifie envers 
vous, ou envers toi : 

Mynkeer de coninck ne Iteeft tuwaert rjeene sake te spreken meer. 

(v. 2691.) 

On trouve encore chez les écrivains flamands de la même époque : 

.... comt herwaerts. 

Troeken ele t'synen landewaert. 

Ocli ■■/ werwaert sal ic my nu gaen wenden. 

On dit encore maintenant aux environs d'Ypres : gaet t'huiswaerls , gaet 
derrewaerts, pour signifier allez à la maison, allez-y. Les Anglais diraient 
go home, ou homeward, go litherward. 

14. Manière de compter. 

% \. — Par rapport aux différentes manières de compter, les trois lan- 
gues continuent à offrir une analogie toujours également frappante , comme 
on peut en juger d'après le tableau suivant : 

one, first, vieux anglais erst, \ 

een, eerste, } I, 1 er . 



» 



ein, erste, 

two, second, two thirds, \ 

twee , tweede , twee derde , ( 2 , 2 d , 2 /3. 

zwei, zweite, zweidriltel, ) 

three, third, thirteen, thirty, three fourths, i 

dry, derde, dertien, dertig, dry vierde, / ô, 3 m , 15, 30, 3 /4. 

drci, dritte, dreizehn, dreissig, drei viertel 



, S 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



loi 



four, fourlh , 

vier, vierde , 

vier, vierte, 

five, fifth, 

vyf, vyfde, 

fiinf, fùnfte, 

six , sixth , 

zes , zesde , 

sechs, sechstc, 

seven, scvcnlh, 

zeven, zevenstc, 

sieben, siebente, 

eight, eighth, 

acht, achtste, 



fourteen, forly, fourfifibs, 

veertien, veertig, vier vyfde, 

vierzehn, vierzig, vier fiinftel, 

fifteen, lifty, fivesixllis, 

vyftien, v\ftig, vyf zesde, 

fùnfzebn, fiinfzig, fùnf seclistel, 

sixteen, sixty, six sevenlbs, 

zestien, zestig, zes zevenste, 

sechzehn, sechzig, secbs siebentel, 

sevenly, seven eigbts , 



!, 



4™, 44, 40, 4 /s 



zeventig, zeven aehtste, 



seventeen , 
zeventien , 
siebenzebn , siebenzig, sieben achtel , 

eigbtbeen , eighty, eight ninths , 



acbte, 
nintb, 



aeht, 

nine, 
negen 
neun, neunte, 

ten, tenlb , 

tien, 

zehn, 



aehtien, 
achtzehn , 



tachtig 



achtig, 

ninety, 



5. à™', lo, 50. S/6. 



G, 6 m % 16, 60, 6/7. 



7, 7-% 17, 70, '/s. 



8, 8"", 18, 80. 8 /9. 



9, 9»% 19, 90,9/io. 



10, 10"", 11, 12, 100, 1000. 



acht negenste, 
acht neunste, 

nineteen , ninety, nine tenths , 
negenste, negentien, negentig, negen tiende, 
neunzehn, neunzig, neun zchntel, 

eleven, twelf, hundrcd, thousand 
tiende, elf, twaelf, honderd, duizend, 

zehnte, eilf, zwolf, hundert, tausend , ) 

once, twice, thrice=lhree times, twofold, threefold. 

eens, vieux flamand twees = tweemael , drymael, tweevoudig, dryvuldig. 

einmael, zweimal , dreimal, zweifultig, dreifaltig. 

une fois, deux fois, trois fois, double, triple. 

15. Idiotismes et phraséologie. 

L'analogie qui existe entre les différentes inflexions dont les mots sont 
susceptibles dans les trois langues, et entre les désinences dont on se sert le 
plus souvent pour restreindre ou étendre le sens de ceux-ci, n'est pas moins 
frappante que celle qui se trouve entre les mots pris isolément et considérés 
en eux-mêmes. Il reste encore à constater la ressemblance des idiolismes des 
trois langues, le cboix des mots dans la phraséologie proprement dite , et la 
place qu'occupent ces derniers dans les locutions du style familier. Presqu'à 
chaque phrase nous retrouvons cet air de famille si prononcé dans toutes les 
langues d'origine teutonique 1 . 

1 We hâve in Ihe english longue but a feiv words that can be referred to british roots. The 



152 



ANALOGIES DES LANGUES 



J'ai pris les exemples qui suivent clans les écrits de deux auteurs anglais, 
Chaucer et Shakespeare, dont les noms font époque dans rhisloire de la litté- 



rature anglaise. 



§ 1 .—Exemples tirés de Chaucer, né en 1323 '. 



The liighc messe was ydone. 
De lioog misse was gedaen. 
Die hochmesse war vorûber. 

Wete ye what ? 
Weet je wat? 
Wisst ihr was? 

That thinketh me the beste. 
Dat dunkt my hct beste. 
Das dùnkt mir clas Juste. 

Wat do ye? 

Wat doe je = wat doet gy? 

Was thut ihr? 

Al bad ye.... 
Al badt gy.... 
Hàltet ihr.... 

Had lever gon eten. 
Had liever gaen eten. 
Wàre lieber essen gegangen. 

Than gan he to laughen wonder loude. 
Dan began hy wonder luid te Iagcben. 
Daim begann er laut zu lachen. 

He fell ail platte upon tbe ground. 
Hy viel plat op den grond. 
Er fiel platt auf die erde. 

ïbus starf this worthy Hercules. 
Dus stierf deze weerdige Hercules. 
So starb dieser wûrdige Hercules. 



La grand'messe était achevée. 



Sacez-cous quoi? 



Cela me parai! le 'mieux. 



Que faites-vous? 



Eussiez-vom. 



Aurait préféré d'aller manger. 



lise mil alors hautement... for- 
tement à rire. 



Il tomba plat à terre. 



A insi mourut ce digne Hercule. 



whole scheme and fabric of ihe language is gothic or teutonic, a dialect of that tangue whick 
prevails overall the northern countries of Europe, except those where the slavonian is spoken. 
(D r Johnson.) 

1 Édition de Londres, 1825, 2 vol. in-8". 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



155 



Wlian that ye wist. 
Wen dat je wist. 
Wenn ihr das wûsstet. 

Over ail ther he came. 
Overal waer hy kwam. 
Uberall wohin er kam. 

Ye wote well what iliat I mené. 
Je wcet wel wat dal ik mecn. 
Ihr wisset wohl was icli meine. 

He woltle out ride. 
Hy wilde uilryden. 
Er wollte ausreiten. 

I can werken. 
Ik kan werken. 
Icli kann arbeiten. 

Thou canst not winnen iby cost. 
Doc kanst dynen kost niet winnen. 
Du kannst deine kost nicht gewinnen. 

Drinke over bir might. 
Drinkcn over hunne mag(. 
tJber die krâfte trinken. 

I did off my bood. 

Ik deed mynen boed af. 

Icli that (nahm) meinen but ab. 

How that it witli him stood. 
Hoe dal liet met hem stond. 
Wie es mit ihm stand. 

AI so siker. 
Al zoo zeker. 
Eben so sicher. 

wist a man how many... 

O ! wist iemand hoe menig... 

Oh wenn ein mann wùsste wie manche. 

lie hadde fougblen. 
Hy had gevoebten. 
Er hatte gefoehten. 

Tome XXIX. 



Si vous suciez. 



Partout où il venait. 



\'<ms savez bien ce que je pense. 



Il voulait sortir à cheval. 



Je puis travailler. 



Tti ne peux gagner ta nourri- 
ture. 



Boire au delà de leur force. 



J'étais mon chapeau. 



Comment il se trouvait. 



Tout aussi sûr. 



Oh ! si un homme savait com- 
bien.... 



Il s'était battu. 



20 



154 



ANALOGIES DES LANGUES 



He was ycomen. 

Hy was gekomen. 
Er war gekommen. 

It thoughte me. 
Het docht my. 
Es dâuclilc mich. 

Dronkc as a maus. 
Dronken als een muis. 
Vollgetrunken. 

He hatli don make. 
Hy had doen maken. 
Er hatte machen lassen. 

Til that min hertc sterve. 
Tôt dat myn hert sterve. 
Bis dass mein herz stirbt. 

How hâve ye faren? 
Hoe zyt je gevaren? 
Wie seyd ihr gefahren? 

Lino was light of foote. 
Lino was ligt van voet. 
Lino war leicht zu fuss. 

They clomben aile three. 
Zy klommen aile dry. 
Sie klommen aile drei. 

I rede that ye it lete. 
Ik raed dat je hel latet. 
Ich rathe euch es zu lassen. 

See ye not? 
Zie je niet? 
Seht ihr nicht? 



Il était venu. 



Il me semblait. 



Ivre mort. 



\ Il avait laissé faire. 



» 



Jusqu'à ce que mon cœur se 
meure. 



Comment cela s'est-il passé? 



Lino était fort leste. 



Ils grimpèrent tous trois. 



Je conseille que vous le laissiez 



Ne voyez-vous pas/ 



Ther dorst no wight hand upon him legge. 
Daer dorst niemand de hand op hem leggen. 
Niemand durfte wagen hand an ilin zu legen. 

What shuln we to him seye? 
Wat zullen wy tôt hem zeggen? 
Was sollen wir zu ihm sagen? 



Personne ti osait mettre la main 
sur lui. 



Que lui dirons- nous? 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



155 



He ne wist not what was... 
Hy en wist niet wat was... 
Ër wusste nicht was war... 

Wel ten or twelve. 
Wel tien of twaelf. 
Wolil zehn oder zwôif. 

Levé mother, let me in. 
Lieve moeder, laet my in. 
Liebe mutter, lasst mich ein. 

Hâve I a siker hand? 
Heb ik eene zekere hand? 
Habe ich eine sichre hand? 

Well an hour and more. 
Wel een uer en meer. 
Wohl eine stunde nnd mehr. 

Tliey wisten wel. 
Zy wisten wel. 
Sie wussten wohl. 

Arcite hath of his helme ydon. 
Arcite had zynen helm afgedaen. 
Arcites halte seinen helm abgethan. 



// ne savait pas ce qu'était. 



Bien dix ou douze. 



Chère mère, laissez-moi entrer. 



' A /-i, 



Ai-je une main sûre? 



Bien une heure et plus. 



Ils savaient bien. 



Arcite avait ôté son casque. 



On y trouve encore quelques phrases dans le genre de celles-ci 



Unto the day in which I shall creep into my grave. 
Tôt den dag op welken ik zal kruipen in myn graf. 



Jusqu'au jour auquel je des- 
cendrai dans ma tombe. 



White was this crow, as is a snow-white swan. \ Celte corneille était blanche 

Wit was deze kraei, als is eene sneeuw-witte zwaen. comme un cygne qui est blanc 



\Cel 
: »iici;u»->Yiiic £>vaen. / ci 
Weiss war dièse krahc, wie ein schneeweisser schwan. ; comme '« neige. 



§ 2. — Exemples tirés de Shakespeare, né en 4 565 ' 



How is it with you? 
Hoe is het met u? 
Wie ist es mit euch? 



Comment vous va-t-il? 



Édition de Leipsick, 1 vol. in-8°; 1855. 



1 56 



ANALOGIES DES LANGUES 



VVc can not miss him. 

Wy kunnen hem niet missen. 

Wir kônnen ilin nicht missen. 

T is bilter cold. 
'( Is bitter koud. 

Es ist bitter kalt. 

Long live ! 
Lang levé ! 
Lange Iebe! 

Ont of shot. 
Buiten seheut. 
Ans dem schuss. 

Were it not that I... 
Ware het niet dat ik... 
Ware es nicht dass ich... 

Corne, corne, give me jour hand. 
Kom, kom, geef my uvve hand. 
Kommt, kommt, gebt mireure hand. 

That done, he lets me go. 
Dat gedaen, hy laet my gaen. 
Das gethan , lâsst er mich gelm. 

Wliat news? 
Wat nieuws? 
Was neues? 

I can help you to a wife. 

Ik kan u helpen aen een wyf. 

Ich kan euch zu einer frau verhelfen. 

I wot well where he is. 
Ik weet wel waer hy is. 

Ich weiss wohl wo er ist. 

Two lamps burnt out. 
Twee lampen uitgebrand. 
Zwei ausgebrannle lampen. 

Where sits the wind? 
Waer zit de wind? 
Wo steht der wind? 



Nous ne pouvons pas nous pas- 
ser de lui. 



Il fuit un froid piquant. 



Vive! 



Hors d'atteinte. 



Si ce n'était pas que je... 



Allons, allons, donnez-moi la 
main. 



Cela fait , il me laisse partir. 



Quelle nouvelle? 



Je puis vous procurer une 
épouse. 



i Je sais bien où il est. 

I Deux lampes éteintes à défaut 
^ d'huile. 

> Où est le vent? 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



157 



Let lier Uns night sit up with you. 
Lael haer dezen nacht op zitten met u. 
Lasst sie dièse nacht mit euch aufsitzen. 

I will not eat my word. 

Ik wil myn woord niet eten. 

Ich will mein word nieht zurùcknehmen. 

Sing me now asleep. 

Zing my nu in slaep. 

Singt mich nun in den schlaf. 

1 wot not what. 

Ik weet niet wat. 
Ich weiss nicht was. 

So said, so doue. 
Zoogezeyd, zoo gedaen. 
Wïe gesagt, so getlian. 

Light of ear. 

Ligt van oor. 
Feines ohr habend. 

With one we thank you. 
Met eenen wy bedankcn u. 
Mit einem danke ich euch. 

llow came il that he.... 
Hoe kwam het dat hy... 
Wie kam es dass er... 

How is't? 
Hoe is't? 
Wie ist es? 

Let go my hand. 
Laet myn hand gaen. 
Lasst meine hand los. 

When that my father lived. 
Wen dat myn vader leefde. 
Wann mein vater lebte. 

Ail too dear for me. 
Al te duer voor my. 
Ail zu theuer fur mich. 



) Laissez-la veiller arec vous celle 
} nuit. 



/ Je ne ceux pas aie rétrac 



zter. 



Endormez-moi maintenant pat 
vos chants. 



Je ne sais quoi. 



Ainsi dit, ainsi fini 



Ayant l'oreille fine. 



Avec an nous cous remercions. 



Comment se fit-il (pi' il.. 



Comment va-l-il? 



Lâchez ma main. 



Lorsque mon père ri eu H 



Bien trop cher pour moi. 



158 



ANALOGIES DES LANGUES 



To give himself ont. 

Hem = zich zelvcn uitgeven. 

Sich sclbst ausgcben. 

How cornes it now? 
Hoe komt het nu? 
Wïe komml es nun"? 

Hear me speak. 
Hoor my spreken. 
Hôrt mich sprechen. 

What think you ? 
Wat dunkt u ? 
Was dunkt eueh? 



Se faire passer. 



Comment se fait-il maintenant? 



Écoutez-moi. 



) Que vous semble-t-U't 



He shall make it good , or do lus best to do it. 

u i i . il e i_ . j i î ' Il le wrouvera, ou il fera de 

Hy zal het goed maken , ol zyn best doen oui het te doen. > ' . , 

t son mieux pour le prouver. 



Er wird sein môglicbstes thun uni es... zu machen 



With his beaver on. 

Met zynen bever (hoed) aen = op. 

Mit seinem biberhut auf (dena kopf). 

How goes it now ? 
Hoe gaet het nu ? 
YVie geht es nun ? 



Montague sits fast. 
Montague zit vast. 
Montague sitzt fest. 



To do hini dead. 

Om hem dood te doen. 

I m ihn todt zu machen. 



) Auant i 



Ayant non castor sur la tête. 



Comment va-t-il maintenant? 



Montagne est arrêté. 



! Pour le tuer. 



Upon my soûl. 
Op myne ziel. 
Auf meine seele 

Best of ail when.... 

Best van al wen=wanneei\... 

Das beste von allcm wenn.... 



, Sur mon âme. 



Le mieux de tout quand... 



T is given out. 
t Is uitgegeven. 
Es wird ausgegeben. 



! Il est 



dit, ou dit. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



159 



Scarcc half made up. 
Schaers half op gemaekt. 
Kaum zur hâlfte fertig gcmacht. 

Tcn to onc. 
Tien tegen een. 
Zehn gcgen eins. 

Wot ye wat, my lord".' 
Weet je wat, myn heer? 
Wisst ihr was, mein lien? 

Do what ye will. 
Doe wat je wilt. 
Thut was ihr wollt. 

Where the feast is held. 
Waer de feest gehouden is. 
Wo das fest gehalten ist. 

How long is it now, since.... 
Hoe lang is het nu, sints.... 
Wie lange ist es lier, seitdeni.... 

She gives out, that.... 
Zy geeft uit, dat.... 
Sie gibt ans, dass.... 

To comc too short. 
Te kort komen. 
Zu kurz kommen. 

Had our gênerai.... it had gone well. 

Had onze generael.... het hadde wel gegaen. 

Hâtte unser gênerai.... es wàre gut gegangen 

He is not with hiniself. 

Hy is by = met hem = zich zelven niet. 

Er ist nicht bei sich. 

T is good , sir ! 
ils gocd, heer! 
Es ist gut , herr ! 

My spirit is going , I can no more. 

ik kan niet meer. 

ich kann nicht mehr. 



A peine à moitié achevé. 



Dix contre un 



Écoutez, monsieur. 



Faites ce que vous voulez. 



Où la fête a lieu. 



Combien de temps ij u-l-il main- 
tenant depuis.... 



Elle répand le bruit que... 



Être insuffisant — ne pas avoir 
assez. 



Si notre général eut.... tout eût 
été bien. 



Il n'est pas présent d'esprit. 



C'est bien, monsieur. 



. ... je n'en puis plus. 



'60 ANALOGIES DES LANGUES, etc. 



It does one's heart good. 



Het doet eens = iemands hert goed. > Cela nous fait du bien. 

Das thut uns gut. ) 



He liangs the Iip. 

Hy hangt de lip = hy laet de Iip hangen. J ll l ^isse pendre la lèvre, il fait 

Er lasst die lippe hangen. ) 



la mine. 



DEUXIÈME PARTIE. 



GLOSSAIRES 

EN RÉPONSE A LA SECONDE PARUE DE LA QUESTION POSÉE PAR L'ACADÉMIE : 

RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE DANS L'UN DE CES IDIOMES PAR CELLE 

QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE. » 



PREMIER GLOSSAIRE. 



MOTS FLAMANDS ET ALLEMANDS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE, EXPLIQUÉS RÉCIPROQUEMENT OU A L AIDE 
DE L'ANGLAIS ANCIEN ET MODERNE OU DE l'aNGLO-SAXON. 



( Principales abréviations : dam. signifie flamand; v. Dam., vieux flamand; allem., allemand; 
v. allem., vieux allemand; angl., anglais; angl.-sax., anglo-saxon; franc., français; suéd., 
suédois; v. fris., d'eux frison; écoss., écossais ; goth., gothique.) 



A. 



Adel, angl. able, flam. geschikt, bekwaem, allem. 

geschickt, franc, propre à... 

.... die niet abel en was ter geeslelicheyt. 
[Passionael.) 

Abelheyt, angl. ability, flam. bekwaemheid , 

hennis, franc, connaissance. 

... leerde den kinderen lesen,en ander veel abelheyt. 
(Nederlandsche Pfozastukken\an 1229- 
1476.Leiden, 1851.) 

Abelue, voyez abel. Flam. bekwamer, franc. 

plus capable, plus propre à... 

... eiï hel en was nye abelre creatucr gemaeckt. 
(Nedeii. Prozasl. van 1229-1476.) 

Ablate, allem. oblate, flam. hostie, à Bruges, 
missebrood, franc, hostie, oublie. 

... so brickt de misprester de groole ablate boven 
dem kelke in dre stucke. 

{Spegel des Pauesdoms. Rostock , 1593.) 

Voy. oblye. 

Tome XXIX. 



Abulge, v. allem. balg=zorn (D r Kremsier, 
Urteulsche Sprache. Weimar, 1822), flam. 
verbolgenheid, gramsehap, franc, colère. Com- 
parez le verbe flam. zich belgen, franc, se 
mettre en colère. 

Ulguit ouir sia abulge thina. 

[Niederdeulsche Psalmen uus der Karolinqer 
Zeil, publiés à Breslau, en 1810, par 
Von der Hagen , psaume 68.) 

Effunde super eos iram luam. 
{Vulgale.) 

... te deilda sint fan abulgi ansceines sines. 
(76., psaume 54.) 

Divisi sunl ab ira vultus ejus. 
( Vulgale.) 

Accaubigengiro, v. allem., flam. akkerbouwer, 

franc, agriculteur, cultivateur. 

... inti min fater accarbigengiro ist. 

(TàTiANi Alrxandiuni Harmoniae evangelicac 
anliquissima versio theutisca, c. 167, 1.) 

21 



162 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comparez le texte de la Vulgate : et pater 
meus agricola est. 

Au lieu de bouwen, on écrivait anciennement 
en flam. boughen, et l'on trouve encore dans le 
Vocalntlurius... teuihonicatus ( l ) : boughen, iu- 
colere, boughende, ineola, boughinghe, ineo- 
latus. Voy. bouwen, bu. 
Achterwaerden, angl. to ward , allem. warten, 
flam. gadeslaen, bezorgen, waren, bewaren, 
franc, garder, soigner. Comparez les mots 
flam. verwaerloozen, franc, ne pas soigner, 
négliger; veriraerster, aehterwaerster, vrouw- 
waerster, franc, garde-couche. 

Doe vraghedem Walewein die hère 
Hebdi wel geachterwaert 
Gringelole myn goede paert? 

[Roman van Walauei» , v. 8491.) 

Ackel (Kil.), allem. ekel, flam. tvalg , afkeer, 

ekel, encore en usage à Anvers, franc, dégoût. 
Ackelen, allem. ekeln, flam. walg hebben, franc. 

dégoûter, avoir du dégoût, répugner. 
Ackelick, allem. eheiig, ekelhaft, flam. walgend, 

ukelig, franc, dégoûtant, repoussant. 
Adder (Kil.), angl. adder, allem. natter, flam. 

slang, franc, couleuvre, vipère. Voy. nadre, 

nater. 
Adebaer; jam oyevaer (Kil.). Mittelhochdeutsch 

adebaer, Grimm; franc, cigogne. 
Adeler, j. arend (Kil.), allem. adler, franc, aigle. 
Aderen, allem. âhre, korn-àhre, flam. aer, aren, 

koorn-airen , franc, épis. 

Die aderen oplen velde hangen neder die vol vruch- 
ten syn... Sommige aderen sehinen vol le wesen 
en staen opgerecht. 

(Nederland&chc Prozastukken.) 

Aecker (Kil.), angl. acorn, allem. ecker , eichel, 
flam. eikel, franc, gland. 

Aee (Kil.), allem. aide, angl. airl, flam. elsen, 
franc, alêne. 

Ael, ael-pet. Ces mots sont en usage dans la 
Flandre occidentale, et signifient urine de 
vaches, engrais liquide, et le réservoir qui 
le contient. Nous trouvons dans le Bayerisches 

(' Vocabularius copiosus diligÉntissùne teuthonicatus. Lo- 

\anii , typis Joannîs de Westphalia , rirca annum 1 477. in-fol. 



Worterbuch de Schmcllcr : Der adel , das 
mistwasser, de là die adel-grueben; le même 
auteur cite : àlpump et àlpôl, qu'il dit être en 
usage en Hanovre; ces mots se traduiraient 
dans les Flandres par aelpomp, et ael ou mest- 
poel, allem. mistpful. 

Aemis, allem. ameise, angl. emmet, flam. miere, 
franc, fourmi. Voy. ameysse. 

Aendacht (Kil.), allem. andacht, flam. godvruch- 
tigheid, franc, religion, piété. Voy. andacht. 

Aendaciitic (Kil.), allem. andachtig, flam. god- 
vruchtig, franc, religieux, pieux. 

Aene, aenheere (Kil.), allem. ahnen, flam. i;oor- 
vaders, voorouders , franc, ancêtres. 

Aengaen (Kil.), angl. to «70 on, flam. voôrtgaen, 
franc, avancer, continuer. 

AEXKARRE , AENKARRE STAEN (Kil.). Voy. OÀCf re. 

Aen-laeghe (Kil.), angl. out-lay, flam. nitgaef, 

verteer, franc, dépense, mise de fonds. 
Aen-lvck (Kil.), allem. cihnlich , angl.-sax. anlii . 

flam. gclyk, franc, semblable. 
Aen-lycken (Kil.), allem. uhnliclt sein, iihneln, 

flam. gelijkcn, franc, ressembler. 
Aenstaren. Voy. staren. 
Aentogiien, allem. anziehen, flam. aenlrekken, 

aendoen, franc, revêtir, s babiller de... 

Dan selstu ghedencken dal si .Ihesum acntoglten 
een purper cleet, in spotle. 

(Nedeiiamhche Prozaëtukken.] 

Die Heer heeft onse crancheit aengetogen. 

(Nederl. tjedichten , Alb. Thvm. 

Voy. lui/gen. 

Aen-tygiien (Kil.), allem. anzeigen, flam. toogen. 
franc, montrer. 

Aen-tygiier (Kil.), allem. anzeiger, flam. aen- 
wyzer, franc, indicateur. 

Aerd-appee. Ce mot est en usage dans la Flandre 
occidentale pour signifier pomme de terre; 
on lit dans le Bayerisches Worterbuch, par 
Schmcllcr : der erdapfel, die essbare wur- 
zel-knolle des solanum tuberosum. Dans le 
Brabant, on se sert du mot pataet , angl. po- 
talo, allem. kartoffel. Comparez le vieux mot 
allem. erdepphile , que la Vulgate traduit par 
mandragorae. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



165 



erdepphile er uanl, 
er gab si siner muter. 

(Dm buochir Mosis, v. 2097, 
édit. Ma -, ha . . 

erdepphile die suzzen. 

{Ibid.,\. 2719.) 

Voy. la Genèse, chap. 50, v. 14-45. 
Aerde-tuyler. Voy. tuylen. 
Aerdigu (Kil.), allem. artig, dam. schoon, net, 

franc, gentil. 
Aerdigiieyd (lui.), allem. artigkeit, flam. schoon- 

heidj bevalligheid, franc, gentillesse. 
Aeren, aren (Kil.), goth. arjan. Voy. eercn, franc. 

cultiver, labourer. 

Wie soude 't lanl dan aren ? 

(Lck. spiegel, b.i,c. 25, v. 1 00. 

Aerselen, angl. to reçoit, franc, reculer, du 
subst. flam. aers, ers, allem. arsch, franc, 
derrière, cul. Notez les verbes acculer, cul- 
buter, etc. 

Waut die alte booghe begaerl, 
Jerselt suie stont achterwaert. 

(Lek. spieycl, h. 3, c. 3, \ . 500. ) 

Aesen. Voy. esen. 

Aex , angl. axe, allem. axl, flam. byl, allem. beil, 
franc, bâche. 

Aen die worlele van den boom 
So es die aex gheset al nu. 

(Maeulant, Rymbybel, v. 22272.) 

Afgedwkguen. Voy. dwaéti. 

Aflaet, aflaet (sonder), allem. ablass, ohne 

ablass, flam. ophouden, zonder ophouden , 

franc, sans cesse. 

Hoe sy sonder aflaet swieren. 

{Evanyelischen raedsman.) 

Afi.aeten, allem. von ehvas ablassen, flam. 
afzien, iets zoo laten, franc, se désister de... 

Die coninc liet dat af, en bedochle 

Dat hy hem ghien meer schade doen mochte. 

[Âlvini tractalus, édit. Fricsch 
genootsclmp. W'orkuni , 1853.) 

Aflaeten, allem. ablassen, flam. ophouden, 

franc, finir, cesser. 

Doe si niet af en lieten dach noch nacht. 
(Nederlaiidscke Prozast.) 

Le substantif flam. aflael, allem. ablass, 
signifie rémission, pardon, et le verbe gothi- 
que a flétan signifie remettre, pardonner. 



ïth jabai jus ni afletith , ni thau atta ïzvar sa in 
himinam afletith ïzvis missadedins ïzvaros. 

(Ulfilas, Versio gothicu , Mabc, 
11,26.) 

Verum si vos non remittitis , non utique pater 
vester bic in cœlis remittit vobis transgressio- 
nes vestras. 

Cette traduction latine est celle de l'édition 
faite par De Gabclcntz et le D r Lœbe, 2 vol. 
in-4". Leipzig, 1856. 
Afnemen, allem. abnehmen, flam. verminderen , 
franc, diminuer. 

Maer Davids rike wies taire tyd , 
En Isbosets rike nam af. 

{Rymbybel, 10110.) 

Notez les mots allem. zimahme, franc, aug- 
mentation, abnahme, franc, diminution, item 
zunehmen, flam. toenemen, franc, augmenter. 
Afiiyten, allem. abreissen, flam. afschcurèn, 
franc, déchirer, arracher. 

Syn vleesch is afgereten, 

Dat daer lot aller steden 

Siet men been tôt aen den grond. 

{Van den (evenc Ons Heren; uytgcge- 
ven door J. Vebmeulen. Ulreclit. 
1843.) 

Ai'tervaerden. Voy. achterwaerden , in acht , 
aendacht nemen, aenhooren, franc, prendre 
en considération , écouter avec docilité. 

Tbea (lies Godes barn uuord afterwarodon. 

[Heliand, p. 71, 3. — Poëma saxoni- 
cum seculinoni; nuneprimum edidil 
A. Schmeller. Motincnii . 1830.) 

Voy. barn. 

Ahor.n (Kil.), allem. ahorn, flam. plataen , franc, 
platane, érable. 

Ausla, v. allem., angl.-sax. exla, écoss. oxler, 
flam. schouder, franc, épaule. C'est à tort que 
les lexicographes traduisent les mots flamands 
ochsel, allem. achsel, par aisselle, qui signifie 
la partie creuse qui se trouve sous l'épaule, et 
qui se traduit en angl. par arm-pit ou arm- 
hole. Voy. Kiliaen : ocksel, latin : axillu. 

Da nach tet er ime die ahselum. 

{Diu buochir Mosis , v. 204.) 
Endi het ina an is ahsla niman is bedgiuuadi. 

{Heliand , 71, 12. 



164 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comparez ces paroles de l'Evangile : toile 
grabatum. 

Pour signifier regarder derrière soi, dans le 
même Heliand, il est dit regarder par-dessus 
son épaule. 

Sa te Petruse obar is ahsla. 

(Page 125, IS.) 

He it set on fais exla. 

{Èvang. anglo-saxon, Lcc, 15, 5, 
édité par Benjam. Thoupe. Lon- 
dres, 1842.) 

Imponit super humeros. 
{ Vulgate.) 

Voy. oA-.se/, it. 2 me glossaire, oxler et exla. 

Aift * ('), allern. obst, flam. vrucht, franc, fruit. 

Arerre, angl. ajar, flam. (Kil.) aenkarre staen , 
jam aenstaen. On dit en angl. the door stood 
ajar, flam. de deur stond aenkarre, halfopen, 
open met eene gerre, franc, la porte était entr- 
ouverte. 

Ende vonden die dore akerre staende. 

[Roman van IVallewein , 9563.) 

Alarid. Voy. larian. 

Ald, old, allern. ait, angl. oW, flam.owrf, franc, 
vieux, âgé. 

Dan suldy overlesen u olde boeck, dat is u aide leven. 
(Nederl. Prozast.) 

Alden *, alleni. allern, âlteln, flam. oud worden, 
franc, vieillir. Comparez v. angl. elden, to 
groiv old, franc, vieillir : 

had made her elden 

So inly, thaï to rny weting 

Sbe mighten lielpe herself nothing. 

( Chaucer , Uomauni of the 
rose, 396.) 

Voy. olden. 
Alder *, allem. alter, flam. ouderdom, franc, 
âge. Comparez v. angl. elde. 

In thjn olde elde. 

( Vision of Pierce Plowmar. , édit. 
Thomas Wrigbt. London, 1856.) 

Le Teuthonista ajoute : gelick-alder, even- 
alder, qu'il traduit par coëtaneus, coëvus , 
franc, contemporain. 
Alderen *, allem. alter n, flam. ouders, franc. 



parents. Le substantif angl. elders correspond 
au flam. voorouders , allem. voràltern, franc, 
ancêtres. 
Alderman, angl. alderman, flam. (Kil.) ouder- 
man, lat. tribunus plebis , franc, espèce d'é- 
chevin. 

So ordineeren wy... de aldermans van de gilden 

uml kerckswaren beneven oere pastor und pre- 

dicanten. ' 

(Ordinatie, datum uth unser stadl 
Emden, 5 feb. 1545.) 

D r Kremsier traduit le vieux mot allem. al- 

dermanni par ralhsherren. 
Alf, alve, angl. elf, pluriel elves, flam. geest, 

franc, lutin, esprit follet. 
Algader, angl. ail ou altogether, adverbe, flam. 

ten vollen, franc, tout à fait, entièrement. 

So, sprac die moeder, wet dat wel 
Dat gbi mi verget algader. 

ÇTprieel van Troijeu. 

Algader correspond ici au vieux mot fla- 
mand altomail, que le Teuthonista traduit 
par : penilus, totaliter. 
Allen dinghen (van), allem. aller dings, flam. 
ten, vollen, franc, de toute façon, absolument. 

Aile diere mede gingben 
Waren vri van allendinghen. 

(Maeblant, Spieg. hist., p. 5 , b. 4, 
c. 12, v. 86.) 

Alleweghe, angl. alwags, flam. altyd, immer, 
allem. allezeit, immer, franc, toujours. 

.-(Ile weghe geduurt sjn slriden. 

(Maerlant, Spieg. hist., ibid., c. '_►:, 
~ v. 78.) 

Waut hi steet aile weghe vroech op. 

[Nederl. Prozast.) 

Maer Jan 

Die aile weghe stout daer na 
Omme hère te sine aliène. 

[Rymbybel, 30651. 

Voy. wege, in geenen ivege, angl. in no 

manner ou ivag , franc, d'aucune manière, 

absolument pas. 

Allinc, allinghen, allem. heller, flam. (Kil.) hel- 

ler, hellinck. D r Kremsicr : haller, heller. Irdb- 



<) Les mois suivis d'un • sont extraits du Teulhenùla »/ DuyUchlender de Gérard Van der Schueren , I '.75. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



16S 



liny, drei stikk machten enen denar. Latin 
oboius, franc, denier, obole. 

Hi ne hadde allinc no penninc mede 
Noch hi ne drouch scerpe (franc, escarpins). 

(MtBRLiNT, Spiea. hist., p. 3, b. 3, c. 42, 
v. 54.) 

Hi dede de backers dwinghen 

Broed te backene van allinghen; 

Al waest cleene. 

(Kausleb, îteimehronik von Flandern , 
v. 2929-31.) 

Alowaldo.n , v. allem. Voy. alweldeghe, allem. 
allwaltend, dam. almagend, franc, tout-puis- 
sant. 

Gabriel.... engil thés alotialdon. 

[Heliand, p. 8, 1.) 

Alreghewis. Voy. ghewes, ghewis, allem. gewiss, 
franc, certain; alreghewis houden, franc, tenir 
pour certain, être bien sur que... 

Dal salstu houden alreghewis : 
Soekestu vrede in deser tj d 
Altehans wordestu des qujt. 

[Lieder der minnenden seele, n° 63, édit. 

HoFFMAKN VO.N FaLLEHSLEBEN.) 

Alsame. Voy. saint. 

Alten è, v. allem. Flam. onde wet, franc, la loi 
ancienne. Voy. c, ee, ewe, franc, loi. 

Der bizeichinit die alten è. 

(Diu buochir Mosis, v. 5G14, éd. Mass- 
mann. Leipzig, 1837. 

Altomail. Voy. algader. 

Alve. Voy. alf. 

Alve *, angl. et flam. albe, allem. mess ou chor- 

liemd, franc, aube. 
Alven, allem. halben , hulber, flam. wegens, 

franc, à cause, pour, par rapport à... 

Joncfrouwe, seit hi, ic ben hier comen 
Van myns heren alven Dyomedes. 

[Oud vlaemsche rjedichlen , publies 
par Ph. Blommaebts, p. 43, v. 60.) 

Alweldeghe. Voy. ghevoul, ghewelt, waldand, 
alowaldon; allem. allwaltend, flam. almo- 
gend, franc, tout-puissant. 

Gabriel seide : Joseph, doel mjn gebod. 
Te di sent my dalweldeyhe God. 

[Van den levene Ons //ercn, 813, 14.) 

Alzane. Ce vieux mot allemand, aujourd'hui tota- 
lement oblitéré, est encore d'un usage général 
à Bruges, avec la prononciation allemande 



ultsan , comme synonyme du flam. altyd, 
allem. allezeit, toujours. 

Die mil santé Marien 
Alzane sint in froden. 

(Diubuochir Siosis, Sj9., 

Iacop wonete in gezelten, 
Ane God er alzane dahte. 

(/&., Î1SS. 
Ich pin alzane mit dir. 

[th., 2204.1 

Alzane ste oflen das mule. 
(16., 8601.) 

Voy. Deutsche gedichte des zwôlften jahr- 

hunderts, herausgegeben von H. F. Massmann. 

Leipzig, 1837. 

Ambacht, v. allem. ambehl (not.v. allem. b=eh), 

flam. ambt, ail. ami, franc, fonction, emploi. 

Der mindiste finger 

Der ne hat ambeht ander 

Ne wanne sos wirt not 

Daz er in daz ore grubilet 

Daz iz ferneme gereche 

Suaz iemen spreche. 

(Massmann , Vin buochir Moiis, 
v. 296-301.) 

Comparez le vieux substantif allem. am- 

bahtscepi, qui signifie ministère, service. 

Habbun iro ambahtscepi biuuendid an is uuilleon. 
[Heliand, 128,22.) 

Ambachts heeren. Voy. ambacht (Kil.), illustres 

viri, pênes quos est summa rerum, etc.; flam. 

amblsman, allem. amlmann, franc, employé, 

haut fonctionnaire, bailli. 
Ameysse (Kil.). Voy. aemis, allem. ameise, angl. 

emmel, flam. miere, franc, fourmi. Comparez 

Kil., seyck-ameysse, jam mier-seycke , angl. 

pismire, franc, fourmi. 
Amme, (Kil.) suygamme, allem. anime, franc. 

nourrice. Kiliaen ajoute le verbe ammen, qu il 

dit être ail., sax. et fris., et signifier pascere , 

nulrire, alere. 
Amsel (Kil.), allem. amsel, flam. meerlaer, franc. 

merle. 
An , jam on (Kil.), sine, allem. ohne, v. allem. ano, 

flam. zonder, franc, sans. 

ano is helpa. 

(Heliand, 53, 22.) 



166 



ANALOGIES DES LANGUES 



Asdacht, AiNdachtig. Voy. aenduclil, allcin. an- 
dachi , andâchtig, flamand godvruchtigheid , 
godvruchtig , franc, piété, dévotion, pieux, 
dévot. 

Hel liof van Guelderenland intilulecrt de predicanten 
•■n kerken-raden waerde en aandachlige. 

(Vas Hissblt, Manusc.) 

Onsen lieven andechtigen, den pater und covcnte van 
onsen susters huvs. 

[Vrijkoopsbrief van hcrtog Carel, 1496.) 

Il est probable que zeer andachtige toehoor- 
ders devrait se traduire en latin plutôt par 
audilores devotissimi, ou piissimi, que par 
auditores attenlissimi. 

Ander half, allern. anderthalb, ûam.een en half, 
franc, un et demi; onderhalf est encore en 
usage à Bruges. 

Anderswaer , angl. elseichere, allem. anderswo, 
flam. elders, franc, ailleurs. 

Mer doe hi daer en anderswaer predicte. 
( IScdcri. Prozast.) 

AiVderwarf. Voy. warven , flam. nog een mael, 

nog eens, allem. ?wch ein mal , franc, encore 

une fois. 

Die moeder en sal niet anderwarf mannen. 
(JYerieW. Prozast.) 

Andradondo. Voy. draden. 

Angel, allem. angel, fussangel, flam. (Kil.) voel- 
angel, minck-gzer, franc, cbausse-trape. 

Ancien, angl. engine , flam. werkluig, allem. 
vjerkzeug , v. franc, engin, machine, instru- 
ment. Dans les exemples suivants, angien est 
employé dans le sens de oorlogs werkluig , 
instrument, machine de guerre. 

i)at hi also seer quetsede mil alrehande instrumenlen 

en angienen. 

(Anal. Matth^i, Citron. Joan. de 
Bêla.) 

Heer William , die noch angienen noch instrumenlen 
en hadde om dat casleel mede te slormen. 

(a.) 

On lit au même endroit dans une note : oc- 
curril hacc vox apud scriptores mediae aetatis 
passim : nostra faceremus ingénia erigi super 
terrain... ea parte qua ingénia nostra bellica 
erigi faceremus. Voy. engien. 



Ang.nisse, angl. anguish, flam. ungst, allem. 
herzensangst, franc, angoisse, lat. angustia. 
Es hi in Surien gevaren, 
Daer hi vêle angnissen te waren 
Wilde heljben en gedogen. 

( Maehlart, Sinte Francisais leien, 
v. 5080-82.) 

Anguissen, verbe, angl. to make anxious, to give 
anxiety, flam. schrik, vrees aenjagen, bedroe- 
ven, franc, causer des angoisses, des anxiétés. 
Comparez angnisse. 

.... dine viande 
Sullen di betiggen 
En di anguissen utermaten. 

(Ryinbijbel, v. 25508.) 

Anke, enckel (Kil.), angl. ankle, ancle, flam. 
schenkel, franc, os de la jambe, jarret, parfois 
la jambe elle-même, comme dans cet. exemple : 

And , for to keep my ancles warm , 
1 hâve some iron shackles there. 
(Pebcy.) 

On dit à Bruges : kalver anke , et à Gand : 
kalf's schenkel. Voy. schenkel. 
Ano, v. allem. Voy. an. 

Anscine , allem. anschein , flam. schyn , franc, 
apparence. 

Doe sprac Sulpicius : ets anscine. 

( Maculant, Spicg. Iiist , p. 3, 
I). 4, c. 16, V. 5t.) 

Ets anscine, het schynt, il semble, il est 
probable , allem. allem anscheine nach. 

An-suebian, v. allem. Voy. sueban ; franc. dormir, 
sommeil. 

Antlaits *, verbo ansicht , allem. antlitz, flam. 

beeld , gelykenisse , franc, image , visage. 

Hwaos anlicnesse? 

[Êv.anglo-sax., Luc, 20, v. 24.) 

Cujus imago? 

( Vulgate.) 

Antlucan, v. allem. Voy. luiken au mot loec. 
Flam. onllaiken, openen , uitleggen, franc. 
ouvrir, expliquer. 

Endi tho is mund antloc. 

[Heliand, p. 38, -21.) 
antlucan thea lera. 

[Ibid., p. 79, 2.) 

Appelghernate, malo granatum, Vocab. ieutho- 
nicatus. Voy. pumeghernaeten. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



167 



Appel-siangher. Voy. mangher. 

Appeltere. Voy. 1ère; angl. appletree, flam. ap- 
pelboom, franc, pommier. 

Aquitot, v. allem. Voy. erquicken, verquicken, 
weder quick, levendig maken, franc, faire re- 
vivre. 

AiuNT, v. allem. Angl. errant, flam. boodschap, 
allem. botschaft, franc, message. 

Er chot sin lierre liete in (lare gesant, 
Umb einen inichelen arant 
Sineme iuncherren umb ein wib, 
Diu gui ware und erlich. 

(Missiunn, Diu huoehir Mosis, 
v. 1994.) 

That uuif anfeng that Godes arundi gerno. 
(Heliand, p. 9, G.) 

Ne si thaï ne me an his arundi .... 
{Ib., p. 4, 8.) 

Voy. 2 n,c glossaire , arande. 
Ardon, v. allem. D r Kremsicr, ardon—viohnen, 
angl.-sax. eardian, flam. woonen, franc, de- 
meurer, habiter. 

Hwaer eardast ihu? 

{Èv. anglo-sax., Joan., 1, 38.) 

Ubi habitas? 

{Vulgute.) 
And thast word wass flaesc geworden, an eardode on us. 
(/(.., 1, 14.) 

Et verbum caro factum esl, et habitavit in nobis. 

{ Vulgale.) 

Aren. Voy. aeren. 

Argh, allem. arg, flam. slechl, kwaed, franc, 
mauvais. Voy. arghwaenen. 

Arguen, verbe. Comparez flam. argh, allem. arg. 
Arghen, argh, slecht voorden, verslecliten , 
bederven, franc, se gâter, devenir mauvais. 

Die alabastre was marbryn 

Daer gheen ungment in arghen niach. 

[Rytnbybel, v. 25200.) 

Arghwaenen, allem. argwohnen, argwôhnen, 
flam. kwaed denken—icanen, allem. ivahnen, 
angl. to iveen, franc, penser mal, soupçonner. 

Armghesmyde, allem. armband, armgeschmeide, 
flam. armband, franc, bracelet. 
Voy. ghesmyde. 

Armstrangich. Voy. slranc, streug, angl. strong. 



Arn\ allem. emtc, flam. oogst, franc, moisson, 

récolte; de là arnzili, temps de la moisson. 

In thero arnzili quidu ih then arnarin. 

(TiTUNi Alexandium Jhn'ivmnae evan- 
gelicae antiquissima versio theotisca 
Gryphis-Waldiae , 1700, in-4°. 

Et in tempore messis dicam messoribus. 
( Vulgate. ) 

Arnes, ernen (Kil.), allem. ernten, flam. oog- 
sten, franc, faire la récolte. 

Arnmaendt (Kil.), ail. erntemonat, flam. oogst- 
maend, franc, mois d'août. 

Arsatrie, arzintum, allem. arzenei, franc, mé- 
decine. 

ÎN'ayen ende arsatrie dun. 

[Lek. spieg., b. 2, c. 14, v. 1 17. i 
Sine gemabte sint uil nutzi zu arzintume. 
jMissMANN, Physiologus.] 

Voy. ghemachte. 

Artsenen (Kil.), allem. arzeneien , flam. gaiecs- 
middelen gebruiken , franc, médiciner. 

Artsenye (Kil.), allem. arzenei, flam. genees- 
kunde, geneesmiddel , franc, médecine. 

Aiitzet, allem. arzt, flam. geneesheer, arts, franc, 
médecin. Voy. eersater. 

Arundi, v. ail. Voy. arant. 

Askia, v. fris. Angl. to ask, flam. eisschen, vor- 
deren, allem. heischen, fordern, franc, de- 
mander, exiger. 

Ast, oyst*, allem. asl, flam. luk, franc, branche. 

Atem, v. allem. Voy. ubel atem, der ubel atem, 
flam. de booze geesl, franc, le mauvais esprit, 
le démon. Kiliaen adeni, spiritus, halitus, 
flatus, it. ademloos, halitus sire spiritus ex- 
pers. Voy. athom. 

Athom, v. allem. Voy. atem, flam. adem, geest, 
franc, esprit, comme dans rendre l'esprit, 
mourir. 

Gihnegida tbuo is bobid, belagon athom liet fan 

themo likhamen. 

[Heliand, p. 168, 50.) 

Atogen. Voy. aentoghen. 

Avergeloove, allem. aberglaube , flam. bygeloof. 

franc, superstition. 
Averrecut (Kil.), contrarias recto ; de là aver- 

rcchle hand, aversa manus , flam. H nkehand. 

franc, main gauche. 



168 



ANALOGIES DES LANGUES 



AvMiwv.s, AVKKwiTTiGii (Kil.), allem. aberwitzig , 
flam. zot , franc, fou. 

Aweet, aweyt (Kil.), allem. die wache, schild- 
wache, angl. vatch, flam. uacht, schildwackt, 
français guet. Voy. 1" partie, page 75. 



Ayn*. Voy. an, un, allem. olute, flam. zonder, 
franc, sans; ayn lirgvcl', allem. ohne zweifel, 
sans doule. 

Azte, v. allem. Voy. esen , jam aesat. 



B. 



Bachten, angl. back; ce mot signifie : 1° le dos; 
2° la partie postérieure du quelque chose que 
ce soit; ainsi, back-bone, flam. rugge-been, 
veut dire l'os du dos, l'épine dorsale, et betek- 
door veut dire poterne, porte de derrière. 
C'est dans ce dernier sens que le mot flamand 
bachten est encore employé, surtout dans la 
Flandre occidentale. A Gand, la rue Bachten 
Ley s'appelle en français rue Arrière, ou Der- 
rière la Lys. 

Een die bachten d'beelde stoet. 

(Maehlant, Sp. hist.) 

Die Gallen en conden he gewachten, 
Want van voren en van bachten (a lergo) 
Vacht Brutus.... 

(16.) 

Gang bœftan me, Satanas. 

(Év. angl.-sax., Matth., 16,33.) 
Vadeposîme, Satana. 

( Vulgate.) 

Médire, en flam. achterklappen , se traduit 
en angl. par to backbite, ce qui signifie littéra- 
lement mordre par derrière, et le vieux mot 
frison baakwôrde se traduit en français par 
calomnies. Voy. Wiarda, back. 
Bachuus, angl. bake-house , allem. backhaus, 
flam. bakkery, à Louvain bukhttis, franc, bou- 
langerie. 

Item in 't jaer 1525 maecte sy dat waschuus ende dat 
bachuus al vaste ant brauhuus dat er te voren stont. 
(BeUjish Muséum, 1842, p. 162.) 

Back, backe (Kil.), ail. backe, backen, flam. kake, 
franc joue; de là back-salg (Kil.), flam. kaek- 
slag, oorveeg, allem. ohrf'eige, franc, soufflet. 

Back-t and, allem. backenzahn, franc, dentmâche- 
licrc, que le peuple traduit par boktand, et les 
Anglais par wang-tooth , pluriel teeth (voyez 



Boyer), composé du substantif flam. uang qui 
signifie joue , et qui n'existe plus en anglais. 
Back, bec, v. fris, et v. allem. Angl. back, allem. 
der rûcken , flam. rug, franc, dos. 

En tlia honda ur back. 

(Ahfn'esisclies Wôrlerbuch von Tielman 
Wiarda , verbo back. Aurich , 1786.) 

Und die bande aufdem riicken. 
[Allemand.) 
...niman is bedgiuuadi te baca = flam. op den rugge. 
(Heliand,tl, 13.) 
And on bœc besyth. 

(Èv. angl.-sax., Luc, 9, 62.) 
Et respiciens rétro. 
{Vulgate.) 

Voy. bachten. 
Back (Kil.), ail. bach , flam. beek, franc, ruisseau. 

Ôfwer den backen Kedron. 

[Êv. suédois , Joan., 18, 1.} 

Uber den bach Kedron. 

(Bible allemande.) 

Trans torrentem Cedion. 

( Vulgate.) 

Baeckeren in de sonne (Kil.), angl. to bask in the 
sun, flam. verzonnen , franc, se chauffer, se 
tenir au soleil ; een kind baeckeren (Kil.). fovere 
infantem ad ignem. 

Baer, angl. bare, to bare, flam. bloot, ontblooten, 
allem. bloss , entblossen , franc, nu , dénuder. 
Delà baervoets, angl. bare-footed, allem. bar- 
fiissig; baerhoofts (Kil.), angl. bare-headed; 
baerlick (Kil.), v. allem. barlico, manifeste, évi- 
dent; openbaren, allem. offenbaren, dévoiler, 
découvrir, mettre à nu. Comparez flam. open- 
baer, avec le nuda et aperta de la Bible. 
Ende gaf boer enen swaert al baer 
Dat si boer selven dooden soude. 

[Minnen loep, b. 3, v. 1012-13.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



169 



Baey, v. flam. Allem. beere, angl. berry, flam. 
besie, byer, franc, baie. Comparez baeytere, 
angl. baytree, avec le substantif allem. lorbeer- 
baura , c'est-à-dire laurier qui porte des baies, 
laurier femelle. 

Baeytere (Kil.), laurus, angl. bay , baytree, 
franc, laurier, laurier femelle. Kiliaen traduit 
baeye, beye, par bacca lauri, et oiie van baeyen 
par oleum laurinum, oleum ex baccis lauri. 
Voy. tere, v. flam., angl. tree, franc, arbre. 

Baken, angl. bacon, flam. verken-vleesch , spek, 
allem. schweinefleisch, speek, v. franc, bacon, 
du porc , du lard. 

Ver bachen : die gerducherle, oder zur raucherung 
bestimmte speckseite eines schweines. 

(Schmeller, Bayer. Worterb.) 

Daer vant hi rentvleesch in cupen , 
En baken hanghende vêle. 

{Rein, de Vos,v. 1522-25.) 

Le subst. angl. bacon signifie proprement 
du lard, mais les mots flam. baecken vleesch, 
baecken speek sont traduits dans plusieurs dic- 
tionnaires flamands -français par de la viande 
de porc, de la graisse de porc, et c'est sans 
doute cette différence qui aura engagé les Bru- 
geois à se servir encore maintenant de zwyne 
baecke pour signifier du lard. 

Bal (Kil.), malus, inutilis; D r Krcmsier, bal, 
malum, falsum; il ajoute : balfred=falscher 
friede; ballibe, boses leben, flam. slecht , on- 
vohnaekt, franc, mauvais, incomplet. 

Balch. Voy. belgen (sich). 

En aise hi balch , stont hem 

Opeu nese gaten, scumende mont. 

( Mabulant, .S/i. hist., p. 1, h. 5, 
c. 2,v. 50.) 

Bald, jam boude (Kil.). Voy. bond, angl. bold , 
flam. stout, franc, hardi. Zwentiboldus, nom 
propre, signifie en latin promptus et audax. 

Baldadig. Voy. 6a/. Comparez v. allem. bal, bose 
handlung, bose thaï. 

Bald-daedigh, audax (Kil.), angl. bold, flam. 
stoutmoedig, vermetel, franc, téméraire, auda- 
cieux. 

Tome XXIX. 



Balg, angl. belly, flam. buik, franc, panse, 

ventre. 
Balg, allem. balg, angl. bellows, franc, soufflet. 

Comp. flam. blaes-balg , et allem. balgtreler, 

souffleur d'orgues; dans l'exemple suivant balg 

est synonyme de blaes : 

Letten hem rivieien in sjn riden , 
So nam hi balgen ode blasen 
Die vol winds waren geblasen. 

(M.verlint, Spieg. hist.) 

Balgen moed. Voy. sich belghen, it. overmoet. 
V. fris. balgen-mod=zornig , Wiarda.. 

Baliioerich *, verbo doyf, surdus, surdulus, 
surdaster, flam. hard aen hooren, franc, qui 
a l'oreille dure. Voy. bcd. Kil., bedoorigh, bal- 
hoorigh. Kiliaen traduit baloorigh, balhoorigh, 
par : defessus audiendo , saepe et graviter 
eadem audiens. La traduction donnée par le 
Teuthonista paraît être préférable. 

Ballast, inutile onus quo navis oneratur (Kil.), 
flam. slechte, nuttelooze vracht, franc, lest, 
qui vient de last, lasten, charge, charger. 
Comp. belasten, charger, recommander. Notez 
le franc, lest, lester. Voy. bal=mauvais, inu- 
tile. 

Balmond* , ungerechter vormund , franc, mau- 
vais tuteur. Voy. bal, v. fris, balmond. 

Balsionden, jam verbaelmonden, maie tueri rem 
pupilli (Kil.), franc, mal gérer les biens d'un 
pupille, composé de bal, mal, mauvais, et 
allem. vormund, flam. voogt , dans le Brabanl 
momber, momboir, franc, tuteur. D r Krem. 
dit au mot bal : balemùnden—den furmund 
als verdachtigen absetzen, oder ihm das fur- 
mundschaft verwalten, verbiethen. 

Balospraka, v. allem. Franc, mauvais discours, 
calomnies. 

Buotit balospraka.... 

[Heliand, 106, 17.) 

Voy. bal. 

Balldadi, v. allem., substant. Franc, mauvaises 

actions, méfaits, flam. slechte daden, angl. 

evil deeds. 

No baludadi ... 

{Heliand, 41, G.) 

Voy. baldadig, adject., et bal. 

22 



170 



ANALOGIES DES LANGUES 



Baluwerco, v. allem. Franc, mauvaises œuvres, 

actions, flam. slechte werken. 

Bedid baluwercs. 

(Heliand, 45, 1.) 

Voy. 6a/. 
Ban, v. allem. Flam. (Kil.) ban, edictum publi- 
cttm, proclamatio, franc, cdit. 

Tho uuard fon Rumuburg... Oclauianas&a». 
{Heliand, 10,21.) 

...mandalum Cœsaris Octaviani... exiit edictum. 
( Vultjate.) 

Not. flumuburg=urbs Roma, la ville de Rome. 
Banck, mensa (Kil.), v. allem. bench, benk, flam. 
tafel, franc, banc, dans l'acception de table; 
de là banquet , banqueter. 

vone benche ze benche 

liiez man alluterea win schenchen. 

(Massmahn, Diu buochir il/osi's, 2032.) 

Alluter, flam. louter, allem. lauter, franc, pur. 

Thar lie an is benki sat... 

[Heliand, 84,7.) 

Sat allaro dago... an liis benkiun... 
(lb., 102,16.) 

Dives epulo... epulabatur quolidie... 
(Vulgate.) 

Bancken, bancketeren, commessari (Kil.), franc, 
banqueter. Voy. banck. 

Bannen, sinistra imprecari, execrari, anatbema- 
tizare (Kil.), v. angl. Suéd. banna , flam. ver- 
wenschen, vervloeken , franc, maudire. Exem- 
ples suédois : 

Och hwilken som bannar fader eller moder. 
(Êv. suéd.. Matt., 15, 4.) 

Qui malediœerit palri vel matri. 

(Vulgate.) 

Da begynte han till at fôrbanna sig, 

och swirja. 

(/6.,Marc, 14,71.) 

Ille autem coepit anathematisare el jurare. 
(Vulgate. ) 

Voy. 2 mc gloss., bannen, v. angl. 

They banne, and curse, and wepe, and sain : alas! 

(Coaucer, Court of love, 1143.) 

Bar, allem. bar, franc, comptant, en parlant 



d'argent. 



lk bezat in baren geldc. 
(Bilderdijk.) 



Barck, angl. bark, allem. borke, flam. schors, 

franc, ccorce. 
Barcken, bercken (Kil.), angl. to bark (a tree), 

flam. ontsehorsen, franc, écorcer un arbre. 
Bare. Voy. misbaer, ghebaren. 

Ghi maect groot bare , Baudoen. 

(Willems, BcIg.Mus.. Il, 335.) 

Baren, RAEREN.Comp. angl. to bare, franc, mettre 
à nu, découvrir, dans les exemples suivants 
apparaître, flam. vertoogen, openbaren, allem. 
o/J'enbaren. 

Mine gratte ende mijn geval 

Willic baren over al. 

(Van den levene van Jhesus, 1658, 59. 
— P.-J. VEaMEDLEn,Vjtrecht, IS43. 

Als dit gesciede waest sondacb , 
Dat wi nu heten paesdach, 
Dat Jhesus hein Marien baerde. 

(Ib., 1658,59.) 

Voy. baer. 
Baren, angl. to bare, flam. onlbloolen, bloot stel- 
len, franc, dénuder, mettre à nu, dans un sens 
physique. Voy. baer, fl.-angl. bare, franc, nu. 

Dat men.... 

Hare lijf scouwet an, 

Dies si bem voor elcken man 

Sculdicb te scamene waren, 

Die tonen si nu ende baren. 

(Lek.Spieg., b. 3,c. 7, v. 14. 

On dit en angl. to bare one's arm, mettre 
son bras à nu. 
Baren, allem. baren, baren, clamare et tant 
rufen (Wachter), v. fris, baria, franc, crier 
tout haut. Voy. misbaer, ghebaren. 
Barig, v. allem. Flam. vruchtbaer, allem. frucht- 
bar, franc, fertile. 

Ros und rinder 
AVart uil barig. 

(Diu buochir Hïosis , 1540.) 

Voy. parieh. 

Comp. et voy. S™ gloss., barren, angl., fr. 
stérile. 
Barm. Voy. berm. 

Barn, angl.-sax., v. angl., v. allem., suéd., dan., 
v.fris.,island., écoss. Flam. fond, franc, enfant. 
Kinder ute Bartaengen. 

(Maerlant, Spiffj. hîsl.. p. 3. b. 4 , 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



171 



Wanen sulke kinder ijuameii. 
(ld.,ib.,\. 17.) 

Doe vragedi, ofte sulke baren 
Heiden ofte kerstyn waren. 

(Id.,ib.,\: 21-22.) 

Dans ces exemples kinder et baren sont 

synonymes. 

Aefter thysum ge geseolh mannes barn sittende. 
(Év. angl.-sax., Matt., 26, 64. 

A modo videbitis filium hominis sedentem. 
(Vulgate.) 

....the blood of a barn 
Born of a mayde 

(Vision ofPierce Plowman.) 

Jah ni vas ïm barne. 

(Ulfilas, Yersio gothica, Luc, 1,7.) 

Et non erat illis films. 

( Vulgate.) 
Hiez mich nemen wib undc barn. 

(Massm., Diu buoehir Mnsis, v. 2352.) 

unde gebar 

Ein viel erlicber parti. 

{Ib., v. 6268-69.) 
Godes egan barn. 

(Heliand.) 
Mahtig barn Godes. 

C/6.) 
Allaro barno bezt. 

(Ib.) 
Dat bi des berns fader se. 

(Vieux frison. Wiarda, verbosc/iera.) 
Allem.: Dass er vater des kindes sei. 

On trouve chez le même auteur : bemis bern, 
flam. kindskind, et bernlas, flam. kindloos. 

Och de hade inga barn. 

(Ëv. suêd., Luc, 1, 7.) 
Et non erat illis filius. 

(Vulgale.) 

Enfant se traduit également par boem en 
danois et par bôrn en islandais; et dans cette 
dernière langue les mots : at biskupa born, 
signifient confirmare pueros , donner la con- 
firmation, ou confirmer les enfants. 

En Ecosse, ce dernier asile d'une foule de 
mots anglo-saxons ('), le mot hairn est encore 
en usage. Le poëte moderne Burns s'en est 
servi dans ces passages : 

(') Scoti in multis saxonisantes. ( Hickesios , Angl.-sax. 
Gramm.. c. 5.) 



I am my mammy' ae bairn. 
Now I' ve gotten wife and baims. 
Barndom. Voy. barn. Flam. kindsheid , allem. 
kindheit, franc, enfance et adolescence, suéd. 
barndom et ungdom. Comparez flam. ouder- 
doni , vieillesse. 

Dâ sade han : utan bardom. 

(Ëv. su«J.,Mirc.,9,20.) 

At ille ait : ab infantia. 

(Vulgate.) 
Er spracb : von kindheit an. 

(Bible allemande.) 
Utaf min ungdom. 

(Év. suéd., Mue, 10, 20.) 
Ajuventute mea. 

(Vulgate.) 

Us barniskja. 

(UtPiLis, Versio gothica, Marc. , 9, 22. j 
(Ab infantia). 
Baiinen, bernen, bornen, angl. to bum, allem. 
brennen, ûam.branden, franc, brûler. 

Soe barnt wyeroec daer up. 

(Passionael.) 

Noch bernende vuer, nocli siende water. 

(Ib.) 
Syn ooghen bornen als een vier. 

( Van den levene Ons Heercn , v. 778.) 

Au lieu de to burn, les Anglais écrivaient 
autrefois to brand , et maintenant encore to 
brand signifie flétrir, marquer au moyen d'un 
fer chaud, en flam. brandmerken ( 2 ), allem. 
brandmarken. D'après Johnson, le substantif 
angl. brimstone, du soufre, ne serait qu'une 
corruption de brenstone, qui signifie la même 
chose que ftertj stone, pierre ardente ou com- 
bustible. On trouve également un vestige de 
l'ancien verbe flam. bernen, barnen, dans 
le mot bamsteen, allem. bemstein, carabe, 
ambre jaune, en lat. lapis ardens , pierre brû- 
lante. 
BARNLÔs,suéd. Flam. bamloos, kinder loos, zonder 
kind, franc, sans enfant, v. fris, bernlas, suéd. 
barnlos. Voy. barn. 

On nagon blifwer ddd barnlos. 

(Ëv. suèd., Matt., 22, 24.) 

( 2 ) De là brundmerk, et non pas brandwerk, comme on le dit 
à Gand allem. brandmaal, fram;. flétrissure. Voy. mael. 



.72 



ANALOGIES DES LANGUES 



Si quis mortuus fuerit non habens filium. 

[ Vulgate.) 
Ami bearn nœbbe. 

(Év. angl.-sax.) 

Ac uuarun im barno los. 

(Heliand, 5, 9.) 
Jah sa unbarnahs gadauthnai. 

(Ulfilas, Versio gothica, Luc, 20, 23.) 
(Et hic obiit sine proie). 

Barnsteen. Voy. barnen. 

East (Kil.), ail. basl, flara, sch ors , franc, écorce. 

Bayaerd (Kil.). Voy. 2 mc gloss. 

Bec. Voy. back. 

Beciieren, v. allem. Voy. bekeeren, veranderen , 
dans un sens physique. 

Becomen, angl. to become, angl.-sax. gecweman, 
flam. passen, schikken, wel bevallen, behagen, 
franc, convenir, plaire. Voy. 2 e gloss., to queme. 

Si seegen : le ne can spreken 

Ende ic ne become hem niet, 

Want ic ongelettert bem. 

(Maerlant, Levenvan sinle Francis., 
503U.) 

Waest dat hire iet in vernam 
Dat hem niet wel becam 
Jegen der evangelien aermoede. 
(Ib., 5498.) 

Pilatns wolde lha tham folce gecweman. 
(Êv. angl.-sax., Mme, 15, 15.) 

Pilatus volens populo satisfacere. 
(Vulgate.) 

Voy. 2 me gloss., gecweme, it. 1 a gloss., bequame. 
Becommeren, angl. to incumber, flam. belemme- 
ren, franc, gêner, embarrasser. 

Want si en woude mit uwen dinghen 
Niet becommert syn voert an. 

(Minnen Loep, b. 2, v. 4023.) 

Comp. le substantif angl. inciimbrance , em- 
barras, obstacle, empêchement. 

Bedeemen (Kil.), angl. to dim, flam. verduisteren, 
franc, obscurcir. Voy. verdimmen. Not. Kil. 
dimster, deymster, demsler, deemster, obscur. 

Bedeghen (Kil.). Voy. gedaen, doen. 

Bederman, allem. biederman, franc, homme 
probe, de probité. 

Du, bederman, wil dat oec scouwen. 

[Minnen Loep, b. I, v. 1887.) 

Comp. ib., vers 5245. 



Suldi u waehlen, ghi goede man. 
Comp. 2 mc gloss., bedeman. 
Bederve, subst. Comp. verbe angl. to drive a 
trade, flam. koophandel dryven, allem. handel 
treiben, franc, négocier, faire un commerce : 
bederve doen, handel doen, franc, faire négoce, 
négocier. Not. Kil. dryven, agere, facere,exer- 
cere. Not. la transposition de la lettre r. 

...Gafsinen enapen scat 

Winninge te doene.... 

Die ghene diere bederve mede deden 

Prjsdi.... 

Entie ghene bederve hadde ghedaen. 
{Rymb., 25979.) 
Voy. dryven. 

Bederve, allem. bediirfniss , flam. noodzakelyk- 

heid, wat men van noode heeft, franc, ce dont 

on a besoin. On dit en allem. einer sache 6e- 

dûrflig sein, avoir besoin de quelque chose. 

....en indien 
Ginc ele , om sine bederve sien 
Van comanscepe haren tare. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

Bederven, allem. bedûrfen, verbe neutre, avoir 
besoin de...; flam. van noode zyn, noodig 
hebben. 

Esdrase, den wisen, gave al datle 
Dat bedaerften temple Ons Heren. 

(Mabrl., Spieg. hùl.) 

Ne bethurfon laeces lha the haie synd. 

(Êvang, angl.-sax., Luc, 5, 31.) 
Non egent qui sani sunt medico. 
( Vulgate.) 
It uuet al uualdand God huues thea bithurbun thea im 
hir thionod uuel. 

(Heliand, 50, 9.) 
Ni habent nottdurfti thie heilon lâches, ouh thie ubel 
habent. 

(rattan.,B6, l.) 
Ni thaurbun haila lekeis. 

(Ulfilas, Versio gothica, Matt., 
9, 12.) 

(Non indigent sani medici). 

Jah thans tharbatts seikinassaus gahailida. 
(Ib., Luc, 9, 12.) 

(Et hos indigentes sanationis, sanavit). 

Bederven , allem. verderben, flam. vergaen, ster- 
ven, franc, périr. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



175 



Dal nultre ware dat hi storve 
En betre, dan ait vole bedorve. 

(Maehlant, Spieg. hist., p. I, b. 7, 
c. 10, v. 54.) 

Dat die kijnder van hongher bederven sellen. 
[Nederl. Prozast.) 

Bedorste. Voy. bederven, franc, avoir besoin 

de... 

Ende boe bi lest maecle den mensebe, 
Doe hi hem aile dinc te wensche 
Hadde ghemaect die hem bedorste. 

(Maerlant, Inleiding van den 
Rymbybel.) 

Bedorve. Voy. bederven. 
Bedkeef. Voy. bedryven. 

Bedryven, allem. betreibe» , ilam. vervolgen, 
franc, poursuivre. 

Ende hi verboed.... 

Ende die ghene , die verteerden 

Boven malen goed, ende wasteerden 

Bedreef hi 

(ReÎ7nchron. von Flandevn, 2925.) 

Bedryviciieit, allem. bediirfniss, Ilam. noadza- 
kelykheid , onderhoud , franc, besoin, susten- 
tation. 

Vervloect, vermaledyt sy de eerde, 

Die ghy suit arbeyden om u bedryvicheyt. 

Ende Eva beloefdby vecl catyvicheyt. 

(Spelcn van Sinne, anno 1539.) 

Bedstat, Vocab. teuthonicalus , verbo leclisler- 

nium : bedstat, locus ubi ledits sternilur. 

Comp. dam. bedstede, angl. bedstead, allem. 

bettslelle, franc, bois de lit. Xot. flam. slad, angl. 

slead, allem. stalt, stelle, franc, place, lieu. 
Bedurfen, Teuthonista, verbo bederven, behoe- 

ven, noit hebben, indigere, egerc, franc, avoir 

besoin. 
Bedurte. Voy. bederve, allem. bediirfniss, franc. 

ce dont on a besoin. 

Lichterlike mach daermoede 
Verdienen hare bedurte van goede. 

(Levenvan sinte Franc, v. 4004.) 

Beeld, allem. bild, v. allem. pilid, suéd. belâte , 
franc, image, ressemblance. 

Nach unserem pilide getan. 

[Diu buoehir Mosis, 181.) 
Ein pilede machot. 

(/t., 223.) 



Hwars belâte och ofwerskrift ai' detta ? 

[Êv. suéd., Marc, 12, 10.) 

Cujus est imago haec, et inscriptio? 
( Vulgale.) 

Beeld et bild sont des contractions de pilid 
et belâte, comme glas, Idaver, vort, zelte, etc., 
sont des contractions de gelas, kalover, rerrot, 
selethon, voyez ce mot. Kalover est encore en 
usage à Louvain. 
Beelden (zich), allem. bilden, sick nach etwas 
bilden, v. allem. sich pilidon , flam. zich naer 
iets schikken, tôt voorbeeld nemen , nuvolgen, 
franc, se modeler, prendre pour modèle. 

So diu nalra trinchen wile, so spiwit si daz eiler vou 
ire e si trinche. Wir sculn die nation dus pilidon. 
So wir diu heiligen wort trinchen vvellen, so seuln 
wir uz spien diu sunte. 

(Massmanu, Physiolutjits , p. 317.) 

Voy. piled, piled nemen. 
Beere (Kil.), jam besie, allem. beere, angl. berry, 

franc, baie. Voy. ivaldbecre. 
Beeuelt. Voy. behevelt, geyflod. 
Begaeft. Voy. begheven, begaf. 

le dede doer u miraclen groet , 
le gaf u planteyt wyn ende broet. 
Gi logenet myns, gi begaeft mi al. 

( Van den levene Ons IJeren . 
v. 1172.) 

Begaf. Voy. begheven, allem. begeben, flam. ver- 
lalen, franc, abandonner. 
....en begaf Aie twiste 
Van der werell. 

(Maerlant , Sp. hist., p. 1, b. 4, 
c.40, v. 44.) 

Dise werlt si begab. 

(Diu buoehir Mosis, 1903.) 

Begaven. Voy. begheben. 

Ne begavene niet ter noot. 

(Rymbybel, 22202.) 

Beggaert , angl. beggar , du verbe to bey , de- 
mander; flam. bedelaer, allem. beltler, franc, 
mendiant. 

Suie es die onteropen sceen 
Der weerell, ende liet haer leen 
Ende leerde den beggaert maken. 

(Kausler, Dispulalie tusschen S- Ma 
rien en ten cruce, v. 81.) 

Begueven (Kil.), verbe allem. einer sache begeben. 



174 



ANALOGIES DES LANGUES 



flam. verlaten, franc, renoncer, quitter. 

...ende begheven vriende en maghe en eertsche goet. 
(Nederl. Prozaslukken.) 

Voy. begaeft, begaf, begaven. 
Begheven, adjectif. Voy. begheven, verbe. Een 
begheven man, een man die ailes verlaten 
heeft, een kloosterling , franc, un homme qui 
a renoncé à tout. 

So was een begheven man , 
Die in de cruuste online was. 

(Leven van sinle Franc, 1860 ) 

Voy. verbe begheven. 
Begiiylen, angl. to beguile , flam. bedriegen, 

aliem. belrùgen, franc, tromper. Voy. ghile. 
Begi.nghen. Voy. le substantif bejangenisse, allem. 

begàngniss, franc, funérailles. 

Met weene en met zange ginder 

Seghinghense papen en clerken le Parys. 

{Spieg. /n's(..p. 5, b. 4, c. 20, 
v. G5.) 

Begomen, v. allem. gonmen=in acht nehmeii, 
aufmerken, D r Kremsier; allem. achtgeben, 
flam. in acht nemen, franc, observer, con- 
sidérer, surveiller, soigner. 

Dal vierde, alsicl gome , 
Is dat rike van Rome. 

[Lek. Spieg., b. 1 , c. 41, v. 17.) 
Ende als si so verre comen 
Dat si goet en arch begomen. 

(lb., b. 3, c. 10, v. 262.) 
Het ubar dem grabe gomian. 

(Heliand, 170, 31.) 

That hi thés godes-huses gomien soldi. 

(lb., 120, 24.) 

Einerist heime, 
Nimet sines uater gome. 

(Diu buoehir Mosis, 4327.) 
And thus cwaeth : begym bys. 

(Êvang. angl.-sax., Luc, 11, 34.) 
El ait : curam illius habe. 

(Vulgule.) 

Voy. goom, gomen. 
Begort. Comparez gordel , allem. gitrtel, angl. 
girdle, franc, ceinture; être enceinte. 

ic hebbe eenen wrekere begort. 

{Spieg. hist., p. I , b. 4, c. 22, v. 28.) 



Ic hebbe begort , j'ai conçu, je suis enceinte 
de... On lit dans le Vocabularhts leuthonicatus 
(1477), verbo gravida : een iviif met kinde 6e- 
ghort; Kil. donne également begorde vrouwe, 
et le verbe begorden, gravida m reddere foemi- 
nam. 
Begort, verbe allem. giirten , flam. omgorden , 
franc, ceindre. 

....Eisl, west, zuut en norl, 
Metter see alomme gegort. 

[Spieg. hist.) 

Beghort met vasten berghen sijn. 
(lb.) 

Hère , du heves mi ghegort 

Met crachte... 

(lb.) 
Voy. gegort. 

Begreme.n, begriemen, angl. to begrime , noircir 
avec de la suie (Boyer). A Gand on se sert de 
grym, Kil. grymsel, comme synonyme de zoet 
ou de bitter van 'tkafkoen ('), de manière que 
begremen, angl. to begrime, viendrait du subst. 
flam. grtjm , que les Anglais ne connaissent 
pas, comme le verbe flam. bezoedelen, allem. 
besudeln, viendrait du subst. zoet , suie, que les 
Allemands ne connaissent pas. 

Beheet, v. allem. piheize=gelùbde, D r Kremsier, 
it. gehiez, flam. belofte, franc, promesse, vœu. 

En men breke dat beheet 
Dat men haren sone behiet. 

[Leven ran sinle Franc, 3588.) 

Orubeit broeder, ic wille gereel 
Te Iiand ghelden myn beheet. 
(lb.) 

Swenne si geborent den gehiex. 

(Diu buoehir Mosis , 7005.) 

Abraham wart vile vro in sinem mute, 
Des geheizzes er ne zuivelote. 
(lb., v. 1679.) 

Comparez le vieux substantif anglais hest , 
qui signifie également promesse. 

And heste , certain, in no wise 
Williout ifele is nol to preise. 

(Chatcer , liotn. ûfthe rose, 4475.) 

(') A Bruges , on se sert encore du mot kaeve , pour signifier 
une cheminée. Kil. haflioen , A-are, schoude. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



175 



Whan hestc and dede a sonder vary, 
Thei doen a grete contrary. 
(/6., 4474.) 

Voy. beheeten, franc, promettre. 

Beheet, v. angl. heat, biheest, flam. gebod, allem. 

gebot, franc, précepte. Comp. les verbes flam. 

heeten, angl. heissen, ordonner, commander. 

Kil. beheet, vêtus, jam ghebiedt. 

Endc doen haers scepper beheet. 

[Lek. Spicj., b. l,c. 5, v. 24.) 

Ende by Francoysen behete mede. 
Vaert henen , viande, van der stede. 

[Leven van sinle Franc, 3265.) 

Le vieux poëte Chaucer dit en parlant du 
Décalogue : in this lieste is forboden ail man- 
ner...; et Wicclif traduit ces mots de la Bible: 
lex ablata est par : biheest is doon aivei. 

Comp. v. angl. the ten hestes , flam. de tien 

geboden, franc, les dix commandements. 

To breke the ten hestes. 

( Vision nf Piercc Ploumann. ) 

Beheeten, v. allem. heiten, lieizen, v. angl. Iieten, 
angl.-sax. behetan, allem. verheissen, flam. 
beloven, franc, promettre. Voy. beheet, belofte, 
promesse. 

Om dat God behiet dat doen, 
So heetet laml van Promissioen. 

(Maerlant , lïymbtjbcl . 1722.} 

Die wercliden huurde , 

En elkerlic beheten ward 

Enen penninc.... 

(Ib., 24787.) 

Daz ich dinem vater han geheizzen , 

Daz wil ich dir und dinem chinden leisten. 

(Diu buoehir Moftis , 2204.) 

And wel I wot, or she me mercy hete, 

1 mosle with strenglite win liire in the place. 

(Chaccer, Canterb. taies, 2400.) 
.... to grete God I hete, 

The lif shal rather out of my body sterte 

Than 

[Ib., 47S4.) 

l)a behet he mid athe. 

(Év. a7igl.-sax., Matt., 14, 7.) 

Unde cum juramenlo pollicitus est. 

( VuUjate.) 

And he behet. 

{Ib., Lee, 22, 6.) 

Et spopondit. 

(Vulrjate.) 



Beheeten. Voy. beheet, gebod, franc, précepte. 
Voici comment Wicclif traduit en v. angl. 
ces mots de la Bible : lege praescriptum est, 
par : bi the lawe is beheest to Abraham. 

Beiiete, 't land van behete, flam. 't land van 
belofte , franc, la terre promise ; supra , Maer- 
lant : land van Promissioen. Voy. beheet, 
belofte, franc, promesse, beheeten, franc, pro- 
mettre. 

Die 't foie verloeste van Pharaone 

Ende leet 

In 't soete tant van behete. 

[Oiuhlacmsche Gedichten . edit. par 
P. Blommaert , 3 dc deel, p. 22. 
v. 1787.) 

Behevelt, ou bien, d'après une variante des 
manuscrits de Maerlant, be-evelt, de envel, 
allem. ù'uel, angl. evil, ill, franc, mal, malade; 
behevelt peut se traduire en flam. par : besielJ, 
Kil. morbo afjectus. Comp. infra angl.-sax. 
geyflod. 

Deen ginc in beheveld zwaer 
In Sente Slevens kerke en bat. 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 5, b. 4. 
c. 18, v. SO.) 

gênas 

Meneghen die beeuelt toas. 

[Rymbybel, 2G221.) 

Voy. anglo-saxon geyflod. 
Beuolder, v. flam.-allem. erhalter, franc, con- 
servateur , par extension, sauveur, du verbe 
behullen, erhalten, flam. behouden, conserver, 
sauver. 

Want, doe hi ons goederlieren beholders naine 
angheroepen hadde. 

(iSakrl. Prozast.) 

Be huui, v. allem. Angl., why, flam. icaerom, 

allem. warum , franc, pourquoi. 

Ef tlm sis Gode; sunu quod lie be huui ni hetis thu .. 
(Helia)id, 32, 3.) 

Beiiyd. Voy. helen. 

Be-iaen (Kil.), allem. bejahen, franc, affirmer. 
Kil. donne aussi le verbe beneen , allem. ver- 
neinen, franc, nier; be-jaen et beneen signi- 
fient autant que ja, neen zeggen, dire oui, non. 

Beide , subst. v. flam., franc, délai. Voy. verbe 
beiden. 



176 



ANALOGIES DES LANGUES 



Doe (juani dyngel sonder beide (sine mora). 

{Lek. Spieg., b. 2, c. 8, v. 29.) 

Beide.n, angl. to bide, to abide, v. allem. bilan , 
beiten, flani. wachten, franc, attendre. 

Van haesten comt die swaer verdriet , 
Macr die wel beit hem en gebrect niet. 
( Vieux proverbe.) 

En doe hi daer mede beide, so ghinc. . . . 

(Nederl. Prozaêt.) 
There let bim bide nntil 

(SaKESPEARE.) 

Ich ne wil nicht langer biten. 

(Diu buoehir Rtosis , <;44S.) 
Do hiz er mit spisen 
Sine schif bereiten. 
Er ne wolde njwit beiten. 

(Alexander, édit. Massm., v. 6758.) 

An thaet foie waes Zachariaui geanbediende. 
(Êv. a7igl.-sax. t Lcc, 1, 21.) 

Et erat plebs expectans Zachariam. 

( Vulgate ) 

.lah vas managei beidandans Zakariins. 

(Ulfilas, Veriio gothica, Luc, 1,21.) 

(Et fuit lurba exspectantes Zakariam.) 

Beiden est encore en usage aux environs 
d'Ypres, et on dit à Gand d'une boutique fort 
fréquentée, de eene mensch verbeidt den an- 
deren niet, l'une personne n'attend pas l'autre, 
sous entendu, pour entrer ou sortir. Voy. 
beyden, onbiden. 
Bejanghenisse, allem. begïuigniss, leichenbegang- 
niss, f\am.beganckenisse, exequiue , Kil. uyt- 
vaert, franc, funérailles. 

.... ende men groef haer doode licbamen waer mense 
vanl sonder kerckelycke uitvaart of bejanghenisse. 
(Beka , Cron.) 

Voy. beginghen. Le mot beganckenisse est 
encore employé aux environs d'Ypres et en 
Brabant pour signifier un pèlerinage. 
Bejeghenen, allem. begegnen, flam. ontmoeten, 
angl. to meet, franc, rencontrer. 

En doe hi dat boeck opdede, beieghende hem Ons Hcren 

woert.... 

(Nederl. Prozast.) 

Bekeeuen, v. allem. becheren. Voyez wenden . 
keeren. Flam. veranderen , franc, changer. 



Daz wazzer ich damite rùre 
Ze blute iz sich bechere. 

(Diu buoehir Mosis, ~7".. 

BEKMBnELEN.Comp. angl. to nibble. Allem. kauen, 
flam. knauwen, beknuimen , franc, grignoter, 
mâcher, ronger. Comp. infra ngb, snebbe. Le 
verbe beknibbelen n'est plus employé que dans 
un sens moral. 

Bekomen (Kil.), angl. to bvvome , û&m. betamen, 
franc, convenir. Voy. becomen. 

Belanghen (Kil.), angl. to belong, flam. toebehoo- 
ren, allem. zugehbren, franc, appartenir. 

Beeghen (sien), angl.-sax. belgan, v. allem. balgen, 
belgon,balguuan=zûrnen,zanken,Y) r \\.vems., 
flam. zich verloornen, franc, se fâcher, s'ir- 
riter. 

Wedcr hijs hem belghtt ofen doet. 

(Lek. spieg., b. 3, c. 17, y. 84.) 
JSelghes u niet, vri edel coninghinne. 

(Niederl. geUtliche Lieder, xvjahrh. . 

Hoffmann von Fallersleben, 185'*, 
n°G7.) 

And ge bclgath with me. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 7, 23.) 

Mihi indignamini. 

(Vulgale.) 
Balg ina an is briostun. 

(Heliand , 22 , 3.) 
Tha gebealh he hine. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 15, 28.) 
Tndignattis est autem. 

( Vulgale.) 

Belhamel, angl. bellwether, littéralement en flam. 
belweder, belweer, franc, mouton à sonnette. 
Ce mot provient de ce qu'anciennement on 
attachait une sonnette au cou du mouton qui 
marchait à la tête du troupeau, dont il dirigeait 
la marche. Aujourd'hui, il n'est plus employé 
que dans le sens figuré de boule-feu, meneur, 
porte-ètendard. 

Belifon, angl.-sax. Comp. flam. blyven, over- 

blyfsel, allem. bleiben , iiberbleibsel , franc. 

rester, restes. 

The thar belifon. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17.) 

Quod superfuit. 

(Vulgate.) 

Voy. relief. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



177 



Bellen, allcm. bcllen, flam. bassen, bluffen, 
franc, aboyer. 

Daerom die bont. . . . 
Dat lii belde en jancle. 

(Van Veltbem, Spieg. hist., 
b. 4, c. 56.) 

Belucan, v. allcm. Flam. beluiken , angl.-sax. 6e- 
locen. Voy. loken, franc, fermer. 

Endi mid enu felisu behicun. 
(Heliand , 170, 20.) 

Nu min duru is belocen. 

(Ev. angl.-sax., Luc-, 11, 7.) 

Jam ostium clausum est. 
(Vulgale.) 
Heofen waes belocen threo ger and syx monthas. 

(Evang. angl.-sax., Luc, 4, 25.) 

Quando clausum est coelum annis tribus et mensibus sex. 
( Vulgale.) 

Da himmelen igenlyckt war. . . . 

(Bible suédoise.) 

Voy. et comparez antlucan, ûam.ontluiken, 
franc, ouvrir. 

Bemasciielen, bemasciieren (Kil.), mieux bemase- 
len, bemaseren, lat. maculare (Kil.), franc, 
tacher, tacheter. Comparez maselen, maseren, 
allcm. masern, angl. measels, franc, la rou- 
geole, que Kil. décrit par : exiles maculae 
rubrac aut purpureae. 

Bemullen , bemult (Kil.). Voy. monde. 

Bench. Voy. banck. 

Benetten, allcm. benetzen, netzen, franc, arroser, 
baigner. Comp. flam. nat , allem. nass, franc, 
mouillé, humide. 

Ende hoe haer wapen waren benêt 

Met den bloede. 

(Van Vei.them, Spieg. hist., 
b.4, c. 43.) 

Eene flume loopt uten Paradise 
En benettet in vremder wise. 

(Maeblant, Spieg. hisl.) 

Voy. netten. 
Beqbame, adject., angl.-sax. gecweme, angl. beco- 
ming, flam. aengenaem, wel bevallentl , franc, 
agréable. Voy. becomen, convenir, plaire. 

Die doebterwas liem zeerbequame, 
Si was simpel ende sal'tmoedicb. 

(Dibc Totteb , Oer Minnen Loej>.) 

Tome XXIX. 



Nu , machlig koning , is 't bequaem , 
Zoo laet my toe. . . 

(Kersllied, Alb. Thym.) 

le wyree tba tbing the bim synd gecweme. 

(Èv. anglo-sax., Joak., 8, 29.) 

Quae placita sunt ei facio. 

( Vulgale.) 
Hyt waes swa gecweme beforan die. 
(Ib., Matt., il, 26.) 

Sic fuit beneplacitum ante te. 
[Vulgale.) 

Bequamelic, angl. becoming, aïïem.bequem, flam. 
aengenaem, franc, convenable, agréable, ave- 
nant. Voy. berjttame. 

En latent anderen luden lesen 
Dien dit doncl bequamelic wesen. 

(Minnen Loep, b. 5, 18.) 

Beraciit, berachteiu, v. allem.; D r Krems., hell, 

klar, angl. bright. Voy. berht. 
Beband, uuepan berand, v. allem. Lat. armiger. 

Voy. beuren, it. dood baerlick. 
Berck. Voy. barck. 
Bercken. Voy. barcken. 
Bere, allcm. beere, angl. bemj, flam. besie, byer, 

franc, baie. 

Wacb men lesen wxjnberc van den dornen, en vighen 

van den distelen? 

(Het Leven van Jésus, publié par Mbybb , 
d'après un manuscr. du. XIII' siècle ) 

Berht, v. allem. Angl.-sax. beorth, angl. bright , 
flam. luislerlyk, klaer, franc, brillant, splen- 
dide. Voy. beracht. 

Uui gisahon blican berhlon sterron. 

(Heliand, 18, 11.) 

AH thin liebaman beorth.... 

(Ev. anglo-sax.. Luc, H, 34.) 
Tolum corpus tuum lucidum.... 

( Vulgale.) 

Beriitlico, v. allem. Angl. brightly, flam. luis- 
terlyk, franc, brillamment. 

Curli thea bir an felde stad berthlico gebloid. 

(Heliand, «0, 15.) 

Berhtnis, angl.-sax. beorhnes, angl. brightness, 
flam. luister, franc, splendeur. 

And Godes beorhnes. 

(Êv. anglo-sax., Luc, 2, 9.) 
Et claritas Dei. 

( Vulgale.) 

23 



178 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comparez : 



Ak ci bairtha vaurtheina. . . 

(Ulfilas , Versio gothica . Joan., 
9,3.) 

(Sed ut manifesta fièrent.) 

Gabairhtida tbeinata namo. . . 

(/(-., 17, C.) 
(Manifestavi tuum nomen ) 

Berm, baerm(KH.), fœx, v.angl. barm, ûam.gesl, 
angl. yest, franc, levain , écume de bière. 

Of tartre, alum , glas, barme, wort, and argoile. 

(CHAUcER,Ca«ter6. Tote, 1G281.) 

Bermhertig, aliéna, barmherzig , franc, miséri- 
cordieux. Voy. Wachter : barmen, misereri. 
Comparez flam. ontfermen , allem. erbarmen, 
suéd. forberma, et not. le changement de b 
en f. Voy. erbarmen. 

Bern. Voy. barn. 

Bernen. Voy. barnen. 

Berninghe , angl. burning, franc, brûlure. Comp. 
to burn, v. flam. bernen, allem. brennen, brû- 
ler. Dans l'exemple suivant, berninghe signifie 
chauffage, allem. feuerung, angl. fewel. 

Dat hi scaerselic levé mit aile sinen ghesinne in eten, 

in drincken, in berninghe, in cledinghen 

(Nederl. Prozast.) 

Bernooguen (Kil.) = oculis ardentibus intueri, 
flam. met brandende oogen aenzien. Voy. ber- 
nen, burnen, angl. lo burn, franc, brûler. 

Lief minneken, lief minneken, 

Ghi doet mi groten smert. 

Warom, lief quackernelleken, 

Bernoocht ghi mi in't hert? 

(Altniederl. lieder. édit. Hoffmann 
von Fallersleben.) 

Bernsteen, barnsteen (Kil.), allem. bernstein, 
franc, ambre jaune, succin.Kil.swccïnwwi, q.d. 
lapis ardens. Comp. angl. brimstone, du sou- 
fre, pierre brûlante. Voy. burnen, barnsteen. 

Beronnen, overberonnen, pour overloopen, over- 
stroomd, franc, inondé. Voy. rennen—loopen, 
angl. to run. 

Si wi aen dat cruce 

lli Ilinc daer naket en bloot, 

Mit bloede al overberonnen. 

( Lieder der minnenden Seelc , n° 105, 
édit. Hoffmann von Fallersleben. 1 



Besant. Voy. bisant. 

Bescernen*, Vocab. leuthonicalus , irridere, 6e- 

sceernen, bespotten, franc, railler, allem. scher- 

zen. Voy. scern. 
Besceedenueide, allem. bescheidenheit, flam. 6e- 

tamelykheid, franc, discrétion, convenance, 

retenue, modestie. 

Ende altoos sparen den wyn 
Dat hi hoer sinne niet en leide 
Uter recbler bescheedenheide. 

[Lek. Spieg., b. !î, c. 12, v. 7G-, 

Bescheyden*, lat. cautus, prudens, allem. 6e- 
scheiden, flam. voorzichlig, franc, prudent, 
modeste. 
Bescouden, angl. to scald , flam. verheeten, ver- 
branden door ivarm ivater , franc, échauder. 
Die met sinen voeten vant 
'Twater en bescoudde hem sere, 



Si hadden bede verloren 'tleven 
Ende hadden verbenit altemale. 

(Roman van Walewein, v. 5079.) 

Bescuddere, Vocab. teuthonicatus , verbo patro- 
nus,patrona, een bescuddere van der kercken, 
een bescudderse, vel, eene sanctinne, allem. 
schutzheilige , patronin, flam. patroon, pa- 
troonerse, franc, patron, patronne. 

Besenghen (Kil.), allem. sengen, angl. lo sindge, 
franc, flamber, lat. adurere. 

Besochte, allem. versuchen, flam. beproeven, 
franc, tenter, essayer, éprouver. Voy. irsouken , 
onbesocht, besoeken, versoeken. 

Mer die wjse besochte luden, die die proper doget 
ende virtuit eles dinges weten. 

[Piedert. Prozast.) 

... dat besochten sy dicke, ende het en halp al niet, 
ende si beworpen den steen. 

(Ib.) 

Besoeken. Voy. versoeken. Allem. versuchen, flam. 
beproeven, franc, essayer, mettre à l'épreuve, 
éprouver. 

En baden daer sinen wive 

Dat soe die crachl van sinen live 

Besoeken soude, eu ondervinden. 

(Mabrlant , liymbyhel , S3;sS. 

Bestaden , Voca6. teuthon., verbo sepelire , ter 
erden bestaden, stellen , bestellen . allem. zur 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



179 



crde bestalten , franc, enterrer. D r Krems., 
verbo stat, bisleden=beslatten, franc, littéral, 
colloquer, mettre en place, ;zur crde bestalten, 
franc, placer en terre, enterrer. Voy. stal. 
Comp. stelle, stalt, stead, stal, franc, place. 
Bestaen, allein. bestehen, ein abenteuer bestehen, 
einen kampf bestehen , flam. durven, onder- 
nemen, franc, tenter, oser entreprendre, ris- 
quer. 

Niel wel dorslen sy bestaen te vechten. 

( Nederla ndsche Gesch iedzangen ■ ) 

En als hi soude wijch bestaen. 

(Itijmbybel, 5171.) 

On dit encore à Gand : het is een stoul be- 
staen, c'est une entreprise hardie, téméraire. 
Bestaet worden. Voy. bestaden , allcm. zur erde 
bestatten, franc, enterrer, flam. begraven. 

Die like waren bestaet ter erden, 
Alst rechl was , met groter werden. 

(Kurel de Groote , 11, 1651.) 

Bestellen , v. allem. bisteden, allcm. bestatten, 
flam. bestellen, besteden, franc, enterrer, col- 
loquer. Voy. bestaden, bestaet worden. 

Besten een. On dit eneore en angl. thebest one, 
the last one, flam. de besle , de laetste, franc, 
le meilleur, le dernier. 

le groete u vor den beslen een 
Die sonne nie besceen! 

(Van Veltbem, Spicg. hist., b. 2, 
c. 18.) 

Bestranguen (Kil.). Voy. stranghen. 
Bestroeffen , v. allem. Flam. stroopen, allem. 
schinden, franc, écorcher. 

... Er ilte loufeu 

Ein marwez chalp beslrouffen. 

(Dut buoekir Mcsis , 1765.) 

Marnez chalp, allem. moderne mùrbeskalb, 
veau tendre. 

Comp. angl. skin, franc, peau , allem. haut, 
fell, flam. huid, vel, et le verbe angl. to skin, 
allem. schinden, flam. stroopen, franc, ôter la 
peau, écorcher. 

... Si hiez in louflen 
Zuei cliitzi bestrouffen. 

(Diu buoehir Mosis , 2264.) 

Beswai.t, he beswalt. Voy. sivelten, mourir. 
Betten, angl. bait, subst., tobait, allcm. beizen, 



franc, amorce, amorcer; terme de chasse au 
faucon. Il s'agit d'une chasse pareille dans 
l'exemple suivant : 

Die ene sparwerd had op die hant 



Laet gaen den sparware, 

En bat hem dal iii op soude slaen 
Ende laet ons varen ut'er stat 
Betten! 

(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 3, c. 44.) 

Le verbe allem. beizen signifie chasser à l'oi- 
seau. 
Betuynen (Kil.), allem. zaun, subst., flam. haeg , 
franc, haie. Kil. traduit betuynen par sepire, 
flam. omhagen , entourer d'une haie. Voy. 6e- 
lynde, omghetuunt. 

.... eenen wyngaerd 
Dien hi betuunde. 

(Rymbybel, 25502.) 

Bety.nde, angl.-sax. Allem. mit einem zaun umge- 
ben , franc, entourer d'une haie. 

Sum man bim plantode win-geard, and betynde bine. 

(Êv. anglo-sax., Marc, 12, 1.) 

Et circumdedit sepem. 

( Vulgate.) 

Voy. betuynen. 
Beuck (Kil.). Voy. bnke. 
Beuren (Kil.), angl. lo bear , v. allem. beran, 

angl.-sax.6œraw, allem. tragen, flam. dragen, 

franc, porter. 

Syn selven versaken en boeren syn cruus. 
(Nederl. Prozast.) 

En buer op syn cruce. 

(/6.) 

Oeh ban bar silt kors. 

(Év. suéd., Joan., 19, 17.) 

And bœron his rode. 

(Eu. anglo-sax., ibid.) 

Et bajulans sibi crucem. 

(Vulgate.) 

Het (du verbe flam. heeten) tho is uuepan berand. 

(Heliatid, 35, 9.) 

Praecepit armigeris. 

(Vulgate.) 

Barun mid is beddiu. 

(lb., 70, 16.) 

Voy. geboren et forbœren. 
Beuuolloiv, v. allem. Angl. to befotd , to défile. 



d80 



ANALOGIES DES LANGUES 



du subst. fdl , flam. vervuilen, vuil maken. 
Comp. vilt, vuylte, franc, souiller, salir, saleté. 

Beuuollon selethon (allem. zelt-tente) namin tbinis. 

INiederdeuhche Psalm., ps. 73.) 
Polluerunt tabernaculum nominis lui. 
{ Vulgatc. ) 
Beuuollon urcuntscap sina. 

(Ib., ps. 54.) 
Contaminaverunt testamentum ejus. 
( Vulgale.) 
That sia scielinit an huligon ( in't verholen) umbe- 
uuollenin. 

{Ib., ps. 63.) 

Ut sagitent in occultis immaculutam 
(Vulgale.) 

Beviel. Voy. gefallen. 

Bevroeden, flam. vroed, wys maken, onderrig- 
ten, franc, instruire, informer. Voy. frod, frùt. 

En seide : ic sal di bevroeden des. 
(Rymbybel, 17756.) 

Bewaren, not. allem. wahr, vrai, bewâhren, flam. 
beweren, certifier, approuver, être vrai. 

Dassienoch eine reine magd,das6eu;arefe su domine, 
das su ein gewihssel bemede anedet, und damit in 
ein fur ging und bleip unversert von dem fûre. 

(D r Kbemsier, verbo Orihl.* 

Voy. waeren. 
Bewenden. Voy. wenden. 
Beweren. Voy. beivaren. 
Bewieen, allem. weihen , flam. wyden, ivyen, 

franc, bénir. 

Beuuie unsig Got , Got unser. 

(Niederdeulschc Psalmeji aus der Kuro- 
lïnyer 'Lait.) 

Bcnedical nos Deus, Deus noster. 
[Vulgaie.) 

Geuuiet Got unser. 
(76.) 

Benedicite Deum nostium. 

( Vulgale.) 

Geuuigit Got tbie ne faruuarp gebet min. 
(Ib.) 
Benedictus Deus qui non amovit orationem meam. 

( Vulgale.) 

Comp. flam. wierook, allem. weihrauch; 
flam. ivijwaler-val , allem. weihkessel, angl. 
holy water pot; flam. wybrood, franc, pain 
bénit, etc. Voy. geuuihid. 



Bewod, v. allem. Voy. bouiv, boniul, messis. 
Bewylen, allem. bisweilen , flam. somicylen, 
franc, quelquefois, littéral, par moments. 

Bewylen so wasset ionc en bewilen wasset out. 

[Nederl. Prozast.) 
Daer si langbe of quellen en biwilen of sterven. 
(Ib.) 
Beyre. Voy. becre. 

Bidden (Kil.), jam nooden , v. flam. Angl. lo bid, 
to invite, franc, inviter. 

I am not bid to wait upon this bride. 
(Shâkespbirb.) 

Bid jour friends. 

(Ib.) 

Wardt ock Jésus buden... till brollopet. 

(Êe.suéd., Joim., 2, 2.) 
Vocalus et Jésus... ad nuptias. 

( Vulgale.) 

De là en suéd. gàstabud, flam. (Kil.) gasl- 
bodt, gastmael, franc, repas, dîner. 

Och sitla frâmsl i gàstubuden. 

(Eu. suéd., Loc, 20, 4G.) 

Primos decubitus in eonviviis. 

(Vulgatc.) 

A Gand on nomme bidders ceux qui vont 
inviter les connaissances et les amis aux funé- 
railles. 

Bideeban, v. al'em. Voy. flam. delven, begraven, 
franc, enterrer. 

Biebock, biebuyck (Kil.), apiuriuiii, écoss. bike, 
flam. biekorf, allem. bienenkorb, franc, ruche. 

Biebrood, angl. -sax. Flam. littéral, bie , bien 
brood. Comparez ivolven-brood ; allem. honig- 
scheibe, angl. honeycomb , flam. honig-raet, 
suéd. hânungskaka, flam. littéral, honig-koek, 
franc, rayon de miel. 

Hig brohton hym d;el gebraeddes fisces, and beobread. 

(Éd. anglo-sax., Luc, 24, 42.) 

Oblulerunt ei parlem piscis assi, et favutn mellis. 
( Vulgate. ) 

Biegaerder. (Kil.), apiarius. Voy. waeren, ivaer- 
den, franc, garder, et notez le changement de 
w en g. 

Biestock (Kil.), allem. bienenslock, flam. biekorf, 
franc, ruche. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



181 



Bifolhen, v. allcm., verbe. Flam. bevelen , ter 
aerde bevelen, franc, enterrer. 

That lie thar nu bifolhen uuas fiuuar nalit endi dagos. 
[Heliand, 124, -23.) 

Thaï flesk is biuolhen. 
{lb.. S.) 

Voy. biuelhen. 
Bigghe (Kil.J, angl. pig, ûam.jong, klein verken, 

franc, pourceau. 
Biholen. Voy. helen. 
Bike, écoss. Voy. biebock, franc, ruche. 
Bilid, v. allem. Flara. beeld , allcm. bild, franc. 

figure, image; not. in bilide sprechen, franc. 

parler en figure, au figuré... en paraboles. 

In6i7î'<iesprach Got... untchud susduuippcrenchun 
(progenies viperarum). 
[Physiologus, édil. Massmann,3I7.) 

Comp. le mot suéd. belute. 

Hwars belâle och ofwerskrift ? 

[Êv. sued., Luc, 20, 24.) 

Cujus... imayinem et inscriplionem? 

[Vulgate.) 

Voy. beeld et piled. 
Bilohiian, v. allem. D r Krems. , zuschliessen , 

erschliessen. Voy. loke?i, luyken, sluyten, 

franc, fermer. 
Biment, piment, v. allem. Voy. specie. 
Biod, v. allcm. Angl.-sax. beod, gotli. biitd, franc. 

table. 

... brosmono fulle thero fan themu biode nider antfallan. 
{Heliand, 93, 1.) 

Of tham cnimum the of heora hlaforda beodum feallaih. 
(Eu. anglu-sax., Matt., 15, 27.) 

De micis quae cadunt de mensa. 

[Vulgate.) 
... thizo driusandeino af biuda this gabeigins. 

(Ulfilas, Versio golhka , Luc, 
16,21.) 

(Micis his cadentibus a mensa bujiis divitis). 

Biruahen, v. allem. Voy. roeken. 
Bisant, v. allem. besaunt, franc, pièce d'or de 
Byzance. 

Byzanten, gouden munten, dus genoeml, om dat sy 
oorspronkelyk door de keizers van het oostersche ryk 
te Byzantium (Constantinopel) geslagen waren. 
(Halbeiitsma , over Van Macrlant , p. 197.) 



Haddic een mus ende war soe vet , 
le gaefse niet om enen bisant. 

[Rein, de Vos, v. 1153.) 

Drie ghuldine besante. 

(Maeblant , Spieg. Iiist., p. 3, 
b. 2, c. 38, v. 117.) 

La valeur du bisant ou besant n*est pas bien 
déterminée ; ainsi , les dragmas decem de l'E- 
vangile sont traduits, dans la Bible anglaise 
officielle, par teti pièces ofsilver, angl.-sax. tyn 
scyllingas, suéd. tio penningar , allem. zehn 
drachmen, et dans l'ancienne traduction an- 
glaise par Wicclif, publiée, en 1550, par ten 
besauntis. 
Or what womman havinge ten besauntis, and if sclie 

hath losl oo besaunt. . . 

(Luc, 15, 8.) 

Bisjierspraka, v. allem. Angl.-sax. bysmorsprœc, 
franc, blasphème. 

Bismerspraka endi bihet uuord manag. 

[Heliand, 108, 9.) 

And cwaelb : tbis ys bismor-sprœc. 

[Êv. a»f//0-S0X.,MATTH., 2G,G5.) 

Dicens : blasphemavit. 

[ Vulgale.) 

Bispel, v. flam. Allem. beispiel, flam. voorbeeld, 
franc, exemple. 

... dat merci en leert, 
En neemt meer bispel an de papen 
Dan an ridderen oebt an knapen. 

[Lev. van sinle Chrislhia, edit. 
Bobmass, v. 1341 .) 

Comp. btjspil=parabola ; bysprake=pro- 
verbium; (Vocabulurius rerum). Voy. Hoff- 
mann v. F., Niederlundische Glossare. 
Btss, allem. bis, préposit. Flam. lot dat, franc, 
jusqu'à ce que. 

In der selver nachl vervoert, biss lii tôt Lobcke in der 

gefenckenisse gebracht wart (1465). 

[Nederl. Gesehiedzangen , t. I, 
p. 87.) 

Biste (du), allem. du bist, flam. gy zyt, franc. 

tu es. 

Want wat lu biste dat bistu. 

[Nederl. Prozasl.) 

Onse vader du biste in den hemel 
[lb.) 



182 



ANALOGIES DES LANGUES 



Bistonden. Voy. shmt, it. sume stunt. 

Biswichen, v. allem. Angl. to beuilch, du subst. 
îrilch, flam. belooveren, tooveraer, allcm. 6e- 
zaubern, zauberer, franc, ensorceler, ensor- 
celeur, sorcier. En parlant des sirènes, le Phy- 
siologus, édité par Massraann, dit à la page 514 : 

... uni singit ein vil scone sanch heizzet musica, damitle 
biswichint si die scefman; 

et quelques lignes plus bas il ajoute : 
Also werdenl die biswichin die mil werllichem zierden 
bivangen sint... 

Bitan , deiten, v. allem. Voy. beiden. 
BmiuRBUN, v. allem. Voy. flam. bederven, allcm. 

bedtirfen , franc, avoir besoin de... 
Biuelhen, v. allem. Flam. ter aerde bevelen, lat. 

terrae commendare , franc, confier à la terre, 

enterrer. 

Ire uater biiielhen. 

{Diu buoehir Mosis, 0007.) 

Voy. piuelhin, franc, enterrer, etpinildi, 
franc, enterrement. It. bifolhen. 
Biuuarden, v. allem. Angl. to beivare, flam. zich 
wachten, allem. siclt gegen, ou voretwas ver- 
wahren, franc, se garder, préserver. 

Ne uuelleo ik that gi it uuiodon (Dam. wieden) huand 
gi biuuardon ni mugun... 

(Heliand, 78, 13.) 

(Nam non poteritis vilare, cavere.) 

Biwilen. Voy. bewylen. 

Biwiepi, v. allem. Voy. wepin, angl. to weep, 
franc, pleurer. 

Black , v. flam. Angl. black , flam. zwart , allem. 
schwarz, franc, noir. 

Black-hoebn*, black-visch. D'après MeyersWoor- 
denschat, black était encore employé, dans la 
Gueldre, au lieu de zivart. Dans le mot black- 
hoern, allcm. tintenfass, angl. ink-horn, flam. 
inle-pot, franc, encrier, black est synonyme de 
encre. Le Teulhonista donne aussi le mot black- 
ynck, qu'il traduit par atramentum, sepia. Pour 
faire des dessins à la sépia , on se sert d'une 
matière noirâtre qu'on extrait d'une espèce de 
mollusque connu sous le nom de calmar ou 
sèche, en flam. blackvisch (littéral, en franc 



poisso7i noir), cujus sanguis, dit Kil., atra- 
mentum est, en allcm. black/isch, lintenfisch, 
ou schwarzfisch. Shakespeare savait bien que 
black et swart étaient synonymes, car il dit dans 
Comedij oferrors : su art like my sboe; cepen- 
dant dans King Henrg VI, p. 1, se. ld, il dit : 

And whereas I was swart and black before. 

Blad, angl. blade, comme dans the blade of a 
sword, la lame d'une épée. Kil. traduit les mots 
blad van de saghe par lamina. Comp. blad, 
plat , b=p. 

Blaffalud, pallidus (Kil.), allem. hleich , flam. 
bleck, franc, blafard. Gattel dit, dans son dic- 
tionnaire , que blafard provient de l'allemand 
blechfarbe, couleur de plomb. 

Blank, v. allem. Flam. blanck, blinckende icit 
(Kil.), angl. white, franc, blanc. 

Do reit nfle blankin mai-he. 

(Kuninc Ruolher. èdil. Missau**, 
4927.) 

Blauel, waschblauel , allcm.. franc, battoir. Voy . 

blouwel. 
Bleat, écoss. Voy. blode. 
Blican, bmcandi, v. allem. Flam. blikken,glins- 

teren, allem. glànzen , franc, briller. 

Uui gisahun... btican thana berhton sterron. 
(Heliund, 18, 11.) 

Uurdun imu is uuangun liohte blicandi so thiu berlue 

sunne. 

(lb., 96, 7.) 

Bliden, v. allem. D r Krems., bliden=siclt freuen , 
erfreuen ., flam. zich verbhjden , franc, se ré- 
jouir. 

Werold blidode. 

[Heliand, Cl, 5.) 
Gesian arma in blithi. 

[Nietlcrd. Psalmen.) 
Videant pauperes et laetentur. 
( VuUjate.) 

Blidi, v. allem. Flam. blyde, allcm. freudig, 
franc, joyeux. 

Tbo uuard im is luigi suido blidi an is brioslun. 
[Heliand, 14, 16.) 

Voy. 2 m '' gloss. blithe. 
Blindsleyker (Kil.), allem. blindschleiche , franc. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



183 



orvet. Kil. traduit blindsleycker par serpentis 

genus caeci. 
Bliw, v. allem. D r Kreras., stoss, franc, coup. 

Voy. blouwe. 
Bliwen, v. allem. D r Kreras., stossen , klopfen, 

franc, frapper. Voy. blouwen. 
Blode, subst. v. allem. Allem. btihligkeit, flam. 

bloodheid , blooheid, franc, timidité, crainte. 

Ni uuas it thoh be enigaru blodi (liât sie thaï barri 

Godes farleton. 

[Beliand, ISO, 18.) 

Blode, adject., allem. blode, flam. ( Teuthonista) 
bloede, écoss. bleat, franc, timide. 

Scelilen is een blode mans aert, mer een coen man 
becortet mitten swaerde. 

(Nederl. Prozasl.) 

Slachse beede doot. . . 

Iline dorste, want hi was bloot. 

{Rymbybel, 7874.) 

Voy. verbloden, it. 2 mc gloss., blate, bleat. 
Blodelike. Voy. blode. Franc, timidement, avec 
timidité. 

.... doe seide by 't hare 
Blodelike ende met vare. 

[Oud xlaemsche GedirhU'» , p. 8, v. G12.) 

Bloede. Voy. blode. 

Bloot. Voy. blode. 

Blout. Voy. blouwen. 

Blouwe, (Kil.) alapa, angl. blow , slrokc , flam. 

slag, stryk, slreke , allem. streich, franc. 

coup. On dit en anglais at one blow , d'un seul 

coup. Voy. blouwel. 
Blouwel, maleus ligneus planus, maleus lola- 

rius (Kil.), allem. waschblàuel , franc, battoir 

à l'usage des lavandières. 
Blouwen, angl. to blow, flam. slaen , allem. 

schlagen, franc, frapper. 

Daer sach bi blouwen onsacble 
Enen van Egypten. 

[Rymbybel , 3599.) 

Eist dat bis blout of slaet. 

(Kadsler, Die Rose,v. 15565.) 
Of slact of bluwet, bel es hem goel. 

Kahsler, De Bouc van Seden , v . 410.) 



Jab bliggvands sik stainam. 

(Ulfilas, Wsiof/ot/iua, Makc.,5, 5.) 

(Et perculiens se lapidibus.) 

Tbai aurtjans usbliggvandans ïna. 
[lb., Luc, 20, 10.) 
(Hi hortulani percutientes eum.) 

Blouwen (het vlasch), jam swinghelen , flagcl- 
lare linum (Kil.), franc, sérancer, flageller, 
frapper, battre le lin. Voy. blouwen, angl. 
to blow. Comp. blouwen-hel vlaseh, lat. fla- 
gellare linum, avec le verbe gothique bliggvan 
dans les exemples suivants : 

... jab bliggvand ïna. 

(Ulfilas, Versio gothica . Mme, 
10, 34.) 

(Et flagellant eum.) 

Thanub than nam Peilatus Iesu jab usblaggv. 
[lb., Joan., 19, 1.) 

(Tune autem cepit Pilatus Jesum et flagellavit.) 

Bluwen. Voy. blouwen. 

Bly, allem. blei, flam. lood, franc, plomb. 

Want bise besciet met ptilver en ftfy. 

[Antwerpener Liederbuch, 210.) 

Blywit (Kil.), allem. bleiweiss , flam. loodwii . 

angl. white tead , franc, céruse. 

Notez la transposition dans les mots flam. 

loodivit, angl. white lead. Voy. le chapitre de la 

transposition des mots et des lettres, 1" partie, 

pages 15-50. 
Bocan , v. allem. Voy. boekyn. 
Bocheus , allem. buckel , franc, bosse ; buckelig , 

bossu, flam. boechel (Kil.), huit, franc, bosse. 

Hi ne moeste doof syn no blind 
Noch crepel, noeb bocheus. 

[Rymbybel, 5457.) 

Dans un autre manuscrit du Rymbybel, on 
lit bochus au lieu de bocheus. 

Bochord, v. allem. Voy. hord , horden. 

Bocetand, flam. Not. subst. allem. back, bâche, 
joue, etbackenzahn, dent maxillaire ou mo- 
laire, en flam. maclland, de malen, en angl. 
grinders , de to grind , moudre. 

Bocnian. boknian, verbe v. allem. Franc, présa- 
ger. Voy. le subst. bocan, boekyn. 



184 



ANALOGIES DES LANGUES 



Boknien mid lliiu bilidiu. 

{Heliund, 79, 1.) 

Thar uuas so mahtiglic bilidi giboknid. 

(Ib., MO, 4.) 

Bodem , par contraction bu»i, angl. boliom , flam. 
grond, franc, fond. Not. schipboden, carina 
(Kil,). On dit en angl. ihc bottom ofmy heart, 
le fond de mon cœur; a bottomless sea, une 
mer sans fond. 

Bodigen, angl.-sax. bodian, bodan. Not. allem. 
bote, botschaft, flam. bode, boodschap, franc. 
nonce , annonce. Comp. le verbe angl. to fore- 
bode, que Boyer traduit par : présager, indi- 
quer, marquer une chose à venir. 

And ihe tbys bodian. 

[Ib., Luc, 1,9.) 

Et haec tibi evangelizare. 
( Vulgate.) 

JJnd dir dièse frohe botschaft zu bringen. 
(Bible allemande.) 

He hig asende godspel to bodigenne. 

(Êv. anglo-sax., Mine, 5, 14.) 

Et ut mitteret eos praedicare. 
(Vulgate.) 

And of him is bodad Godes rice. 

[Ib., Luc, 16, 16.) 
Ex eo regnum Dei evangelizatur. 

(Vulgate.) 

Von da an wird das reicb Gottes verkiindigt. 

(Bible allemande.) 

Boechel (Kil.). Voy. bocheus. 

Boechelik. Voy. bocheus, allcm. bucklig , flam. 
gebult, franc, bossu. 

Boeckstaf (Kil.). Voy. boucslave. 

Boeckstaven (Kil.), alleni. buchstabiren , flam. 
spellen , franc, épeler. Voy. bouestave. 

Boekyn, angl.-sax. bœcn, fore bœcn, v. allem. 
bocan, flam. voorteeken, franc, prodige , lat. 
prodigium , dans le sens de prae, prodicere , 
dénoncer, marquer d'avance, parce que les 
prodiges furent toujours regardés comme les 
signes avant-coureurs de quelque grand évé- 
nement. Dans l'exemple suivant, il s'agit de 
l'étoile qui apparaît aux Mages : 

Een coninc vant en las 
Wat dat scone boekyn was. 



Hi ginc te sinen gesellen, 

Wat dien sterren meende, vertellen. 

( Van den Levcne Ons He&ren , 
Ctrecbt , 1843, v. 490-93 

Als Pylatus dit bokin sach 
Dat bem wisselde die dach , 



Ende dat die stene cloven saen 

Ende die sonne Iiet haer scinen staen. 

(Ib., v.3713, 18, 19.) 
Uui gisabun is bocan skinan. 

(Ueliand, 18, 9.) 
Vidimus stellam ejus. 

(Vulgate.) 
Butan ge taena and fore-bœcna geseon, ne gelyfe ge. 

[Èv. aitgl.-sux., Joan., 4, 4S. 

Nisi signa et prodigia videritis, non credilis. 
(Vulgate.) 

And wyreath fore bœcnu. 

(Ib., Miec, 13, 22.) 

Dabunt signa et portenta. 

\ Vulgate.) 

Voy. verbe boenian, boknian. 
Boel, allem. buhle , flam. minnaer, minnares, 
franc, amant, amante. 

Ende placb die joncfiou boel te heelen, 
In schimue deedsi bim oec weten 
Dat bi alleen boer boelkyn was. 

(Minnen Laep, h. 1, v. 835.) 

Boelex (Kil.), allem. buhlen, flam. vreijen, franc. 

faire l'amour. 
Boelkyn. Voy. boel. 
Boerde. Voy. boerden, borde. 
Boerdelyck. Voy. boerden. 
Bqfrdex, angl. lo bourd, flam. boerten , spelen, 

schertsen, franc, jouer, badiner. Les Ecossais 

disent en proverbe : 

Bourd not witb Bawly (cbien) lest bi bite you. 

Kil. donne aussi les mots boerde, nugae, et 
boerdelyck , jocosc. 

Die boerdelike logen lieget daer die luden om lacben 

sullen. 

(Nederl. Proiast.) 

Boeren. Voy. beuren. 

Boickstave *, littera. Voy. boucslave. 

Boknian. Voy. boenian. 

Bokin. Voy. boekyn. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 



185 



Bolle, bulle (Kil.), angl. bull , allcm. bulle, flam. 
franc, taureau. Notez le mot flam. bullepees, 
nerf de bœuf; le sobriquet donné aux Anglais 
John Bull, et le mot bull-dog, ùam.bulhond, 
allcm. bullenbeisser , que les Français tradui- 
sent beaucoup trop librement par bouledogue. 
Bolt, angl. boit, allem. bolzen, flam. bout, franc, 
fleebe. 

De boit vint die mese wael. 
Saepe licet parva sit avis, périt illa sagitta) 

[Allniederlandische Sprichwbrter, 

11° 197, HuFFMANN VON FaLLBRS- 
LHDEN, 1854.) 

Bosie (tex), eontrac. op den bodem, allem. boden, 
flam. grond , plaels, franc, terrain. On dit en- 
core op den hollandschen boom, bodem, sur le 
territoire hollandais. 

Doen hi ten borne quam ghegaen 
Kiep lot hem. . . 
Eene stemme. . . 

[Oud vlaêmsche Gedickten, 3 deel, 
p. U-2, v. 1527.) 

Bomin, adjcct. v. allcm. Flam. boomen, van eenen 
boom, houten , allem. hôlzem , franc, de bois. 
Comp. subst. boni, allem. baum, flam. boom, 
angl. tree, beam, franc, arbre. Voy. 2" lc ' gloss., 
beam. 

Neglid an bomin treo. 

(Heliund, tou, Si.) 

Schmeller traduit ces mots par : ligneo sli- 
piti affixiis. 

Boom des kruis. Voy. galgeu-boom. 

Booh-olie (Kil.), allcm. baumbl, flam. olyf-olie, 
franc, huile d'olive. 

Boom-wolle (Kil.), allcm. baumwolle, flam. <•«- 
toen, franc, coton, laine des arbres, laine 
végétale. 

Booswicht, allem. bôsewicht, franc, scélérat. Voy. 
wieht. 

Boot. angl. butt, espèce de tonneau d'une con- 
tenance de 120 gallons, franc, botte, certain 
vaisseau à tenir du vin. Dans le commerce, à 
Gand et à Anvers, on dit encore : eenen boot 
corenten, une botte, un baril de corintbes, de 
raisins de Corinthc. 

Bùrchsaten, v. flam., ingezeten van een borch, 
Tome XXIX. 



franc, citoyen, habitant d'un bourg, d'une ville. 

Dit was ilen borchsaten so leet. 

[Rymbybel, 3477U.) 

Voy. ingheseten , it. burh-sittendum, angl.- 
saxon. 
Bord, angl. board, flam. berd, allcm. brett, franc, 
planche, ais. 

Eene arche die hi te saemen voeclule met bordereu. 
(Passionac'L) 

Een silvere val dal becleet was met houten bordereu. 

Le mot anglais board signifie aussi table, de 
là boarder , flam. tufelier , pensionnaire, et 
boarding house, pension, pensionnat. 

Comp. le subst. angl. board, v. angl. bord, 
franc, table, avec bord suéd. 

Som falla ulaf deras herrars bord. 

(Éd. suéd., Mitt., 1b, 27.) 
Die von dem tisehe ihrer herren lallen. 

(Bible allemande.) 

Quae cadunt de mensa dominorum 
( Vulgate.) 

Comp. v. angl. bord-lees, flam. tafel-loos, 
zonder tafel, franc, sans table. 

Bot sete as a beggere bord-lees 
By myself on llie grounde. 

[Vision of Pierce Plowman.) 

Bonot, v. flam., spel , scherts, allem. scherz, 

franc, jeu, badinage, plaisanterie. 

Dat nés borde, noch ghile. 

[Rymbybel, 51S03.) 

Voy. boerden. 
Boude, allem. bùrde, angl. burden, flam. last, 
franc, charge. L'adj. flam. lastig se traduit eu 
angl. par burdensonie, et lastdragend dier par 
beast of burden. Comp. flam. last, charge, avec 
lest, lester un vaisseau. Voy. ballast. 

Elc moet syn borde dragen. 

[Nederl. Prozasl.) 

Die borden dynre sonden. 
(Ib.) 

Lichte borden swaren op verre weghen. 
(Âltnied. Sprichw., n° 454.) 

Voy. burthinion. 
Bordenen (Kil.), angl. lo burthen, flam. lasten , 

belaslen, beladen, franc, charger. 
Borderem. Voy. bord. 

u 2i 



186 



ANALOGIES DES LANGUES 



Boren. Voy. beuren. 

Borne, allem. boni, brunnen, flam. bron, tvater, 
franc, puits, source, eau. 

Ene fonteine. . . 

Die goeden zoeten borne gaf. 

^Lek. Sj>ien.,h. 2, c. 18, v. 75.) 

Dien hi gaf borne en brood. 
( Rymbybel. ) 

Al daer hi diïnkende waerl 
Van enen borne, bi der straete. 

(Lev. ran tinte Francisais, 9875.) 

Burreput ou borreput signifie, à Louvain, 
un puits d'eau de source ; dans les Flandres, on 
dit steenput; beerputy signifie fosse d'aisances. 

Bornen. Voy. barnen. 

Borre. Voy. borne. 

Die bon en die in den bogaerd staen 
Of die daer dore loopen. 

(Van Velthe.m, Spieg. Iiist., b. 1 , c. 10.) 

Bosse, allem. biïchse , feuerrohr, flam. ruer, 
franc, arquebuse. 

Die Bruggelingen brochten baer bossen\oon, 

En gingen doe seer scbieten; 

Die Pycaerts spanden baer bogen snel. 

(Nederl. Geschiedz., t I, p. 80.) 

Boter-vliegiie (Kil.), angl. butterfly, flam. kapel, 
a Gand, schoenlapper, franc, papillon. 

Boter-voghel (Kil.), allem. buttervogel, flam. 
kapel , franc, papillon. 

Boucraen, angl. buckram, franc, bougran, sorte 
de toile forte et gommée (Gattel). 
Met eencn kidel. . . 



Ende was linyn no boucraen. 
Maer wit siden al le maie. 

(Kauslkb, Die Rose, v. 1144.1 

Voy. kidel. 
Boucstave, allem. buchstab, sued. bokslaf, dan. 
bogslav, isl.bôkstafr, Ûam.letler, franc. lettre. 

Waren simpel en sonder boucslaven. 

( Levai van suite Francisais , 
v. 0289.) 

Il est à remarquer que soutier bouestaven 
veut dire ici zonder geleerdheid ou ongelet- 
lerd, franc, illettré, comme dans le passage 
suivant : 

Want ic ongeleltert bem. 

[lb., v. 5056. 



Thoh mag lie bi bockslnbon nainon giscriban. 

[Heliand, 7, 12.) 
Humela can ihes stafas tbonne lie ne leornede 

(Ev. tmglo-sax., Joi*.. 7. 15.] 
C'uomodo hic litleras scit, cum non didicerit. 

[Vulgate. 

Les mots litteris graecis qui se trouvent 
dans l'Évangile de saint Luc., 25, 38, se tradui- 
sent en angl.-sax. par greciscum stafum, et en 
suéd. par met grekiska bokstâfwer. 
Voy. slavcit. 
Bold, angl. bold, flam. stout, koen, allem. kùhn, 
franc, hardi. 

Van lierten ooe so boutl. 

(Rein, lie Vus, 5152 
... in so bouden gebare. 

(lb., 1769.) 

Voy. verbouden (sicli). 

Boudelike, angl. boldly,\. allem. baldlico, flam. 

slontelijk , franc, hardiment. 

Ganc weder boudcUc tôt bem. 
[Passionnel.) 

... slaet mi boudelike. 

(Ib.) 

Endi sprac tbem bodun baldlico. 
(Heliand, 27. SI. 

Bouf, contr. de beltoef, allem. beltuf, flam. 6e- 
hoefle, noodwendigheid, franc, besoin, usage. 

Niel luwen fcou/'alleene. 

(Kalsler, Dispuiatie tassctien sinte 
Martin m lui Cruce , v. 81.) 

Bolghen. Voy. bouwen , accarbigengiro. 

Bocghinghe. Voyez Vocabularius teuthonicalus 
qui se trouve à la bibliothèque de Louvain : 
incolatus, woeninghe, boughinge, franc, habi- 
tation. Voy. bonne)!, et notez le changement 
de w en g. 

Bout (Kil.), angl. boit, allem. bolzen, flam. greit- 
del , franc, verrou. 

Boitheit doen ( Voctib. teuthon icatus), franc, pré- 
sumer. Voy. bond. 

Bouw (Kil.). RorwT (Teutho?iista). niessis. v. ail. 
beuuod, flam. oogst, franc, récolte, moisson. 

Dnd er beuuod cumet. 

(Heliand, 78, 16.) 

(Donee niessis veniat.) 

Voy. wynbouwt. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



187 



Bouwen, v. allem. buwen, buan, suéd. boddan, 

goth. bauan , flam. woonen , synonyme de 
bouwen, bebouwen het land, franc, habiter, 
cultiver la terre; ces deux choses étaient pri- 
mitivement inséparables. 

Daz er der liute 

Da er limier buwete 

Niemmer wib negwune. 

(Dm buoehir Wo«», 19-20.. 
Zabulon. . . 
Du scolt puwen au des meris slade da dei skef lenlin. 

\ol. p=6. 

(lb., v. 5647.) 

fiuiile imu 6e theru brudi {eohabitabat uxori-fratris). 
{Helimid . 83.) 

... ocli blifwa boende nâr lionom. 

(Bible suéd., Jo»rc., 14, 23., 

Et tnansionem apud eum faciemus. 

(Vulnate.) 

Uod wolinung bei ihm nehmen. 
(Bible allemande.] 

Och frodtfe iblaud oss. 

(Év. suéd , Join., 1, 14.) 

Et habitavit in nobis. 

( Vulnate.) 
Och fco der. 

(/&., Luc, 11, 26.) 

... et habitant ibi. 

( Futyofe.] 

Comp. subst. angl. abode, habitation , logis. 

Voy. bu. 
Bouw-jiaend, arn-maendt (Kil.), allem. erntemo- 

nat, flam. oogst-maend, franc, mois d'août, 

mois de la récolte. Voy. bouwen. 
Bragghaerd (Kil.), angl. braggard, flam. 6o/^er, 

stoffer, franc, blagueur, bavard. 
Bragghere.n (Kil.), flam. bo/fen, stoffeit , franc. 

blaguer, se vanter. 

Notez le subst. angl. brag, franc, vanterie, 

fanfaronnade. 
Braii, v. allem. D r Krems.=6rocfe, lat. sterilis, 

franc, stérile. 
Brahfeld, v. allem. D r Krems., brachfeld, franc. 

jachère. Not. que Kiliacn traduit brœck-land, 

braeck-acker par novale, arvum quod stérile 

jacet. Voy. brah. 
Brand, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd , 

allem. schwert, franc, épéc. 



Ende streden met beiden handen 
Met vreeseliken branden. 

(Pu. Blommjerts , Oudi vlaem- 
sche Gediehlen.) 

Voy. brant. 
Brandmeuw , jam oiernieuw (Kil.), angl. brand- 
itew, écoss. brent-new, franc, tout battant neuf. 
Nae cotillon brenl-new frae France. 

(BlJRNS.) 

Comp.Olinger dans son dictionnaire :spick, 
spelder nieuw, angl. spick new, Spick and 
spander new, allem. nagelneu. On dit à Gand 
splinter nieuw, dan. splinter-ny, suéd. spil- 
lersle-ny, isl. spannyr. Olinger donne encore 
vonkel nieuw, de fonkelén, briller. Au lieu de 
spick neic, spick and spander new, Chaucer 
s'est servi de span newe. Comp. ce mot à l'isl. 
spannyr : 

This taie was, aie, span newe to beginne. 
(Trait, and Cres , 5, 1665.'; 

Brant, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd , 
franc, épée. 

.... al en bebbic geenen brant, 
le sal mi hier mede verweren. 

[Romanvan Walewein, v. 7310.) 

Doe lasle hi om sinen brant 
An sine side. 

(lb., v. 522.) 

Le glossaire des Relicks of ancien! poetry, 
par Percy, explique les mots brand, brandes, 
par sword , swords. 

Gud sone, he said, this brand thou shal bruk weill. 

(Blind Harrv, Aets and deedt 
of\V. Wallaee, 1361, rèprin- 

ted Edimb., 1758.) 

Voy. brand. 
Brauhuus, angl. brewhouse, allem. brauhaus, 

flam. brouwery, franc, brasserie. Voy. bachuus. 
Biieo (Kil.), allem. brett, flam. berd, angl. board, 

angl.-sax. bred, franc, planche, tablette. 

Da wrat lie, gebedenum wex brede , Joannes vs nys 
nama 

(Ëv. angh-sax., Luc, 1, 63.) 

Et expostulans pugilarem. 
(Vutgate.) 

Er begehrte ein tafelchen. 

(Bible allemande.) 



188 



ANALOGIES DES LANGUES 



Les mois angl.-sax. gebedenum ivex brede 
forment un ablatif absolu, et signifient litté- 
ralement en latin exposlulato pugilare. Voy. 
wex bred, (Kil.) schryf-tafel , tafelet, franc, 
tablette enduite de cire, wex, ivax, wachs, was. 

Brecen, oder geherne=cerebrum , angl. brain, 
franc, cerveau. Ce mot se trouve dans le Voca- 
bularius, 1424, cité par Holfm. v. F., dans ses 
Horae Belgicae, sous la rubrique de : Nieder- 
landische Glossare des xiv und xv jahrhun- 
derts. Geherne, allem. gehirn , franc, cervelle, 
cerveau. Voy. bregen-panne. 

Bregenpanne, angl. brainpun. Not. i=g. FJam. 
hersenpanne, allem. hirnschale, franc, crâne, 
lat. cranium , id est patella cerebri. 

... worde iemancl op dat hoofd soo swaerlyke gewondet 

dat die bregen-panne door mogte wesen. . 

( Groninger en Drenther tand Raglan . 
manuscrit par Van Hassblt.) 

Voy. bregen, brtjit. 
Breke, pour gebrek. Not. allem. brauchen, flam. 
ontbreken, van noode hebben, franc, avoir 
besoin. 

Want si en lael niemand hebben breke 

[Oudt vlaeinsïhe Gedichl.,$àee\, 
p. 92, v. 1527.) 

Bringhen ter seden. Voy. sede. Franc, introduire 

un usage, habituer à... 
Brinno, subst. goth. qui signifie la fièvre; voy. le 

subst. goth. heito, qui a la même signification. 
Broetbidden, allem. betteln, flam. bedelen, franc. 

mendier. 

Doe my na der vasten, soe seer hongherde, dat ic dat 
broet bidden moest. 

(ISederl. Pnizast.) 

Broetbidster, allem. betllerin, flam. bedelaresse, 
franc, mendiante. 

En scheen gheeleet aïs een broetbidster. 

(Ib.) 

Broetsack, allem. brodsack, franc, panetière. 
Dans l'exemple suivant broetsack est employé 
dans le sens de bedelzak, allem. bettelsack, 
franc, besace. 

Die my beroeft heel't van mynen goede , of my lot den 
broetsack gebrocht heefl. 

(1*6.) 

Brosejie, Vocab. teulhon., verbo mica, allem. 



brosame. Not. allem. brod et same , grain, 
semence, it. grain de sel, parsemer, etc. 

And hu fêla wyligena brytsena ge namon 

[Êv. anylo-sax.-, Marc. 8, 19. j 
Quoi sportas fragmentorum 

( Vulgatt 
Wie viel kôibe voll broeken. 

[Bible allemande.) 

Brouwen iets quaeds, coquere doluin, malum 
(Kil.), angl. lo bretv , flam. kwaed smeden , 
franc, machiner. Comp. le mot écoss. browst 
du passage suivant : 

She nevet- trowed the browst slie brewed 
Would lasle so billerlie. 

(Scoltish Songs.) 

Voy. 2 me gloss., browst. 
Bri'ecke, angl. breach, flam. overtreding, allem. 
iibertretung, franc, transgression , infraction. 
On dit en angl. lo break God's law , franc. 
transgresser la loi de Dieu. 

Ili maclise slaen. . . 

Sonder bruecke tegen den Ifeer. 

Miuiirn Loep, b. 4, 77ô 
Doe Yeve syn ghebode brack. 

IJb.. b.5, 740.) 

Bruken, allem. brauchen , flam. genieten, franc, 
jouir de... 

Ende si creeeb stonde en rume stede 
Te bruken haer genoechde ende vrede. 

[Minnen Loep, b. 2, v. 5748.) 
Ich weiz midi bedulite 
Do ich mines slafes brilhte. 

[Diubuochir Mon», Ô528. 

Voy. ghebruken, il. 2 me gloss., bruik, brukan. 

Biuinne (Kil.), borne, aqua fontana, allem. brtin- 

nen, brunnenwasser, flam. iraler, franc, eau. 

Fargebe. . caldes brunnan. 

(Heliand , 59, 24 , 
Suoties brunnan. 

{Ib., 119, -21. 

Voy. borne. 
Bryn, angl. brine, flam. pekel (Kil.). soutbryne, 

jam pekel, lat. niuriu, allem. pôkel, franc. 

saumure. 
Bryn, angl. brain, flam. hersenen, verstand, 

allem. gehirn, verstand, franc, cervelle, esprit. 

Les Anglais disent d un e'cervelé, qu'il esl 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



189 



brainsick ou crack -brained. Voy. bregen- 
panne. 
Bu, v. allera. Allem. wohnung, haus, angl. 
abode, goth. bauain, flam. wooning, huis, 
franc, habitation, maison. 

That tliu an min bu gangas. 

! Heliand, 04, 21.) 

Wende an is bu, endi funil thaï' barn gesund. 
(Ib., 65, 22.) 
Tho gesah krist ... blican thene burgas uual endi bu 
iudeono. 

[II/., 113,2.) 

Seie bauain habaida ïn. . . 

(Ulfilas, Versio gotkiea , Luc. , 
5,3.) 

(Qui domicilium habuit in. . .) 

Voy. bouiccii. 

Buan, bebuan. Voy. bouwen, franc, habiter, coha- 
biter. 

Bûche, v. allem. Voy. buke. 

Bucke. Voy. buke. 

Rudel, allem. butte, franc, sébile. 

Als de sac comt , worpl meu den budel acbler die kist. 
(S ursula calcatur, dum grandis bursa paralur.) 

Olde budelen sluten qualic. 
(Bursa velus. . .) 

(Altniederl. Sprichiv., 83, 577. 

édit. Hoffmann von Fallers- 

lbbbh*) 

Sinen buytlel was seer lichte. 

(Anlw. liedêrbuch, édit. Hoffmann 
von Fai.lebslbben.) 

Buggean, v. allem. Angl.-sax. bicgian, angl. ta 
bug (y=g), goth. bugjan, allem. kaufen, 
flam. koopen, franc, acheter. 

Ilwaer bicge we hlafas (haït thses eton. 

(Ev. anglo-sax., Joan,, 6, 5.) 

Unde e.memus panes ut manducent hi. 
( Vulgale.) 

That siu (uxor adultéra) thana bedskepi (thorum- jus 
thori) buggean (redimere-erkaufen) scolda mid ira 
ferhu (vita-mit ihrem leben.) 

(Heliand, 9, 21.) 

Voy. Gloss.de Schmeller, verbo buggean. 
Jali bugjaina sis matins. 

(Ulfilas, Versio galhica, Luc-, 
9, 15.) 

(Et emanl sibi cibos ) 



Le verbe angl. lo bug fait au passé / boughl ; 
dans l'exemple suivant cité par Schmeller. le 
verbe buggean fait également giboht : 

He babda giboht (scilicet, thia magad im ti brudi); 
emerat (virginem sibi in uxorem, id est, eam in matii- 
monium duxeral.) 

Comp. Griinm, Rechtsalterthumer, p. 420. 

Buke, v. angl. bouke, v. allem. bûche, bucke, flam. 
romp , truncus corporis; romp, jam beuck 
(Kil.), allem. rumpf, franc, tronc du corps. 

"rlioefï was hem van den buke geslagen 

(Van Vlltbem, Spieg. Inst., b. 4, 
c. 36.) 

Die hem ihooft van den bucke sloech. 
[Bymbybel, 29108.) 

Daz houbit uon dem bûche sluch. 

(Alexander, 5686, Massuavn.i 

The clolered blood . . 
Is in his bouke ylafl. 

^CuADCËR.) 

Comp. beuck, beuk van een kerk, van een 
schip. Nol. flam. buik, allem. bauch, suéd. et 
dan. 6mA;, isl. buckr, angl. belly (flam. balg), 
franc, ventre. 

Bul. Voy. bol. 

Bulcre, thorax (Kil.), angl. bulk — the bulk of 
a man's body , franc, la taille, stature, cor- 
sage; a bulky man signifie un homme gras, 
gros, corpulent. 

Buhdelin, v. allem. Voy. burthinnion. 

Burh-sittende, angl.-sax. Voy. ingheseteu , it. 
borchsalen. 

And folgode anum burh-sittendum. 

(Ev. anglo-sax., Luc, (5, 15.) 

Et adliaesit uni cioium. 

( Vulgale.) 

Burthinnion, v. allem. M\em.packet, packetchen , 
klein packetchen? flam. paksken, franc. pa- 
quet, botte. Diminutif de borde , allem. bùrde, 
angl. burden, franc, charge, paquet. Voy. 
borde. 

Endi that uuiod (flam. wied, angl. weed) niman, biodau 
il the burthinnion , endi werpan it an bitar fiur. 
(Heliand, 78, 22.) 



<90 



ANALOGIES DES LANGUES 



(Colligitc |irininm zizania, cl alligate ea in fasciculos ad 
comburendum.) 

Comp. cv. sancti Malt., 13. 50. 

Vos. gerbilinon. D 1 Krems. cite le vieux mot 

allemand burdelin, qu'il traduit par bùrdel; 

burdelin et biirdel sont deux diminutifs de 

biirde, v. flam. borde. 
Buyckouvel. Voy. ouvel. 
Buydel. Voy. budel. 
Buyse, lioll. (lui.), navis piscaloria, angl. buss= 

herrings busses, flam. sclmit 1er haring- 



wngst , franc, barque employée à la pèche au 
hareng. 
Bycausen, angl. because, flam. om dut, wyl , 
alleni. weil, franc, parce que. 

Maer herloghe .lan die wildeue doen, 
L'y causen zy vreesden den wederstoot. 

[Ystorie van Saladîne, p. 25, 
édit. dur vlaemsche inoliophi- 
ten, Gand , 1848.; 
Drie speeren in een vvel gesaudeert , 
By causen daer waeren gheiosteert. 
I', 

Bywylen. ^"<>y . bewylen. 



C. 



Cai.c v. allem. D r Krems. traduit ce mot par : 
rechnung, berechnung, zusamrechnung, et il 
ajoute : Die uralten bedienten sich der kleinen 
steine zum rechnen, calculus. Cette étvmolo- 
gie du mot calcid est généralement admise. 

Cale.\gieren, kalangiren=vendicare (Kil.), angl. 
lu challenge, flam. vragen, eisschen, op iets 
aenspraek maken, allem. au f étiras anspruch 
machen, franc, revendiquer. 

.... Ende daer naer 

Quamer vêle baroenen toe 

Die dal graefschip calengierden doe. 

[Reimchronirk von Flandern, 3927, 

Kll'SLER.) 

Voy. kalengieren. 
Cai.varieiv. Comp. les différentes traductions de 
ces paroles de l'Évangile de saint Matt., 27-33, 
Golgotha quod est calvariae loeus, flam.se/iee/, 
schedel, scheidel-stelle , stad, plaels, suéd. 
lill hufwud-skalleplatsen, angl.-sax. heufod- 
pannan stow (heafod -panne, flam. Iioufd- 
panne-schotel), angl. Golgotha, that is to say, 
a place ofa skull, franc. Golgotha, c'est-à-dire 
la place du Calvaire (Sacy). 

Atif den platz der Golgotha, oder schàdelstatte hiess. 
{Bihlr allemande.) 

Cameel, allem. cameel, angl. camel, flam. kernel, 
franc, chameau. 

Dat Johannes ghecleet «as mit cameels haer. 
[PaeiionaeL] 



Candel-staef. Voy. kentilastab, angl. candlestick. 
Carcwardere, pour kerker -bewaerder. Voyez 
waerde, franc, garde, geôlier. 
... ic liebbe versleghen 
Den carewardere. 

(Roman van fValeivein, 9Ï4Î.) 

Caritate, angl. charity, flam. christlyke liefde, 
allem. liebe, christliche liebe, franc, charité, 
charité chrétienne. 

En nu, soe en is geen waerachlig goet dan charitalt 

dat is gotlike minne. 

{Nederl. Proxasl. 

Ick sal u ooek gheiien verclaren bacr namen : 
Het was gheloove , bope en charitate. 

{De vier Uuterste can Jehan 

Houwaert.) 

Comp. angl. helief, hope and charity. Comp. 

frère, sœur, œuvre de charité, flam. broeder, 

zuster, werk van liefde. 
Carl, karle, keorle, v. allem. D' Krems., mann 

im sinne des wortes, ein stai-ker, tapferer 

manu; flam. (Kil.) kaerle , keerle, vir forlis 

et strenuus , franc, un homme dans toute la 

signification du mot. 
Carl, v. allem. D r Krems., ehemann, flam. (Kil.) 

kaerle, keerle, maritus, angl. husband, franc. 

mari. 

Thiu habeta zi karle sibum bruader. 

(UTffEIlD.) 

Allem. moderne : sic halte sichen brùder zu 
mànnern. Voy. keerl , keerlen, se marier. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



191 



Carwen, v. allem., —bcreiten, vorbereiten , D r 
Krems. flam. bereiden , franc, préparer. Voy. 
garuc n. 

Case, altération de cage, angl. cage, est employé 
à Bruges pour signifier la prison, et on y tra- 
duit mettre en prison par in de case, cage 
steken, ce qui correspond au verbe angl. lo 
cage, to incage. Le subst. cage est employé 
par Shakespeare dans l'exemple suivant : 

His Cailler had never a house but lue cage. 

[King Henry VI, p. 2, act. îv.) 

Notez que le mot franc, geôle, angl. jail, 
v. flam. gyole (voyez ce mot) , signifient tous 
cage , comme geôlier, angl. jailer, v. flam. 
ghiolier, steenwaerder (Kil.), signifient tous 
garde ou directeur des prisons. On lit dans un 
manuscrit de 14G8 : Pour mettre sur la cappe 
d'une belle gayolle à mettre oyseletz. 

Cateile. Voy. kateyl. 

Catyvich. Voy. kalyvig, subsl. 

Catyvich. Voy. kalyvig, adj. 

Catyvicheden. Voy. keytivicheden. 

Cauwen, allem. kauen, angl. to chaw, tochew, 

flam. kueuwen, knabbelen, knauwen, franc. 

mâcher. 

Die dat broet des woerden onlwee biten, ende eauu-eitt. 
[Nederl. Prozast.) 

... die tanilen die die spvse cuwen. 
(Ib.) 

Ceapan, angl.-sax. Angl. to cheapen , flam. han- 
delen, allem. handeln, franc, négocier, mar- 
chander. Les verbes angl.-sax. ceapan et angl. 
to cheapen offrent d'abord beaucoup d'ana- 
logie avec les verbes flam. koopen, allem. 
kaufen, qui signifient toujours acheter, mais 
les deux premiers ont une signification bien 
moins restreinte, puisqu'ils signifient tout à la 
fois acheter et vendre, c'est-à-dire négocier, 
tandis qu'acheter et vendre se traduisent en 
angl.-sax. et en angl. par bycgean, to buy , et 
sylleun, lo sell, en v. flam., d'après Kil., sellen. 

He adraf ut ealle lha the ceapedon innan lham temple. 

(Év. anrjîo-sax , Matt., 31, 12.) 

Et ejiciebat omnes vendentes et ementes iu templo. 
(Vulgate.) 



Comparez : 

lie ongan drifan of tham temple syllende and biegende. 

[Ib., Joaiih., -2, 16. 

Coepit ejicere vendentes et ementes in templo. 
( Vulgate.) 

Ne becypath lii;; Rfspearwan. . - 

{Ib., Lcc, 12, IG., 

Nonne quoique passeres veneunt. 
( Vulgate. } 

Ceapiath oth Iliiet ic eume. 

(//j.. Lie, 19, IS. 

Negoeiamini dum venio. 
{Vulgate.) 

Allem. : treibet geschafte. Bible de Sacy : 
/'ailes profiler cet argent... 

Le verbe goth. kaupon ne correspond pas 

au flam. koopen, allem. kaufen, acheter, mais 

bien au verbe angl.-sax. ceapan, angl. to 

cheapen, flam. handelen, allem. handel trei- 

ben, négocier, comme dans cet exemple : 

Kaupoth unie ïk qimau. 

(Ulfilas, Versio gothicu, Luc. 19, 13.1 

(Negotiamini donec ego veniam.) 

Comp. le texte angl.-sax. : ceapiath oth thaet 

ic cume. 

Galh to tham cypendum ('), and bycgath eow ele. 
(B., Matt , 25, 9.; 

Ile... ad vendentes et emite vobis... oleum. 

( Vulgate.) 

Ceghe (Kil.), allem. zi'tge, ziege, flam. geyt, angl. 

goal, franc, chèvre. 
Chebes prëder. Voy. keessone. 
Cheminate, v. allem. Voy. kemeney. 
CtiiNDEN, v. allem. Flam. kinderen, kinders voort- 

(') To lham cypendum signifie ici non pas ad vendmtes, aui 
vendeurs , mais bien aux marchands, aux négociants , aux tra- 
fiquants, qui tous vendent et achètent. Quoi qu'il en soit, la signi- 
fication réelle des mots composés flam. koopman, koopmanschap, 
allem. kaufmann , kav.fmanntch.aft, marchand, négoce , ne se 
trouve pas dans les verbes flam. koopen, allem. kaufen, acheter, 
mais dans les verbes anglo-sax. ceapan, angl. to cheapen , négo- 
cier; car on ne conçoit pas mieux un marchand qui se bornerait 
à acheter qu'un négoce qui consisterail uniquement en achats. 
Boyer cite le vieux verbe angl. to cope , qu'il explique par : to 
barler, or truck, et qu'il traduit par changer, troquer. Comparez 
les substantifs flam. mangher, angl. mongher, franc, marchand 
avec le verbe manghelen ou mancjheren (Kil.), permutare, echan 
ger, et remarquez le mot allem. rosstàuscher, qui signifie litté- 
ralement échangeur, troqueur de chevaux , maquignon. 



192 



ANALOGIES DES LANGUES 



bringen, franc, enfanter, avoir des enfants. 

Da bi gestilte si chinden. 

(Diu buoehir Mosis, 8730. 

Dar si mère niene chindote. 
(Ib .,8688.) 

Cho.-ve. Voy. qneiie, uxor, huisvrouw. 
Chore, allem. chur, flam. keus, (Kil.) heur, kore, 
franc, choix. 

Ende verbieden dat niemene weder dese chore ne doe. 
(Nederl. Prnzast.) 
Maer nu so geve ic u den core. 

(Leven van sinteChristinu,2!>'J.) 

On dit encore à Gand, gy zult er de heure 

uiet van hebben, vous n'en aurez pas le choix, 

l'option. 
Chosen, v. allem. D r Krems., kosen—colloqui , 

franc, causer. Voy. koosen. 
Christmisse *, verho wynachten, angl. christ- 

mass, franc. Noël. 
Chrysten dwan, v. fris. Angl. to christen, v. 

flam. kersten, kersten doen, doopen , allem. 

taufen , franc, baptiser. Comp. flam. kersten- 

brief, extrait de baptême. Voy. kersten. 
Heydena chrysten dwan. 

Wiarda, verbo hethen, angl. healhen. 
Chun. Voy. kunne, kin. 
Chut. Voy. quethen. 

Sus chût min Irehtin an dem evangelio. . . 

(Phusiologus, p. 383, édit. Massmanw.) 

Comp. er chot , franc, il dit. 

Er chot: Wirf si an die erde. 

(Diu buoehir Mosis, 6759.) 

Citheid. angl. cily , flam. stad, allem. sladt , 
franc, cité, ville. 

En hoe meneghe cilheit dal ware 

In elken rike. 

(Rymbybel, 81440.) 

Civiteinen, angl. chieftain, v. angl. captain, 
chevetain, flam. hoofdman, allem. hauptmann, 

franc, chef-homme, capitaine, du la t. caput, 
flam. kop , allem. kopf, franc, tête. No t. v-p-b. 
Ghi lantbeeren, ghi civiteinen, 
Hoerdi niel keirke clagen? 

(Mairlaist, Lyriesch Gedicht van den 
lande van overzee.) 

Une vieille, chanson anglaise, qui se rapporte. 



à la bataille des Éperons d'or, 1305, contient 
le mot cheventyne au lieu de chieftain : 

The webbes and the fullaris assembleden them aile, 
And makeden buere consail in huere commune halle. 
Token Peler Conjnc buere kynge to calle 
And beo huere cheventyne. 

Voy. Niederl. Getchiedzang., 
AÏ.B. Tbtm, t. I.) 

And if so l'ail, the chevetain he take. 

(Cbauceb , Cuntorb Taies, -2,').'. 7 . 

Van Velthem explique à tort, dans son glos- 
saire, les mots civitein des passages suivants 
par borgers , citoyens, bourgeois. 

Hier en binnen so gevielen 

Andere ioeste (tournoi) in andere pleinen, 

So dat lie heeren die civiteinen 

Niel vvel en conden 'l spel bevreden. 

(Spieg. hist., h. 2, c 6.) 

Om dal si geen orber daden 
Den civitein dat si baden 
Dal men hem oorlof soude geven. 
(Ib , b. 4,c. 81.) 

Notez d'ailleurs que pour signifier un bour- 
geois, on se servait en v. flam. de poorter; 
aussi, le même Van Velthem dit, dans une 
énumération : 

Hertogen, biscopen ende graven, 
Papen , abde mel crommen slaven , 
Clercken, portere van aile steden. 
[Ib., b. 5, c. 3.) 

Cl.en-heortan, angl.-sax. Angl. clean-hearted , 
goth. hrainjahhairlans , flam. reyn, zuiver 
van herten, franc, pur de cœur, ayant le 
cœur pur. Voy. flam. klensen, kleynsen , angl. 
lu clean , purifier. 

... lha clœn-htorlan. 

/.' angle sur.. Mitt., s, 8.) 

.. .thaï hrainjahhairtans. 

(Ulfii.as , Versio gothica.) 

mitnrto corde. 

(Fulgate 

Comp. ib., v. 7. lha mild-heortan (miséri- 
cordes). 
Claerhcit, angl. duvet, franc, vin clairet . rouge. 

Sine dronken wijns nv claerheil. 

Die Rose, 7807, Kausler.) 

Ghiet mer in claerheit of wyn. 

/>. /,'.,«<■ van seilen. 443. Kaoslxb.] 

Voy. klaeret. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



193 



Clafter*, (Kil.; I,la fier, uhia, quatuor cubiti, 
allem. klafïer. D r Krems., lafter: seehs fuss, 
ein lafter, franc, brasse, toise. Le Teutbonista 
explique clafter par vadem, dat is eyns men- 
schen teiigd. Voy. Itlaftcr, gelachte. 

Clave*, reele, splete*, allem. kluft, angl. clift, 
eleft, flani. spleete , klove? franc, cavité, cre- 
vasse, feule. 

Clebber, Vocab. teuthon., verbo résina, hers 
(allem. harz), vel clebber. Comp. allem. kleben, 
flam. kleven, aenkleven, franc, adhérer, tenir 
à, coller, et kleberig, flam. klubberachtig (Kil.), 
gluant, visqueux, glutincux. 

Cleder-snidere. Voca6. teuthon. sator, flam. ft/eer- 
maker, allem. Schneider. Voy. snîdere, snyder. 

Clenode, allem. kleinod, flam. juweel, franc. 

joyau, bijou. 

Gbevet hare eenighe clenode 
Uic si nict ne neniet node ('). 

(Die Rose , 2535. 

Cijnghen. allem. klingen, flam. galmen, franc, 
résonner. 

En die orghelen clinghen seer boechtydelic. 

{Nederl. Prozast.) 

Cloc-iiuus, allem. glockenthurm , flam. klokken- 
toren, franc, clocher. 

Die dese groole toerne ende cloc-huus ter nederwaeyt. 
(Nederl. Prozast.) 

Clock*, angl. cloke, flam. et allem. mantel, franc, 
manteau , cloche. Les Brugcoises se servent 
presque toujours du mot cloche en parlant de 
leur manteau. Voy. kloc. 

Ci.oet. Voy. cloot. 

Cl.OOT, CLOOTEN, CLOOTKEN, VOC. tCUthoil. globllS, 

globellus, flam. bol, bolleken, allem. kloss, 
klbsschen, franc, boule, boulette. Comparez 
flam. aerdkloot, allem. erdkugel, globe terres- 
tre. Dans les exemples suivants, cloot ou cloct 
sont employés dans le sens de kogel, allem. 
kugel, franc, balle à fusil, boulet. 

En dat Loven soude abandonnercn 
Bussen, crnyt, cloet, met heelder proyen. 

(Nederl. geschiedz., I. 1 , p. 229.) 

( l ) Voy. Kiliaen, noode , noye — onyern , invitas. On dit encore 
a Gand tels noode doen , faire quelque chose à contre-cœur. 

Tome XXIX. 



Ende daer en boven groot getal van bussen, 
Clooten ende poedeie. 

(lb.. p. 237.) 

Clôt, clotten, Vocab. leuthon., occa, dot, clotten . 
allem. kloss, flam. cloot. Voy. ce mol. Compa- 
rez angl. clod, ou clôt, franc, motte de terre. 

Clote, angl. cloud, flam. et allem. wolke, franc. 

nuage. 

Boven baer eene vurige clote scinende ghesien. 
(Passionael.) 

Cnape *, allem. knabe, flam. jongen , franc, gar- 
çon, diminutif de gars. Voy. knape. 

Cnape, angl.-sax. enapa , flam. et allem. knecht , 
dienaer, diener, suéd. Ijenare, franc, servi- 
teur, domestique, lat. puer = servus. 

Min enapa litli on minum buse lama. 

(Êv.anglo sax., Matt., h, G 

Puer meus jacet in domo paralyticus. 

( Vulyate.) 

Mein knecht liegt zu bause krank an dergicht. 

(Bible allemande.) 

My servant lictb at home sick of the palsy. 
(Bible anglaise.) 

Min tjenare ligger bemma borttagen. 
(Bible suédoise.) 

Melsersknape signifie à Gand aide-maçon, 
serviteur, domestique de maçon. 
Cnapelyn, (Kil.) knapelinc,puellus, franc, petit 
garçon. 

... een vrouw, die drouch 
Machdekine vêle. . . . 

Ende soe bat 

Sere om een cnapelyn kint. 

( Lev. van sinle Francis* us . 
v. U503.) 

Voy. knape, knapelyn. 
Cnecht, angl. knight, flam. ridder, allem. riller, 
franc, chevalier. 

Sandryn so ben ic gheheten , 

En myn vader die biete Robbrecbl 

En was een welgeboren cnecht 

En diende met den coninc van Averne. 

(Lantscelot en diescone Sandryn. 
publié par Hoffmann von Fai. 
lbrsleren , Horae Belgicae.) 

Chevalier errant se dit en angl. errant 
knight , et, en suéd. wandrande riddare. 

25 



194 



ANALOGIES DES LANGUES 



Cneciit, angl.-sax. cni/hl (noi. h=ch), lal.disci- 

pulus, v. allem.kneht= schûler, D r Kremsier, 

verbo kneht; allem. schûler, flam. leerling, 

franc, disciple. On trouve aussi en anglo-sax. 

leorning eiujht. 

Ile sende his twegan cnyhtas. 

(Èv. anglo-sax., Luc, 19, 29.) 

Misit duos discipulos suos. 
(Vulgate.) 

Sande han twa sina lârjungar. 

{Bible suédoise.) 

And his leorning cnyhtas hym fyiigdon 

[Êv. anglo-sax., Luc, 22 - 39.) 

Secuti sunt illum et iliscipuli. 
{Vu! gale.) 

Och lians lârjungar foljde lionom. 
(Bible suédoise.) 

C.necht, v. allem. kneht = soldat. D r Kremsier dit 

que kneht est employé dans ce sens par Otfried. 

Comp. flam. krygs, lands, ou, wapen knecht, 

en franc, soldat. Notez le mot quasi-franc. 

lansquenet. Comp. les subst. flam. et suéd. 

krygsknecht, krigsknekt, franc, soldat. 

Och hafwer krigsknektar under mig. 

(Êv. suédois, Luc, 7, 8.) 

Habens sub me milites. 

{ Vulgate.) 

Cnecht, v. allem. kneht = knabe , D r Kremsier, 
flam. knecht, opposé de meisje, franc, garçon. 
On entend souvent dans la Flandre occiden- 
tale : twee meisjes en een knechtje, deux petites 
filles et un petit garçon. 
Herodes arsluog aile thie knehla thie thar uuarun in 

Belleem. 

(Ev. TatiaiL. iv.) 

Occidit omnes pueros. 

(Vulgate.) 

Herodes suoehit then knecht. 

(Ev. Tatian. ib.) 

Quaerit puerum. 

(Vulgate.) 

Voy. knecht. 
Cnoc, allem. knochen, flam. been, allem. bein, 
angl. bone, franc, os. 

Dien gaf sie oec enen slach 

Dat si hem storte (') ende halscnoc mede 

(') Storte. Voy. ce mot. 



Al dorsloech mede, 

(Karl de Groote, -2, -2005.) 

Halscnoc, litter. flam. halsbeen , been van 
den hais, franc, os du cou. Voy. knaicke. 
Cnochten, angl. to knot, flam. knoopen, binden, 
allem. kniipfen, binden, franc, nouer, lier, 
attacher. 

En boven sinen bedde ennchte 
Kenen reep. . . 

(M.vEBLiisT, Spieg. hist., p. 5, 
b. 4, c. 21, v. 42.) 

Voy. knaide, gecnyt, geenocht. 
Coen, allem. kiiltn, flam.sfottt, koen, franc, hardi. 

Een coen man becortet niitten swerde. 
(Itederl. Prozast.) 
Wie haer also koen maecte dat si hem scieten dorste. 

Coe>heit, allem. kiihnheit, flam. stoutheid, franc, 
hardiesse. 

Alsin seoenten,in ghesontheden,in crachten,in coenheit. 
(Nederl. Prozast.) 

CoEiNlick, allem. kuhnlich, franc, hardiment. 

Door welken mont si soe koenliken spreken. 
[Nederl. Prozast.) 

Coenre, allem. kùhner, flam. s t ou ter, franc, plus 
hardiment. 

Op heme ben ic sekerlike 

Te coenre te seegen 

( Van Viltbem , Spieg. hist. 
b. 7, c. t.) 

Voy. koen , koenlick , sich vercoenen. 

Coenster, v. flam. Voy. coen, allem. kûhn, franc. 

hardi; plus hardi. 

Maer ij der coenster sloeglien den hère. 
(Bymbgbel , 30879.) 

Coere *, angl. care , flam. zorg , bekommernis, 
franc, peine, souci. 

Maer coeren, arbeit ende Ieet 
Heefl daer 't foie spade ende vroe. 

(Lek. Spieg., b. 3, c. 26, v. 52.) 

Dans une variante on lit: 

Maer arbeit, zorghe ende Ieet. 
Coeren *, angl. to care, flam. bezorgd zyn, zich 
met ielsbekommeren, allem. sich iiber etwasbe- 
kummern, franc, être en peine de..., se soucier. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



.95 



wie, wat maken die! 

Si pinen ende corens aile drie. 

(LlMBORCH, III, 1273. j 

Coervorst, allem. churfurst, flam. keurvorst, 

franc, électeur. Voy. coren. 
Coet, sorcoet , sitreoet, angl. coat , flam. boven- 

Icleed, franc, surtout, par-dessus, casaque. 

Diere cleeder ende goede 
Haddi aen, roc ende sorcoet. 

{Oudvl. gedichl., p. 12, 943.) 

Coetkyn, cot, angl. cottage, ttam. hulteken, franc, 
petite cabane. 

Ende vant 



Een neder coetkyn. 



(Makhlant, Spieg. hist., p. 3, 
b. 4, c. 24, V. 75.) 

Niet vêle beter. . . 

Dan ons goels werts coetkyn was. 

(Itf., l'6.,c. 26, v. «6.) 

Te gère coten die ic sach 
So gingic op ghenen dacli. 

{ld.,ib., v. 1.) 

Coevent. Voy. covent. 

Cofte, écoss. coft (*), flam. kocht , de koopen , 
franc, acheta. 

Soe cofte lii mit dien goude 
[Passionnel.) 

So vercofte hi Christum om <leriich penninghen. 
[lb.) 

Confoort, angl. corn fort, allem. trost, flam. troost, 
franc, soulagement, consolation, agrément. 

Hierendt dat weerdig bouc Boëtius de consolatione phi- 
losophiae, të trooste, leeringe ende confoorte aller 
menschen. 

Ces mots se trouvent à la fin d'une traduc- 
tion flamande de l'ouvrage de Boëcius for- 
mant un volume in-fol., imprimé à Gand, chez 
Arend De Keyzer, en 1485. Scion Dibdin, ce 
volume se trouvait dans la bibliothèque de lord 
Spencer. 

D'après l'exemple suivant, le mot confort 
était anciennement en usage en français: 

(*) And enft him gray breekslo bis ars. [Scott. Songs.) 
He coft me a rokelay of blue. (J6.) 



Et puis il dit : Vierge, soyez 
Mon confort à elle mortel pas. 

(Xederl. Gcsc/ii'crfs., t. I. |>. 94.) 

Conforteren , angl. to comfort, lat. confortare, 
flam. troosten , allem. trôsten, franc, consoler. 

Seere so trooste mi Amys, 
Ende conforteerde in aire wys. 

(Kabsleb , Die Rose, v. 3-2N2 

Ende conforteerl aile herten warachtich. 

(Spelen van sinne, anno 1539.) 

Conmun, angl. common people, allem. pôbel, 
flam. gemeene volk, franc, peuple, populace. 

Als 't conmun sach vlaken 't fier, 
Liepen si als. . . 

( Reimchronik von Ftandem . 
v. 7931.) 

Conne, angl. kin, v. angl. kyn, v. allem. chune, 
kùnne, angl.-sax. cgnn, flam. geslacht, allem. 
geschlecht, franc, famille, lignée, race. 

Want hi was van hogen conne. 

(Maerlant, Spiey. hist., p. 3, 
b. 5, c.45, V. 45.) 

.... aile den lieden 

Kinl en Icinne , man en wyf. 

[Diederic van Assenede, Hoffmann 
VON Fallersleben , v. 1043.) 

D r Krems., verbo chunn, traduit kind und 
kùnne mitbringen par die ganze famille mit- 
bringen, et Alberdingk Thym dans ses Nederl. 
gedichten, de 1170 à 1600, traduit kint en 
latine par zoon en dochter. 

AI had ye slayn my fader, moder and ail my kyn. 

[Htstorije of Reynard the Fnxe, 
1480, par Caxton.) 

And daughters, brothers, sisters, kith or kyn. 
(Bveon.) 

Notez pour l'anglais : lie is no kin to me, il 
ne m'est point allié; kindred, kinred, kins- 
folks, alliés, parents; kinsman, kinswoman, 
parent, parente. 

Nioman nist in thinemo cunne. . 
(Tatian, 4, il. 

Nemo est in cognatione tua. 
(Vuhjate.) 

Niemand ist in deiner verwandtschaft. 

(Rible allemande.) 

. On trouve encore dans Tatian man-cunni, 



19G 



ANALOGIES DES LANGUES 



angl. mankind, genus humanum, et ubil 
eunni, generatio malu. 

NieiJclrena cynn. 

E\ angla sas , Matt., 33, 33. 

Genimina viperarum. 

( Vulgale.) 

Du uipperen chunne. 

(MASSMAtsN,-P//i/sio/ogu.s,p. 5! 7.) 

Uone chunne ze chunne 

{lit., Dm buochir Mosis, 661 I 
A progenie m progenies 

Yulijnh . 

Voy. fci'w. 
Conne, angl. A7«rf, maie, /Wiiu/e fcmd, ilani. 
geslacht, mannelyk, vrouwlyk geslacht, allem. 
geschlecht, mânnliches, weibliches gescklecht, 

franc, genre masculin ou féminin, sexe. Le 
Teuthonisla dit au mot schnip, schaip dat 
man's kunne is, scilicet weder, aries. 
Van beiderlei kunne, 

(Halbiïrtsma op Naerlanl, p. 10.) 

Conne, angl. kind, angl.-sax. cijiine, ùdm. soort, 
slach, allem. or?, gattung, franc, sorte, espèce. 

Daer si goet van meniger connen in wonnen. 
{Nederl. Proznst.) 

On dirait en angl. : goods of every Àùtr/. 

And of aelcum iisc-cynne. 

[Êv. angfn Mue., Matt.. 15, 48. 

Ex omni génère piscium. 

( Vulgale.) 

Fische von allen gattungen. 

{Bible allemande.) 

Halbertsma dit en parlant de ennne, conne : 

non tantitin genus, sed et speciem notât; 

Luden meniger conne =omnis farinae homines. 
(Op Maerlant , p. 488.) 

Co.nroot. Voy. rotte , rotten. 

Si maecten le gader i conroot 
Aile diie, en zwoeren in een. 

[Die Rose, v. 15010.) 
Die. . . 

Met hem voeren groot rnnroot 
Van lieden die gbewapent syn 

(/&., !J0-2(i.) 

Content, subst. Comp. le verbe angl. to contend, 
Sam, betwisten, angl. streiten, franc, con- 



tester, et le subst. angl. contest, flam. twist, 
stryd, allem. streit, franc, dispute, querelle. 

Een content en twisl was tusschen. . . . 
... dit voorseide content en deseu twist 
(Vieille charte de lis, 

Cooren. Voy. coren. 

Copie, subst. Comp. adj. angl. copions, franc, co- 
pieux. On dit à Gand, ik heb copieus gedineert. 

... in u hebbic wyslieil en glorie, genuechle en copie van 

aile goede. 

{Nederl. Prozasl.) 

Notez le latin copia ; les étymologistes pré- 
tendent que beaucoup provient du latin bellu 
copia, belle ou grande quantité. 
Cop-stad, v. allem. Voy. stad, slede, stelle , 
plaets. Flam. koopstad, slede, allem. kauf- 
statt, lat. locus mercatorius, franc, marrbé. 
place ou se font les ventes et les acbats. 

Thea im tbar copstedi gikoran babdun. 
[Heliand, 114, 14.) 

Core. Voy. chore. 

Coren, verbe. Comp. allem. chur, flam. keus , 

kiezing, franc, eboix. Coren = kiezen, franc. 

choisir. 

Vermaende die coervorsten dat sy van nyeuwes coren 
eenen coninck. 

{Pfederl. Prozast ) 

En coorne leuen hère. 

(Bymbybel, 19149.) 

Corne. Comp. angl.-sax. corne, senepes corne, 
lat. granum sinapis, franc, grain de sénevé 
(v=p) ; angl. corn of sait, (Kil.) korn soûls , 
mica salis , grain de sel; on dit aussi en angl. 
to corn, saupoudrer, répandre un peu, quel- 
ques grains de sel; sand-corn, grain de sable; 
pepper-corn, grain de poivre, et, en allem., 
hagelkorn, grêlon. 

Corne. Vocab. teuthonicatus, verbo cadaver, een 
corne, angl. carrion, flam. acs, allem. aas, 
franc, charogne. Voy. crenghe, krenghe. 

Corte wiLE,angl. short while, flam. korten tyd, 

franc, peu de temps. 

Daer sliep hi ene corte wile. 

{lioman t>an Waleicein , :.'.;. 

Costen, v. allem. Allem. kosten , flam. koslen , 
proeven , beproeven , bekoren , franc, goûter, 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



197 



essayer, éprouver, tenter. Le verbe flam. kos- 
ten, allem. il., avec la signification dégoûter, 
essayer, est presque totalement hors d usage ; 
on disait autrefois à Anvers : wyn kosten , dé- 
guster du vin. Dans les passages suivants Cos- 
ta», costnigend et costunge signifient tenter, 
tentateur et tentation. 

IHielda is thar latan costan. 

Heliand, p. 31, 4.) 

A ml w*r fram deolle enstod. 

(Eu. anylo-sax., Luc, 4, 2. 

Et lenlabatur a diabolo. 
( Vulgate.) 

Ne costita Drihten ihinne God. 

(Eu. anylo-sax., ib., v. 12.) 

Non tentabis Dominum Deum tuum. 

{ Vutgule.) 

Comp. coslen avec le verbe goth. kausjan , 
qui signifie essayer, éprouver, lat. probare, 
allem. prùfen. 

Juka aufasne usbauhta fimf jag gagga kausjan thans. 

(Ulfius, Versio gothica , Luc , 
H, 19.) 
(Juga boum emi quinque el eo probare eos.) 

Costnigend, angl.-sax. Comp. la terminaison de 
heyland, wyghanl, wapenberand, qui signi- 
fient littéralement en latin : salvans, bellans 
ou pugnans , arma ferais. Costnigend , lat. 
tentons, lentalor, flam. bekoorder, allem. ver- 
siicher, franc, tentateur. 

And Lha genealaehte se costnigend 

{ Ëc. anylo-sax., Luc, 4, 3.) 

Et accedens tentator. 

{Vulgate.) 

Costunge, angl.-sax. Voy. coslen, costnigend. FI. 
bekoring, allem. versuchung, franc, tentation. 

And ne lied thu us on costunge. 

(Éd. anglosax,, Luc, 11, 4.) 

Et ne nos inducas in tentationem 

{ Vulgate.) 

On costnunge ne gan. 

[Êv. anglo-sax., Luc, 2-2, 40.) 

Ne intrelis in tentationem. 
( Vulgate.) 

Cot. Voy. coel , coelkyn. 

Covenance, covenance maken, angl. covenant , 



to make a covenant, flam. overeenkomst, over- 

eenkomsl maken, allem. ùbereinkunfl , iïber- 
einkommen , franc, convention , faire une con- 
vention, convenir. 

Daer na quam lii te Brabant toe 
Ende maecte eue covenance. 

(Vin Veltubm, Spicy. Iritt., h. G. 
c. 26.) 

Voy. covent. 
Covent. Voy. covenance. Angl. covenant, franc, 
convention. 

Te liera ginc. en maeckle covent 
Dal hine verraden soude. 

[Rymbybel, 20083.) 

.... up suie coevent 

Dal bem. . . 

(fi. , 28741.) 

... dese vorwoorde ende dit covent. 

{Rein, de Vos, 2530.) 

Coverkief. Comparez civitein, angl. chieftain, 
franc, capitaine (not. v = f=p), couvre-chef, 
(de chef, lat. caput , tète), chapeau. 

Eene joncfrouwe 

Gaf hem op miune een coverkief. 

{De Trojaensclte Oorloy. v. 1401, 
édite par Ph. Blomm4ebt.) 

CnAGiiE, v. angl. crag ('), écoss. craig {-), flam. 
hais, allem. it., franc, cou. 

Corts, so worler een beslant 

Gheraeml. . . 

Wye dat brake verloir svn craghe. 

{Der minnen Loep,b. 1 , v. 22, 33.) 

Dans l'exemple flamand, craghe est employé 
comme synonyme de la vie; de même qu'on dit 
en français, risquer son cou pour risquer sa vie. 
Chancken, allem. krankeln, angl. to sicken, flam. 
krank, ziekelyk zyn, franc, languir, être ma- 
ladif. Comp. to sicken avec le verbe flam. suk- 

kelen. 

Aldus crancte troemsche rike. 

(MiERLurr, Spiey. lust., p. ~.. 
b. 5, c. 5, V. 1.) 

CitEDE, angl. creed, Vocab. teulhoniealus , sym- 
bolum, die crede , flam. het geloof, franc, le 
credo, le symbole. 

Cre.nghe, angl. currion, flam. aes , allem. uns , 
franc, charogne. 

(*) Like wailefull widdowes hangen theîr erags. (Skucrr.) 
( s ) He straitched out his craiy to the sword. (I'ittscotib. 



198 



ANALOGIES DES LANGUES 



Dal die raven die wler arken vlot-ch hem selven spysde 

met doode crenglien. 

(Nederl. Prozast. 

Voy. corne. 
Cm.NCKEN, Vocab. teutkonicatus , inftrmari, siek 

worden, crincken, allem. krànkeln, angl. to 

sicken, franc, devenir malade, être maladif. 

Voy. crancken. 
Croft, angl. croft ('), franc, chapelle souterraine, 

voûte sépulcrale qui se trouve sous le chœur 

de quelques églises. 

Onder den choer in de crofte. 

(Nederl. Prozast.) 

On dit à Gand : de krog van Sinte Baefs. 

Cro*ei\, (Kil.) kronen, jam groonen, gemere, 

angl. togroan, flam. zicchten, allem. seufzen, 

franc, gémir. 

MaTtyn, nu en clach, no crone. 

(Dit es de derde Marlgn. v. 509, 
Kauslbr.) 

Cbume, angl. crum, allem. kriimehen, flam. brok- 
keling, franc, miette. 
Voedet mi die een pilgrim bin milieu crumen van dynre 

tafelen. 

( Passionael. ) 

Cud, v. allem. Flam. kond, allem. kund, franc, 
connu, publie. Notez la suppression fréquente 
de la lettre n, exemple : cud, flam. kond, 
allem. kund; angl. coidd , flam. kon; angl. 
moullt , flam. moud; angl. cliild, flam. kind; 
angl. an otlier book, flam. ecn ander bock. 

Tho uuard lhat so uuido cud obar Galileoland. 
(Heliund, p. 63, 3.) 

Cud doen, v. allem. Flam. kond doen, bekend 

maken, verkondigen, allem. verkiindigen , 

franc, annoncer, faire connaître. 

Giduo il odrun liudiun cud, mari ( 2 )il than for menegi 
[Heliand, 99, 14.) 

Cudden, v. allem. Flam. verkondigen , allem. 
verkundigen , franc, annoncer, publier. 

... Crisles lerun thea lie cudde obar aluuido. 

(Heliand, 71, 22.) 

Cudden, subst. angl.-sax. qui signifie en lat. 
cognait, de cognoscere, connaître, franc, con- 

(*) ... Ihe coffin carried to the vaull in the under croft pre 
pared for its réception. [Tablet, 22 janu. 1842.) 
(*) Voy. maeren. 



naissance, flam. hennisse, goede hennisse, 

allem. bekannte, angl. acquaintance, v. franc. 

accoinlance. 

And hyre nebheburas and hue cuthan lliset gehyrdon 
Êv. anglo-sax., Lcc, I, Sd. 

El audierunt vicini et cognati ejus. 
[Vulgate.) 

Comp. ce subst. cuthan avec ladj. cud, 

flam. bekend, allem. bekannl, et les verbes 

cudden, cud giduon , flam. bekend maken, 

allem. bekannt machen, franc, faire connaître. 

Cuere, angl. n/re, or bénéfice ivilh care of soûls, 

franc, bénéfice, charge d'àme, cure. 

En als si Ianghe tyt gekeven hebben wien si lot den cuere 

souden promoveren 

{Passionael.) 

Voy. kuretjt. 
Culc, angl. cjuilt, flam. (Kil.) kulckl, matrass, 
franc, matelas. 

... daer hi... lacb 

Op enen culc te sinen ghemake. 

(Lcr. van sinte Christma. v. 1405, 
édit. Borhans.) 

Cume, eu ym, allem. kaum, flam. schaers, angl. 

scarce, franc, à peine. 

Cume heeften yemant lief. 

(Nederl. Prozast.) 

Cuym een vierendeel lanc. 

(II,.) 

Cunne. Voy. tonne. 

Cure, angl. care, flam. zorge, allem. sorge, 
franc, soin. Not. incurie, flam. zorgeloosheid, 
angl. carelesness, allem. sorglosigkeil. Du lat. 
cura, curare. 

Toet dat de priester quam lot bare 
Die haers lichamen nam cure en ware. 

(Lev. van sinte Christina.) 

Mensce, nu merc ende besie 
Gods cure ende sine vorsieniebede 

(Lev. van sinte Francisons, 5205.) 

Cureit. Voy. kureut = curio , angl. citrate = 

vicaire, franc, curé. 

Ghelyc dal noch curette syn. 

(Lek. Spieg., b.2, c. 48, v. 569 

Cuwen. Voy. cauveen. 

Cuym. Voy. cume. 

Cuysshe smale. Voy. scone smale. 

Cwic. Voy. quick. 

Cynn. Voy. conne. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



199 



D. 



Dach leiden, allem. laden, vorladen, flam. (Kil.) 
laeden, citare, vocare in jus, franc, citer, assi- 
gner, ajourner. 

Soe dat hem di grave dach leide te Cassele. 

[Reimchronik von Flandern, 5150.) 

Voy. laeden. 
Dacht (Kil.), jam lammel, allem. docht, flam. 

wiek, allem. ivick, franc, mèche. 
Dacii-vaerde. Voy. vert, fart. Flam. dagreize, 

allem. tagereise, franc, journée. 

Si reden dachvaerde groot. 

(Roman van Walevein.x. 10884.) 

Clein peert clein dachvaert. 

[AUniederl. Sprichiv.,\Sb, édit. 
Hoffmann von Fallersleben.) 



/Unes dœges fa>r 
lier dici. 



(Êv. anglo-sax., Luc, 2, 44.) 
(Vulgatt.) 

Dachvorst, — uitstel van eenen dag , franc. 

délai d'un jour. Voy. verst, versten, franc. 

délai, différer. 

Dachvorst wort die wael jaervorst. 

{AUniederl. Sprichw., 164, édit. 
Hoffmann von Fallersleben.) 

Comparez jaervorst, franc, délai d'un an. 
Dack-oosen , projectura tecti, ang\.house-eaves, 

franc, sévéronde, saillie du toit sur la rue. On 

dit en angl. the eavesdrop, les toits dégouttent. 
Daertoe, allem. dazu, flam. daer en boven, 

franc, par-dessus, en outre, outre cela. 

... Ende belalen aile dyn scout en werden ryc daertoe. 

(Nederl. Prozasl.) 

Ende was daertoe syns vaders kint. 

(Minnen Locp, b. 2, v. 1096.) 

Voy. derloe. 
Dage-rood , angl.-sax. dœg-red , allem. morgen- 
rôthe, flam. dageraed pour dagerood , franc, 
aurore. 

M.T on dœg-red. 

(Év. anglo-sux., Luc, 24, 1.) 

Valde diluculo. 

(Vuloate.) 

Voy. tagarud. 



Dam, angl. dam, la mère de certains animaux. 
Boyer. 

In den vergier mocht men vinden 
Herten damme ende hinde. 

(Oie Rose, v. 1278, Kausle» 

Not. flam. hind, angl. hind, allem. hindin , 
franc, biche. 
Uane, angl. ihence, allem. von dannen , flam. 
van daer, van daen, franc, de là. 

Een broeder. . . . 

Sach de siele. . . 

In ère clare sterren gedane 

Up een wit swercsin voeren dane. 

(Maerlant, Lev.van suite Fran- 
ciscus.) 

Voy. swerc. 
Da.neuerte, v. allem. Flam. hel van daenvaren, 
de wederkomst , franc, le retour. 

Si gaben ir mite ir ammen 
Daz si der daneuerte deste min mahte erlangen 
(Diu buoehir Mosis, 2054.) 

Comp. allem. heimfahrl, franc, retour au 

logis, à la maison, chez soi. Comp. Iieim, 

angl. home. 

Darf (ic en), allem. bedùrfen, flam. moeten, 

noodig hebben, franc, falloir, avoir besoin de... 

... ic en darf om den wech niet vragen, want ic ben 
daer wel bekent. 

(Nederl. Prozasl.) 

En krj gt ghy gheen kinderen by uw huysvrouw bemint, 
So en durfdy niet sorgen als een vadervoor syn kint. 
(Nederl. Gesch., Alb. Thïm.) 
Du ne darfs niet ontsien Herodes liant. 

( Van den Levene Ons Heren. 
v. 815.) 

Voy. dorven, druven. 
Darren, dars du, angl. to dure, flam. durven, 
allem. dur [en, franc, oser. 

Daer du dars seggen. . 

(Mabblant, Spieg. hist.. p. I. 

b. 6, c. 9, v. 1G.) 

Oflu dorres. . . 

(ld., i6.,p.3,b.4,c. 18, y. 84.) 

Hoe dordi 't conincs liede vermorden. 

(Van Velthem, Spieg. hist., b. 4, 

c. 10.) 



200 



ANALOGIES DES LANGUES 



Nu bel sien nf Peler uler iloren sal dorren gaen. 

(Nederl. Proznst.) 

... en ilerre hi daer niet openbaer iiuaelof seggen, so. . . 
(76.) 

Jali ainslmn lhanaseitbs ni yadaursla ïna fraihnan. 

(Ulfilas, lYrsûi gothica, Marc, 12, 35.) 

(El unus amplius non ausus est eum interrogare ) 

Deems man. Voy. doemer. 
Deeren, allem. dauern, flam. beklagen , franc, 
avoir pitié, plaindre. 

... my rfeer/ u lamenleren, 

Mj'n liefde reyn. . . 

( Antiverpener Liederbuch vom 
jahre 1544, édit. Hoffmann 

VON FALLEItSLEBEN.) 

Deerne, allem. dirne, flam. meid, dienstmaegd, 
franc, servante. 

Maria sprack : siet hier dit- deerne Gods. 

(Nederl. Prozust.) 
Hi hevet aenghesien die ootmoedicheyt synre deeren. 

(Ib.) 

Voy. thiorne , it. dierne. 
Degen, deghen, ûam. jongen, franc, garçon. Voy. 

spille maghe. 
Demghen, allem. tilgen, flam. vernieligen, uil- 

wisschen, franc, annuler, éteindre, effacer, 

lat. delere. 

... welke besnydenisse in den ouden vaderen deliyhde 
die erfsonde, alsoe het doepsel nu doel. 

(Nederl. Prozast.) 

Delven, v. angl. to delve, v. allem. bidelban, 
flam. begraven, franc, enterrer. 

En sine ij enapen sloegen doot 
Men dalfene onder sine ghenoot. 

(Rymbybel, 1595s. 1 
Eiï doe dalfmen in Samaria 

(Ib., 13965 ) 

Dans un autre manuscrit du Rymbybel , au 
lieu de dalfene et dalfmen , on lit groevenv , 
groefmene. 

Laet die dode den doden deluen. 

[Ib., 23121.) 
For thus much dare I say wele 
1 liad be dolven every dale 

And dead. . . 

(Cbaucek.) 



I ne badde be deed and dolven. 

i Vision of Pkrce Plouman.) 
... diapo bidelben. 

tliliund, 124, S.) 

Endi si bidulbun diapo undur erdti 
(16., 125, 20.) 

Delyt, angl. delight. Note/ que le mot angl. se 
prononce comme le mot flam. Flam. vermaek, 
vergenoegen, allem. vergniigen, franc, plaisir. 

Dus hcef Reinaert groot delyt 
Door Tiberls ongeval. 

(Rein, de Vos. v. 12-29. ; 

So verlor ic mynen lyt. 

Daer was joie en delyt. 

Die brulocbt was groot. 

(Renoitt eau Montalbaen, v. 7 ir., 
Hoffmann von Fallebsleben.: 

Demoed, jam oodmoed (Kil.), allem. demuth . 
flam. oodmoedigheid , franc, humilité. 

Demsterheide, subst. Angl. adj. dim, flam. duis- 
ter, allem. finster, franc, obscur; flam. duis- 
terheid, franc, obscurité. On trouve encore 
en v. angl. dimness of sight au lieu de dark- 
ness of sight. 

Dus syn si gbesebeden beide 
Tote in der demsterheide. 

(Borchgravinnevan Vergi,v. 180, 

Pa. IÎLOM.) 

Voy. verdimmen , angl. to dim. 

Derien , v. allem. Flam. deeren , allem. sehaden , 

franc, nuire. 

Ni scal iu lier derien eouuilit. 

(Heliand, 97, 7.) 

Voy. 2?" gloss., v. angl. et écoss. to deir, to 

dere. 
Derren. Voy. darren. 
Dertien avent, angl. eve, comme dans christ- 

mas-eve , flam. avond , comme dans Paesch 

avond, franc, vigile, veille. 

... dyn Karel is dood gesleghen 
Dertien avent te Nancbi. . . 

[Nederl. Getehiedz.,1. 1, p. 109.) 

Dertien avent, le 5 janvier. Voy. dertien 

dach. 

Dertien dach, angl. tirelfth-day, isl. threltândi 

dagrjôla, suéd. trettonde dagen, franc. 13"", 

ou 12 mc jour : la fête de l'Epiphanie ou des 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



201 



Rois, G janvier, le lô rao jour depuis le dernier 
jour de l'an , autrefois le 25 décembre. 

... bydescmanyeredatallejare, in die fcesle van Derlyen 
dach , sesse van den voerseiden. . . 

(Gewoonlen . vryheden, etc. r der 
slad S'-Truyen. MaeUchappy 
der vtaems. Biblioph.) 

Ce mol, qui était anciennement d'un usage 
général, est encore employé, dans la Flandre 
occidentale, aux environs d'Ypres, et voici 
quelle est son origine, d'après un estimable 
philologue allemand : 

Dertien dach=tach , nach dem altcu jabresanfange 
welcher mil dem Christfeste,also mil der ersteu stnnde 
des 25 Dez., einlrat. Seiner besonderen wichtigkeil 
wegen erliielt nun dieser tag vorzugsweise den namen 
des 15'°, der ihm auch, nachdem des jahres anfanj; 

geândert wurde, blieb. 

(Edcard Kausi.er , Denkmâler 
altniedérlandischer sprache 

und lilleratur.) 

Au lieu de dertiendag, les Anglais disent 
twelfth day, et les anciens Frisons expri- 
maient le même jour par : tivilifta leiora. 
Voy. ce mot. Cette différence provenait de 
la manière de compter inclusivement ou ex- 
clusivement. Bien que Shakespeare ait encore 
donné le nom de twelfth day à une de ses 
comédies, de nos jours ce mot est générale- 
ment remplacé en anglais par Epîphany. 
Dertoe , allem. dazu, flam. daer en boven, franc, 
en outre. 

Dyn verbes sel ic dy wedergeven , en meer dertoe. 
{Nederl. Prozasl.) 

Voy. daertoe. 
Derven. Voy. dorven, durfen, franc, devoir. 

Sien derf ghenen dwasen bellen aenbanghen. 

(Allitiedevl. Sprichw., 475, édit. 

HoFFMAMN VON FaLLERSLEBBN .) 

Desput, angl. despite, flam. verachting, allem. 
verachtung, franc, mépris. 

Mi dunct wel in aile manieren 
Dat hyt dede in myn despyt. 

(Karel de Groote, 1, 1299 ) 

Deurwaerder. Voy. waerden, allem. warten. 
Allem. thorwâchter, franc, portier. 

And beode tltam durewearde lhast lie wacige. 

(Eu. anglo-sax., Marc, 13, 34.) 

Tome XXIX. 



Och bod dôrra wahtaren, ait ban skulle waka. 

(Bible suédoise.) 
Et janitori praecepit ut vigilaret. 

( Vu l gale.) 

Tbammub dauravards uslukitb. 

(Ulpilas, Versio gothica, Joak.. 
10,3.) 

(Huic janitor recludit.) 

Voy. gai , galwaerder. 
Deurwaerdinne, suéd. dôrrawârdinnan, franc, 
portière. 

Dâ sade dôrrawârdinnan till Petrum. 

[Êv. suédois, Joas., 18, 17. 
Darauf spracb die thurhiiterin zu Petrus. 
(Bible allemande.) 

Dixit Pelio ancilla ostiaria. 

( Vulgate.) 

Dei:r\veeren , perdurare (Kil.). Voy. waren, ail. 

wâhren. 
Dev, angl. thigk, flam. bil , franc, cuisse. 
Dicche, v. allem. Flam. dikmaels , allem. ofl , 

opinais, angl. often, franc, souvent. 

Er cbuste in uil dicche. 

(Diu buoehir Mosis, 5073.) 

Voy. dicke. 
Dicke, v. flam. V. allem. dicche, flam. dikmaels, 
franc, souvent. 

Hoe dicke. . . 

Badic omme pays en om urede. 

(Bymbybel , ".il 11. 

Voy. dicche. 
Di, die. Voy. dey. 
Didymus, flam. tweeling, allem. zwilling, suéd. 

twilling, franc, jumeau. 

Tbomas, genannt der Zwilling. 

(Bible allemande, Joajv., 20, 24.) 
... bwilken kallas Twilliny. 

(Bible suédoise.) 
Called Didymus. 

(Bible anglaise. 
Qui dicittir Didymuit. 

( Vulgate.) 

Uier.ne, allem. dirne , flam. meid, dienslmeid, 
franc, servante. 

Vele dierne ende gaersoene 
Heeft myn vader. 

(Rymbybel, 24296.) 

Voy. décrue, thiorne. 

26 



202 



ANALOGIES DES LANGUES 



Diet,v. allcm. diet, angl.-sax. theod, flam. et 
allem. volk, franc, peuple. Maerlant passim : 
't joodsche diet, franc. le peuple juif. 

Die durch hungeres noie 
Furen zu heidenisker diète. 

(Diu Imotliir }losis,GU-2.) 

An der israhelisken diète. 

{Ib., 6072.) 

Theod aryst agen theode. 

(Eu. angl.-sax., Marc, 15, 8.) 

Surget gens contra gentem. 
[Vulgate.) 
Thact min hus fram eallum theodun bilh genemned ge- 

bed-hus. 

(Év. angl.-sax., Mme, 1 1, 17.) 

(luia domus mea domus oralionis vocabitur omnibus 

genlibus. 

[Vulgate.) 

... liailada (flam. heeten. allem. Iieisscn) allaim thiudom. 
(Ulfilas, Fersio f/o(/i('c«,M.\BC., 
11,17.) 

(vocabitur omnibus gentibus.) 

So thiuda theina. 

(Ib., ib., Joan., 18, 35.) 
(Iiaec gens tua) 
Comp. l'adj. v. allem. elitheodig, franc, d'un 
autre peuple, d'une autre nation, étranger. 

llualdand lente... clitheodige man. . 
[Heliand, p. 86, 12.) 

Voy. cllinde, alia terra. 
Dietsc.ii, angl. dutch, flam. vlaem&ch, frane. fla- 
mand et hollandais, tandis que l'allemand pro- 
prement dit s'exprime en angl. par german. 

En heeflse na den walschen boeken 
In dietsche aldus begonnen. 

[Rein, de Vos, v. 9.) 

On dit maintenant encore à Louvain hy 

spreekl fransch en diets, il parle le français et 

le flamand. 
DiEVENnoT. Voy. rote, rolle, rotten. 
Digue. Voy. dey. 
Dm, angl. dim, flam. duister, allem. fmster, 

franc, obscur. Voy. verdi ni meit , dimster, etc. 
Duister, deemster, deymster, angl. dim, franc. 

obscur. Voy. 2 mc gloss., dymme, dymmen. 
Discii (Kil), angl. dish, angl.-sax. dise, flam. 

scholel, allem. schùssel , franc, plat. 



Syle me on anum disce Johannes heafod. 

(Éd. angl.-sax., Matt , 14, 8.] 

Da mibi in disco caput .loannis. 
(Vulgate.) 

Discu (Kil.), allem. tisch, flam. tafel, allem. il., 
franc, table. Dischgenoot signifie à Bruges une 
personne secourue par la mense des pauvres, ;i 
mensa Spiritus Saneti. Servir, apporter les ser- 
vices à table, s'exprime en allem. par aufïischen 
ou auftafeln, ttam.opdiencu, opdisschen. 

Discu-doeck. (Kil.), allem. tischtuch, tafeltuch, 
flam. tafelkleed, ammelaken, franc, nappe. 
Voy. doeek. Comp. allcm. lischbier, tischwein, 
flam. tufel-bier, tafel-wyn, bière, vin ordi- 
naire. 

Distobberen, angl. to disturb, lat. turbare, flam. 
verstrooyen , allem. zerstreuen, franc, trou- 
bler, distraire. 

Hoe sine also distorberen 

Dat sine uter beden werden. 

(Leven van siiite Franc, 5389.) 

Diu, diuwe, v. allem. subst. fémin. Franc, ser- 
vante, lat. ancilla. Voy. et comp. teewe, subst. 
masc., franc, serviteur, lat. servvs, de là flam. 
teewen, angl.-sax. theowian, franc, servir. 

Von ire diuwe Agar. 

(Diu buoehir Mosis-, 1705. 

Si bat ir berren 

Daz er daz hus hiezze rumen 

Die diu und ir Sun. 

[Ib., 1808.) 
Ejice ancillam hanc, et filium ejus. 

(Genesis, SI, 10.) 

Divine, angl. divinity , flam. godsgeleerdheid , 
allem. gottesgelehrsamkeit , franc, théologie. 

Die meeslers van divine mede 
Die predeken gaen van steden lot sledeu. 
(Kaosler, Die Rose, 4891. 

Doan. Voy. doian. 
Dobbe. Voy. tobbe. 
Dobbelen, allem. doppeln, flam. met teerlingen 

spelen, franc, jouer aux dés; comp. dobbel- 

steen (Kil.), franc, dé. 
Doch, conj. v. allem. Angl. lliough, flam. hoewel, 

alhoewel, ofschoon, allem. obschon , franc. 

quoique , bien que. 

Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si ist liinden 

michilis wirs getan. 

{Phi/siologus , édil, Mussmann, p. 315.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



205 



Tltoh lie si u u un i grot. 

(Hcliand, 101, 1S.) 

Doeck, allem. tuch, flam. lynwaed, laken. Comp. 

tafel, slaeplaken, franc, toile, linge. Voy. 

disch-doeck. 
Doeme (Kil.), angl. doom, dan. dom, isl. domr, 

flam. oordeel, allem. urtheil, franc, jugement. 
Doemen, angl. lo doom, lo deem, angl.-sax. 

deman, v. allem. demen, franc, opiner, juger. 

Alduus Ili'c XJ. sal domen. 

(Makrla>t, Spieg. liisl., p. 3, b. 5, 
c. 44, v. 62.) 

Nellea (ne willen) ge deman tlucl ge ne syn fordemede. 
(Êv. angl.-sax., Matt., 7, H.) 
Nolite judicare ut non judicemini. 
(Vulgate.) 
Dbmmer icke, pâ det I icke skolen warda dùmde. 
[Bible suédoise.) 

Nyle je demen that glie be not demed. 
(Wicclif, Matt., 7, 1.) 

Notez- la différence qui existe entre les 
verbes flam. doemen, angl.-sax. deman, juger, 
et verdoemen, verdommen, angl.-sax. fordema, 
condamner. 

Fôrdummer icke, sa warden I icke fordîjmdc. 
(Êv. suéd., Luc, G, r>7. 
Verdammet nicht, sn werdet aucb ihr niebt verdammet 

werden. 

(Bible allemande.) 

Condemn not, and je sball not be condemned. 

(Bible anglaise.) 
Nolite condemnare , et non condemnabimini. 

(Vulgate.) 
Rumen.... mankunni te adomienne. 

(Uetiand, 131, 6.) 

Doemeh, v.angl. doomsman, deemster, dan. dom- 
iner, franc, juge. Dans les exemples suivants 
doemer signifie le juge suprême qui jugera les 
vivants et les morts. 

Gherechtige doemer! — Die toecomst des doemers. 
[Passionaei.) 

Doehgeld. Voy. doeme. Franc, salaire du juge. 
De landricbter schal van siner sententie nicht meer mo- 
gen nemen dan na advenant don hondersten penning, 
ook schal hi mogen nemen to doemgeld van de maick 
een sievert en nicht meer. 

(Analecta MaTTU;E[. ; 

Doemiiuys, allem. gerichlshaus , isl. et angl.-sax. 



dômhûs, dan. domhus,(raviç. palais de justice. 
Doemsdag, angl. doomsday, suéd. domsdag, dan. 
dommensdag, isl: doms-dagr, angl.-sax. do- 
mesdag, flam. dag des oordeels, franc, jour 
du jugement. 

Van nu lot den doemesdag. 

(Bein. de Vos, v. 3148.) 

Doemstoel, suéd. et dan. domslol, isl. domstoll, 
franc, siège du juge. Voy. doemzetel. 

Doemzetel, angl.-sax. domsetle, v. allem. (Tatian) 
dttom sedali, franc, siège du juge. 

And sœt œt-foran iham dom-sette. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 19, 13.) 
Och satte sig pâ domstolen. 

(Bible suéduise. 

Et sedit pro tribunali. 

( Vulgale.) 

Doen. Les verbes flam. doen, allem. Ihun, angl. 
to do, franc, faire; flam. maken , ail. machen , 
angl. to make, franc, faire; flam. werken, ail. 
wirke» , angl. to work, franc, faire, agir, tra- 
vailler, ont été employés anciennement, comme 
ils le sont encore de nos jours, d'une manière 
tout à fait capricieuse et arbitraire. La réunion 
des exemples suivants le prouve, pour ce qui 
regarde les littératures anciennes qui nous 
occupent. 

1. Doen, allem. Ihun, angl. to do, employé en 
v. allem. et v. flam. dans le sens physique et 
matériel de faire , composer, construire. 

Inti uueralt uuard thuruh inan gitan. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 1, 10.) 

Et mundus per ipsum factus est. 
(Vulgate.) 

Nu tun wir ouch cinen man 
Nach unserem pllid getan. 

(Din buoehir Mosis , v- 1 s 1 

Ein rippe er im nam. 
Tet da uz ein wib 
Adame uil nach gelich. 
(/';., 598.) 

Die werlt er begad 

Iacob tet ime ein scone giab. 

(Ib., 3403.) 

Dat si in den viere daer vonden 
.j. crucifix ducr tien stonden 
Ghedaen. 

(Bymbybel, 20794.) 



204 



ANALOGIES DES LANGUES 



2. Doen , employé dans un sens moral. 

Ende seide, vrouwe, dort kerstyn doen. 

(Mibrlant, Spieg. hisl.j p. 3, b. 6, 
c. 44, v. 6-2.) 

Gif thu sig Judea cyning, gedo the haine. 
(Év. angl.-sax., Luc, 23, 37.) 

Si tu es rex Judeorum , salvum te fac. 
(Vulgale.) 
Othre lie haie gedyde, hine selfne he ne mœg haine 
gedon. 

(Ib., Marc, 15, 31.) 

Alios salvos fecit, se ipsum salvum facere non potest. 
[Vulgale.) 

Seal lier sterben uuanla ber sih Cotes sunu tela. 

(Ta-iun. Harmon. exang., c. 197, 6.) 

Débet mori quia filium Dei se fecit. 
[Vulgale.) 

... and to cynge don. 

[Év. angl.-sux., Joah., 6, 15.) 

Et facerenl eum regem. 

( Vulgale. ) 

Dolitcr, thin geleafa the baie gedydo. 

(Év. angl.-sax., Luc, 8, 48.) 

Filia, fides tua le salvatn fecit. 
[Vulgale.) 

And Gode thancas dyde. 

(Év. angl.-sux., Mabc, 14, 23.) 

Et Deo gratias agens. 

[Vulgale.) 

Goil, the ic lhancos do. 

[Év. angl.-sax., Luc, 18, 11.) 

Deus, gratias tibi ago. 

( Vulgale.) 
Wir suln vor si beten 
Aise crist selbe tête. 

(Massmann , Vom glouben, v. 17,35.) 

Miel) ne dunchet nieht gut 
Daz so eine si der mau , 
Wir sculn im eiDe hilfe lira. 

(ld., Diu buoehir Mosis, v. 591.) 

Gisunda fahrt duon sal uns Got. 

[Niederd. Ptalm., ps. 67.) 

Prosperum iter faciet nobis Deus. 
( Vulgale.) 

5. Gedaen, employé dans le sens de fait, forme , 
construit. 

Eenen duuel. . . 

Reclus aise ene simme gedaen. 

[MlEBLAIfT, Spieg. hist. t p. 1, b. 7, 
o. 90, v. 19.) 



Dedi vêle dinghen verslaen 
Hoe die belle ware gedaen. 

(lb.,ib., p. 1, b. 7, c. 21, V. 80.) 

lloe waren die man ghedaen? 



Si seiden : reeht na dyn anscyn. 

(Maeblant, BymbyM, v. 7868. 

quamen bi hem staen 

.ij. ingle, aise man ghedaen. 

(ld., ib., 27321.) 
Ein frumme frawe u-olgelhan 
Ist ein ehre irem man. 

( Vieux proverbe allemand.) 

Der hete ein chastel wol getan. 

(Diu buoehir Motit , v. 3189., 

Den stent an deme ente 
Zuo wolgelane henle. 

(Ib., 269.) 

Diu affine... doch si uorne ubil getan si, si ist hinden 
michilis wirs (') getan. 

(Massulars, Physiologus, p. 315.) 

Von dem igile. . . 

Dorne habet er an ime unt ist ubel getan. 

(Id.,ib., p. 581.) 
Magere und unscone 
Ich ne gesach nie wirsgetane ('). 

(ld., Diu buoehir Motit, 4063.) 

4. Gedede, dans le sens de changer, franc, veran- 
deren, allem. verândern. 

Huo thar gededa sunu drohtines (-) uualer te uuine 
(Heliand , p. 63, 7.) 

o. Bedeghen (Kil.), dans le sens de devenir, flam. 
geworden, allem. werden. 

Sint Jan seyt, dat dit woort vleesch bedegen is 
Ende heeft onder ons gewoont. 

[Spelen van sinne, auno 1539.) 

Comp. v. allem. getan. 

Dû wart daz wort ze ileiske getan unde wonet in uns. 

(Massmam, Physiologus, p. 313. j 

Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. 
(Vulgale.) 

6. Doen, te doen hebben, lat. opus habere, flam. 
van doen, noodig hebben, franc, avoir besoin. 
On entend aussi dire en français : je n'ai que 
faire de... 

( f ) Voy. xoirs.wirtis.ta. 
[') Voy. drulin. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



205 



... ward dat mer to sprake 

Si souden seggen. . . 

Hi lievets te doene onse Hère. 

[Rymbybel, 25244.) 

Ce passage se rapporte à ces paroles de 

l'Evangile de saint Matt., c. 21 , v. 3 : 

Quia Dominus bis opus habet. 
( Vulgate,) 

Werken, allem. wirken, angl. to work, goth. 
vaurkjan. 

1. Dans le sens physique de faire, construire, 
fabriquer, flam. maken, allem. machen. 

Er hiez noen (aen Noe) wurclien ein arche. 

(Diu buochir Mosis , v. 1588.) 

Obar tbemu stene scal man minen seli uuirkean helag 

hus Godes. 

(Heliand, 94, 16.) 

That man tlii her en bus f/euuirkea. 
[th., 98, 16.) 

Raithos vaurkeith staigos ïs. 

IUlfilas, Versio gothica . Luc, 5, 4.) 

(lieclas facite semilas ejus.) 

2. Dans un sens moral. 

Thaï' ic mine Eastron (')... wyrce. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 22, 11.) 

Ubi pascha... manducem. 

( Vulgate.) 

Thaet we ure Easlron gewyrcon. 

(Év. angl.-sax., Luc, 22, 8.) 

Pascha ut manducemus. 

( Vulgate.) 

Wyrcalh eow frvnd. 

(Ei-. angl.-sax., Luc, 16, 9.) 

Facite vobis amicos ( 2 ). 
{ Vulgate.) 

And wyrcst the to Gode. 

(Z6., Jo*n., 10, 33.) 

Facis le ipsum Deum. 

{Vulgate.) 

Voy. supra, doen 2, lo cynge don, et, uuanta 
lier sih Cotes sunu tela. 

3. Dans le sens de commettre , faire, flam. 6e- 

dryven , begaen , allem. becjehen. 

Ef enig uuid iu sundea geuuirken. 
(Heliand, 99, 9.) 

Got sprach zu deme wurme (serpent) : 



('} Voy. ooster. On dit en franc, faire ses Pâques. 
{-) On dit en franc, se faire des amis. 



Want tu daz hast gemachot , 
Nu soll tu sin verQuochot. 

[Diu buochir Mosis , 814.' 

Se mansliht geworhle. 

(Ev. angl.-sax., M*rc, 15, "■ 

Fecerat homicidium. 

( Vulgate. j 

i. Dans le sens de changer, flam. veranderen, 
allem. veràndern. 

Uualer uuarhte te uuine. 

[Heliand, 62. 7 

Voy. doen 4 , gedede , changer. 

Gededa. . . uuater te uuine. 
(Heliand, 63, 7.) 

Huuaiid hi ni mag ne suuart ne huuit (wit) enig bar 

geuuirkcan. 

(/(/., 45, 13. 

Comparez : 

Quia non potes unum capillum album facere aut nigruin. 
^Matt., 5, 36.) 

En anglo-saxon : 

Fortham the thu ne mibt n?nne loc gedon hnilne otb 

the blacne. 

Notez les locutions suivantes : doen maken, 
faire faire; doen doen, forcer, obliger à faire ; 
kersten doen, faire baptiser; open doen, tue 
doen, ouvrir, fermer; à Louvain/t vier, de 
keers in br and doen, allumer le feu, la chan- 
delle, etc. ; à Gand, iets wel uit een doen, bien 
expliquer une chose; en angl. how do you do? 
how does your brolher do? franc, comment 
vous portez -vous? comment se porte votre 
frère? to do off, lo do on, flam. afdoen . aen 
doen, franc, ôter, mettre un habit; van doen 
hebben, te doen hebben, se traduit en franc, 
par : avoir à faire, comme dans : je n'ai que 
faire de vous, de votre argent, etc. 

Die vuurs le doen heeft, soect het in der asschen. 

[Âltfiiederldndisehe Sprichu orter , 
n° 261, édit. Hoffmann voîi Fvl- 
LBRSLEBEM.) 

Voy. maken. Comp. allemand au f machen , 
zumachen, flam. opendoen , toedoen , franc, 
ouvrir, fermer. 
Doiïre, allem. thor, flam. zot, uilzinnig, franc. 

fou. 

Die doere menseben syn corte ghenoechte. 
[Hederl. Prornsl, 



206 



ANALOGIES DES LANGUES 



Den doren saltu verdragen. 
[Ib. 

Doer eeren. Voy. eeren. 

Doeriieit. allera. thorheit, Hum. zotheid, franc. 
folie. 

En also draghen lot deser doeriieit die nu in cloesteren 

regniert. 

VedeW. Proiast.) 

Doian. verbe neutre v. allera. Angl. to die, v. 

angl. lo dede, flam. sterven , allem. sterben . 

franc, mourir. 

Thaï ik sumad midi llii muosti doian. 

[Heliand, 143, 10.) 

So tliat nui lier l'or usume drohline doan mostin. 
{Ib., 148, 16.) 

For so astonied , so asweved 
Was every virtue in my heved 



Tliat al my felinge gan to dede. 

(Chaucer, Ilouse of fume, 2, i i. 

Voy. 2 mc gloss., deiden, deine pour deien. 

Comp. les verbes gotb. dauthnan, gadauth- 

natt , flam. sterven, allera. sterben, franc. 

mourir. 

Thauh jaba dauthnith, libaid. 

(Ulfilas, Versio gotbicu, Juan. 
11, 25 ; 

(Eliamsi morilur, vi vit.) 

Jah gadauthnodun in valnam. 

(Id., ib., Mait., 8,3-2., 

(Et perierunt in aquis.) 

Jabai wis brolhar gadauthnai. 

(M., il., Luc, 20, 28.) 
(Si cujus frater morialur.) 
Voy. ertoten, untotlich. Comp. subst, leren- 
vie , leveti -vivre; dood-mort, doian, doan, 
ertoten, mourir; allem. seAe-pupille, prunelle 
de l'œil, sehen, flam. zien-voir; v. subst. allem. 
hlust, flam. oor-oreillc, verb. flam. luisteren- 
entendre, écouter; swelgh, zwelgen, slonde, 
verslinden; somme, charge, verbe angl.-sa\. 
syman, charger. Voy. somen. 
Dol, allem. toll , flam. uilzinnig, franc, in- 
sensé. Voy. dut. 
Domsetle. Voy. doemzelel. 
Doodbaerlick. Voy.&ewrera, boren, dragen, franc. 
porter; doodbaerlick, littéral. f/oo</ dragend, 



dood toedragend , irai de dood toedragen , loe- 
brengen kan, franc, morti/iVe, lat. morti/e- 
rum. Comp. wepanbœrend. 
And bim ne derad (llara. deeren) tlieab big !nva>i dead- 
bœrliceî drincon. 

(Eï.a/ttjl.-Sfix.. Marc. 16, v. 18., 

Et si mortiferum quid biberint non eis nocebil. 

( Yutijulr. 

F.twas todtliches. 

Bible allemande. 

DooDstniiVN. Voy. serine, schryn. 

Door, allem. thor. Voy. doere. Franc, fou. 

Door eerex. Voy. eeren. 

Doorinne, jara sottinne (Kil.), allemand thôrinn, 

franc, folle. 
Doorleden, doorlvde.n, v. allem. Angl.-sax. f/n< ru 

lilhan, franc. passer par, à travers. Voy. leden. 

En dadeu doer borsle endc doer siden 
Dat yser van den speren liden. 

(Ovd vlaemeche Gedichten, p. 21, 

v. 2041.) 

Arme, benebreken, bucken, borslen 
Daden si baer scachlen doer liden. 
[Ib., p. 18, v. 1S28.) 

Uui Hilton tliuro fuir in thuro uualir. 
(Niederd. Psalm., ps. 64.) 

Transivimus per ignetn et aquam. 
( Vulgale.) 

So thu tliuro litlii an uuslinon. 

[Niederl. Psalm., ps. 67.) 

Cuni perlransires in deserlo. 
( Vvlgate 

Doorvaert, angl. thourouglt-fare, thurg-fare, 
flam. door-gang, allera. durchgang, franc, 
passage. 

Tins world n"is but a thurgfare fui of wo. 
(Chauceh.) 

Doorvaren. Comp. doorleden. Voy. vaert. Lat. 
pertransire , franc, traverser, passer par. 

And liis sweoid thine sawl thurh-fœrtli. 

[Êv. anyl.-sax., Luc, 2, 35. 

Et tuam .. animam perlransibit gladius. 
[Vulgate.) 

Doorwoonen, v. allem. Angl.-sax. flam. wlher- 
den, allem. verharren, franc, persévérer, lai. 
perseverare, permanere. Comp. manere, flam. 
woonen , permanere , flam. doorwoonen. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



207 



An uiila unerc bigunnun, endi tkuruuuonodun forlh. 
{Heliand, 10G, 8.) 

Gyf he (lionne thurli wunath cnuciende. 

El . angl.-sax., Luc, 11,8.) 

Si perseveraverit pulsans. 
(Vulgale.) 

And dnm thurh wunode. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 22.) 

L'nd blieb stumm. 

[Bible allemande.) 

El permansit mutus. 

(Vulgale. i 

Voy. malloos. 
Doren (den). Voy. doere. 
Dorfken (Kil.). Voy. bederven, dorven. 
T>oRF7,a\\em.bedurfniss, flam. nooddruft, franc. 

besoin, indigence, ce qui manque. 

Herro the godo us is thinoro huldi tharf. 
[Heliand, 47,24.) 

Eower fseder wat (flam. iveet) hwœl eow thearfys. 
(Év. angl.-sax., Matt., 6, 8.) 

Scit... paler vester. qtiid opus sit vobis. 

( Vulgale.) 

... was ibr bedurfet. 

[Bible allemande.) 

Dorftig, allem. dïtrftig, angl.rsax. thearfa, flam. 
eirm, franc, indigent , pauvre. 

Tha gastlican thearfan. 

(Êv. angl.-sax., Matt., 5, 5.] 
Pattperes spiritu. 

(Vulgale.. 

And thearfum gedieled. 

(Et), angl.-sax., Matt., 27, 9.) 
Et dari paupertbus. 

| Vnlijute.. 

Jah fradaililh vesi theirbam. 

(Ulfilas, Fer«io golhica, Joan., 12,6.) 

(Et distributum esset egenis.) 

ïs dugann alatharba vairthan. 

(M., t'6., Luc, 13, 15.) 
(Is caepit egenus den.) 

Dorven, v. flam. (Kil.) dorven, jam derven, 
opus habere, indigerc, allem: bedùrfen , franc, 
avoir besoin de, manquer de. Voy. bederven. 

Dorven, allem. dùrfen, flam. moeten , franc, 
devoir. Voy. dur f en. 

Niet en messeiet der joncfrouwen 



Datse keyser ochte coninc 
Dorve laten om die dinc. 

(liarel de Groote , 1 , III. 

Och! waer ic in myns vaderlant 
Soen en drufte ic niet meer truren. 

Aitninterl. geisllirhe Lieder des 
xv jahrh., Hoffmass voit Fal- 

I.EBSLEDEN, 1854.) 

Than ni durben sie an thea hell faren. 
{Heliand, lui. 14 

Duten, dutten (Kil.), angl. <o dote , flam. suffen . 
fazelen, allem. faseln, franc, radoter. 

Dat hi soo raesde en dulte. 

(Rein, de Vos, 5987. 

Doust (Kil.), Vocab. teuthonic, doust, vel meel, 
pollen, medulla Iritici, de bloeme van den mêle 
die opslieft. On dit encore à Gand slof ou stuif 
blomme, de la fine fleur, angl. dust = mill 
dust, flam. meule slof; en angl. dust signifie 
encore de la poussière en général, en flam. 
slof, allem. staub , comme dans : We are but 
dust and ashes, nous ne sommes que jious- 
sière et cendres. 

Draden, angl. lo dreud, allem. fûrchten, flam. 

vreezen, franc, craindre. 

Thu gevi andradondo thi teikon. 

(Xiederdeulsch. Psalm., ps. 59. 

Dedisti metuentibus tesignificalionem. 

( Vulgale.) 
Ne ondrœd thu the , Maria. 

(Év. angl.-sax., Luc, t. 50. 

Ne timeas , Maria. 

( Vulgale. 

Ic the adred. 

[Ev. angl.-sax., Luc, 19, SI.) 

Ich fiirohtete midi vor dir. 

(Cible allemande.) 

Timui enim te. 

( Vulgale.) 

Not. Padj. dreadful, effrayant. Voy. ontraden. 
Dru". Ce mot flamand doit avoir été synonyme 
de kaf, franc, balle, allem. spreu , car on 
trouve dans Kil. draf-sack, jam kafsack. Telle 
est aussi la signification du v. subst. angl. draf 
dans l'exemple suivant : 

Why should I sown draf out of my fest, 
■\Vban I may sowe whete, if thaï me lest? 
(Cbaccbk 's Parson., 



208 



ANALOGIES DES LANGUES 



Le subst. flam. draf n'est plus employé que 

dans le sens de marc de bière, de café, etc. 
Dragen (aen zich), angl. to draw, to allure, flam. 

tôt zich Irekken, franc, s'attirer. Voy. gedregen. 
Dragen (over ee.n). Voy. overdragen. 
Draut (Kil.), allem. Iraut, flam. getrouwe, franc. 

intime, affalé. 
Dregge, angl. dracj, flam. haek, harpoen, allem. 

harpune, franc, harpon, croc, crochet. 

le en sal niet sparen haecken noch dreggen. 

(Spelen xan sinne , anno 1539.) 

Drencken, angl. todrench, flam. versmooren,ver- 
drinhen, verzuipen, allem. ersaufen, vertrin- 
ken, franc, se noyer. 

Dat God den duvelen oerloefde in verken te varen, en 
doe si daer in waren, doe drencten se in den meer. 
[ISederl. Prozast.) 

Voy. 2 mr gloss., drenchen. 
Drencken, dure potum (Kil.), angl. todrench, 
allem. tr&nken, v. allem. tranchen, flam. <e 
drinken geven, franc, abreuver. 
Abe wielz er den slein 
Une] tranchte daz uihe. 

(Z)tw buoehir ilosis, 2556.) 

Dressoor. Voy. tritsoor. 

Dreuwen (Kil.), allem. drohen, flam. dreigen, be- 

dreigen) franc. menacer. Yoy.druwen, druwer. 
Drochtijn (Kil.), Irnting, v. allem. druchtin, 

angl.-sax. dryhtyn, franc. Dieu, le Seigneur. 

... thie molun uuesan suni drohtine.i genemnide. 
(Heliand.) 

Comparez : 

Filii Dei vocabuntur. 
Lufa Dryhlen tbinne God. 

(Év. angl.-sax., Matt., 23, 37.) 

Diliges Dominum Deum tuum. 

( Vulgate. ) 

Drof.ssel, allem. drossel, flam. lyster, franc. 

grive. 
Droeve jaer. Voy. quaet jaer, it. keessone. 
Droft. Voy. dorft. 
Drop, allem. der tropfen, die gichl, flam. jicht, 

franc, la goutte. 
Drowen. Voy. dreuwen. 
Druft. Voy. dorft. 
Drupen, angl. to drop, to let fall , flam. laten 



vallen, allem. fullen lassen , franc, laisser 
tomber. 

Op die gène die inwerd crupen 

Lielen sie glavien endesweerden drupen. 

(Van Velthem , Spieg. hist., b. *, 
c. 55.) 

Drut (Kil.). Voy. draut. 
Druven. Voy. dorven, dur [en. 

Oeh waer ic in myns vaderlant, 
So en drufte ic niet meer truren ! 

(Lieder der minnenden see/e, n° 43, edit. 
Hoffmann von Fallerslebln., 

Drcwen, allem. drohen, flam. dreigen, franc, 
menacer. 

Die van druwen sterft,den sal men mit dreten overluden. 

[Altnied. Sprichw.j 23li, edit. 

Hoffmann von Fallebsleben.) 

Druwer. Voy. druwea, allem. drohen. Flam. 
bedreiger, franc, celui qui menace. 
Aile druwers en vechten niet. 
(Non omnis pugnat minons qui fortius clamât.) 

[AUniederl. Sprichw., t05, Hoffmann 
von Fallebsi.eben.) 

Druyt (Kil.). Voy. draut. 

Dryye.n, agere, facere, exercere (Kil.), angl. to 

drive, flam. oefenen, doen (Kil,), franc, faire, 

exercer. Voy. subst. bederve. 

Omme sine doot. . . 

Dreef Angustvn so groten rouwe 

Datlem 

(Maerlant, Spieg. Itisl.. p. 3, b. 3, 
c. 18, v. 32.) 

Comp. angl. to drive a great trade, flam. 
cenen grooten handel dryven, faire un grand 
commerce, el allem. chebruch treiben, flam. 
ee-breke (Kil.), overspel bedryven, franc, com- 
mettre, faire un adultère. 

Dryt, angl. dirt, dam. vuiligheid, franc, ordure, 
saleté. 

Du, angl. thou , thine, thee , allem. du, dein, 
dich, franc, toi, ton, te. 

Doe sprac vrou Eersewyn : 
Waen Reinaert, fel quaet coquyn ! 
Niémen en can liem bneden voor dit 
Du const dyn loosheit so brengen bi 
En dyn baraet so wel versconen. 
{Rein, de Vos.) 

Les mots du, dyn, di , dy ne sont pas en- 
core entièrement hors d'usage. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



209 



Wy dcrven ons, o God, voor dyne voelen buygen, 
En dynen hoogen lof ootmoedelick beluygen, 
En seggen dy den danc dien elck in syn gemoed 
Wel weet en wel gevoelt dat hy dy seggen moel. 

(HlJÏGENS.) 

Duingen, v. allem. Flam. dwingen, alleni. zwin- 
gen, franc, forcer, presser. Dans l'exemple 
suivant, duingen est employé dans le sens phy- 
sique de presser, flam. persen, allem. pressen, 
drùcken, ausdrùcken. 

Des clnmiges pechare 
Den nam ich in mine hanl, 
Dei père ich dar in duang. 

(Diu buoehir Mosîs , 3907.; 

Comp. franc, oppresseur, flam. dwingland. 

Dul, angl. dull, flam. treurig, allem. traurig , 

franc, sombre, triste. 

Geen dul gepens comt hem te voren 

( Oudvlaemsche Gedichten , p. 51 . 

v. 711.) 
Warcn si niet. . . 
Ofle dul oec van gelale. 

(/&., V. 021.) 

Dul. Voy. dol. Allem. toll, flam. zot, franc, fou. 

Hier omme dincl mi dul die gone 
Die hem der quaelheit niet ontwonen. 

(De Bouc der seden , v. 9G2.) 

Dul uolc, scit hi, dat ghi verslaen 

Ne cont 

{Rymbybel, 271 ir.. 

Duliiede, allem. lollheit , flam. zotheid, franc, 
folie. 

Dinen vrient prijs openbare 
Vor die liuden harentare, 
Ende slillekine scelt sine duliiede 
Ende lachlert sine quade zede. 

(De Bouc der seden , v. 822.) 

Dung, allem. dung, flam. mest, franc, engrais, 

fumier. 
Dungen, allem. diïngcn, flam. mesten, franc. 

fumer une terre. 
Du.man, v. allem. Flam., Gand, deunen (Kil.), 

donen, conquassari, franc, trembler. 

Thiu ertba dunida endi ihia erlos 
Uuurdun an uuekan hugie. 

(Heliund, 171, 24.) 
(Terra tremuil.) 

Tome XXIX. 



Duom, v. allem. Allem. dom, flam. il., ecclesia 
major (Kil.), primitivement, templa domimea. 
Duom se prend aussi pour temple : 

Ht-ilig ïst duom ihin. 

(Xiederd. Psalm., ps. 04 ) 

Sanctum est templum timm. 

(Vulgate.) 
Fan duome thinin an Ierlm. 

(Niederd. Psalm-, ps. 07. 

A templo tuo (quod est) in Jérusalem. 

( Vulgate.) 

Durben, v. allem. Voy. dorven. 
Durft. Voy. dorft. 

Durfen (met), allem. nicht durfen, flam. niet 
moelen , franc, ne pas devoir. 

Als ghy veel gelts hebt, men siet u garen, 
En hebdes geen, durfdy u niet scaemen. 
(?iederl. Gedichten , Alb. Tbth 

En krygt ghy geen kinderen by uw huysvrouw bemint, 
So en durfdy niet sorgen als een vader voor syn kinl. 

(Ib.) 

Voy. dorven. 
Durftig. Voy. dorftig. 
Dust. Voy. doust. 
Dutten. Voy. dotlcn. 
Duyn, angl. down, liill of sand , flam. berg , 

zand berg (Kil.), nions arenarius , angl.-sax. 

dune, franc, colline de sable. 

Se Hseland for on Olivetes dune. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 8, 1. 

Jésus perrexit in montent Oliveti. 
(Vulgate.) 

Duyvel-sucutig, jam beseten (Kil.), allem. beses- 
sen, franc, possédé. Comp. deofel seoenesse. 

And deofel seoenesse ut to adrifanne. 

(Ko. angl.-sax., Mue, 3, 15.) 
Et ejiciendi daemonia. 

(Vulgate.) 

Und teufel auszutreiben. 

(Bible allemande. 

Och utdrifwa djeflar. 

(Bible suédoise.) 

And hig manega deofel seoenesse ut-adrifon. 

(Ev. angl.-sax., Marc, G, 13.) 

Et daemonia mulla ejiciebal. 
(Vulgate.) 

27 



210 



ANALOGIES DES LANGUES 



Sie trieben auch viel teufel aus. 
[Bible allemande.) 
Och utdrefwa manga djeflar. 

(bible suédoise.) 

Dwaen, mittclhochdeutsch zwagen, cl. Ii. waschen 
(Kausler), flam. wasschen, franc. laver. 

Sine dwaen hare bande niet eer si ilat broot eten. 
(Flandr. Evang. harmonie uns 
dem 13 Juhrh.) 

Pilatus nam water en dwoech sine handen. 

Niba ufla Ihvahand handuns. 

iUlfilas, Versio gothica, Mme, 
7, 4.) 

(Nisi fréquenter laçant manus.) 

Glii zyl die fonleyne diet al af dwaet. 

(Anlwerpener Liederbuchvamjahre 
1544, n° 33, édit. Hoffmann 
von Fali.erslsben.) 

Foto eudi handu endi mines bofdes 

To sama thiadan te thuahanm. 

(Heliand, 138, 8.) 
And thwoh bys banda. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 27,24.) 

Lavit manus. 

(VuUjate.) 

Die sonden afghedweglten waren 
In den bloede der marlelaren. 

(Reimeliron. von Flandern , 3726.} 

Voy. 2"" gloss., unlwlwgen , angl.-sax. 
Dwalsschot, hel ivalscot, angl. ivhale, allem. 
wall, u-all/isch, v. flam. wal, ivalvisch, franc, 
baleine; walschot, sperma ceti (Kil.). 



... quamen le Oeslhende gheswonimcn viij groote wal- 
vissche... in den biryc van den vissebe slonden xij of 
\iij mannen met schuppen tsmout en dwalsschot uuf 
le sciepen. 

(Nederl. Gesehiedz.A. I, p. tix | 

Voy. wal. 
Dwale, angl. towel, flam. hand-doek, franc 
touaille. 

Men gaf hem waler, ende hi ginc dwaen. 
Doe brocble men hem die dwale saen 
Dat hi sine handen mede drogen soude 

(Roman uni Walewein . 992. 

Dwale. A Bruges on se sert encore de ce mot au 
lieu de ammelakeri, tafel-kleed, angl. tahle- 
cloth, franc, nappe de table. Voy. dwele. 

Hier syn sulke die gherne aten. 



Doe leide men tatlen uptie scraghe 
Daei' boven spreedde men die dwale. 

(Roman van Walewein, 949.) 

Comp. lat. tobalia, nappe d'autel, autaer- 
hleed. 
Dwele. Comp. dwale, nappe. 

Sie sa! ooe soi'gen dat die tafellaken en die dwelen beide 
in den revente!' (v = f) en by dat Iavoer verandert vver- 
den alst noet is. 

A Gand le mot dwyl signifie torchon, qu'on 
exprime à Louvain par opneemvodde. 

Dwoech. Voy. dwaen. 

Dvck, vischdyck *, allem. teich, weiher, flam. 
vyver, franc, étang, vivier. 

Dvn. Voy. di. 



E. 



E, v. allem. Voy. ee, être. 

É chambre, v. allem. Voy. ee, ewe, lat. cvbicu- 

lum, franc, chambre nuptiale. 

Min chunich leite mich in sine é chamere. 
(Physiolmjus , p. 313. 

Eathmod, angl.-sax. Flam. oodmoedig, allem. 
demûthig, franc, humble. 

And tha eathmodan up hof. (flam. opheffen.) 

(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 52.) 
Et exaltavit humiles. 

( Vulgate.) 

Voy. overmoed, etc. 



Ebenmazen, v. allem. Voy. even meten, even 
maete. 

Echt, adj., du subst. echte, lex (Kil.), flam. wet , 
allem. gesetz, franc. loi; de là echte. kinder en , 
vrouw , suéd. ugta. 

Sa skall hans broder laga.. till ugta. 
[Bible suédoise.) 

So soll sein brader... Iieiralhen. 
[Bible allemande.) 

Franc., prendre pour femme légitime, légale. 
En angl.-sax. le mot œhta , œhte correspond 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



21 i 



au dam, echl, et signifie echt, wettelyk, wettig 
erfdeel, allem. pflichttheil , franc, légitime, 
portion, part légitime. 

Faeder, sylle me rainnc d;el minre cehthe the me to ge- 

byrelh. 

(Êv. angl. sax., Luc, 15, 12.) 

Pater, da mihi portionem substantiac quae mihi con- 

lingit. 

(Vulgate.) 

Lareow, sege minum brether tha^l lie dœle uncer œhta 

with me. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 12,15.) 

Magister, die fratri meo ut dividat mecum haereditatem. 

( Vutyate.) 
Dass er die erbschaft mit mir llieile. 

[Bible allemande.) 
Att han byler med mig arfwetlelen. 

( Bible suédoise.) 

Comp. erfdeel. 

That lie divide the inlicrittince with me. 
[Bible anglaise.) 

Echte, subst. Voy. echt, adj. 

Eciv (Kil.), allcm. ecke , flara. Iwek, franc, coin, 

angle. 
Eck-steen (Kil.) 9 allcm. eckslein , flara. hoek- 

steen, franc, pierre angulaire. 
Eckel (Kil.). Voy. ackel. 
Edder (Kil.), allem. oder, angl. either, flam. o/j 

o/', franc, ou, soit, répété. Comp. angl. / saw 

either a man or a wife , flam. ik zag edder ou 

bien ofeenen man, ofcenvyf—vrouiv, franc. 

je vis un homme ou une femme. 
Edick. Voy. etige. 
Ee, ewe (Kil.), angl.-sax. œ, v. allem. ewe, è, eu, 

flam. echte, wet, allem. geselz , franc, loi. 

Thurh then aldon en. 

(Heliand,9, 19.) 
Die onde ewe mein ie daer. 
Die niewe ewe 

(Vermischte Lieder, n° 121, édit. 
Hoffmann von Fallersleben. 

Jésus wert besneden 
Nac der ouden ee 

( Weinacldslieder , n° 24, édit. 

HoFFMANN VON FaLLE HSLEBEN.) 

Comp. v. flam. eeman , eevrouw, eegaede, 
eestand, mari, épouse, mariage; allem. ehe- 
mann , ehefrau , ehestand ; flam. eebreuk , 
eebreken, eebreker, allem. ehebrueh, ehebre- 



chen, ehebrecher, adultère subst., commettre 
un adultère, adultère adject. 

Doer die alten e. 

[Diu buoehir Masis, 5575.) 

Ewe diu gebiutet daz man sinen uater und sine mater ère. 
(Massmann , Physioloijus , p. 52 i. 

jïftar Moyses œ. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 82.) 

Secundum legem Moysi. 
(ï'ulgale.) 

/îftar thœre œ gewunan. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 27.) 

Secundum consuetudinem legis. 

(Vulgate.) 

Voy. è chamere, franc, chambre nuptiale. 
Eegaede, v. flam. Franc, époux. Voy. ee, ewe. 
Eeman, v. flam. Franc, époux. Voy. ee, ewe. 
Eenmoedig, van een en het zelfde gemoed, v. ail. 
einmuodig, allem. einm i'ithig, franc, du même 
avis, du même caractère, ami. Comparez Sal- 
luste : 

Nam idem velle et idem nolle vera amicilia est. 
Thu geuuisso man einmuodigo. 

(Niederd. Psalm.,fs.Si.) 

Tu vero homo unanimus. 
( Vulgate.) 

Voy. enuuordie. 
Een-oode, (Kil.) enode, allem. einode, flam. icil- 
dernis , franc, désert, solitude. 

Lieten hem in die enode driven. 
[Ryrnbybel, 19155.) 

Voy. eude. 
Een-ooghig (Kil.), allem. einàugig, suéd. enbgd, 
flam. met een oog , franc, borgne. 
Er ist dir besser einàugig in das reich Gottes... 
Battre ar dig, ait du enbgd ingar uti Guds rike. 

[Êv. allem. et suéd., Marc, 9, 4G.) 

Betere tlie ys mid anum eagan gan 

(Êv. angl.-sax.) 

Eensaeter, eensedel, eensidler, allem. einsied- 
ler, flam. kluizenaer, franc, ermite. 

Hi clam der eensedelen oefninge verre boven. 

(Nederl. Prozast.) 

Comp. zaet (Teuthonista), sedele om op te 
sitten, lat. sedile. Comparez landsaet (Kil.), 
ingezetene. 
Een-winter, animal unius anni (Kil.), angl. 
yearling. Voy. winter. 



212 



ANALOGIES DES LANGUES 



Een-wych, gevechtvan eenen tegcn eenen, franc, 
duel, combat singulier, lat. singulare eerta- 
men. Voy. wych, wigher, wygen, wich. 

Ende sloegh doot dien gygant 
In eenen een-wych. 

(Maeblant, Spieg. hÎ8i 

Eeren, angl. to ear, lat. arare , flam. beploegen , 
bebouwen, angl. to plough , allem. anbauen, 
franc, cultiver, labourer. 

Ooc sprack een osse, vreemde dinc, 
Tenen manne die erien ginc. 

(Rymbybel, -20905.) 

Hoe hi mitter ploech synre long™ door eerde die velden. 
[Nederl. Prozast.) 

Ende dal rocge soude hebben geweseu 
Eerdenen vêle uut na desen 
Ende sajeden daer somer-coren. 

(Van V klthem, Spieg . hist. , b . ti,c. 25 ) 

Le Long, dans son commentaire, explique le 
mot eerdenen de ce passage par uitwieden au 
lieu de omme ploeghen. Comparez v. angl. to 
erien, to erie, erye. 

And aile tbat holpen hem to erye, 
To sette or to sow. 

[Vision of Pierce Ploiemann.) 

I hâve an half acre to erie. 

{ ld.) 

Eerlanc, angl. ère long, pour ère il be long } ûsm. 
welhaest , allem. bald, franc, bientôt après. 

Ende ooc daer na eer jet lanc 
Heefli de werelt verlaten. 

[Leven van sinte Franc, i 1C8.) 

Ende hi gênas eer iet lanc. 
{Ib., 8272.) 

Eerscap. Voy. heerscap. 

Eerssater, ersater, v. allem. erselere, D r Krems., 
allem. arzt, flam. geneesheer, franc, médecin. 
Ende hi moeste om ghenesen varen 

Tote Atrecht 

Daer hi cerssnters comen dede. 

[Reiniehronik von Flandern, 2748.; 

Hevet noot ersaters taire stonl 
Niet den genen die es gesont. 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 3, 
c. 41, v. 75.) 

Eers-wish, anitergium, culitergium. Vocab, leu- 

thon., angl. arse-wisp. Voy. wish. 
Eestand, v. flam. Voy. ee. 



Eeten si, allem. esse?i sie, ûam.ect, franc, mangez. 

En seide : eeten si die vrucht 
(Maerlant, ifc.) 

Eevrouw , v. flam. Voy. ee. 

Effene dinc, v. allem. ebcni = billiehkeit. D r 
Krcms., verbo eban, flam. regtveerdigheid , 
franc, justice, équité, lat. aer/uitas (Kil.), even, 
effen, aequus. 

Dats deffene dinc der gerechtichede 
{Jequitas justitiœ ) 

[Leven van siitle Franc, r>2ir». 

Egan, v. allem. Allem. eignen, angl. to mon, to 
possrss, comme dans: Who owns thaï Itoitse? 
a qui appartient cette maison? Eoyer; flam. 
hebben, eigenaer zyn, franc, avoir, posséder. 
Voy. eigen , v. allem. 

Voy. 2 mc gloss., agan, agen, agenum,oughte, 
du vieux verbe angl. oughen, to oivti. 

Ef gi uuilleat egan cuuan riki. 

(Heliand, 44, il.) 
Ne gedorste it egan leng. 

[Ib., 157, 17.) 

Comp. flam. eigen vader, angl. own father ; 
eigenaer, owner; landeigenaer , landowner. 

On thinum agenum eagan. 

[Êv. angl.-sax., Luc, C, 42.) 
In proprio oculo tuo. 

( Vulgate.) 
In deinem eigenen auge. 

{Bible allemande.) 

Ege, v. allem. D r Krems., abscheu, ekel, angl.- 
sax. ege, angl. ave (not. it=<y), flam. schrik, 
franc, crainte , effroi. 

Da ferdon hig mid ege. 

(Éd. angl.-sax., Matt., 28, 8.; 
Et exierunt cum timoré. 

( Vulgate.) 

Egedare, v. allem. Flam. wat ege, schrik baert, 
franc, effrayant. Comparez doodbaerlick. Voy. 
egelich. 

Si wart zineni schlangen 

Haite egebare. 

[Diu buoehir Mosts , G705.) 

Egelicu, v. allem. Angl. aie fui, flam. schriklyk, 
allem. schrecklich , franc, terrible, effrayant. 

Si wurlun swarz unt egelich 

Uiu buoehir llotii, 1320.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



215 



Egghe, angl. edgc, angl.-sax. ecge, suéd. egg, 
flam. sneè, allcm. scltneide, franc, tranchant. 

So scarp waren der swaerden egghen. 

{Cari en Elegast, hor. Belg., p. 4, 
v. 415.) 

And big feallalh on sweordes ecge. 

[Êv. angl.-sax,, Lrc, 21, i2.J 

Och de skola falla for swirds egg. 
[Bible suédoise.) 

Et cadent in ore gladii. 
( Vulgale.) 

Egghe, angl. edge, flam. boord, franc, extrémité, 
bord, lisière, flam. lyst, ajlem. saldleisle, angl. 
list or egde ofcloth. 'SoL(K'\l.)selfegghe=self- 
kant. 

Egon , v. allcm. D r Krems., drohen, schrecken uni 

zu besseren, angl. to awe, franc, effrayer, tenir 

en respect par la crainte. Comparez : 

Ni ogs tlms Mariam. 

(Ulfilas, Verno gothiea, Luc, 1,31.) 

(Ne Cime tibi.) 
Voy. ege. 
Eigen, v. allcm. D r Krcms., Iiaben, eigen haben. 
Voy. egan. Au mot eigen, D r Krems. cite en 
même temps agan, aigan, heigen, qu"il tra- 
duit tous par haben, eigen haben, flam. hebben, 
in eigendom hebben, franc, posséder, avoir. 

Thai auk sibun aililedun tho du qenai. 

(Ulfilas, ] r ersio gothiea, Marc, 
12,24.) 

(Hi enim seplem habuerunt banc ad uxorenj.) 

Aitati aigum Abraham. 

(/<*., ib., Luc, 3, 8.) 

(Patrem habemus Abraham.) 

... aigands qen. 

(Id., ib., Luc, 20, 28.) 

(Habens uxorem.) 
Einkehre.n, allem. Voy. gastan , it. 2°" gloss., 

gecyrde, angl.-sax. 
EmsELUC. Voy. onsalig , ongelukkig , allem. un- 
gliicklich, franc, malheureux. 

En seide : Iazerse, onreine man, 
Einselijc van groter onwerde ! 

(Maerlakt, Spieg. liist., p. 3, b. 3, 
c. 35, v. 49.) 

Einselucheit *. Voy. onsalig. Flam. ellende, on- 
geluk, allem. unglùck, franc, malheur, misère. 



Ecnen lazersen hi versach 
Daer grole einselijeheit an lach. 

'Maerlakt, Spieg. hist., p. 3, b. 5, 
c. 54, v. 14.) 

Eiscon, esciien, eysciikn, v. allem. D r Krems., 
flam. eischen, angl. (o ask, angl.-sax. uscian, 
allem. heischen, franc, demander. 

Ekel, ekelen, ekelich. Voy. ackel , etc. 

El (niewer), angl. no where else , flam. nergens 
anders, franc, nulle part ailleurs. 

... mine genouchte ne si 
El niewer. . . 

Dan int cruce. 

{Leven van sinte Franc, 10493.) 

Ele-berg, angl.-sax. Flam. littéral. olie-berg=berg 

van Olivelen, franc, mont des Olives. 

Uig ferdon on E/e-bergcna muni. 

{Ev. angl.-sax., Marc, 14, 26.) 

Gingo de ul pâ oljo berget. 

{Bible suédoise.) 

Exierunl in montem Oiivarum. 

( Vulgale.) 

Notez la tautologie angl.-sax. Ele-bergena niant- 

Elilandig, v. allem., littéral, flam. el landig , 

el = autre. Exemple : niemand el, personne 

d'autre; eli landiç, van een ander land , 

vreemdeling, franc, étranger, lat. alienigena. 

Elilcindige man. 

(Ileliand, 150,24.) 

Elitheodig, v. allem. Comp. diel, v. allem. thiod, 
franc, peuple, race; et el, franc, autre. 

Lerde allan langan dag maniga elithcodige man. 
(Heliand, 80, 12.) 

Elitheodig : lat. ex atia gente (quarn judaica oriundus.) 

To bebjrgene eltheodisce men. 

{Êv. angl.-sax., Matt., 27, 7.) 

In sepulluram peregrinorum. 

{ Vulgale.) 

Comp. le mot golh. aljakunja, lat. alieni- 
gena, ex ulia gente. Voy. kin. 

Niba sa aljakunja. 

(Ulfilas, Versiu gothiea, Luc, 
17, 19.) 

(Nisi hic alienigena.) 

Voy. et comp. ellinde, lat. alia terra, el 
land, ander land. Comp. ellende, franc, mi- 
sère. 
Ellende. Voy. ellinde. 



21 i 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ki.u.mmg, adj. Flam. vreemd, uitlandig, allem. 

fremd, auslândisch, franc, étranger, ère. 

In Egyplen, in dat ellendeghe lanl 

Daer.se Gabriel badde ghesant. 

( Van âen Levene Ons Heeren, 800, 
édit. Vermeulen.) 

l»ie eltenden geste 
Lezt er gerne reste 
In sineme bus. 

(Massmahn, Vomglouben, 10911.) 

Ellenttôh, v. allem. Voy. ellinde. 

Unde leitte die meniskeit in ellenttûm. 

{ Physiohffus , édit. Massiuann , 
p. 524.) 

Ellinde , ellende, terra alia, ab cl, alius, et land, 
regio (Kil.), flam. ballingschap, allem. verwei- 
sung, franc, exil. 

lst dat men den doren sinde 

Ute siere slat, dats hem ellinde. 

[Oudvl. Gedichl.,V. Blommaert, 
Socrates, 287.) 

Engheen lanl en es min ellinde. 

(16., 279.) 

Die inl ellende was bleven doot. 

(Maerlant, Spirg. litst., p. 3, b. 5, 
c. 15, v. 7.) 

Not. Vocab. teuthon., exulare=ellenden ; 

exul, extra solumsuum positus=ellendich. 
Elpen-been, jam elefen-been , ebur (Kil.), allem. 

elfenbein, franc, ivoire. Comp. 6=i», c6ur= 

ivoire; it. p=f, elpen=cl/èn. 
Elpexdier, allem., angl. et franc. éléphant , flam. 

olifant. 

Een elpendier 

Sere groot , staerc en fier. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

Comparez : 

Joannes hœfde reaf of olfenda hseruni. 

{Êv. anyl.-scix., Matt., 3, 4.) 

Ein kleid von kamel baaren. 

{Bible allemande.) 
Joannes babela giuuati (flam. gewaed) fon hariron 
olbentono. 

(TlTLUt.jC. 13, V. 11.) 

Joannes habebat veslimentum de pilis cnmelorum. 

{Vulgale.) 
Mag man olbundeon... Iburb nadlan gat. . . 
Slopien. (Flam. sluypen.) 

(Hdiand, 101, 15.) 

Els, angl. else , flam. anders, franc, autre. 



Wanl haie heit na els niel stoel 
Danne na ander lieden goet. 

{Vie /(ose, 197.) 

Els waer, elwert, angl. else ivliere , allem. an- 
derswo, flam. elders, franc, ailleurs. 

En te makene een andere slede 
Els wacr 

(M kBRLAHT, Spii'iJ. hist. 

Men leest elwert dat. . . 

[Passionael.) 

Eltheodisc, angl.-sax. Voy. elilheodig , franc 
d'une autre nation. Comp. ellendig, franc, 
d'un autre pays. 

Ejuie (Kil.), pis emme, pis imme, jam pismiere, 
formica, angl. emmet,pismire, franc, fourmi. 
Xot. Kil., mier seycke, pismiere , formica. 

Emmermeer, allem. immer, flam. altyd , franc, 
toujours. Comp. angl. nevermore, allem. nim- 
mermehr, flam. nimmermeer, franc, jamais. 

Ende dit soude duren emmermere. 

{Van tien derilen Edwaerl, édit. 
Willems, v. 1036.) 

Emsich (Kil.), allem. emsig , flam. vlytig, franc. 

assidu, actif. 
Ejisicheid (Kil.), allem. emsigkcil , flam. vlijt , 

franc, assiduité, zèle. 
Emte (Kil.), angl. emmel, flam. miere , franc. 

fourmie. Voy. emme. 
E.xckel (Kil.), allem. enkel, flam. kleinzoon, 

franc, petit-fils. 
Exckel (Kil.). Voy. anke. 
Engien, angl. engine, flam. werktuig, franc. 

instrument. 

... gescreven 
Sonder engien. . . 
Melten vingeren van Onsen Hère. 

(Lcvenvan sinte Francis., 7097.) 

Voy. angien. 
Exode. Voy. eenode , it. eude. 
Exter, allem. entweder, angl. whether, flam. of, 

of, franc, soit, ou. Voy. weder. 

Enter bi was to cort of to lang. 
| Nederl. Prozast.) 

Entlyveix=dooden , franc, tuer. Comp. allem. 
sich entleiben, flam. zich dooden, Itet leven 
nemen , franc, se tuer. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



21a 



Den graef van Egmont heefl hy doen entlyven. 

[Oud vlaemsche Lieden-n , 1577.) 

Entoeveel, employé par le peuple dans la Flandre 
occidentale. On lit dans le Uay. Wùrlerb. de 
Sckmeller : enlwie (altère sprache), in der 

composition mit einem folgenden adjectiv= 
zicmtich, sehr, etc. 

Ilem es waren ettwevil trummetter, paugker und pfeiffer 
allda. Aucb ettwevil bùpscliei- wohlgezierter fravven 
und juugk frawen. Ilem es warn auch ettwevil wapp- 
nier geoidnenlt und geslellt bey allen kirclilurenn. 
[Weslcnriedcrs hisl. Beylrage.) 

Le mot : ettwevil employé dans ces trois 
exemples serait remplacé dans la Flandre occi- 
dentale par : entoeveel, beaucoup, plusieurs, 
bon nombre. Voy. ettewen, Flandre occiden- 
tale, entwien, franc, quelqu un. 

E.ntrennen. Voy. rennen , loopen, allem. entrin- 
nen, entluufen, dam. ontloopen, franc, échap- 
per, s'évader. 

Entsegghe.n, allem. versagen, flara. weigeren, 
franc, refuser. Voy. onsaken. 

Enwech , angl. away, llam. weg, franc, wallon , 
en voie. Comparez bon chemin, bonne voie. 

Ende voer enwech daer naer. 

[Karel de Groote, 1, 1432.) 

Voy. ewech. 

Enluordie, v. allem. En llam. littéral, eenwoor- 

dig, franc, du même avis, de la même opinion, 

d'accord en paroles. 

Nis ihit iudeono foie erlos tnuuordi. 
(ileliaml, 95, 18.) 

Comp. een-stemmig, einslimmig ; eendrugt; 
einfb'rmig, franc, uniforme; einklang, accord; 
eenmoedig, einmûthig, franc, unanime, etc. 

Eraugen, v. allem. Voy. erougen , it. irougin — 
erscheynen. Flam. verschynen, franc appa- 
raître. 

Erbarmen *, verbo barmen , ontbarmen , allem. 
sich erhurmen , flam. zirh ontfermen , franc, 
avoir pitié, compassion de... 

heer, wilt u erbarmen 
Cher 't suchten en kermen. 

{Nederl. Geschiedz., t. 1, p. 388.) 

Ueell ons wat mede, lact ons nood u erbarmen. 
(Ib.) 



Erbermlick, allem. erbàrmlich , flam. deerlyk , 
ellendig, franc, pitoyable. 

Dat scer erbermlick was te sien. 

(Nederl. Geschiedz., t. I . p. ST. 

Erdelant, angl. earland, (lam. ploeghtnd. franc, 
terre arable. 

Und aile dat lant dat umme dat slol liclit, erdelant mit 
etlinge. 

(AnAI.ECTI MiTTHil.) 

Voy. eren , it. etlinge. 
Ergetsen *, verbo getlzen, allem. ergot zen, llam. 

vermaken, franc, récréer, réjouir. 
Erheyt, ernesse, v. allem. ire, angl.-sax. yrre, 

lai. ira, v. flam. erre (Kil.), flam. grwmschap, 

allem. zom, franc, colère. 

Doen gliinct ghy van erheyt vloucken , zweeren. 

WlLLEMS, Bclg. Muséum, 18i2, 
p. 58 ) 

Dat iersle beeide heet baeltie 

Van ernessen dat iersle begin. 

{Belgish Muséum, p. 108.) 

kepe nie lïo they vengeance and thin ire. 

(ClULCER.) 

Tha cwseth se hlafoid mid yrre. 

(/iu. angl.-sax., Luc, 14, 21.) 

Tune iralus pater familias dixit. 
| Vulgate.) 

Not. angl.-sax. mid yrre, lut. littéralement 

eum ira. 
Erien. Voy. eeren. 
Erla.ngen, allem. erlangen, ûnm.bereikcn , franc. 

atteindre, parvenir à... 

Op dat hi moebt erlangen 

De stadt ci'ygen te synen willc. 

{Nederl. Geschiedz. , I. 1, p. 302.) 

Erne (Kil.). Voy. arne. 

Ernen. Voy. amen. 

Ernerte, v. allem. Franc, sauva. Voy. neren, 
nerien, franc, sauver. 

Ernesse. Voy. erheyt. 

Erougen, v. allem. 1° flam. toogen, allem. zeigen, 
franc, montrer; 2° flam. verschynen , zich 
vertoogen, allem. erscheinen, franc, apparaî- 
tre, se montrer. 

Er stunt bette 
Daz in gol gewerte 



216 



ANALOGIES DES LANGUES 



Daz er ime daz wib erougete 
Die sineme herren solllc. . . 

(Divbuochir Mosis, v. 1945.) 
Noh si niene geloubenl 
Daz icfa dir hàn erouget. 

{Ib., 0809.) 

Er-verquicken, iveder quick, levendig maken, 
van de dood doen verryzen, franc, ranimer, 
fot.reanimare, rursus animare, faire revivre, 
v. allem. acquicon, allem. erquicken. 

Tliuo uuas im eft gisund after ifiiu 
Kind iung aquitot. 

[Beliand, 07,21.) 
Voy. cwic, quick. 
Erre, adj. Voy. subst. erheyt, et 2 mc gloss., subst. 
allem. ire, angl.-sax. yrre. 

Dat die eoninc wart al erre. 

(Rein, de Vos, 2*34.. 

Cleomades was droeve en erre, 
(lb., 5030.) 

Ersater. Voy. eerssater. 

ERSETEREN, ERSETERIE, ERSETERl-CRUYT, VoCllb. 

teuthoti., mederi, erseteren, franc, médica- 
menter, fiam. geneesmiddelen geven, gebrui- 
ken; ib. herba medici, ersete.ri cruyt ; chirur- 
gia, erseteri van wotiden. 
Ertoten, v. allem. Flam. sterven, allem. sterben, 
vertodten, angl. to die, franc, mourir. Voy. 
untotlich, flam. onsterfelyk, franc, immortel, 
et doian, franc, mourir. 

Du muzest ertoten unt erblaeichen. 

{ Von des Todes gehugde, édit. Mass- 
mann, v. 495.) 

Erwelen, allem. erwàhlen, flam. kiezen, uit- 
kiezen , franc, choisir. 

Ande ihie sculan erwelet sin ex fortissimis Israël. 

(Willeram, Paraph. in calil. cunt . 
p. 50.) 

... er ist erwelet vone manigon thusedon. 

(ld., ib.) 
Si, min tjenare, den jag utwalt bafwer. 

{Êv.suèd., Matt., 12, 18. j 

Her ys min enapa, thone ic geceas. 

{Êv. angl.-sax.) 

Geceas ;comp. flam. kiezen, &ng\. to choie? , 
franc, choisir. 

Ecce puer meus queni elegi. 
{Vulgate.) 

Voy. welen, wael. 



Esciie.n, angl. to ask, angl.-sax. ascian, flam. 
esschen, vorderen, allem. fordern, heischen, 
franc, demander, exiger. 

Van Onsen Hère eschedensi chens 
{Rymbybel, 24231.) 

Esel (Kil.), angl. easel, allem. der bock, staffe- 

ley, franc, chevalet de peintre. 
Esen, jam aesen (Kil.), v. allem. ezen, flam. 

spyzen, frane. nourrir. Comparez le substantif 

flam. aes, lat. esca. 

Wir suln si ezen unde trenken. 

(Massmann, Vont glouben , 1732.) 
Die Iiungerigen erezel, 
Di dursligen er trenkel. 

{ld., ib., 1091.) 
... Ioseph. . . 
Der in azte unte Iranchte. 

{Id., Diu buoehir Mosis, 5984.) 

Etelen *, angl. loetch, allem. àtzen, flam. in, af 
eten, franc, graver à l'eau-forte. Not. etelen', 
lat. rodere ; etsen , rodere, it. incidere in aes 
aqua forti. 

Etlicke. Voy. ellelicke. 

Ettelicke (Kil.), allem. etlicke, flam. eenige, 
franc, quelques. 

Ettewen, v. allem. Flam., Flandre occidentale, 
entwien, franc, quelqu'un, flam. iemand. 

Suen si niene megen belriugen 
Uil innere siz periuwent. 
Suenne si ettewen uluslik mâchent 
So stanl si unde lâchent. 

{Diu buocliir Mosis, («49.) 

Comp. niene, niet eene, franc, personne; 

ettewen, franc, quelqu'un. Voyez entoeveel, 

ettwevil. 
Ettinge, v. allem. eth , ethin, pascua, weide ; 

etten weiden, hùten vieil. D r Kvcms.,ettinghe, 

etten, pascua, pascere pecus. Kil., flam. weide , 

allem. weide, franc, pacage, pâturage. Voy. 

erdelant. 
Eude, allem. ode, einbde, flam. eenzaemheid , 

wildernis, franc, solitude, désert. 

... inde bleif an eudi. 

{Niederd. Psalmen, ps. 5i. 

Et mansi in soliludine. 
I ulgate.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



217 



Euvel, subst., angl. evil, illness, flam. ziekte, 

alJcm. krankheit, franc, maladie. 

Eene nonne was van e vêle dood. 

(Maerl*nt, Spicg. hist.j p. 3, b. 4, 
c. lis, \ . !7.) 

Doe men screef xi hondeit jaer 
En xxv, quam euel swaer 
Den keiser Henric an. 

(Melis Stoke.) 

On dit encore en angl. the king's evil , 

S' John' s exil, v. flam. skonings seer, Sint- 

Jan's euvel, les écrouelles. Comp. le subst. 

allcm. ûbelkeit, mal de cœur. Voy. oeuel. 

Evel, euvel, adj., allem. iibel, angl. evil, angl.- 

sax. yfel, flam. slecht, franc, mauvais. 

Ce, the y fêle sinl. 

{Ëv. aitgl.-sax., Mattu., 7, il.} 

Vos cumsitis malt. 

{Vulgate.) 

Andere zuene uhile mit imo. 

(Tatian., 202, 1.) 
Alii duo nequam cum eo. 

{Vulgate.) 

L'adj. angl. ill, malade, est une contraction 
de evil, et cette pbrase : / am ill peut se tra- 
duire en allem. par es ist, ou bien es wird mir 
iibel, je suis mal ou malade. 
Evel gaen, littéral, allem. iibel gehen, flam. slecht 
gaen, kwalyk gaen, franc, aller mal. 

Alsti welgaet, so wes gernalich; alsti evclgaet , so wes 
verduldicb. 

[Sederl. Promit.) 

Evel, euvel, ovel-daed, angl. evildeed, allem. 
iibelthat, franc, méfait, c'est-à-dire mal , mau- 
vais fait. 

Evel doender, angl. evildoer, allem. ùbellhàter, 
angl.-sax. yfel-dœde, franc, malfaiteur. 

Evelen, eveldoen, nocere (Kil.). Voy. behevelt, 
geyflod. 

Evene kxyght, v. angl. Flam. littéral, even-knechl- 
dans le sens de lands-knecht, krygs-knecht , 
franc, soldat, angl. fellow soldier, allcm. mit- 
slreiter, franc, compagnon dans les combats. 

Epafiodite... my evene knyght. 

(Wicclif, Filipenses, 2, 25.) 

Epaphroditum... cornmilitonen meum. 
{Vulgate.) 

Tome XXIX. 



Min... meclstridare. 

[Uible suédoise.) 

Evene worciiere , v. angl. Flam. littéral, even 
werker, medewerker , angl. companion in 
labour, franc, coopérateur, aide, allem. mitar- 
beiter. 

... my brothir and evene worchere. 

(Wicclif, Filipenses, 2, 25.) 

... fratrem et cooperatorem meum. 
(Vulgate.) 

... min medhjelpare. 

{Bible suédoise.) 

Evengeweldig. Voy. gewald. V. allem. ebenge- 
waltich, flam. evenmaglig, franc, égal en 
puissance, également puissant, lat. aequi po- 

tens. 

Ich wil 

Ebengewaltich ime wesen. 

(Diu liuochir Hlosis, v. 43.) 

Voy. ghewehlich. 
Even-kerstiin , angl. even-christian , v. fris, ivin- 
kersten, flam. even-mensch, naesten, even- 
naesten, franc, proebain. 

Dal neghende gebod es : du ne sait niet begeren dyns 

even-kerstiins wyf. 

(Mosnb, Ânzeiger fur kunde... 
p. 206, 1837.) 

Thu skaltminnia God and thenne ivin-kerstena like thi 

selve. 

{Dus assigha Buch.) 

of bis neighebour, 

Tbat is to sayn of bis evert-cristen. 

(Cbuicer, Persanes taie.) 

more than tbeir even-christian. 

(Shakespeare , Hamlel, act. v.) 

Even-maend. Not. allem. eben, angl. even, franc, 
égal, et maend, allem. monath, angl. month, 
franc, mois; evenmaend, maend in welke dag 
en nacht even lang of kort zyn, franc, mois 
de l'équinoxe, mois de septembre. 

Omtrent Onser-Vrouwen dach 
Die in even-maent oec es. 

(VanVelthbm, b. ti, c. 10.) 

Franc, vers la fête de la sainte Vierge du 
mois de septembre , c'est-à-dire vers le 8 sep- 
tembre. 
Even-maete, allem. ebenmaas, flam. evenmatig- 
heid , franc, symétrie, proportion, ressem- 
blance. 

28 



218 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ici) bin dem aschen geleichel 
Mcin ebcnmazze. 

(Massmann, Von des Todes gehugde, 
v. iOj.j 

Even-heten, v. allem. ebenmazzen, flam. in mael , 
(jetai, gelyk maken, afmeten op..., égaler en 
mesure, en nombre, devenir semblable à... 

Do warl er lumben fiheu (flam. vee) gebinmazzet unde 

wart in gelich getan. 

(Massmann, Physiologus,^. 314.) 

Comparants es jumentis insipientibus. 
{Vulgale.) 

Nu wil ic dines liben samen 
Den sternen ebenmazen. 

{Diu buoehir Mosis, v. 189G.) 

Even-nacht, ghelyck dach (Kil.), allem. nacht- 
gleiche, tag-und nacht-gleiche, franc, équi- 
noxe. 

EvE«-scAix, v. allem. Voy. scalc, franc, serviteur. 
Coserviteur. 

Unsin Ilerrin du anebele muss, 
Wand ih bin cin cbin-scalc diner. 
(Lat. conservits.) 

{Litanie, v. 241, édit. Massmanu , 
Deutsrhe Gedichte des iiJahr., 
p. 40, Leips., t837.) 



Even-teew, angl.-sax. efen-lheow , franc, lit ter. 
coserviteur, lat. conservns. 

Hy gemette hys efen-tlieowan. 

(Êv. angl.-sax., Matt., is, as 
Invenit unum de conservis suis. 

(fulgatc.) 

Voy. teewe, teewen. 
E\v, v. allem. D r Krems., malrimonium. Voy. 

gehiwen. 
Ewe. Voy. ee. 
Ewech, angl. away, allem. weg, flam. weg gaen, 

angl. lo go away, allem. sich weg begebi-u , 

franc, s'en aller. 

En hi ewech ginc. 

[Léo. van sinleChrîstina, v.572.) 

Voy. enwech. 
Exla. Voy. ahsla. 
Ey, v. fris. V. flam. oye, ooi, ouivc, angl. ew, 

flam. schaep, allem. schaf, franc, brebis; de 

là oyen vleesch, cara ovila (Kil.), et le verbe 

angl. lo ew , franc, agneler. 

Ende hy hadde ku ende ey. 
(Wiarda.) 

Und er liatte kiihe uud schafe. 
{Allemand.) 

Ezet, v. allem. Voy. esen, jam aesen. 



F. 



Facen, angl.-sax. facn, v. allem. fekn. A Bruges 
le mot fukken est fort en usage; on y dit d'un 
homme faux ou fourbe : hy gaet met fuk- 
ken om. 

Hu hig hine mid facne uamon. 

{Ëv. angl.-sax., Marc, 14, J.) 

Quomodo cum dolo tenerent. 
{Vulgale.) 

Facen ne do thu. 

{Év. angl.-sax., Mise, 10, 10.) 

Ne fraudent feceris. 

{Vulgale.) 

1s imu feknes fui. 

[Heliand, 70, 10.) 

Fachs, fahs, v. allem. Angl.-sax. feux, v. allem. 
fahs, valts, fuse, vase, haare (D r Krems.), 
flam. haer, franc, cheveu. Schmeller dit dans 
son Bayer. Worterb., verbo fachs : Ist fur sich 
vcraltet und kommt nur noch vor in der zu- 



sammenselzung: Der feuer fachs, pferd, hund, 

mensch mit rothen haaren ; il cite aussi les 

vieux mots: valofahso, flavus,et mihhilfahso, 

crinitus. 

Daz so scone was diu faits. 

{Diu buoehir Mosis, 5S57.) 

Fahs endi naglos... uuarun im uulitige. 
{Heliand, 6, 15.) 

And drigde mid hyre heafdes feaxe. 

(Ëc. angl.-sax., Luc, 7, 37.) 

Et capillis capitis sui tergebat. 
{Vulgate.) 

Fahrt, conservé dans les composés flam. uit- 

vaert, bedevacrl , allem. wohl fahrt, uall- 

fahrlsort, v. allem. Flam. togt, reis, weg, 

franc, marche, voyage. 

Gisunda fahrt duon sal uns Got. 

{Niederd. Psalm., ps C7.J 

Prosperum iter faciet uobis Deus. 
[VulgaU.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



219 



Faituiie, v. flam. angl. feature, flam. gelaets, 
gezigts trek, allcm. gesichtszug, franc, traits de 
visage, linéaments. Comparez trek, zug, trait. 

le sach daer Nidicbheits figure 

Ilebben ene leleke failure. 

(Belij. Muséum, 1844, p. 113.) 

Falen, angl. to fait, flam. bezivyken, franc, man- 
quer, faillir, défaillir. 

Van rouwe moet my therte falen. 
On dit en angl. my heurt faits me, le cœur 
me manque. 

Fa:vo, v. allem., signification primitive conforme 
au latin pannus, linleum, flam. dock, laken, 
allem. tuch, laken. Comparez fanon, angl. 
fannel, synonyme de manipule; gon fanon, 
allem. fahne, flam. vaen, a materia. 

Enli thar is iungarono thuog foli, mid is folmun, endi 
suarf (suerben-tergere) sie mid is fanon afler. 
[Heliuml. 137, 23.) 

Voy. folm. Comparez : 

Coepit manibus lavare pedes discipulorum et extergere 

linteo. 

( Vulyatc, Joan., 13, 5. ) 

Lag Lhie fano sunder mid theui uuas that hobid bihelid 

helages Cristes... 

{Heliund, 173, 30.) 

Comparez : 

Et sudarium quod fuerat super caput ejus non eum lin- 
leamentis... (Iag sunder). 

(Joas., 20,7.) 

Voyez i" partie, pag. 7, 8. 
Faudeel, angl. fardel, synonyme de bundle, flam. 
bondel , allem. bùndel, franc, paquet, botte de 
paille, foin, etc. 

Ende draghet die zware fardeele 
Met bliscepen ende met riueele. 
(Die Rose, 4845.) 

On dit encore en Hollande : een fardeel 
Java kaneel , une botte, un paquet de can- 
nelle de Java. Comp. fardeel, fardel, fardeau. 
Farlebid, v. allem. leiben, ïtbriglassen, D r Krcms., 
angl. to leave, flam. overlaten, blyven, franc, 
laisser, rester. 

Ni uuas farhbid uuiht an thema huse. 
(lleliimd, 61, 11.) 

Comparez le verbe angl.-sax. belifan, flam. 
bleiven , overbleiven, franc, rester. 



... the thar belifon. 

(Ev. angl.-sax., Luc, 9, 17.] 

...quod snperfnil illis. 
(fultjale.) 

Fari.etan , v. allem. Flam. verlyden. Voy. leden , 

overleden , overliden , overlyden , overgaen, 

franc, passer. 

Untis farliet unreht. 

(Niederd. Psalin., ps. 55.) 

Donec transeat iniquitas. 
( Vulgate.) 

Fatumos, v. allem. Franc. les bras. Le substantif 
brasse provient de bras, et signifie une mesure 
de la longueur des deux bras étendus , et lu 
substantif flam. vadem , qui a la même signi- 
fication, mensura manuum expansarum, Kil., 
provient du vieux mot allem. fathmos qui si- 
gnifie les bras; de là provient également le 
verbe flam. omvademen. Voy. ce mot. 

Fathmos uuerdad mi thar gefaslnod. 
(Ueliund, 108, 8.) 

Thoh siu mid iro fudmon tuem iro egan. . . 
(Ib., 22, 15.) 

Uuarun imo is fathmos gebundene. 
(Ib., 1568.) 

Fe, fehas, v. allem. Angl.-sax. it., flam. vee , 

allem. vieh, franc, bétail. 

Also fe (ut jumentum.) 

(Psautier angl.-sax.) 

Quica fe (animalia.) 

(Ib.) 

Gomean fehas afiar felda. 

(Heliand, 12, 7.) 

Do wart er lumben fihen gebinmazzet. 

(Massmann, Physiologus, p. 314.) 

Comparatus esjumentis insipientibus. 

( Yulqale.) 

Autrefois, on était plus ou moins riche, 
d'après le nombre de têtes de bétail qu'on pos- 
sédait; la vie des patriarches et les passages 
suivants pourraient servir de preuves : 

Vas auk habands faihu manag. 

(Ulfilas, Versio goihxca , Mahc, 
10, 22.) 

(Erat enini habens diiitias mullas.) 

Waiva agluba thaï /artu gababandans . . . 
(ld.,ib., Marc, 10, 23.) 

(Quomodo difficulter lii diiitias habentes.) 

Faihu gahahandans , littéral, en flam. vee 



220 



ANALOGIES DES LANGUES 



hebbende, en franc, ayant du bétail, ayant de 
l'argent , les riches. 

Jah gabaibaituu ïmma failli giban. 

[Ulfilas , fwsio gothica, Mine. 
(14, 11.) 

(El promiserunt ei pecuniam dare.) 

Tha tlie feoh habbalh. 

[Êv. angl.-sax., Lcc, îs. -i\ 

Qui pecunias habent. 

(I ithjute.) 

That bave riches. 

(Bible anglaise. 

And sealdou... mycel feoh. 

Év. angl.-sax., Mm., 28, 12.) 

Pecuniam copiosara dederunt. 
[fulgate.) 

Comp. les mots lat. pecus, bétail; pecunia, 
argent; de là : une amende pécuniaire. 

Fekn, v. allem. Voy. facen. 

Felheden, subst. Not. adj. angl. fell, flam. wreed, 
gruwzaem, allem. grausam, franc, cruel, bar- 
bare. Fclhcden, flam. ivreeilheid, franc, cruauté. 

Ja le niete soude maken aile diegheen die hy vonde mit 

groler fellieden. 

[Nedei I. Prozasl.) 

Ferhulet. Comparez allem. zermalmen , franc. 
broyer, pulvériser. D r Krems., verbo mule, 
ajoute, milieu : malen, zer quetsche n, zer- 
reiben, et il donne pour exemple : 
Fermulcl herza. 

(NoTKBRUS , 59, 8.) 

Lat. cor contritum, flam. verbryzeld hert. 
Voy. vielm. 

Fernoy. Voy. vernoy. 

Fersnun. Voy. versene, versse. 

Ferwaten, v. allem. Dans l'exemple suivant fer- 
vjaten s'applique à Lucifer, à l'ange déchu, 
chassé du ciel; comp. Kil. verwaeten mensch, 
excommunicatus , abdicatus ab ecclesia, et 
verwaetenisse , anathema , excommunicatio. 

Du der ferwazen 
Den man sach niezzen 
Die manecbfalten gnade. 

(Diu buoehir Mosis, B2ii.; 

God die ifolc hadde uerwaten raede, 
Die badde aile salechede 
Dien joden ni verdoeninessen verkeert. 
{Rymbybel, 33048.) 



Fier, angl. fierce, flam. wreed, geweldig, franc, 
cruel, furieux, violent, latin ferox. 

Su fier, so groot was daer de nyt. 

;ll.unu\r. Spieg. hisl., p. 5, b. 5, 
c. 24, v. OU.) 

Fjhen. Voy. fehas. 

Fingelin, v. allem. Voy. vingerlinc. 

Firbirt, v. allem. Voy. verbaren. 

Firmament. Dans l'ancienne astronomie, le hui- 
tième ciel ou le ciel aux étoiles fixes.- — Du latin 
firmamentum, appui, soutien, faitde firniare, 
rendre ferme, solide; parce que les anciens 
astronomes le croyaient d'une matière solide. 
Cette explication donnée par Gattcl s'ac- 
corde bien avec cette traduction en v. allem.: 
uestenunge der himele. 

Do sprach Got der gale 
Also ime do was zi mute : 
Nu wesen lielh ziere 
In der vestenunge lier himele. 

liiii buoehir Mosis, 143.) 

Comparez ces paroles de la Genèse, î, 14: 

Dixit autem Deus : Fiant luminariatn /Srmamenfo coeli. 

FisiciNEN,angl. physii km, ûam.genecsheer, heel- 
meester, allem. arzl, franc, médecin. 

Want dien fisicinen dochle 
Dat hi ghenesen niet en mochte. 

[Chron. de Jean Vas Heïlc, 

v. -2711.) 

En Allemagne on se sert encore du mot 

kreisphysicus pour signifier un médecin de 

canton. Voy. visiker. 

Fisike, angl. pkysick, flam. geneesmiddel, il.ge- 

neeskunde, franc, une médecine, la médecine. 

Want ic geen fisike can. 

Rem. (le /"os, v. 294.) 

Le vieux poëte anglais Chaucer dit quelque 
part : 

Certainly Iher nature wol not werebe, 
Farewel physike, go, bere tlie man to eberebe. 

Fladbe (Kil.), angl. flap, flam. wayer, angl. fly- 
flap, flam. vliegen-wayer, franc, émouchoir. 

Flaggueren (Kil.), angl. to/lag, flam. verslappen , 
franc, faiblir, languir. 

Fleen, allem. jlchen, flam. bidden, smeeken, 
franc, supplier. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



221 



Wat ic Dangiere fleude cnde bat 

Mi te verghevene. 

(Oie Rose, 3253, Kicsica.) 

Voy. vleen. 

Fleude. Voy. fleen. 

Flughs, vlugus, allem. flugs, flam. seffens, zoo 
even, en Hollande evetjes, franc, tout de suite, 
à l'instant. (Kil.), flughs, vlughs, lat. velociter, 
festinanler. On dit encore à Louvam fiées. 

Folctogo. Voy. herilogo. 

Folen, angl. lo fool , flam. spotten, scherlsen, 
franc, railler, se moquer de... 

Met slercken sotten is quact folen. 

(Der minnen Loep, h. 1, 826.) 

Folm , v. allem. D r Krems., folino = (lâche hand, 
flam. palm van de hand, franc, paume de la 
main, la paume de la main pour la main. 
Mid is folmun tuen. 

{Heliand, 98, -21.) 
Is iungorono tliuog foli mid is folmun. 

(lb., 137,23.) 

Voy. fano. 
Folteren (Kil.), allem. follem, flam. pynigen, 

franc, torturer, tourmenter. 
Foltruncan, allem. Irunken, belrunken, flam. 

littéral, volgedronken , franc, ivre. 

loti mitthiu sie follruncane sint. 

(Tatiin., 43, 8.) 

Voy. uferdruncen. 

Foolen. Voy. folen. 

Fon, v. allem. D r Krems., for=falsch, falsum, 
franc, faux. Le même auteur cite les exemples 
suivants : forsweriche, meineidich, franc, par- 
jure, dsm.meineedig ; foregeuuitnis, falsches 
zeugiiiss (comp. angl. witness, témoin), franc. 
faux témoignage; forligen, ehebrechen, franc, 
adultère. 

Fordemed. Voy. doemen. Maerl., domen, angl. to 
doom. Comparez les deux exemples suivants : 

Ne fordcmde the nan man? ne ic the ne fordeme. 

(JÉi . angl.-tax., Joah., 8, 41.) 

Kemo te condemnavit? nec ego le condemnabo. 

(fulgale.) 

Nellen (ne willen) ge deman, lhaet ge ne syn fordemede. 
(Êv. angl.-sax., Mitt., 7, 1.) 

Nolite judicare ut non judicemini. 
(/ 'ultjale.) 

Fore-beacn. flam. voorleeken. Voy. bokyn, boekin. 



For ou faklegarnisse, forlegix. Voy. forligen, v. 
allem. Allem. ehebruch, flam. eebreuk ou ouer- 
spel, franc, adultère. Voy. for. 

That thu man ni slah, ni thu menés ne suev'i.farleger- 

nisse fartât. 

{Heliand , 100, 18.) 

Butou forlegenysse tliingum. 

(Êv. «H(//.-«ax.,M*TT., 3. 32 

Excepta fornicationis causa. 

(Vulj 

Forfeit. Voy. voorfeit. 

Forht, adj. Notez h = ch, v. allem. Angl.-sax. 
forhle, allem. furchlsam, v. flam. vorchtsaem, 
vreesachlig, franc, timide, craintif. 

Te liui sind gi so forhla, quat liie. 
{Heliand, 68, 23.) 

Tha wurdon hig ealle forhle. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 4, 36.) 

Et faclus est puvor in omnibus. 
(ruiqale.) 

Voy. vorchten , allem. fiïrchten. 
Forligex, v. ail. D r Krems., ehebrechen. Voy. for. 
Forsamlixg. Voy. sammtng. 
Forsten, ontforsten. Voy. vorst, vorsten. 
Forsweriche. Voy. for. 
Foruuarden. Voy. waerden. Comp. verviaerster. 

(God) the mancunnies (angl. mankind) foruuardot. 
(Heliand, 132, 5.) 

Fraet, fraetig. Voy. vrait, vratechlich. 
Fraey, angl. fair, flam.se/ioow, franc, beau, joli. 

Comparez onscone, angl. not fair. Halbertsma, 

niet mooi. 

En dedene sanderdages àscone. 

Dieuen gaen. 

(M*Eni.iKT, Spieg. hist., p. 3, 
b. 4, c. 14, v. 50.) 

Voy. vraxj. 
Frasisput, franssput, v. allem. Voy. spoet , il. 

2 me gloss., speed. 
Framspët, v. allem. Voy. spoet, voorspoed, franc. 

succès. 
Frevel, subst. et adject., audacia, malicia, leme- 

rarius, audax (Kil.). Comp. allem. frevel, fre- 

velthat, franc, délit, crime. 
Frevelmoedig, allem. frevelhafï, flam. Irotsch, 

slout, franc, insolent, malicieux. 
Fre velen, allem. freveln, flam. de wet overtreden , 



222 



ANALOGIES DES LANGUES 



misdoen, franc, transgresser la loi, mal faire. 
Freveler, allem. frevler, flam. vermetel, roeke- 

loos , franc, téméraire, transgresseur. 
Frist, fristen (Kil.). Voy. vorst, vorsten. 
FniTHc, allem. friede , flam. vrede, franc, paix. 

Irlosin sal an frithe sela mina. 

(Niederd. Psalm.,ys. 54). 

Iiediniel in pace animam meam. 
[yulgalc.) 

Comp. Gotfrith, Gottfried, v. flam. Gode- 
vaerl , Godefroi. Notez la transposition de IV 
dans Godevaert, Godefroi. 
Frod, frut, v. ail. Flam. vroed, wys, franc, sage. 

Le mot vroed, encore en usage aux envi- 
ions d'Ypres, est généralement conservé dans 
vroed-vrouw , sage-femme, et vroed-meester, 
accoucheur. 

Than uuas thar en wittig man frod endi filu uuis. 
(Heliand, 17, 11.) 

An dem evangelio ist sus gescriben : ir suit wesen frttt so 

die n.'ih mi. 

(MiSsMiNN, Physiolotjus , p. 317.) 

Tho sprac (lie frodo man the thar consla fdo mablian. 

[Heliand, 7, 7.) 

De là vient le verbe bevroeden=wysmaken, 
enseigner, apprendre, employé par Maerlant. 

En seide ic sal di bevroeden des. 
[Rymbijbel , 17756.) 

Voy. vroed, vroeden, gifrodot. 
Fromod. Comp. flam. vro, jam vrolick (Kil.), 
allem. froh , franc, gai, content; fromod, 
flam. littéral, vromoedig , blymoedig. 

Is thit foie fromod. 

(Heliand, 62, 22.) 

Fro.\, v. allem. Allem. frolui, flam. fron, vron, 
saeer, summus (Kil.). D r Krcms., fron, vron, 
fran, (eclt.) : Ailes was dem privato entgegen 
stehet. Daher ailes was ôffentlich oder heilig 



ist; aueh u/fentliche arbeit, werk, heiliges 
werk. Daher fronfuren; hantfrohnen; fron 
ambacht, ôffentliches amt; fronhof, euria; 
fronreht, jus municipale; in frono = in pu- 
blico. Kil. donne les mots fronbode , minister 
publicus; fron-autaer, summum altare; fron- 
recht, jus sacrum, divinum. Aujourd'hui en- 
core la Fête-Dieu signifie en allem. das frohn- 
leichnamsfest. Voy. vroen. 

FnoN-AUTAEn, froiNcode, fronrecht (Kil.). Voy. 
fron. 

Frowede (mit), v. allem. Flam. vreugd, allem. 
fraude , franc, joie, avec joie. 

Und uunne mit in liabeten 
Unde mil froweden lebelen. 

[Alexaader, 5553, Massmihh.) 

Voy. vrowde et gefroived. 
Frut. Voy. frod. 

Fure-fecutahe, v. allem. Flam. littéralement voor- 
slaender, veiir-vechter, propugnator (Kil.), 
franc, protecteur, défenseur. 
Du bezeichnest oeil Christ 
Der unser fure-fehlare ist. 

[Diu buoehir Mosis, 5761.) 

Furinim, v. allem. Voy. ghevierd. 
Fyn, angl. fine, allem. fein, flam. schoon, franc, 
beau , joli. 

Daei' maeeli den cloester fyn. 

(Mierlakt, Spierj. hist., p. 3, b. t, 
c. 38, T. 52.) 

Voer eene stat staerc ende fyn. 

[ld.,ib., c. 22, v. 4.) 

Les mots fyn kinderen signifient à Louvain 
des enfants intelligents. Comp. v. angl. fyn = 
élever, employé dans le même sens que fyn 
kinderen. 

A faunt fyn fui of wit. 

{Vision of Picrce Plowman.) 

Notez faunt pour infant, child, franc, enfant. 



G. 



Gadinghe (Kil.), allem. gatlung, flam. soort, franc. 

sorte , espèce. 
Gadoot. Voy. gayehelike, gaye dood. 



Gaer (Kil.), adv., allem. gar, flam. ten vollen, 

franc, tout à fait. 
Gaer (Kil.), adj., allem. gar, flam. gekookt, ge- 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



223 



reed, van pas, franc, cuit à point, tout pré- 
paré. De là gaer maken, gereed, bereidmaken, 
franc, cuire, préparer. Voy. gaerkok, it. garten. 

Gaeraivd ( Kil.), jam waerand , angl. warranty, 
franc, garantie. 

Gaerandere.n (Kil.), jam waeranderen, angl. to 
warrant, franc, garantir. 

Gaerd, allem. garten, angl. yard, flam. hof, franc, 
jardin. Comp. flam. wyngaerd , boomgaerd, 
angl. vineyard; orchyard , allem. treingarlen, 
baumgarten , franc, vignoble, verger. Kiliacn 
nous a conservé les mots bloemgaerd, lustgaerd 
et oliegard, qu'il traduit par olivetum. 
Oeh waer myn herte een gaerden 



So woudic daerin planten. 

[Lieder der minnenden seefe,94, édit. 
Hoffmann von Fallerslebbn.} 

O Jésus gaerdenere, 
Du ware ackermann , 
Woudestu myns gaerdes pleghen 
So worde hi lovesam. 

{10.) 

Gaerde, gueerde, cherdde, gerta , angl. yard, 
allem. gerte , flam. roede , franc, verge. A Lou- 
vain on dit encore een yzere geer, franc, une 
verge en fer. 

Oec is daer die sclve steen die Moeyses mil synre gaerden 

sloecb. 

(Nederl. Prozast.) 

Hels di swaer stunen iegen den gaert. 

(Mabrlant, Spieg. hisl., p. 1, b. 7, 
c. 40, v. 4u.) 

Durum est tibi contra slimulum calcitrare. 
{Vulgate.) 

Noh giscuohu, noh gerta. 

(Tatian., 44, 6.) 

Neque calceamenta neque virgam. 

{fulgate.) 
Got fragen began 
Waz er in der hant hete. 
Er spracb eine gerte. 

(Di'u buoehir Mosis, GTIiS , 

A rehed like a gherd. . . 

(Wicclif, Apocal., 11, I.) 

Calamus similis virgae. 
{Vulgale.) 

Reed like unto a rod. 

Anglais.) 



Comp. angl. yard, mete yard. Voy. ce mot. 
Gaerdekun, lat. virgula, flam. kleyne gaerde. 
Voy. gaerde, gheerde, etc. 

Van Jesses worlel gacrdekyn. 

(Weinachtolieder , n° 9, édit. 

HOFFMANN VON FaLLERSLEBEN.) 

Gaerden, verbe, allem. sich mil dem garlenbaue 

bescheiftigen, flam. hovenieren, bol!, tuinieren, 

franc, jardiner. 

Nu heb ik een gevonden die gaerden can. 
{De gaede Tuiner, Alb. Tuvm.i 

Gaerdenaer, angl. gardner, allem. gartner, flam. 
hovenier, franc, jardinier. 

So sacb ic bem. . . 

In eens gaerdenaers ghelike. 

(Niederlandische geisllichc L ieder, 

HoFFMAMN VON FaLLEHSLEBEN , 

Hannover, 1854.) 

Gaeuder (Kil.), biegaerder, apiarius. Comp. angl. 
to ward , franc, garder, surveiller; warder 
(Kil.), wardeyn. Comp. angl. angel guardian. 
Voy. gardiaen. 

Gaerkock (Kil.), jam kabarettier, popinarius , 
thermapola, franc, celui qui prépare des mets 
pour les vendre , gargotier. Kiliaen donne aussi 
le mot kabaret, qu'il traduit par popinu , 
thermapolium ; ce mot est encore employé à 
Bruges pour signifier un débit de gibier, un 
magasin de comestibles plus ou moins prépa- 
rés. Voy. l'adj. gaer et le verbe garten. 

Gaerwen, gaerw ramer. Voy. gherwen. 

Gaerwen. Voy. garwen. 

Gaet toe, angl. go to , franc, espèce d'interjec- 
tion , or sus ! courage ! 

Gi secbt waer, spiac Reinaert, 
Waer omme bem ic ooe vervaert, 
Gaet toe, ende crupet daer in. 

{Rein, defos, fcrsclialking vnv 
Brain den béer.) 

Van nieuwes willic up hem striden 
Gawi toe van aile siden! 

{Roman van Walewein. 8214.) 

Gafol, angl.-sax. Flam. gavel, toi, allem. zoll, 
franc, tribut. Comp. franc, gabelle, it. f=v=b. 

Hwset ihincth Ibe, Simon? œt hwam nimath ejningas 

gafol* 

[Èv. anyl.-iaz., Matt., 17,2;.) 



224 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ouid libi \idelur, Simon? reges terrac a quibus recipiunt 

tribulum? 

[Fulgale.) 

Galca, v. allcm. synonyme de kruis, franc. 

croix. Voy. roda. 
Galgen-boom des kruys, boom des kruis, v. 

allcm. boni, allem. kreuz, dam. kruis, franc. 

croix, v. angl. rode-beem. 

Thuo sia lliar an griete galgon rilitun an (hem felde 

uppian (olc iudeono boni an berege. 

(Heliand, 166, G.) 
Than stuod tliar oc Maria moetler Cristes under lliem 

borne. 

{lb., 5713, 167, 20.) 

He (lied 

And lith ygrave under (lie rode-beem. 

(Cbaoceh, Canterb. taies, 6078.) 

Voy. rode. 
Gallen, v. allcm. D r Krems., gai, gall , gallen, 
gellen , singen, isl. at gala, chanter; gale 
som en liane, chanter comme un coq, flam. 
zingen, kraeyen, franc, chanter. 

Oeh slrax gol hanen. 

[Êv. suèd., Mitt., 26, 74.) 
Et continuo gallus canlavit. 

{^ulgale.) 

Notez nachtegael, allem. naehligall, angl. 

nightingale , franc, chant, chantre de nuit. 
Galt. Voy. gouden. Betalen, franc, payer. 
Gamin, v. allcm. D r Krems., gamane =freude, 

frôhlich. Not. angl. lo gaine, jouer; gante, jeu ; 

gamesome, folâtre, badin; gamesome girl, fille 

frétillante, fringante; gamesomness, badinage, 

ébats. 

Der clmnich gesach. . . 

Wie Ysace und Rebecca sament lagen 

Spileten zesamine 

Mit chonlicheme gamine. 

(Dru buoehir Mosis , 2220.) 

Comp. les mots hete ze gamine, gamen hete, 

des exemples suivants : 

Sines uater bonde hete er ze gamine. 

(Diu buoehir Mosis , 1 497.) 

Ich weiz si des solich gamen hete. 
(/&., 1778.) 

Ce dernier vers se rapporte à ce passage de 
la Genèse, chap. 18, v. 15: Quare risil Sara? 



Thin mer hie uurtbi ihem liudion thaï- iungon te gamne. 
{Heliand , ICI, 12.) 

Ganghen (Kil.), ganc, angl. lo gang ('), to go, 
flam. gaen , franc, aller. 

... j man badde ij kinder 
Enten enen seide hi ghinder 
Ganc heuen in minen wyngaert. 
[Rymbybel.) 

X rient, ganc thuus werd sonder beide. 

(Van Veltuem , Spieg. hisl., b. I, 
c. 27.) 

Sonder beide. Voy. beide, beiden. 
Gaks, gantz, v. allem. Waehler, Glossarium : 
ganz, sanus; ganzida, sanitas; sensu ab inte- 
gritale partium ad sanîtatem translate , sed 
hodie desito. Schmellcr, Bayer. Wôrterb.,ganz 
(allé sprachc), illaesus, sanus, inleger, Sam. 
gezond (Kil.) , gaeve, inleger, franc, sain, bien 
portant, à qui rien ne manque (sous le rapport 
de la santé). Comp. Kil., ongants, non inleger, 
morbidus. Comparez ces paroles des prières 
de l'église : inlegritatem mentis et corporis. 

... die vader blide 
Dat hi gans was ende ghesont. 

(Reimcîironilc von Flandern,v. 1 107.) 

Voy. ongans. Comparez gans, angl. whole- 
some, flam. heel, heil, lat. inleger. 
Gansen (Kil.), ganlschen, jam genesen, iniegrare, 
sanare,y.a\\em.ganzen, ganzen, ergànzen, 
flam. genezen, franc, guérir. 

Als dingbel dit gheseit hadde so tasti se en ganste se. 

y..lnl. Prozasl.) 

Eist georlooft op den saterdach zielen te gansene of te 

verdervene. 

[Evangelie harmonie van 1322, 
ch. 84.) 

Gantschen. Voy. gansen. 

Gau. Voy. gaer. Not. adj. angl.-sax. gearu, prêt. 
Garde *, allcm. garlen, angl. garden, flam. hof, 
franc, jardin. 

(') Le verbe angl. lo gang est presque hors d'usage; on le 
trouve dans ce passage d'une chanson écossaise ; 
I winna wed Ihe sodger lad 
For lie gangs lo the war. 

(Scottish Songs, by Aliab Cun- 

H1H6HUI.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



22; 



Gardiaen, angl. warden. Not. angel guardian. 

Flara. gaerde, waerde, custodia; guardiaen, 

custos, praepositus minorûarum, franc, garde. 

gardien. 

Selle mon in guardiaens siècle 

Enen novisise. 

(Lee. van sinte Franc., 3986.] 

Garten, v. allem. Flam. gaer malien, bereid 
maken, franc, préparer; l'adject. allem. gar 
signifie assez euit, assez rôti, tendre, et l'adj. 
angl.-sax. gearu signifie préparé. 

Dei cliilze er brahte 
Uile wolc si siu garle. 

(Oiu buochtr Mosis, 5278. 

Vin. gaer, gaerkok , garwen. 

Gakwen (Kil.) , gaerwen of touwen hel leder, 

allem. gerben, préparer les euirs, corroyer; 

flam. bereiden, franc, préparer. Les verbes 

flam. gaerwen, touwen, allem. gerben, ne sont 

plus employés que dans un sens restreint, 

mais tous signifiaient primitivement préparer 

en général. 

Zi garuuenne sinan uuege. 

(Tatian., c 4, 17.) 

Ad praeparandum vias ejus. 
(Pu/gale.) 

Inlo rjnrauuilon oslrum. 

(TatIcK., c 47, s ' 

El paraverunt pascha. 

(J'uhjale.) 

Gegearwiath Dryhlnes weg. 

(Êv. angl.-sax., Mitt., 3, 5.) 

Parate viam Domini. 

(Palgule.) 

And aile mine thing syml gearwe. 

{Êv. angl.-sax., Matt., 2-2, 4.) 

Et omnia mea parafa surit. 
(PùIgaU.) 

Nol.gerwen,sichzur messe bereïten. Bruns., 
2 15. Voyez Iloffm. v.F., Niederlândische Glos- 
sare. 

Le Vocabularius teuthonicatus traduit Uni- 
(Icare, linum pur gare, par vlus gherwen. 

And lia »w se iJaeg parascere, tliael ys gegearvounge. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 23, 54.) 

El dies cral parasceves. 

[Pulgate ) 

Tome XXIX. 



Or ce jour était celui de la préparation. 
(Bible île Sacij: 

Comparez : 

And gearwedon wyrt-gemang. 

[Êv. angl.-sax., 2~>. 56.] 

El... paraverunt aromala. 

(fulgale.) 

Voy. touwen. 
Gasibgon, v. allem. Voy. sibba. 
Gasse, allem. gasse , flam. straet, franc, rue. 

Mer toen si opter gassen Iradt 
Haer bekende hare broeder. 

(Ânlwerpener Liederbuch, 29.) 

Gast , allem. gast, angl. guest, franc, hôte , celui 

qu'on loge, qui est hébergé. 
Gast an, verbe suéd. Flam. verblyven, afstappen, 

iemands gast zyn, franc, loger, descendre chez 

quelqu'un, être son hôte. 

I dag mâsle jag gâstai tlitt lius. 

(Êv. suéd., Luc, 19, 5.1 

Hoilie in domo tua oporlet me matière. 
(Pulgate.) 

Till at gâsta nâr en syndare. 

(Êv. suéd., Luc, 19, 7.) 

Quoil ad hominem peccatorem divertisset. 
(fulgale.) 

Voy. 2 rac gloss., geexjrde, angl.-sax. Comp. 
verbe allem. einkehren. 

Da kehrt er bei einem siinder ein. 

(Bible allemande, Luc, 19, "•) 

Bei dir muss ich lieutc einkehren. 
(ld.,ib., v. 5.) 

Gastebud. Voy. bidden, 

Gasthuys, allem. gastliaus, ûam.herberg, franc. 
hôtel, hôtellerie, auberge. 

Ni uuas ander slat in démo gasthuse. 

(Tatiai*., c. 5, 15.) 

Es war kein ander platz in dem gasthause. 

(Allemand ) 

Gat(KH.), angl. gâte, v. allem. gai, angl.-sax. 

geai, franc, porte, ouverture. On dit en flam. 

deur-gat, ouverture d'une porte, en angl. 

water-gale, une vanne. 
Gatwaerder, deurwaerder, angl.-sax. dure- 

wearde, geat-weard, suéd. dôrrawaktar, flam. 

deurwaerder, vulgo portier, franc, portier. 

And beode tham dure-wearde thset hi wacige. 

(Êv. angl.-sax., Marc, 15, 51.) 

29 



226 



ANALOGIES DES LANGUES 



Et praecepit j'anitoH ul vigilarei. 
{fulgale.) 

Och bôd dôrrawaktaren, au han skulle waka. 
(Bible suédoise.) 

Tbaene se geat-weard let in. 

{Ëv. angt.-sax., Joan., 10, 3.) 

Huic ostiarius aperit. 

(Vvdgale.) 

Honom lâter durrawârden upp. 
[Bible suédoise.) 

Gatte, platea (KO.). Voy. gosse. 

Gavel. Voy. go fol, flam. toi, nllcra. zoll, franc, 
péage, taxe, contribution. Comp. franc, ga- 
belle. 

En eeschde chens en gavel mede. 
{Rymbybel , 17707.) 

En sie ontseiden hem aile gavel. 
(Ib., 17709.) 

Pensde dat lii saen daer na 
'Tlant le gavele soude setten. 

(Ib., 20702.) 

Franc, mettre le pays à contribution. 
Gay (Kil.), adj., allem. j'âhe, flam. schielyk, franc. 

prompt, subit. 
Gaych, Gaychlick (Kil.), allem. jâhlich, flam. 

schielyk , franc, prompt. Voy. gaychelike. 
Gaychelike, gaye dood (Kil.), flam. schielyke 

dood, franc, mort subite. Comp. gadoot, flam. 

sterfte , franc, mortalité. 

Doe quam eene gadoot in't hère 
Dat 'tfole doot bleef sonder were 
So vêle 

(Mabrlaht, Spieg. hist.) 

Ge. Voy. aussi ghe. 

Geanbidiende, angl.-sax. Voy. beiden, franc. 

attendre. 

And thfel foie wses geanbidiende. 

(Êv. angl.-sax., Ldc, 1,2t.) 

Et erat populus exspectans Zachariam. 
(fulgate.) 

Och folket fôrbidde Zachariam. 
[Bible suédoise } 

Gebancke, v. allem. Voy. banck, bancken. Flam. 
tafel-dischgenoot , allem. tischgenoss , franc, 
commensal , lat. consors mensae. Comp franc, 
banquet . banqueter. 



Uuarun alsamna gebenkion endi gibeddeon. 
(lieliand, 5, 3.) 

Voy. gebedde. 
Gebare, gebere, allem. geberde, flam. houding, 
franc, contenance, air, semblant. 

En ic sach Jh'c. in diere gebare 
Aise oft eene claerheit ware. 

(Maerlaist, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7, 
c. 37, v. 10.) 

En stont oppe, en had gebere 

Als ocht si gewaerlec dronken were. 

(Lev. von sinie Christina, 1 179.) 

En so was hi in dier gebare 
Oft een menstieel redit ware. 

(Maeiilant, Spieg. hist. .pi. b. 7. 
c. 99, v.5l.) 

Gebedde, v. allem. Flam. bedgenoot, lat. con- 
sors thalami, franc, compagnon de lit, époux, 
épouse. 

Uuarun atsamna gebenkion endi gibeddeon. 

[Heliand, 5, 3.) 
Daz ime Batuel gabe sine lohter 
Die sconen Rebeccam 
Ysaac ze gebettan. 

(Diu buoehir Mosis, I02* 

Gebere. Voy. gebare. 

Geboren, angl.-sax., du verbe angl. to bear, flam. 

boren, beuren (voyez ces mots), dragen, ge- 

dragen, franc, porté. 

Tha wœs lhar an dead man geboren. 

(Êv. angl.-sax., Lcc, 7. 12. 

Defunclus e/ferebatur. 

(Vulgate.) 

Comp. wepan-berand, schild-beurtig, dood- 
baerlick, etc. Comp. angl.-sax. geboren, flam. 
et allem. it... franc, né. 

On tham ic eom geboren. 

(loin., 18.37.) 

In hoc nalus sum. 

(p^ulgate.) 

Gebrek, subst. Comp. ghebreken, allem. brau- 
chen, franc, avoir besoin. Flam. wat onlbreekt. 
franc, ce qui manque, ce dont on a besoin. 

Ge-ghebuerem, allem. gebuhren, flam. toebehoo- 
ren, franc, appartenir, être, revenir à... 

Maergrielken en mach hem ghebueren niet, 
Daerom so Ivt tya hertken verdrict. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



227 



Had ic niyn lieveken hiei- présent , 
Mocht si gebueren mi, mocht si gebueren mi. 
(Anhverpener Liederbuch, 204,40.) 

Minne d;el llie me to gebgreth. 

(Êv. amjl.-sax., Lcc, 15, 12.) 

Portionem quae me contingit. 

(fulyale.) 

l)en mir zufallendcn tlieil. 

(Bible allemande.) 

The portion thaï fallelh lo me. 
[Bible anglaise.) 

Ce qui doit me revenir ou appartenir, ce qui me revient. 
(Bible de Sacij.) 

Dans les deux exemples anglo-saxons sui- 
vants le verbe gebyran est employé dans le 
sens de devoir, lat. oportere. 

And theah me gebgrige mid the to sweltane. 
(Êv. angl.-sax., Marc, 14, 31.) 

Etiamsi oporlueril me mori tecum. 
(^ulgate.) 

IV'vste (ne wyste) gyl thaet me gebgralh (o beonne on 
Uiam thingum the mines fœder synd. 

(Êv. angl.-sax., Lcc, 2, 49.) 

Nesciebatis quia in his quae patris mei sunt oportet me 

esse. 

(fulgate.) 

Gecnocht, gheknocht, angl. to knit, to knot, 
flam. knoopen, binden, allcm. kniipfen, franc, 
nouer, lier. Comp. subst. angl. knol , allem. 
knoten, flam. knoop, band, v. flam. knaide, 
nœud, lien. 

Sine arme an sinen hais geenocht. 

(Lev. vansinte Franc. 10501. 

Die onder rocke totten knyen cort ende opten buucghe- 

Icnocht aise een sot. 

(Nederl. Prozast.) 

Voy. knaide. 
Gecnyt, angl.-sax. Voy. gecnocltt, gheknocht. 

ThcCt an cweorn-stan sig gecnyt. . . 

(Êv. angl-sax., Luc, 17,2.) 

Lapis molaris imponatur circa. . . 

(f^ulgate.) 
Dass... ein miihlstein gehangen. . . 

(Bible allemande.) 

Gecuert, angl. to cure, flam. genezen, franc, 
traiter, guérir. 

Men mocht en geensing genesen , 
Maer ic hadd'en gecuert alsoe 



Dat hi geleeft hadde emmer toe. 

(Van Veltuem, Spieg. hist.,h. 0,c. 3.) 

Voy. cure. Comparez belle cure , incurable. 
Gecwede.n. Voy. giquetan, quethen. 
Gecwedenum. Voy. quethen. 

Thysum geewedenum. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 19, 28.) 

His dictis. 

(fulgate.) 

Not. ablatif absolu. Comparez : 

Gebigedum cneowum. 

(Êv. angl.-sax., Lcc, 22, 41.) 

Posilis genubus 

(Pulgute.) 

Eallum folce gehyredum. 

(Êv. angl.-sax., Lcc, 20, 45.) 

Audienle omni populo. 
(Valgate.) 

Awrilen greciscum stafum. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 25, 38.) 

Scripta litteris graecis. 
(r'ulgale.) 

And gewedenum lofe. 

[Êv. angl.-sax., Mise, 14, 26.) 

Et hymno diclo. 

(fulgate.) 

Comparez les constructions suivantes : 

En hi verrees beslotenen grave. 
(Rymbybel , 26968.) 

Dat hi beslotene grave ule quam. 

(jb. , 20973. ) 

Gecweme, gecwemen, angl.-sax. Voy. bequame, 

becomen. 
Gedaen, gedede. Voy. doen. 
Gedregen, angl. to druw, Boyer : to diaw — to 

allure, attirer, gagner; flam. trekken, franc. 

tirer; un hem gedregen, tôt zich getrokken, 

gedragen, angl. drawn. Not. w = g. 

'Trike hevet an hem gedregen 
Een die keyser Léo hiet. 

(Mibblaist, Spieg. hist., p. 3, b. 5, 
c. 35, V. 6.) 

Geduchten, gheducuts, allem. tilchtig, flam. def- 

lig, franc, bon, capable, habile. 

Afbeelsel van den geduchten prins Karel. 
(Nederl. Prozast.) 

Ons gheduchts heeren 's herlogen van Bourgoigne. 
(16.) 



228 



ANALOGIES DES LANGUES 



Geduren, allem. ausdauern, flam. volherden, 
langer blyven, franc, persévérer, persister, 
rester. 

Hoe menich man wel goboren 
En edel so gact hier laburen: 
Hadden si ter werelt willen geduren, 
Die waien nu van grolcr namen. 

(MiiiRLiM, S^ieij. hist.,f. I, b. 7, 
c. 78, v. 22.) 

Dicne siele sal in di geduren, 
Cume die stont van ère uren. 

[Id.,ib., y. 3, 1). I,c. 30, v. 62.) 

Voy. gedurich. 

GEbURicii.Voy. geduren. Allun. itusda ueriul, ftam. 
volherdend, uythoudend, franc, persévérant. 

Als de vrouwe gedurich bleef 

Int gebede 

[Lev. van tinte Franc., 10155. 

Coinp. diteren, ghedueren. 
Gedwegen, flam. gewasschen, franc, lavé. Voy. 
dwaen, it. ongedwegen. 

Tlieah be ungethwogenum iiaudum, etc 

[lie. angl.-sax., Matt., 15, 2U.) 

Men ait àta med otwagna bander. 
[Bible suédoise.) 

Non lotis autem manibus manducare. 

[Vulaale.) 

Geeste, v. angl. gestes, flara. daden, v. franc, 
faicts et gestes, lat. gesla. 

Dat de geeste van Reinarde 
Nict te recht en es gescreven 

[Rein, de Vos, v. 3.) 

In (lie olde romaine gestes men may find. 
(Chauceb.) 

Voy. 2 1 " gloss., gestes. 
Gef. Voy. ief. Angl.-sax. gifie, angl. if I, flam. 

indien ik, franc, si je. 
Gefrowet. Voy. frowede (mit), v. allem. Flam. 

verheugd, vervreugd, gevreugd, bevrettgtl. 

Voy. frowed , vreugd. Comp. verbe allem. 

erfreiten, franc, réjouir. 

Des wart gefrowet mjn mut. 

[Alexander, 6S72, édit. Massjiaun.) 

Voy. vrowed. 
Gegenst. Voy. ganzen. Flam. genesen, franc. 

euéri. 



En gegenst \an aile wonden. 

(/.eu. iiin suite Christina, v. 587.) 

Geghare, v. allem. gegariuui, angl. (/cor, r/tir- 
wiewt, flam. kleeding, allem. kleidung, franc. 
accoutrement, atour, habit. 

In syn abyt, in syn geghare 
Sat ele man daer eh al. 

jMiuiii.ni, Spieu.hist.,f.*,h. I. 
c. 20.) 

En deile hem afdoen 
Sine natiselike ghegare. 

[ld., il., c. >9 , 

Scuerde hi af syn ghegare 
Eh dede an enen sac openbare. 

(Rymlnjliel , 14'iîlu.) 

Ne gornot (ne sollieiti silis) umbi iunua gegariuui. 

[Heliand, p. 50, 6, il., 51, 5.) 
Bringath rathe tbone selestan gegyrelan. 

(Éd. angl.-ozx., Luc, 15. 22. 
Cito proferte stolam primam. 

[/'llhjal,-.' 

The best robe. 

[Bible anglaise.) 

Das beste oberklcid. 

[Bible allemande.) 

• Voy. gherwen, it. <//ierc, mys-ghere=mis- 
gewaed. 
Gegort, allem. gegiirtet. Comp. gordel , allem. 
gïtrlel , angl. girdle , franc, ceinture, et om- 
gorden , allem. umgûrten , franc, ceindre. 

... eist, wesl, zuut en nort, 
Métier zee alomme grgort. 

(Maehlant, Spiey. hist.) 

Comparez : 

Beghort met vasten berghen. 
(M., il.) 

Voy. begort. 
Geheizzen, /(a« geheizzen, v. allem. Voy. 6e/iee- 

te», gehiez. 
Geherne, allem. gehirn, franc, cerveau. Voy. 

bregen. 
Gehidet, angl. fo />«</?, cacher, participe hid, 

hidden, caché; flam. et allem. verbergen, eer- 

borgen, franc, cacher, caché. 

Daer in leget mynen scat gehidet. 
(Rein, de Vos, 2595.) 

Voy. hiden. 
Gehiez, v.all. er gehiez, angl.-sax. lie behet, franc. 
il promit. Voy. beheeten, franc, promettre. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



229 



Icli weiz er ime Jo gehiez 

Daz er niemmer mère 

Die wserlt flure mit wazzerc. 

[Dm buoehir ilosis, 1445.! 

And lie behet. 

Éi . angl.-sax., Lie, 2-2, C.) 

Kl spopondit. 

(Vulgate.) 

C.EiiiTTEN, angl. li> hit, flam. in iets gelukken, 
treffen, franc, réussir, parvenir à, atteindre 
un but. 

Twee oveidegbe en mogen niet riden 
Een paert te samen, sine connel gehitten 
Dat si beede voren sillen. 

(ftimuvT,Spieg. hisl., p. 3, b.5, 
c. 4, v. 83.) 

Gehewen, v. allem. Flam. (Kil.), houwen, houwe- 
licken, matrimonium contrahere, inire, allem. 
heîrathen, franc, se marier. 

Do il zu diu chom 

Daz Ysaac solte gehiwen 

(Diu buoehir M<>si$, 1914.) 

Not.D r Krcms.,ew : matrimonium. Xoy.hiwen. 
Gehovbetit, gehovbitod, v. ullcjn., verbe, flam. 
onthoofden, allem. enthaupten, sui§\.tobehead, 
franc, décapiter. 

Dat der kuninc Constantin 
Gehovbetit liât der boten min. 

(Kuninc Ruolher, édit. Missxisn, 
V. 461.) 

Wie ne wisten werliche 
Ob se warcn gehovbitod. 
(Ib., su.) 

Voy. hovet, hobid, etc., il., 2" gloss., heofdit. 
Comp. angl.-sax. beheafdode. 

And beheafdode Johannem on tbam cwerterne. 

(Màtt-, 14, 10. i 

Et decollavit Joannem in carcere 
(fiilgate.) 

Geuuert. Voy. huerten. 

Gehuggies, v. allem., verbe huggian, flam. ge- 
heugen , franc, se souvenir. 

Tbal tbu min gehuggies. ■ . 

(Heliand, 167,21.) 

Gehusan, angl.-sax. Allem. Itausgenossen, suéd. 
husfolk, flam. huisgenooten, franc, ceux de 
la maison , lat. domeslici. 



And mannes f\nd hys gehusan. 

(Èo. angl.-sax., Matt., 10, 3G.) 

Et iuimici bominis ilomestici ejus. 
/ tilipte.) 

Och menniskans eget husfolk warda ennes Bender. 
(Bible suédoise.) 

Not. (Kil.), ghehuyse, conjux, maritus;ghe- 
huysene, conjuges. Comp. gehusan, gebancke, 
gebedde, gespiele , geverde, gevadre, etc. 

Gelatich, Teuthonista, verbo stendich, lat. «let- 
tres, gravis, allem. gelassen, flam. gerust, 
gematig, franc, posé. 

Gelden. Voy. ghelden. 

Geleesten. Voy. ghelees, gheleysten. 

Gelegek, v. allem. Voy. fe/er. 

Gelosede. Voy. loosen, angl. to /ose, flam. cer- 
liezen, allem. verlieren, franc, perdre. 

Dat soe gelosede dercronen. 

(Makrlaht, Spieg. hist., p. 3, b. G, 

c. 44, v. SO.) 

Gelynt *, ghelent, (Kil.) allem. gelânder, flam. 
hek, balie, franc, balustrade. 

Le mot gelint est encore en usage aux envi- 
rons d'Ypres et ailleurs. 

Gem, angl. gem, isl. gimsteinn, suéd. gymslein, 
v. ûam.ghimme-stren, flam. kostbaergesteenle, 
franc, pierre précieuse. 

Duerbare gliesleenten en coslelike gcinmen 
(Pussionael.) 

ghi twee ghimine- slecnen, 
Maria ende sente Jau alleene! 

(0 Inlemeralal v. 29, Kausler.) 

Liecbte magit, magitumis gimme, 
Der engele furstinne. 

(Litanie, v. 197, édit. Miss»»»*. 1 

Notez les mots franc, sel gemme, c'est-à-dire 
fossile, minéral, pierre, allem. sleinsalz, angl. 
minerai sali , flam. Idipzout, littéralement sel 
de roche. 

Gemachot, v. allem. Voy. doen, maken, werken. 

Gemaeilet. Voy. mael, meila, meilan. 

Gemeeget. Voy. merghen. 

Sie beeft ons met baren sange 
Genoucb gemerget in desen hove. 

(Leu. van sinte Franc, 4549 ) 

Gemikelon. Voy. michel. 



230 



ANALOGIES DES LAINGUES 



Gejiiltsan, angl.-sax. FJam. mihlc zyn.Yoy.mild, 
franc, pitié, gemiltsan, avoir pitié. 

Hœlend .. gemiltsa us. 

(Êv. anyh-sax., Luc, 17, 15.) 
.lesu... miserere nostri. 

{Fulgale.) 

Voy. miltiii. 

Geneosian, angl.-sax. Voy. flam. naersen. 

Genezen van kinde ( Kil.), v. allcm. it., flam. ge- 
liggen, allcm. niederkommen, entbunden wer- 
den, franc, accoucher. On dit encore en alle- 
mand moderne eines kindes genesen. 

Adames wib des vhindes gnas. 

(Dht buoehir Mosis , 1154.) 

Genoech doen, allem. genug thun, flam. voldoen, 
franc, satisfaire, v. franc, faire assez. 

. . . dat hi. . 
Genoech dede van aire mesdaed 
Na rechi en na kerstinen raed. 

(Lev.van sinte Christina , 1179.) 

... si tele manière que de che doit-il payer et faire assez 
j Guillaume 

{Charte de 1539, par Jehans, dux 
de Lotharingie.) 

Genoechdoen , subst. Vocabularius teuthonicatus, 
genoechdoninge , satisfactio , allem. genug- 
thuung, flam. noldoening, franc, satisfaction, 
expiation. 

Nu die derde dachvaert, die wy meynen , dais een gewaer 

genoechdoen. 

{Nederl. Prozast.) 

Genoeghen (sich i.aten), allem. sich genûgen las- 
sen , flam. zich te vreden houden, franc, se 
contenter. 

Hi liet hem mit enfin rocke genoeghen. 
(Nederl. Prozast.) 

Genoet, genoot, allcm. genoss, flam. gezel, franc 
compagnon. 

Telle est la signification de genoot dans 
school, stad, huis-genoot, mais dans les exem- 
ples suivants genoot signifie iveerga, et corres- 
pond au mot par dans pareil, angl. peer ou 
père, comme dans peerless ('). 

(*) And thou, dear Kitty, peerless niaid ! (Percy, Relicks ) 

... a cok. . . 
In ail the land of crowing n'as hispere. iCuaucbr.) 



Drie gyganle also grool 
Niene sagen si haers genoot. 

[Rymbybel, 5844.) 
Men vaut cume haer genoet. 

[Karel de Groote eu ztjne xij pairs, 
1, v. 120.) 

Noit hoorde men dies ghenoot. 

[Rymbybel, 10951.J 
Datlie stede was wyt en grool 
Eii vast van muren sonder ghenoot. 

[Rymbybel, 30209.; 
Daer was die honger so gront 
Noit man horde dies ghenoot. 

(Ib., 33383.) 

Comp. genot, similis; cedrus gcitùt , cedro 
similis. Harleb., 209. Voy. Iloffm. v. F.. IVie- 
derlàndische Glossare. Notez que Kiliaen tra- 
duit ghenoot par consors , compar, socius, et 
gage, gade, par socius, socia. 
Genootinne, v. allem. gnozzinne, flam. gezel- 
linne, franc, compagne. 

Adam sprach : 
Du gabe mir eine gnozzinne. 

[Diu buoehir Mosis, 7SC.) 

Comp. Kil. santen en santinnen, divi divae- 
que, sancti et sanctae. 
Gent, vent, ient, angl. gentle, genteel , flam. 
schoon, v. franc, gent, franc, gentil, beau- 
Dit vrouwken gent, seer fray van leden. 

[Ânhoerpener Liederbiteh , 188.) 
Reyn bloeme yent, seer excellent. 
(M., 62.) 

Eens waren wy ient. 

(Ti.,71.) 
Les mots gent, yent ou ient sont encore en 
usage à Ypres et aux environs. 
Geplogen. Voy. pleghen, allem. pflegen , flam. 
bezorgen , franc, soigner. 

le haddi gerne met mi gehouilen 
Dallu geplogen ads miere ouden 

(Maehlant, Spietj. hist.. p. 3, b. 5, 
c. 23, v. 20.) 

Geiuden, allem. gerathen, flam. gelukken (Kil.), 

gheraeden, succedere , féliciter evenire , franc. 

réussir. 

Woe J Ulrich eenen anslag up Witmund gemaekt, averst 

(aber) nicht geraden. 

( Hist. rnn Oostfriesl., Anai. 
Mattdjsi.) 

On dit encore à Bruges ik heb ivcl, of slecht 
geraen, j'ai bien, ou mal réussi. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



231 



Gerbii.ino.n, v. allem., diminutif du subst. allem. 
garbe, d'où provient le subst. franc, gerbe; 
franc, petite gerbe, javelle. Comp. burthùrion, 
kleine borde, franc, petite charge, petit paquet. 

Inli gibintet in gerbilinon. 

(Tatian., 72, 6.) 
Et alligale ea in fasciculos. 

D'après Caseneuve, gerbe dérive de garivon, 
qui, en langue thioise, signifiait javelle-garbelle. 

Gerde. Voy. gaerde. 

Gereten. Voy. ryten, allem. reissen, llam. scheu- 
ren, franc, déchirer. 

Dcn brief beeft si gereten. 

(Antw. Liederbuch.) 

Gerwen. Voy. garwen. 

Gesamen. Comp. suhst. allem. samen, flam. zaet, 
franc, semence; gesamen, flam. zaeyen, 6e- 
zaeyen, allem. sàen, besiien , franc, semer, 
ensemencer. 

Ende als 'l quam le somer werd, 
Waesl so droge en d'aerde so herd, 
Dat niemen gesamen ne conde. 

(Van Velthem , Spieg. ItUt., h. 4, c. 58.) 

Geschapen (wel), angl. well shaped, flam. wel 
gemaekt, franc, bien fait, du verbe flam. scae- 
pen, angl. tu shape, franc, faire, former. 
... gaf hem saen 
Een tellende paert, geloefl mi das, 
Dat goct ende wel gescapen was. 

(Karel de Groote, 5, 126.) 

Voy. schape. 
Gescepnesse, angl. shape, flam. vorm , maeksel, 
gestalte, allem. form, gestalt , franc, forme, 
conformation. 

Aile gescepnesse haddense bede 
Gelyc dat pleget wyf ende man. 

(Van Veltbem, Spieg. hist., h. 3, 
c. 59.) 

Voy. sceppenesse, observation critique. Voy. 
scaepen , angl. (o shape. 
Geschout, angl. lo scald, flam. broeijen , allem. 
bruhen, abbrûhen, franc, échauder. 

Zulc wart onthalst bi den caproene, 
Zulc geschout ghelyck den swine. 

(Maerlant, Gt'dichl van dcn lande 
van Overzee.) 

Alb. Thym, Nederl. gedichten, de 1170 à 



1G00, explique en note, p. 91, le mot geschout 
par : een ander geschield (zekere villing). 

Gesetnysse, angl.-sax. Voy. geselte , il. settinghe. 

Gesette * , verbo selen , statutum , decretum , 
allem. gesetz, flam. besluit, iret, franc, dé- 
cret, loi. Voy. settinghe. 

Gesibsuma, angl.-sax. Voy. sibba. 

Gesien, angl.-sax. geseon, v. allem. gisehen, flam. 

zien, allem. sehen, franc, voir, remarquer. 

Cumit in gesiet uuerk Godis. 

[Niederd. Psal.) 

Venite et videte opéra Dei 

(T'ulgale.) 

That ic gesagi crafl thin 

(Niederd. Psal.) 
Ut viderem virtulem tuam. 

{F'iilgiitc.' 1 

Gesiun arma in blitbi 

(Niederd. Psal.) 
P'ideant pauperes et laetenlur. 
(fidgale.) 

Thu gisehes (tu videris). 

(Tatian., c. 193,2.) 
Ge geseotli. 

(Év. angl.-sax., Matt., 27, 24. j 
Vos videritis. 

(fulgate.) 

Gesil. Ce mot est encore employé aux environs 

d'Ypres pour signifier du vinaigre, de même 

qu'on trouve encore en angl. esil et eysell au 

lieu de vinegar. 

... woul 't not drink up esil. 

(Shak., Hamlet. act. 5.) 

God that dyed for US ail 
And dranke both eysell and gall. 
(Vieux poëine.) 

Geslegen. Voy. slaen. 
Gesmeerden. Voy. smeeren. 
Gestallet, allem. gestallet, flam. gemaekt, franc, 
fait, formé. 

Si is so wel gestallet , 

le en weet in aile den lande geen 

Die mi so wel bevallet. 

(Anlw.Liederb., n« 138.) 

Gestinchen, v. allem. Voy. slinchen, verbe actif. 
Flam. rieken, franc, sentir, flairer. 

So si in dem arne an den ahebar gatt, so geslinchet -i 
wa diu gerste unt der weizze ist. 

[Physiologus , p. 320.) 

Gestrengen. Voy. strengh, stranc. 



232 



ANALOGIES DES LANGUES 



Gesune, v. allem. daz gezune, flam. hel geziclit, 
allem. das gesicht, franc, la vue. Comp. daz 
gesune, la vue, avec le subst. allem. die selie, 
la pupille de l'œil, il. t/oc gesune avec les 
verbes flam. zien, allem. selien, franc, voir. 

l>az gesune him tunclielot. 

(Dru bmicliir Mosis , S528.) 

Voy. /(/«s', oreille, luysteren, écouter. 
Gesybsuma, angl.-sax. Voy. sibba. 
Getelt, ghetelt, allem. zelt, flam. te/ife, franc. 

tente. 

Sie sloeghen op dat gruene velt 
i\even ilwaler haer getelt. 

(Dlweck van den haute , v. 523 , 
variante.) 

Hi dede slaen s^n ghetelt 

Tusschen den Denren ende der Scell. 

[Beinwhronik ion Flamlern, v. 560.) 

Getogen sweerd. Voy. tuygen. 
Geuuitscepi, v. allem. Angl. witness, franc, té- 
moignage. 

Si ni mahten. . . finden. . . . gettuilscepi. 
(Heliand, 154, 18.) 

Gevadre. Not. allem. gevaller, flam. peter, franc, 
parrain, compère; dans fcxcmple suivant, ge- 
vadre signifie gezelle, franc. compagnon, allem. 
gefiihrle, angl.-sax. gefera. 

Omler de papen aile gadre 
Riep soo eenen haie gevadre. 

[Lev. van sinte Frunciscus ,842'<. ; 

Tha wœron Simonis geferan. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 5, 10.) 

Qui eranl socii Simonis. 
( Vulgalc.) 

Comparez : 

... wenden lhaet lie on lieora gefere were. 

(Év. angl.-sax. , Luc, 2, 44.) 

Existimanles illum esse in comitatu. 

(f'ulgale.) 

Voy. 2 mc gloss., fere, it. 1" gloss., gheverde. 
Comp. gebedde, gebancke, gespeele. 
Geverst. Voy. vorsten , vorsl. 

Hier bi werd geverst dal jagen. 

(Vain Veltbem, Spieg. hist.,b. 3, c. 2.) 

Gevetert, angl. to fetter, flam. mel veteren 
boeijen, binden, franc, enchaîner. 



Ende in gevangenisse geleil swaer 
Ende gevetert daer openbaer. 

(Van VtxTHEM, Spieg. hi*l . b. (*, c. 6 

Geviel. Voy. ghevallen. 

Gevaent, bewaent ruder (Kil. ). Voy. ivaen. 

Gewaren. Voy. waren, weren. 

Gewate, v. allem. Flam. gewaed, kleedsel, allem. 

gewand, angl. vieeds, franc, habit, habillement. 

Sin gewate er zarte. 

(Dût buoehir Afosi's, 3047. 

Comp. flam. lynwaed, allem. leinwand. Voj . 

gewand. 
Geweltich tun,v. allem. Voy. gheweldich, ghewelt. 
Gewerken. Voy. efoera,v. allem. Flam. maken,doen, 

bedryven, franc, faire, construire, commettre. 

Obar thema stene scal man minen 
Seli uuirkan helag bus Godes. 

(Heliand, 94, 15,16.) 

Tbat man ihi her en bus geuuirkea. 
(/(/., 96, 18.) 

Ef enig uuid in sundea geuuirkea. 

(/6.,99, 9.) 

Gewete, (Kil.) ghewisse, allem. gewissen , franc. 

conscience. 
Gewidere, allem. gewitler, flam. onweder, franc. 

tempête. 

Ne mi besenki gewidere wateres. 

[Niederd. Psalm., ps, 68. 

Ne me demergat tempestas aquae. 

[f'ulgale.) 

— In fan gewidere. 

(Ib., ps. 54.) 

Et a tempestate. 

[fui gale.) 

Gewiehen. Voy. bewien. 

Gewiuid, allem. weihen, flam. gebenedyden , hei- 
ligen, wyden, franc, sanctifier, bénir. 

Geuuihid si tbin namo. 

(Heliand, 48, 9.) 

Voy. bewieen , it. weyen. 
Gewout, allem. gewalt, flam. kracht, vermogen, 
macht, franc, pouvoir, force, autorité. 

Wanl dat landsheere ierst gheivout 

Ende macbt op ertrike gbewan 

Dal was. . . . 

(Lek. Spieg. ,b. 5, c 12, v. 48.) 

le gelobiu tbat tbu geuuald habas. 
[Heliand, 04, 8.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



233 



Als of bi der naluren gewout. 

[Lev. ï(m sinte Franc, 9103.) 

Tbu b_vst anweald bebbende. 

(Év. angl.sax., Ltc, 19, 17.; 

Eris polestaletn habens. 

{rulgate.) 

Gf.wy, allem. geweide, eingeweide, flain. inge- 

wand , franc, entrailles. 
Geyflod, angl.-sax. V. flam. beeuvelt, behevelt, 

de euvel , allem. iibel, angl. evil; M, flam. 

ziuk , krank , allem. it., franc, malade. 

Lazarus ln/re brother waes geyflod. 

(Èv. amjl.-sax., Matt., s, 10.; 

Gujus frater Lazarus infirmabatur. 
(f'ulyale.) 

Voy. behevelt, beeuvelt. 
Geziuge, v. allem. Voy. ghetuygh. 
Giie-ge. 
Gheabitueert, angl. habited , comme dans well 

habited, flam. gekleed, franc, habillé. 

finde rijckelijch gheabitueert. 

[Der minium Loep, b. 1 1 , v. 1549.} 

Dans une variante, on trouve gheabiteert. 
Comp. habyt, v. flam. ubyl , klooster-kleed. 
Ghebarew, v. allem. baren, bùren, clamare, laut 
rufen, Wachter; v. fris, baria, flam. geluid 
maken, roepen, franc, crier, faire du bruit. 

Hoe moecbdi aldus ghebaren. 

(Nederl. Prozast.) 

VVanl onse suslre de vogelen alson 
Om ons ghebaren eu sjn vro. 

[Lev. L'an sinte Franc., 4594.) 

Gheberden, allem. sich geberden, flam. eene hou- 
dïng nenien, franc, avoir une contenance, 
prendre, un air. 

Ysabelle die gheberde 
lilidelike ende seide. 

(iValewein, 9978.) 

Ghebreken, allem. brauchen, flam. ontbreken, 
aen iels gebrek hebben, franc, avoir besoin. 

Mi ne ghebrekel ghene sake, 
le beru berde wel te ghemake. 

(Walewein, 10*9.) 

Hère, wi veil ellen 

ghebrekes u ? 

Tome XXIX. 



icli «ils haeu 
tôt twalef ellen. 

(Gespraeldiiichlein, romanisch und 
fliïmisch, odit. HoFPH&Hn von 

Fallehsleben.) 

Ghebruken, allem. gebrauchen, flam. genieten, 
franc, jouir. 

Daer hi. . . . 

Sine contemplacie wilde gebruken. 

(Lev. van sinte Franc., 5934.) 

Die glorie, die euwelike, 

Die heiligen ghebruken in hemelrike. 

[Bediedenisxe van der Missen. Leid 
sclie handschrift.) 

Nu is mijn bert so seer verblijl 
Dat ic mit Gode sal wesen, 
Eude sijns ghebruken ewelic 
Al in sijn ewighe leven. 

{Lieder der miunenden seele, n° 42, 

édit. HoFfttliNNVONFALLEnSLEDBN.) 

Ghebueren.Vov. geburen. 
GnEcoNREYDET. Voy. rolte , conrool; flam. veree- 
nigd, franc, réuni. 

Die lipkijns werden gheconreydet. 

[Der minnen Loep, b. 2, v. 1301.) 

Ghecri, v. flam. Allem. geschrei, angl. crij, franc. 
cri. 

Alsi tghecri hebben gehoort. 

(Iïijmbybel , 55863. 

Ghecuwet, allem. kauen, v. flam. euweit, cauuen, 
knabbelen, franc, mâcher. 

Indien dat hij haer hare spijze vore gheeuwet heeft. 
[Nederl. Prozast.) 

Ghedaem, ghemaert. Voy. doen. 

Giieuerne, guedert, angl. lo gather, flam. verga- 

deren, franc, réunir, rassembler. Les Anglais 

s'obstinent à dire : lo gather together, flam. 

te goder vergaderen, franc, réunir ensemble. 

Ut allen den ewangelien te ghederne. 
(Nederl. Prozast.) 

... en ghederden aile die se vonden. 
(16.) 

... ghedert den scat. 

(Mbver's Leven van Jésus, édit. 
1833.) 

Ghf.duchts. Voy. geduchts. 

Ghedueren, angl. lo endure, lo indure, flam. 

uilstuen, lyden, allem. leideti, franc, endurer, 

supporter. 

30 



254 



ANALOGIES DES LANGUES 



Hier en es vrouwe die mochl ghedueren 
Haer, en sou haer herle scueren. 

('Tprieel van Troijen.) 

Gheerde. Voy. gaerde, (Kil.) geerde, lat. virga. 

Ghegare. Voy. gcghare. 

Ghegort. Voy- begort. 

Gheheelheit, ghesondheit , incolumitas , Vocub. 

teuthon., verbo incolumitas. Voy. gans, gan- 

sen, heel, lat. integer. Comparez heel en gansch. 
Ghehert, angl. hearted, flam. voorzien van hert, 

grool hert hebbende (Kil.), animatus, franc. 

anime, courageux. 
Guehoo.nt, alleiii. hohn, hôhnen, flarn. schimp, 

beschimpen, bespolten, franc, moquerie, se 

moquer de... 

Wiste hi dat hi ghehoont was. 

{Rymbybel, 20780.) 

Gheiiornt. Voy. home, angl.-sax. /n/r« , angl. 
corner, franc, coin; ghekornet, angl. cornered, 
flam. hoekig, allem. ecÂri'gr, vielwinkelig, franc. 

anguleux. 

Si sijn aile viercantich en gheiiornt van naturen. 
\Nederl. Proznst.) 

Ghehuysen. Voy. gehusan. 
Gheknocut. Voy. geenocht. 
Ghelaciite, allem. Idafter, lachter, flam. vadem, 
franc, toise. 

Die Joden 

... quamen hemelye bi nacbte, 
Ende groeuent wel xx ghelaciite 

Onder derde. 

(Dboec van den Houle, 072.) 

Voy. clafter. 
Ghelde.v, angl. lo yield, angl.-sax. agyldan, flam. 
betalen met gctd of goud, allem. bezahlcn, 
franc, payer. 

Syn si nonnen of immcken die hem (bisscop) toebehooren, 

si raoeten ghelden. 

[Nederl. Prozasl ) 

Hi sait vercopen (coorn) alst genoech ghelt, en nict alst 
die arme luden niel verghelden en raogen. 

(Ib.) 

Absolons haer was so scoen, ende dat scoer men tsiaers 
eens of; dat gouden die vrouwen ce cyclen gouls. 
[Ib.) 

Seuldi endi scattos gerno gelden. 
(Heliund, 99, 4.) 



Mt thu agylde thone ytemestan feorlhlinge. 
(Év. angl.-sax., Matt., 5, 26. 

Till thmi t/elde the last farlbing 
| Bible anglaise.) 

Donec solveris novissimum quadrantem. 
[Vulgate. 

Voy. gouden , it. scout gelden , schuld betalen. 
Gheleystex. Voy. leisten, vulleesten; allem. lei- 
sten , franc, faire, accomplir. 

Ende hi eyscht ons meer dan wi gheleysten mogben. 
[Nederl. Prozast. 

... hère! ic geve di 
Dat beste dat ic geleesten mach. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

Ghf.lengen , allem. gelingeit , flam. gelukken , 6e- 
reiken, franc, réussir, parvenir à... 

Mer nu en condijs niet ghelenglieii. 

[Derminnen Loep, b. 2,v. 193.) 

Guelent (Kil.). Voy. gelynl. 

Gheleschte solfer (Kil.), verbo sol fer , sutfur 

mortuum.Xoy. ghelesket.Comj). geblusle kalk, 

de la ebaux éteinte. 
Giielesret, allem. lôschen, flam. blusschen, uil- 

dooven, franc, éteindre. 

So was dat vier also ghelesket, dat mens ene voncke nict 
en solde ghevonden hebben. 

Nederl. Prozast.) 

Gebet uns iuweres oies, unseriu lieht sint i?-loshen. 

(Masshann , Phgsiologus, p. 320. : 

Date nobis de oleo veslro, etc. 
(fui gale.} 

Comp. le mot aleskie du passage suivant : 

Thaï lie mi aleskie mid is lulticon fingru lungon mine. 
[Beliand, 105, 18.) 

Ht refrigeret linguam meam. 

{Vulgate. — Ldc, 16,24.) 

Ghelettert, angl. lettered, flam. geleerd, allem. 
gelehrl, franc, lettré, instruit. Comp. homme 
de lettres, lettré, angl. a well lettered mon. 

En al waren si oec wel ghelettered ende wys ter werld. 

(Neilerl. Pruzast.) 

Voy ongeletlert. 
Ghelieten, allem. gelassen, flam. gerust, allem. 
ruhig, franc, tranquille. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



235 



Daer die wilde dieren slonden 

Ghelieten ghelyc sachten dieren. 

(Maeblant, Spieg. hist., p. !, b. 8, 

C. 7, v. 3(i.) 

Ghelingen. Voy. ghelengen. 
Gheloeft, gheloevet, alJcm. gelobcn, angeloben, 
llam. beloven, franc, promettre. 

Want si se gheloeft liebben le verantwoerden. 

[Nederl. Prozast.) 

... leu lande wert , dat hem van Gode gheloevet was 

(terre promise). 

(ft.) 

i.hi ghelooft mi veel, ghi Iiout mi eleyn. 

( Ântwerpener Liederbuch , édil. 
Hoffmann von Fallebsleben.) 

Gheloken. Voy. loken. 

Ghelooven. Voy. gheloeft. 

Ghelouerd, angl. leaved, llam, gebladerd, de 

blad, blaer, angl. leuf, allem. lanb, flam. loof, 

franc, feuille, verdure. 

Vond si ghelouerd Aarons roede. 
(Iiijmliylicl,b060.) 

Ghelove, allem. gelubde, flam. belofle (not. 
v=b=f), franc, promesse faite à Dieu ou aux 
saints, vœu. 

Die eue woude haer ghelove houden 

By Onse Vrouve van Rosebeke. 

{ Oudvlaemsche Gedichten , Pu. 
Blommaeuts , 3 deel , p. 92 , 
V. 1579.) 

Voy. gheloeft , gheloevet. 

Ghelovek. Voy. loven. 

Ghelovinge. Vocab. teathonicatus , promissio, 
ghelovinge, vovere, gheloven. 
Voy. loven, gheloeft. 

Gheltek, angl. to geld, flam. lubben, snyden, 
allem. verschneiden , franc, châtrer. Comp. 
flam. ghelte, sus, porca cuslrata Kil., franc, 
porc châtré. 

Les Français qui voudraient se rendre compte 
du mot guilledin, doivent recourir à l'anglais 
agelding, or eut horse, un cheval coupé, ou 
hongre, du verbe to geld, flam. ghellen, 
couper. 

Ghelycksexaer, gleysener (Kil.), allem. gleiss- 
ner, flam. schynheilige , franc, hypocrite, dis- 
simulé. 



Guemachte (Kh.),virilia, partes viriles, v. allem. 
gemahte, allem. gemâchle, franc, parties natu- 
relles. 

Ein tier beizil caslor piber... sine gemultte sinl uil nutzi 

1 .1 i-y 1 1 1 1 ii iii'- 

{Physîoloyus, p. 319.} 

Giiejiael (Kil.), allem. gemâlde, flam. schilderye, 

franc, tableau. 
Giiemieiit, de l'alleni. miethen, flam. huren, ver- 
huren, franc, louer, prendre à gages. 
Si en comen niel sonder (behalven) die ghene diel doen 
moelen, dal svn vicarien en mercenarien die daertoe 
ghemiedt syn. 

[Nederl, Prozasl.) 

Ghemse (Kil.), allem. gemse, flam. wilde yeite, 
franc, chamois, (Kil.) capra montana. A Gand 
les goutteux portent des souliers en kamoes- 
leer ; comparez kainoes, franc, chamois. 

Giiemul. Voy. monde, flam. slof franc, poussière. 
A Gand mul signifie du menu charbon, c'est- 
à-dire du charbon en poussière. 

Giieneeren-neeren. =/V!;ere, alere (Kil.), allem. 
niihren, flam. voeden, spyzen, sich niihren , 
franc, se nourrir, vivre, subsister. 

Hoe sullen wi ons gheneren, 

\Vi rulersche enapen stoul ? 

Wi liebben niet veel le verteren , 

Den winter isserso eout. 

(AltniederL Lieder, 25, édil. Hoff- 
mann von Fallebsleben.) 

Voy. neeren. 
Ghenette, angl. et franc, genêt, llam. zeker 

spaensch peerd , allem. klepper, kleines pferd. 
Giienoech doen. Voy. genoech doen. 
Ghenoot. Voy. genoot, franc, compagnon. 
Ghenoot (sonder). Franc, sans pareil. Voy. genoot. 
Ghsxsen, vel ghenesen. Voc. teuthonicatus, verbo 

sunare. Voy. gansai, g ans. 
Giiepre.ndt. Voy. prentai. 
Gherade, adj., allem. gerade, ûam.opregt, regt- 

zinnig, franc, droit, juste, sincère. 

Daer by so woende een vrouwe dan 
Die hadde eenen gheraden man. 

(Dey miimen Locp, b. 4, loO-i.) 

Comp. le subst. allem. geradheit, franc, droi- 
ture. 



23G 



ANALOGIES DES LANGUES 



Gherade, adv., allem. gerade , flara. regt, franc. 
droit, tout droit. 

So lopic gherade louer dore. 

[Uer nùnnen Loep, b. 2, \ . 286.) 

Gherade*. Voy. geraden. 

Giierdener *, allem. gârtner, angl. gardener, Sam. 

hovenier, franc, jardinier. 
Guère, mys-ghere, ornamentum* . Voy. ghegare, 

angl. </en/ - , garment, franc, habit, costume. 
Guère , v. allem. D r Krems. : geer=schwert. Comp. 

ib., yere, guer=krieg, wehr; gewehr=ira/[e ; 

flani. sweerd, franc, épéc. 

Dus was Segelyn ydelre hande, 
Die reu.se hadde sj ns grote ghere 
En Segelyn die was al sonder ghere. 
[Roman van Seyelyn.) 

Schmeller, dans son Gloss. saxonicum, tra- 
duit ger par telum , jaculum, arma, et ces 
mots de VHeliand, p. !)o, 5, gares ordun, par : 
acumen , mucro. 

Gherete*. Voy. gereten. 

Gheroen , allem. ruhen, flain. rusten, angl. tu rest, 
franc, reposer, laisser en repos. 

... Wat sal ic doen? 
Dit vole ne laet mi niet gheroen. 
(Rymbybel, 4G54.) 

'Tfolc en lielen niet gheroen. 

[Dboecvan den Houte, 349.) 

Dans l'exemple suivant, gheroen signifie ge- 
rust stellen , franc, tranquilliser, apaiser : 

Laet u daer met gheroen. 

[Lek. Spiey., b. 5, c. 3, v. 844.) 

Guerust, toegherust, exornatus, expeditus(Kïl.). 
Comp. allem. riisten, préparer, sich rusten, 
se préparer, s'apprêter; flam. een schip uyt- 
reeden, (Kil.) instruere navem. 

Gherwen, vlas guerwen. Voy. garwen. 

Guerwen. Comp. v. allem. gujarauui, bekleidung. 
Voy. geghare, angl. garb, flam. Icleed, franc, 
habit; gherwen, llam. zich klceden , franc. s'ha- 
biller, allem. sich kleiden, sich ankleiden. 

Also ghegherwel als hi af 

Van dien autliaer quam ghogaen 

Daer lii misse hadde ghedaen. 

{Lek. Spiey., b. 2, c. 60, T. 50.) 



Comp. (Kil.), gaerw kamer, locus in templo 

ubi sacerdos se praeparat, et sacris vestibus 

adornat. 

Voy. ontgheerwen, zieh uitkleeden. 
Ghescapen. Voy. ghescepen. 
Gheschaf (Kil.), allem. geschâft, llam. zaek, franc. 

affaire. 
Ghescep, angl. shape, flam. vorm, maeksel, franc. 

forme. 

En liietNoe maken die ercke 



Haer ghescep dat was aldus. 

[Rymbybel, llin. 

Ghescepen, angl. shaped, du v. to shape, allem. 
schaffen, flam. vormen, maken, franc, former, 
faire. 

Gheschepen na eens lianes caui 

[Der minnen Loep, b. 2 . v. 313!.) 

... de mule was ghescepen ghelijc enen ingelschen wul- 

lesacke. 

[Nederl. Geschiedz., I. I, p. 68.) 

Soe was lanc ende de middel smal. 
Ende wel ghescepen over al. 

[Die Base, 956. kii si î r. 

Ene sterre 

Recht ghescepen als .i. swaert. 

[Rymbybel, 33900.) 

Hi stc-nl ghescapen of dat waer een man 

( Heiligenlieder. Sirtte Gerlrtut , 
n° 59, édit. Hofemaki* von Fal- 

LBRSLEBE*. ) 

Voy. gescapen , gescepnisse. 

Comp. (Kil.), scheppen, [ormure, ang!. to 
shape ; misschapen, angl. misshapen, difforme. 
Gheseedt, allem. gesittet, flam. bcleefd, franc. 
morigéné, poli. 

Dus 

Was hi gheseedt en gemanierl. 

(Maerlant, Spiey. hisl, 

Voy. zède. 
Guesibbe, affinis, (Kil.) flam. nabestuende , franc. 

parent. 
Ghesibben, jiuigi sanguine, flam. maegschap 

worden, franc, devenir parents. 

Voy. sib, it. 2 m(- gloss. godsib. 
Ghesibscuap, aflinitas, (Kil.) flam. maegschap, 

franc, parenté. 
Giiesmide, GUESMYDE, allem. geschmeide , flam. 

juweel, sieraet, franc, bijou, joyau, ornement. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



io/ 



Dat <lie eer an elkesjde 

Niel en verliese hoir ghesmide. 

[Der minnen Loep, b. 3. v. 377G.) 

Mil zuverliken ghesmyde verdecl. 

[Nederl. Prozast.) 

Gheshavelt, rostratus (Kil.). Voy. snavel. 
Ghesommem, v. flam. tellen, angl. to sum up, 
allcm. zàhlen, franc, compter, calculer. 

.... en colomncu 
So uele, en can niemant ghesommen. 
[Itijmbgbel, 31617.) 

Ghesontmakeu, v. frison. Conip. heiland, hœland, 
heliand, Jésus, le sauveur. Comp. flam. heelcn, 
heilen, heel-heilmeester, heilkunde, alleni. 
lie il , guéri, heilen, guérir, heilkunst, méde- 
cine, etc. 

.... ende seyden, dat si aen dat crues ghesien hadden 

Jhm . . . onsen ghesontmaker. 

(Geêta Fririorum. Friesch Genoot- 
schap,Leu\vaerden , 1853.) 

Giiespele, r.HESPEELKENS, allem. gespiele, flam. 
speelgenoot , franc, camarade , compagnon de 
jeu. 

Ghespele, wel lieve giiespele goet, 
Laet mi den lanlskncclit aliène. 

[Anlwerpener Liederbuch, 102.) 

Het (allem. es) ginghen drie ghespeclkens goet 
Spacecren in dat woud. 

(lb., 80.) 

GuESTADiort, allem. gestatten, flam. toelaten, loe- 
stemmen, franc, permettre, consentir. 

Also verre alst hem God ghestaden wilt. 

[Nederl. Prozast.) 

. . . vriendelyke baden 
Des wil hi hem daer mede ghestaden. 

(Lev. van sinle Francisais, 78.) 

Ghestaedigen (Kil.), aliéna, geslehen, flam. beken- 

nen , franc, avouer, confesser. 
Ghestaefden eed (Kil.). Voy. staeve , boeckstave. 
Ghestudbe. Vocabularius teuthonic.,pulvis, ghe- 
slubbe, ijhemul, allem. staub, flam. stof, franc, 
poussière. Not. b=f. 

Die rost (allem. it., flam. roest, rouille) der sielen ende 
dat ghestubbe der sonden vtort afghedaen. 
[Nederl. Prozast.} 

GitEswiNo, allem. geschwmd, ihm. spoedig, haes- 
tig, franc, vite, prompt. 



Ghet (Kil.), angl. jeat, flam. achat, franc, jais. 

GiiETAKE>i, tackem, arripere (Kil.). angl. to taise, 

flam. nemen, franc, prendre. 

Dat hijt emmer ghetaken zoude. 

!.■!.. Spieg., b. 2, e. 10, ». 1». va- 
riante. 

Gheïelt. Voy. getelt. 

Ghetemen, allem. ziemen , beziemen, Ham. beta- 
men, franc, convenir. 

Anders moclti vrake nemen, 

Te hanghene soudi niet ghetemen 

Eenen meinsche . . . 

[Die Rose, 7293. 

Ghetiet , ghetyet. Voy. tuygen , it. vertyen ; 
allcm. ziehen, flam. trekken, vertrekken, op- 
trekken, franc, partir, aller, marcher. 

Te lande waerl is hi ghetiet. 

Lek. Spieg., b. 2, c. 20. v. 9. 

Dat si enen andren wech zijn ghetyet. 
[lb., b. 2, e. 14, v. s:.. 

Ghetogen. Voy. tuygen. Allem. ziehen, flam. trek- 
ken , franc, tirer. 

Hier beghint die tafel van desen boeck. . . en is ghe- 
togen ut menighen goeden boeck. 

[Der sielen Troosl, Utreeht, 1479. 

Comp. hertstogten, passions, et logl, trek, 
trok , allem. zugwùld, franc, vent coulis. 

GiiETHEVDE, giietkedde, frumentum (Kil.), allem. 
gelreide, flam. graen, franc, blé, grains. 

Ghethoesten , ghethoosten, angl. to trust, flam. 
zich betrouwen, vertrouwen, franc, se liera. 

Ende en dorsle haer danne 
Glielroesten te niemanne. 

{Lek. Spieg., b. 2, c. 2!i, v 224.; 

GUelroosti v ooe up uwe mure.' 
[Rymbybel, 34066.) 

Voy. tvoosten. 
Giietuygii, tuygh, v. flam. (Kil.), arma, instru- 
menta, v. allcm. geziuge, franc, armes, instru- 
ments. 

Er giench non ime uile balde 
JJil sineme geziuge ze walde. 

[Diu buoehir Bîosis , 22;».". 

.... si namen 
Ziegel unde ander geziuge 
Unde begunden wurchen. . . . 
[lb., 1562.) 



258 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comp. ghetuigh, instrument, avec ghetou we 
[Ki\.), instrumenlum mechanicum, et ghetouwe 
des wevers, jam wevers luygh. (Kil.), machina 
textoria. Not. g = w. 

Giietyet. Voy. gltetiet. 

Ghevallen, angl. to befull , flam. geschiedeti, 

gebeuren, franc, arriver, lai. accidere. Comp. 

flam. voorval, franc, accident, it. tomber bien, 

juste, etc. 

Op eenen salerdacb ghercl. 

{Lek.Spieg., h. 2, c. 10, v. 40. 

liai geviel (angl. il befull) in desen liden. 

(Maeklant , Spieg. hist., p. 3, b. 6, 
c. SI, v. I.) 

Giievedebt, angl. fealhered, allcm. gefiedert, 

flam. met pluimen, vleugels voorzien, franc. 

pourvu de plumes, ailé. 

Als of hij ghevedert badde geweesl, so doorvloech lii... 
[Nederl. fYoïasf.) 

Ghevenunde, angl. in, envenomed, flam. ver- 
giftigd, franc, envenimé, empoisonné. 

Die ghevenijnde die er up sacb. 

(ftymbybel, C868.) 

Gheverde, allem. gefiïhrte, angl.-sax. gefere, 
v. angl. /ère, flam. gezel, medegezel, franc, 
compagnon. 

Voer couine Arthur mocslen gaen 
iiij coninghen .... 



Na hem volgeden sine gheverde, 

sine baroenen 

cierlike gecleet. 

(Maerlap*t,.S/j/('</. hist., p. 3, b. 5, 
C.SO, V. 40.) 

Dans l'édition faite à Amsterdam, Van Tyen 

en zonen, 1849, le mot gheverde est expliqué 

par la note suivante : gheverde, Kiliacn glie- 

veerd, instrumenlum , machina et apparatus. 

Wendon llucl he on heora gefere waere. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 43. | 

Existimantes illum esse in comitalu. 
( Vidgale.) 

Tha cwajth Thomas lo hys geferum. 

(Ev. angl.-sax., Joann., H, 16.) 

Dixit Thomas ad condiscipulos. 

(VnUjute.) 

Dans le glossaire des Rclicks ofancient en- 
'jlish pov'try, par Thomas Percy, play-feres 



est expliqué par play-fellows , flam. speelge- 
zellen, franc, camarades de jeu. Voy. gevadre, 
it. 2 mc glossaire, fere. 
Gheviel. Comp. angl. to befall, flam. voorvallen, 
franc, arriver: it befell , flam. het vielvoor, 
franc, il arriva. 

Daer na gheuiel (angl. befell) up enen dach 
(Rgmbybel, 27495.) 

Voy. ghevallen. 
Ghevierd, angl. fiery, flam. vuriy, franc, brû- 
lant, ardent. 

Dies sende God. . . . 
.... ghevierde serpenten. 

[Rymbybel, 6155. 

Comp. v. allem. furinim. 

Du Got Euen unt Adamen 

Im daz paradisum liiez rumen, 

Dû liiez er den engel chérubin 

Da fore sten werigen 

Mil furinime suerle, 

Daz er daz pewarte. 

(Diu buoehir Mosis, 10i5.j 

Ghevlyet. Voy. vleien, fleen, vleen, etc. 
Ghevlouwen, verbe, angl. to fly, allem. /lichen , 
flam. vluchten, vlieden, vlien, franc, fuir. 

Ende sy Irocken ten huuse van meer anderen die ghe- 
vlouwen waren uuler slede. 

(Ifederl. Promit.) 

Voy. vloden. 
Ghevdrst. Voy. vorsten, verslen, versle. 

Ende Waleweins doot es ghevurst 
Tote dat die hertoghe welen mach. 

(Roman van Walcucùi. Oû.VN. 

Ghewand, allcm. gewand, angl. weeds, flam. 
gewaed, kleed, franc, habit, costume. 

le wille den wiele ( franc, voile) mijn 
Ende mijn nonne ghewand 
Ende cloester al le maele 
In gloede waere verbranl. 

(Willbms, Belg. Muséum. 18r»s ; 
p. 434, v. 92.) 

Comp. v. angl. wede. 

My Lord! ye wole that in my failles place 
Ye diile me stripe out of my poure wede. 

(Chauceb, Canlerb. Tuics, 8733. i 

Voy. giuuat, it. gewate. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



259 



Gheweldh.ii, v. allem. geweltig, allem. gewaltig, 
llam. machtig, franc, puissant. 

le ghelove an enen God , 
Diet al heuel in sijn ghebol 
Ende gheweldich in tien bemel sil. 

[Heymelichedm der heymelicheit , 

1030, Kausleh.) 

. . . God in diie persone 
Enen gheweldich , euen scone. 

(Dit is de dénie. Marlyn , v. 21-2, 
Kacsleb.) 

Der des lanles ist gewellich. 

[Diu buoehir Mosis, 4500.) 

Notez le v. verbe allem. geweltich thun,mich 
gewellich tien, franc, remettre en mon pou- 
voir, en ma puissance. 

Und scolt du mich wihen , 
Dine salde mir iierliben , 
Gewclticli tun dines erbes. 
E du erslerbest. 

(Dm buoehir Jfosis, 2200.) 

Giiewelt, allem. gewalt, llam. kracht, macht, 
franc, puissance, force. 

Dese en heefl noeh gheen gewelt. 

(Der minnen Loep, b. 2, v. 783.) 

Voy. gewout. 
Giiewes , ghewis , allem. gewiss , adj., flam. zeker, 
franc, sur. 

... syd ghewesse 
Want 

(lUjmbybel, 25G13.) 

Ende sal hi sgoels werden ghewis 
Soc moet hi. . . . 

<l)er minnen Loep, b. 5, v. 49.) 
... syts ghewes. 

(Lrk. Spieij., h. I, c. 3, v. 35.) 

Gheweyde, jam ingewant (Kil.), allem. einge- 

v:eide , franc, entrailles. Voy. gewy. 
Ghewis. Voy. ghewes. 
Ghewisse (Kil.) , allem. gewissen , flam. geweten, 

franc, conscience. 
Ghewout. Voy. gewout, ghcwelt. 
Ghii.e, angl. guile, flam. bedrog, allem. belrug, 

franc, fraude , tromperie. Voy. ghylen , angl. 

to beguile, franc, tromper. 

Also wijlt bescreven vinden 

In vraeyen boecken sonder ghilen. 

(Lck. Spieg.fb. 4, v. 35.) 



Comp. flam. sonder ghile , sans tromperie. 

avec angl. full of guile, plein de tromperie. 
Ghmme-steen'. Voy. gem. 
Ghioole, cavea, domuncula avium, it. carcer 

(Kil.), angl. goal,jail, flam. muit, kerker, 

allem. vogelbauer, gefangniss, franc, cage. 

geôle, prison. Voy. case. 
Ghioolier, jam s teeti-waer der, carcer arius (Kï[.), 

angl. jaylor, ail. kerkermeister, franc, geôlier. 

Voy. case. 
Giiïgi: ', allem. geige, flam. vedel, franc, violon. 
Ghyger *, allem. geiger, flam. vedelaer, franc. 

joueur de violon. 
Ghylare, angl. beguiler, flam. bedrieger, allem. 

betruger, franc, imposteur. 

Die mellen ghylare comen was 

[Maeri.ant, Spieg. Iiisl. , p. | , lj s, 
c. 31, v. 30.) 

Ghylen (Kil.), beghylen, angl. to beguile, flam. 

bedriegen, franc, tromper. 

Voy. ghile. 
Ghyse, allem. weise, angl. noise, flam. wyze, franc. 

guise, manière. Not. g=w. 
Gibeddion. Voy. gebedde. 
Giblodid, v. allem. Voy. verbloden ; giblodid, 

flam. verschrikl , franc, effrayes rempli de 

crainte. Voy. blode, blodelike. 

Thuo uuard im giblodid. 

(Heliand, 104, 29.) 

Gibok.md. Voy. boenian. 

Gidaii, v. allem. Voy. darren; angl. to dure, llam. 
durven, allem. diirfen, franc, oser. 

Ni gidar ic ihi biddien. 

(Heliand, 64, 19.] 

Gidruoueda , v. allem. Voy. draden, ontdraden; 
angl. to dread, flam. vreezen, vvrchten, allem. 
furchlen, franc, craindre, redouter. 

Gidruoueda uuerlint fan ansceine sinro. 
(Niederdeutsche Psalm.) 

Turbabuntur a facie ejus. 

(Vulgate.) 

GiELEit. Voy. ghyler. 

Gifinger, v. allem. Voy. vingerlinc-rink. 

Daz gifinger er nam 
Abe siner haut wolgilan, 



240 



ANALOGIES DES LANGUES 



Inen er il ane legitc. 

[Diu buochir Mon* , 4158. 

GlFRODOI BAN, \. allem. Voj . fi'od , vroed. 

Tliu Sfirak en yifrodot man the so filo eonslo 
uuisaro uuordo. . . 

{Heliand, Ci, 20, 21.; 

Gihetak, v. allcm. Voy. beheeten, franr. promet- 
tre, el *-'"" gloss., behat. 

So mi yilieldn uuas lança huila. 
[Heliand, 15, l.) 

Gimahlian. Voy. mahlian, mal, malloos. 
Gihhe, v. allem. Voy. gem. 
Ginerit. Voy. neren. 
Giout. Voy. ogean. 

Giouetah . v. allcm. Voy. quethen; flam. zcggen, 
allcm. sagen, angl. to say, franc, dire. 
Ther tlics uuas giquetan Caiphas. 

(Tatian., c. 153, 5.) 

Oui dicebatur Caiphas. 

[Vu! gâte.) 

Rabbi thwt is geeweden. . . Larcow. 

[Êv. angl.-sax., Juan., 1, 58.) 

Kalibi iquod dicitur) interpretatum Magister. 

( YuUjule. j 

And gecwedenwn lofe. 

[Êv. angl.-sax., Marc, 14, 26.) 

El hymno dicta. 

[Pulgate.) 

Ablatif absolu , comparez angl.-sax. : 
Dryhtne mid-wyreendum. 

Domino coopérante. 

(Marc, 10, 20.) 

Gispenten, v. allcm. D'Krems., spenton, impen- 

dere, expendere. Angl. to spend, flam. vertee- 

reii, allem. verzehren, franc dépenser. 

Irai yispenlota allu iru. 

(Tatian., c. 60, 5.J 

Comparez ce texte de la Vulgate : 

Kl erogaverul omnia sua. (De muliere quae sanguinis 
fluxum patiebatur.) 

Giuuat, v. allcm. Voy. ghewand, angl. weeds, 
flam. kleed. 

Slradun Ihcne uueg mid iro giuuadiun. 
[Heliand, 112, 19.) 

Comparez le texte de la Vulgate : 
Straverunl vestimentu sua in via 



Giuuatan (sm), Idéal , zich bekleeden, allcm. 
kleid, sich kleiden, franc, habit, s'habiller. 

! m habeta iu imodiuuala... inli mit giuuatim giuulila 
sill. 

(Tatiah., 53. 5. 

Comparez ce texte de la Vulgate : 

Unus habebat daemonia...el vestimento non induebatur. 

Nahhutan uuaitan. (Den nackenden kleiden ) 
(Kcro, cap. 4.) 

Der cliunig gebol 
Man brahte ime den man gùt. 
Daz man in padete und scaie 
Wtttete inen ziere. 

[Diu buochir Musis , 4059.) 

Voy. voadian et, iralcn , il. gewate, ghewand. 

Gioueldich, v. allcm. Voy. geivoud, gheweld, ghe- 

weldich , llam. machtig, franc, puissant, ayant 

du pouvoir. Comp. plénipotentiaire. 

Ouad llial be uuari giuueldig bodo kesures. 
[Heliand, 98, 5.) 

Giuuit, v. allem. Angl. toit, allcm. voilz, flam. 
verstand, franc, esprit. 

Bithiu uuas \sgeuuit mikil. 

[Heliand, 17, 15.) 

Giwabies los, v. allcm. Flam. gewaed, gewand, 
kleeder-loos , naekt, franc, nu. dépourvu 
d'habit. Voy. ghewand, 

le geuuadius-los geng. 
(Xudus eram — incedebam.) 

[Heliand, ir,:,, 10. 

Giwentit, v. allem. Not. allem. wenden, flam. il., 
synonyme de kekren , flam. keeren , franc, 
tourner. Gewentit, flam. gewend, au lieu de ge- 
keerd, bekeerd, franc, converti, lat. conversus, 
dans un sens moral. 

Inti liai sih uuanne giuuentid. 
(Tatia* , 106,4.) 

Comparez ce texte de la Vulgate : 
El lu aliquando conversus. 

Voy. wenden. 
Giwiult. Voy. weyen. 
Givvritan, v. allcm. Angl. written, franc, écrit. 

Voy. writan. 
Gladeligen, adv. suéd. Angl. gladly, flam. met 

vreugd, allcm. mitfreude, franc, avec joie. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



241 



Ocli undfick honom gladeligen. 

(Év. suéd., Luc, 19, G.) 

El excepit illuin gaudens. 
(fulgate. 

l'nd n.ilim ilin mit frendrn auf. 
{Bible allemande.) 

Gladen (sien), suéd. Flam. zicli verheugen, allem. 
sich freuen, franc, se réjouir; comparez le 
verbe actif angl. to glad, flam. verheugen, 
allem. erfreuen, franc, réjouir. 

Och allt folket glaile sig. 

(Èv. suéd., Luc, 15, 17.) 

Et omnis populus gaudebat. 

( Vulgale.) 

Och de glades. 

(ÉD. stud., Lie, 22, fi.) 

Et gavisi sunt. 

( Vulgale.) 

And they were glad. 

[Bible anglaise.) 

GLADJE,subst. suéd. Angl. gladness, flam. vreugd, 
allem. freude, franc, joie. Voy. gladmod. 

Comp. adj. angl. glad, flam. vreugdig, allem. 
freudig, franc, joyeux. 

... lâgger han det pa sina axlar med gladje. 

(Eu. suëd., Luc, 15, 5.) 

Imponil in numéros suos gaudens (cum gaudio). 

( Vulgale.) 

.... rejoicing. 

(Bible anglaise.) 

Gladmod, subst. v. allem. Flam. bli/d gemoed , 
vreugd, allem. freude, franc, joie. 

Uuard im tliar gladmod. 

(Heliand, 84, 1.) 

GLADMODiE,adj.v. allem. Flam. blymoedig, vreug- 
dig , allem. freudig. franc, joyeux. 

Uuaiun thar... gladmodie. 

(Heliand, 60, 6.) 

Ghkt , jucundus , hilaris (Kil.). Flam. vreugdig, 

allem. freudig , angl. glad, franc, joyeux. 

Voy. gladmodie. 
Gi.ede, v. fris. Comp. angl. glede,glead, charbon 

ardent, allem. gluth, der brand, flam. brand, 

franc, incendie. 

Sa ielde hit ther da glede on stel. 

Tome XXIX. 



W'iarda, qui cite cet exemple, le traduit par : 

So bezahle der es, der den brand ansteckt. 
Voy. gloet. 
Gledon, angl.-sax. Angl. glede, glead , allem. 
gluth, v. flam. glued, pruna (Kil.). flam. 
gloeyende kool, franc, charbon ardent. 

Slodon a?t tham gledon, and wyrmdon hig. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 1K, 18.1 

Slabant . . ad primas . . et calefaciebant se. 
(Fulgate.) 

Voy. gluoti. 
Gleysenaeii (Kil.), allem. gleissner, flam. schyn- 

heilige, franc, hypocrite. 
Gliden. Comp. allem. gleilen; franc, glisser; angl. 

loglide, franc, couler. 

En seide : oftu Gods sone si js , 
So laet di hier neder gliden. 

(Rymbybel, 22504.) 

Comparez : 

Mitte te deorsum. 

(fulgale.) 

Glisteiien (Kil.), angUo glister, ûam. glinsteren, 

franc, briller. 
Gloet, allem. gluth, flam. vuer, vlam, franc, feu, 
flamme. 

Hy en vreesde sweert noch gloet. 

(Nederl. Geschiedz., 1. 1 , p. 73.) 

In der heischer gloeden. 

(Wapuiske Martin, 1" Martin, 
v. 166.) 

Voy. glede. 
Gluoti, v. allem. Voy. yledon; franc, charbons 
ardents. 

Stantun scalca (') zi ther gluoti. 
(TiTUK., 186, 5.) 

Stabant servi ad primas. 

(Fulgale. ) 

God, v. allem. Suéd. et dan. it., angl.-sax. gôd, 
flam. goed, allem. gut, franc, bon. 

God is il her te uuesane. 

(Heliand, 96, 17.) 

Flam. : Goed is het hier le wezen. 
Latin : Bonum est hic esse. 

Hwi kallar du mig god ? Ingen ar god, buttan aliéna Gud. 
(Éd. suéd., Luc, 18, 19.) 



(•) Voy. scalc. 



31 



242 



ANALOGIES DES LANGUES 



Hwi segsl llui me gàdne? nys (ne y s) nân (no one)gàd, 
bulon God âna. 

(Eu. «»<;/. -sr/x., »W., 16.) 

Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus. 
(Fulgale.) 

Not. Dam. Goti, allem. Gott, angl.-sax.6oef, 

angl.it., suéd., dan., island. Gud, franc. Dieu. 

Gode bevolen, v. allem. Gode 6ewo/m. Comp. angl. 

Good bye, contraction de Gud be vitli you, 

franc, que Dieu soit avec vous, adieu. 

Gode bevolen , vrient so vare! 

i Walewein . 9487.] 

Die koningin ginc limbe , 

Unde cusle besunder 

Aile Kolheres man, 

Si heiz si Code bexolin varin 

[Kunine liuother, édit. Massmam* , 
v. 4734.) 

Godewert-te. Yoy. waerl , waerts. 

God-vadeb (Kil.), angl. god-falher, island. gud- 

fadir, dan. gud-fadder, littéral. père en Dieu, 

père spirituel, flam. peter, allem. pathe, gevat- 

ter, franc, parrain. 
God-moeder (Kil.), angl. god-mother, island. gud- 

môdir, dan. gud-moder, flam. meter, allem. 

pathin, franc, marraine, mère en Dieu, mère 

spirituelle. 
Godsacker, allem. gotlesacker , flam. kerkhof, 

franc, cimetière. 

Daer leyt brgraeven die liefste mijn op Gods acker, 

(Anhuerpener Liederbuch , 148.) 

Godspel, v. allem. Angl.-sax. Godspell , angl. 
Gospel, altéré de Godspel (comp. Gossip ;voy. 
ce mot 2 mc gloss.), island. Guds-spiall, du verbe 
spialla, at spialla, collo</ui, island. it. Guds- 
ord (pour word), dan. Guds-ord , Guds tala 
till menneskene, flam. littér. God's woord, liet 
Evangelic, franc, la parole de Dieu, l'Évangile. 

That sea scoldin ahebbean helagaro slemnun Godspell 
tbal guoda thaï ni habit enigan gigadon hwergin. 
[Heliand, I, 17. 18.) 

M. Van den Hove (Delcourt) a traduit ce 
passage de la manière suivante : 
Op datzy zouden aan heffcn met heiliger stemms het 

Evangelie het goede dat nergens eenigen uwergade 

heeft. 



Kndi seggean spel Godes. 

[Heliand, il, 15.) 
Herys Golspellys angyn haelender Crisles, Godes sunu. 
/.'> . angl.-sax., Marc, 1, t.) 
Initium Evangelii Jesu Christi, filii Dei 

(futgau. 

The beginning of the gospel of . 
{Bible anglaise. 

Yoy. spellen , il. 2 me gloss.. gospellere. 
God wouds! angl. would \o Gud, flam. God gave! 

franc, plût à Dieu ! 
Goi.pe (Kil.), angl. (juif, flam. golf, franc, golfe. 

lat. gurges. Comp. (Kil.), golpen , gulpen , in- 

gurgitare; golper, multibibus, ïngurgilator. 

Gulsig an gulpig? 
Golt, allem. et angl. gold , flam. goud, franc, de 

l'or. 

Daer II ï gheen golt en liadde vertaert. 

[Der minnen Loep, b. f , v. 20S4.I 

Eighen heert 

Is golts weert. 

Altniederlandische Sprîchwôrter, 
n°33G,édit. HoFFHAira von Fal- 

LEBSLEDEN.) 

Goltgrueve ', allem. goldgrube, flam. goudmyne, 

franc, mine d'or, lat. aurifodina. 
Gomen, v. allem. goumen, D r Krems., angl.-sax. 
begyman, flam. uchl geven, bemerken, allem. 
aufmerken , franc, observer, considérer, sur- 
veiller. 

Dat vierde alsict gome 
Is dat rike van Rome. 

(Lck. Spieg., b. t.c. 41, v. 17.) 
Ende alsi so verre comeu 
Dat si goet en arch begomen. 

(lb., b. 3, c. 10, v. 262.) 
Habdun ina gieoran that lie thés 
Godes huses gomien scoldi. 

(Heliand, 120, 24 
Het obar them grabe gomien. 
(lb., 170,51.) 

Comparez : 

Jubé custodiri sepulcbrum. 

f'iitijate.) 

And thns cwaeth, begym bis. 

(/■.'it. angl.-sax., Luc, 10, 5.) 

Et ait, curam illius habe. 
( Vulqate . ) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



243 



Gaumjands than seimon paitrus. . . 

(Ulfilas, Versio gothica, Luc, 5, 8.) 

(Observons autem Simon Petrus. . .) 
Gaumjands lhammei hrains varth. 

[Id., ib. , Lcc, 17, 15.', 
[Observant quod mundus factus esset.) 

Dans le passage suivant tiré de I'Heliand, 
gomean fehas (flam. vee, allera. vieh) , signifie 
garder le troupeau, le bétail. 
Gomean fehas aftai- felda. 

(12,7.) 

Voy. 2" ,c gloss., beyymath. Voy. joojh nemen. 
Goom, v. allera. goumon, gouma=beobachtung, 

aufmerksamkeil, D r Krems., flam. aendacht , 

franc, attention. 
Goom nemen, v. allera. Flam. in acAt , tn aendacht 

nemen, franc, observer, soigner. Voy. gomen. 

Dat men sijns daer niet neemt goom. 

(Leb. Spieg., b. 2, c. 15, v. 135.) 

Einer ist beime 

Minet sines uater gôme. 

(Diu buoehir Mosis, 45-27.) 

Goos (Kil.), eende, gous eende, allera. ente, 
enter ich, franc, cane, canard. Comp. le subst. 
angl. goose, franc, oie. 

Gorgie. Voy. scorgie. 

Gouden. Voy. ghelden; koopen, acheter. 

Gouden signifie aussi coûter et payer, comme 
dans : payer le tribut à la nature. 

Doen hi goût (1er doet lier scout. 

(Van Veltuem, Spieg. hist. 

lïxii jair was hi ont 

Doen hy goût der natueren scout. 

[Korte Rymkron. van Uraband , 
V. 162, edit. Pu. Blomuaerts.) 

... doe hi galt die scout. 

(Rymbtjbel, 3-2167.) 

Gout. Voy. gouden. 

GouTcnoEvii ", aurifodina. Voy. groeve. 
Graven (Kil.), expostulure , angl. to craie, flam. 

vragen , afvragen, franc, demander, solliciter. 
Graven, allera. graben, angl. to grave, flam. 

gruveren, franc, graver. 

Hy prof/'eerst die quade muntyser. 
[Nederl. Prozast.) 



Graven, angl. to grave (•) , flam. begraven, allem. 
begraben, franc, enterrer. 

Die pilgrems die storven deden si graven. 
(Nederl. Prozast ) 

Si ginc daer men die armen groef. 
(ib.) 

Salveden en groeven daer Ons Hère. 
(Ib.) 

GRAsiiorrER, angl. grasshopper, allem. grashu- 

pfer, heuschrecke, flam. sprinkhaen, franc. 

sauterelle. Voy. et comp. le verb. hippelen, 

huppelen. 
Grief, angl. grief, flam. hertzeer, allem. herz- 

leid, franc, grief, peine. 

... die andien heeft gedaen meest grief. 
(Ban. rfe Vos, v. 186.) 

Voor aile j/rie/ 

So wilt mi doch ghenesen. 

( Anlw.rpcner Liederbuch, edil. 
Hoffmann von Fallebsleben.] 

Grieven, angl. togrieve, flam. bedroeven, allem. 
betrùben, franc, peiner, affliger, contrarier. 
Hoe sulje weerde vrient, hoesulje konnen grieven, 
Een die gy zyt gewoon met aile macht le lieven. 

(JaCOB CiTS.) 

Grim, (Kil.) férus, atrox, allem. grimmig, franc. 

furieux. 
Grimme, allem. grimm, flam. woede, gramschap, 

franc, rage, fureur. 
Grimmen, furere (Kil.), v. allem. irgremen, er- 

grimmen, flam. woeden, franc, enrager, être 

en colère sur... 

Ende sy griemden op haer. 

(llel nieiee Testament, anno 1566.) 

Et fremebant in eam. 

(VuUjale, Mabc, 14, 5.) 

Grimmig, allem. grimmig, flam. woedend, franc. 

furieux, enragé. 
Grizze, v. allem. Flam. (Kil.) gruys, sand, ib. 

gruysachtigh, ureiiosus, Aearena, flsm.zand, 

franc, sable. 

INu wil ich dines libes samen 
Den sternen ebenmazen 
Und deme grizze 
Den daz mère uber uliezze. 

(Diu buoehir Mosis , 1897.) 

(•) And lie full low gravd in the hollow greund. 

(Sbakesp., King Richard, 11.) 



244 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comp. Genèse, cap. 22, 17. 

Et velut arenam quae est in liltore maris. 

Groef. Voy. graven, franc, gravée. 

Groeve, allein. grube, flam. myne, franc, mine; 

de là v. flam. gout-groeve ' ' , aurifodina, mine 

d'or. 
Groeten, groef. Voy. graven, franc, enterrer. 
Grom, puer (Kil.), angl. groom, ûam.knaep, 

jongen, allem. knabe, junge, franc, garçon, 

domestique. 
Gronen, groonen (Kil.), angl. lo groan, flam. 

zuchten, allem. seufzen, franc, gémir. Voy. 

eronen. 

Twas die beste coe, welc ic ie ghesacb, 
Om myn hoppelken groon ic nacht en dach. 

( Allnied. Lieder, etiit. Hoffmann 
von Fàllersleben.j 

Filu gornoila Ibiu godes thiorna. 
[Heliand. 24, 12.) 

Grornon, v. allem. Voy. gronen. 

Grynen, fere, plorare (Kil.), angl. to groan, 

allem. greinen, weinen, llam. weenen. Comp. 

gronen, groonen. 
Grysen, (Kil.) Iat. [réméré, frendere, v. ang!. 

to agrise, flam. zidderen, allem. zittem, angl. 

to shudder, franc, frémir. Voy. 2 mc gloss., to 

agrise,. 

Comp. flam. afgryslyk, angl. grisly, franc. 

affreux. 



Gule, allem. gaul, Ram.pecrd, franc, cheval. 

Mit qnaden gulen brict men ys. 
(Pejor eqtius glaciem frangit pedibus ) 

[Altniederl. Sprichw., HoFFxiKn 

von Falleusleben, 1 854, n .',!"■ 

Teii stont nie gule op lichte been 
(Non equus invalidus levibtisstat cruribus nllus. 
(Ib., n° 630., 

(ii Mme, palatum, allem. gaumen , flam. verhe- 

melte, franc, palais de la bouche. 
Guhpen, angl. to jump, flam. huppelen, allem. 

hiipfen, franc, sauter. 
Guyle, equus (Kil.). Voy. gule. 
Gygant, gyga.ntinne, angl. giant, flam. reus, 

reusinne, allem. riese, riesin. franc, géant, 



David seit : hy verblide als een gygant. 

(Passionael.) 
Exultavit ut gigas. 

[fulgata.) 

Ene grote gygantinne. 

Maerunt, Spieg. hist., p. 5,b. 6.) 

Gyi.te*, gylten *. (Kil.), ghelte, sus caslrata, 
franc, cochon chaire. Voy. ghelte, ghelte». 

Gyole. Comp. angl. cage, franc, prison. Voy. case, 
Flam. vogel-huys, vogel-muyt , franc, cage. 

En gaf elker susler een sulveren gyole daer twee sulver- 
like vogelkyns in waren. 

\Xederl. Prozatt ) 



Voy. ghiuole, ghiolier. 



H. 



Hacute, carcer (Kil.), allem. haft, (lam. gevatig, 

franc, prison. 

Voy. hecht. 
Hachtinghe, uachtenisse, captivitas, allem. ver- 

haft, verhaftung, flam. gevangenis, franc. 

emprisonnement. 
HACHTEN,t;mctum retinere,detinere, capere (Kil.), 

allem. verhaften, franc, saisir, appréhender. 

Comp. hachle, hachtinghe. 
Hack*, allem. hacke , flam. hiel, franc, talon. 

Voy. versse. 



Haege, angl. hedge, allem. hecke, hug, franc, haie. 
D'après l'observation de Johnson, le mot 
hedge ajouté en angl. à un substantif, signifie 
quelque chose de méprisable, dans l'espèce; 
ainsi, Swift parle d'une hedge-press, et Sha- 
kespeare d'un hedge priest, Love's labour .s 
lost, act. v, se. 2. Ailleurs il dit : 

Tliere was lie born under an tirage. 

King Henry IV, p. 2, act. m.) 

... like a Itedge born swain 

Tbal doth présume to boast of gentle blood 
(/&., p. f, act. iv.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



245 



On pont dire que l'observation de Johnson 
est applicable au mot flam. haege, ou haeghe. 
En effet, Kiliaen parle d'un haeghpaep, haecjli 
munck, qu'on peut comparer au mot hedge 
priest employé par Shakespeare, et il traduit 
haegh wond (gewonnen) par spurius , obscu- 
rus, vulgo conceptus, ce qui correspond par- 
faitement bien aux mots hedge-born, boni 
under an hedge, dont Shakespeare s'est servi 
dans les exemples cités. On trouve aussi dans 
Meyer'sWoordenschat, haeghe munt, expliqué 
par valsch geld, quaai geld, et maintenant 
encore à Louvain, eene haege weduwe signiiie 
une soi-disant veuve, ou une mère dont le 
mari à toujours été inconnu et pour cause. 
Les Allemands expriment la même idée par 
strohwiltwe, littéral, en franc, veuve de paille. 
Comparez homme de paille. 
Haen, jam kruen (Kil.), allem. der hahn am fasse, 
franc, robinet. 

HvENEN GESCHREY, HAENEN KREET, allclll. Iiaklien- 

geschrei , angl.-sax. hancred, flam. vroegen 
morgend, franc, de bon malin, au premier 
chant du coq. 

7 lie on œfen, the on midre nihle, llie on hancrede, the 

on niergen. 

[Êv. angl.-sax., Marc, 13, 35.) 

Ob îles abends, oiler uni miUernaclil, oder bei dem 

hahnengeschrei, oder am morgon. 

{Bible allemande.) 
... Dm aflonen, eller midnattstid, eller i lûmsyâlden, 

eller oni morgenon. 

[Bible suédoise.) 

Sero, an média nocle, an gallicarUu, an mane. 

Julijule.) 

Comp. hônsgâlden, flam. hanengezang, avec 
le verbe galle», zingen, franc, chanter. 

Haetse (KM.), angl. hatchet, allem. axt , beil , 
flam. byl , franc, cognée. 

Hail, heil, angl. hail, v. allem. heil, angl.-sax. 
hàl, méd.hel , flam.wees geyroet, franc, salut, 
je vous salue; de là en angl. hail Mari/, flam. 
wees geyroet Maria, franc, je vous salue, Marie. 
Heil! (dir), yeyriisset seyst du! l) r Krems. 

En riep : Jl hail, «il God, edel vogel. 
{ltein.de Tôt, v. 1049.) 



Heil wis thu gebono follu. 

(Tatian., i". 3, 2.; 
Hàl wes thû mid gife gefylled. 

/■à. angl.-sax., Luc, t. 28. 

Hel uuis ihu Maria. 

{Heliand,», S.) 

Hel , full med nâd. 

{Bible suédoise.) 

Ave , gratia plena. 

( Vulfjate.) 

Voy. liai sy; it. 2"' c gloss, liai, haie wese ge. 
Halba, half, v. allem. D r Krems., hulb , half, 
halv = seite. Flam. zyde, kanl, franc, côté, 
lat. latus. 

Comp. allem. allenthalben , de tout côté, 
beiderhulb = auf beiden seiten, flam. nui 
u-eer kanten, zyden. On trouve dans Heliand, 
p. 60, 16, an allaro halba, de tout côté, in 
omties parles; ib., p. 166, 27, an tua halba 
Cristes, des deux côtés du Christ ; ib., p. I ">i, ^, 
148, 24, et laii, 14, an Ihia suilheron half, in 
dexleram partem. Voy. Schmeller, Glossarium 
saxonicum. On trouve aussi dans le psautier 
saxon : te osterhalvon, ad orientent, du côte de 
l'Orient. 

Comp. v. angl. half, side, flam. zyde, allem. 
seite, franc, côté. 

Loke up on ihi left half. 

[Vision of Tierce Plowman.) 

I loked on my left half. 
{Ib.) 

Voy. 2'"° gloss. behalve. 

Halscnoc. Voy. enoe, knaicke. 

Halsen, v. allem. Flam. omhalsen, omhelsen, 
allem. umarmen, umhalsen, franc, embras- 
ser, donner l'accolade, accoler. 
Voy. 2" 10 gloss. to halse. 

Er halsl in und chuste. 

{Diu buoehir Mosis , 256G ) 

EiLLSrSTmmGtiE,angina{Kil.),flam.keelontsteking, 

voryhevel, {euvel, iibi'l) franc, angine, de eng, 
franc, étroit. Voy. slranglien, stranyh, strengh. 
Hal sy, angl.- sax. Voy. hait, heil, franç.-latin 
hosanna! 

Hal sy thu , Davidcs sunu ! 

{Êv. angl.-tax., Matt. , SI, '.>■ 



216 



ANALOGIES DES LANGUES 



Hosanna filio David! 

fulgate. 

Sy Davides sunu haï! 

[Ev. angl.-sax., Matt.,21, 15. 
Hosanna filio David! 

( Vttlgate.) 

Sy h\ ni liai on hohnvssum ! 

[Êv. angl.-sax., Matt., SI, 9.) 
Hosanna in altissimis ! 

( Vuhjute. ) 

Halze, v. alleiii., angl.-sax. healte, flara. fcrew- 
pele, franc, boiteux. Comp. verbe angl. to huit, 
v. flam. houtten, (Kil.) hinken, allem. hinken, 
franc, huiler. 

Dlinlhe gischent, /ia/ie gangent. 
(TATiAri., c. 64, 3.) 

(Coeci vident, c/aud/ ambulant.) 

And healte, and blinde. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 14, 13) 

H alla , blinda. 

[Bible suédoise.] 

Claudos et coecos 

( Vulgate.) 

Hangediëf, angl. hangman, allem. henker, flam. 
beul, hanger, franc, celui qui pend, le bour- 
reau. 

Item den hangediëf vijf scellinge groote. 
[Manuscrit , 1359.) 

Hantvane , angl. fannel, v. franc, fanon, mani- 
pule, flam. manipel. 

Soe neeml hi ane die luchter band 

Een hantvane eist gbenant, 

Bi gelike oft wate een scill 

Die men voor den viant hilt. 

( Bediedenissen van tler Missen. 
Leidsche handschrift.) 

Voy. fano. 

Not. fannel, v. franc, fanon, signifient en 

latin : vexillum, labarum sacrum. 
HÂnungskaka , suéd., allem. honigkuchen, littéral. 

flam, honigs-koeke, franc. gâteau de miel.Yov . 

2 U,C gloss. beobread , angl.-sax., flam. littéral. 

bien-brood ; franc, gâteau d'abeilles. 
Happen , angl. lo happe», flam. geschieden, franc. 

arriver. Voy. mishappen. 
Hahde, hekde, espèce de superlatif. Angl. hard, 



v. allem. hurle , Iturtn, suéd. hardi, flam. zeer, 
franc, très, fort. 

Martha was welsprekendecnde harde scoen — Aldus scide 

Jobel hurde wel dat God. — Die gieiigbe mensche is 

herde onvroet. 

[Nederl. Prosast.) 

Hard by hère is a hovel. 

(Suakesp., King Lear, acl. ni.) 
Want si uile harlo gui uuaren 

[Diu buoehir Mosis, 4;,j,. 

Comparez : 

Erant ralde bona 

[/'ulgate.) 
An dem sallare liset man daz der birz uil harto des 
uuazzeres gère. 

(Mass.iunn, Physiolàgus, p. M8.) 
Si, den mig forrâder ar hardt nàr. 

[Êv.suéd., Marc, 14, 4-2 
Ecce qui me tradet (valde) prope est. 
[Vulgate.) 

IIarderen, allem. beharren, llam. volharden, 
franc, continuer, persévérer. 

Ende slougben van bacbten ende van voren 

Ende harderden dit also langhe 
Dat si. . . . 

[Walncein, v. 9019.) 

Hare, allem. haarhemd, angl. hair-eloth, flam. 
harenkleed, franc, haire. 

Abacb scueide sijn cleed van varc, 
En hi dede doe ane ene scarpe hare. 
(Rymbybel, 13001.) 

Haren, allem. sich haaren, ûam.muyen, franc, 
perdre le poil, muer. 

Alleinsken haren wort die man eael. 

Nunc mit hic post hic pilus, et calvus sit (fit?) homo sic. 

[Altniederlandische Spnchwbrter , 
n° Gl, Hoffmasis vok Fallebs- 

LEBEN.) 

Harinklare. Voy. lake. 

Harm, v. allem. Angl. harm, ûam.quaed, schaede, 
nadeel, franc, mal, détriment. 

Huât babas thu harmes giduan? 
[Heliand. 159, 8.) 

Comparez : 

Quid malt fecisti? 
Harm uuerc, littéral, latin malefuctum , franc, 
il. méfait, angl. harm, flara. misdaed, angl. 
misdeed, allem. inissethat. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



247 



iiet thaï sie im iro harm uuerc manag hreuuan letin. 
(Heliand . r>4, 8.) 

Harmen, hebmen (Kil.), angl. to harm, flam. 

kwaed doen , franc, faire du mal, faire mal. 

Comp. angl. harm fui , nuisible, harmless , 

innocent. 
Har.n *, allem. harn, flam. pisse, franc, urine. 
Harnepan, allem. hirnschale, flam. hcrsenpan, 

franc, crâne. 

Die eerste viel van enen gioten henxte, en brac die harne 
panne en starf. 

flederl. Prozasl.) 

Voy. heafodpanne. 

Hehnepanne, testa capitis. Voc. rervm. Voy. 
Hoffmann von Fallersleben, Niederlandische 
glossar. 

Haut, v. allem. D r Krems., hart =schatz, franc, 
trésor. Voy. hord , horden, franc, trésor, thé- 
sauriser. 

Haute. Voy. harde, herde. 

Hasen, angl. hose , allem. hose, flam. koussen, 
hose (Kil.), franc, des bas. 

... van clen bedde geslept, en sonder warabuis ende hasen 
soe jamraerlicken vervoert. 

(Nedtrl.Geschiedz.,1. I,p.87.) 

Voy. hoos. 
Haue, allem. habe , flam. goed, bezitling, franc, 
avoir, comme dans cette phrase, tout mon avoir. 
Comp. les verbes flam. hebben, allem. haben, 
angl. to hâve, avoir. 

Dan vercoept lu sijn erve of sijn hâve. 

(ïïederl. Prozast.) 

Onder aile die diere gaven 
Die die versmadei'e van haven 
Van den milden geverc ontfinc. 

(Lev. van siiite Franc,, v.3394.) 

Haoeloos, zonder hâve, arm, franc, sans aucun 
avoir, pauvre. Voy. haue. 

Ghi zijl vau hauen bloot 

Om dat gliv een clevn haueloos meysken zijt. 

(Antwerpener Liederbuch, 87.) 
le ben een huueloos ruyterken. 

(Ib., 148.) 

Daz zi nideruuerfen armen unde habelosen. 

(NOTKEIICS, pS.) 

Latin: Egennm et panperem. 



Haueren bhy. Voy. 2 m " gloss. haver-cake , haver- 

meal. 
Heafodpanne, flam. hoofd-panne.Yoy. harnpanne 

et calvarien; angl.-sax. et angl. skull, brain- 

pan. 
Healte. Voy. halze. 
Heban. Voy. heven. 
Hebenriki, v. allem. Voy. heven. 
Heeig, v. allem. Angl. heavy, angl.-sax. he/ïg 

(not. b= v =f), heavy burden, lourde charge, 

lourd fardeau; flam. zwaer, allem. schwer, 

franc, pesant, lourd. 

Thana suaran balcon the llm an thinoro siuni babas 
Fi a i il endi hebig. 

(Heliand, 51,20.) 

Hig bindath hefige byrlbena. 

{Ev. angl.-sax., Mur., 23, 4.) 

They bind heavy biirdens. 

{Bible anglaise.) 

Alligant enim onera gravia. 

(^ulgate.) 

Tlia Ihing the synd hefigran thaeie se. 

(Év. angl.-sax., Mitt., 23, 23.) 

Quae graviora sunt legis. 
(/'ulgatc.) 

Hecht, allem. haft , flam. gevangenis , franc, 
prison. 

Fnde quamc voer die hier in der hecht. 

[Derminnen Locp, b. 2. v. 1927.) 

Voy. hachte. 

Hecute, snoick *, allem. hecht, flam. snoek, franc, 
brochet. 

Heel, ueijl, salvus (Kil.), it. sanus=integer, 

angl.-sax. liai, allem. heil , franc, sauvé, guéri. 

Comp. integer avec heel, angl. whole, whole- 

some, et gans, allem. ganz, et gansen, geganst, 

integer, sanas fœtus. Voy. gans, gansen. 

And hwa maeg beon hal? 

(Ev. angl.-sax., Marc, 10,26.1 

Wer kann dan selig werden ? 

(Bible allemande ) 

Ho kan da warda salig? 

(Bible suédoise.* 

Ouis polest salvus fieri ? 

( Vtdgate.) 

Ne belhurfon na tha halan Iseces... 

(Év. angl.-sax., Miec. 2, 17.) 



248 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ni ihaùrbun hâili lekeis, ak lliai unhàili habandans. 

(Gothish Vl/llas , ib., édit Mass- 
utNK , 1855.) 

Ni halicnl notthurft Ihei heilon lâches, ouli thie ubel 
habent. 

(Tatiak., 5G, I.) 

Non necesso habent sani medico scd maie habentes. 
(Fulgate.) 

Comparez et voyez heilare, heliand, hei- 

land , heylen , heilspellende. 
Heelden. Voy. helen. 
IIeelen, heylein, angl. lo heal , allciii. heilen, 

goth. hailjan, franc, guérir. 

Jah gahailjan allans lhans unhailant. 

(Ulfilas, T'ersio gothiea , Luc, 
9,2.) 

(Et sanare omnes lios insanos.) 

Geheli thinna hungar. 

{Heliand, 52,4.) 

Geheli hungar : guérir de la faim, rassa- 
sier; comparez la phrase suivante tirée du 
même ouvrage , 50, 1 d : 

Tbo gibid im . . . helpa uuidar hungre. 
Donner du secours contre la faim, donner à 
manger. 
IIeem. Voy. heym. 

Heerde, uerd (Kil.), allem. heerde, angl.-sax. 
Iteord , suéd.hjord, flam. kudde, franc, trou- 
peau. 

Want si dicken ftabals herden 
Van menighen verliese bewerden. 
(Rymbybel, 9770.) 

And niht- waccan healdende ofer heora heorda. 
(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 8.) 
Ocli hôllo wârd om nallen ofwer sin hjord. 

[Bible suédoise.) 

Custodientes vigilias noctis super gregem suum. 
(J'ulgaie.) 

Thurch thés livides siège byth se heord to drasled. 

(Êv. angl.-sax., Matt.,26, 51.) 

l'ercutiam paslorem (percussione pastoris) et dispergen- 

tur oves gregis. 

(Fulgale.) 

Heerden, heiidan, weiden. Willeram, angl.-sax. 
liyrdan=sorgen, bewachen; D 1 ' Krems., verbo 
lierd , et hirde ; flam. kudde bewaken, franc, 
garder un troupeau, le mener paître. 

Heerlyk, allem. herrlich, v. allem. erlich, flam. 



aldprbest, aider schoonst , liane, magnifique. 

Daz obez was erlich 
Anzesehen zirlich. 

(Diu buoehir Musis, t>98.) 

Heerschap, allem. herrschaft , flam. meester, 

overheid, franc, maître, supérieur. 

\ rient! hout dijns heerscaps vrede 

(De Boucvan seden, 583, Kaisler. 

Die ontrouwe dienst knechten die stelen wijn of broet- 
spise haren heerscap die si dienen. 

[Nederi. Prozasl. 
Jeghen dijn eerscap ende dijn prelaten 



Chemoetstuse of wiltuse spi eken. 

(De Bouc vun seden, 26 1, Kaislbk.) 

IIefan. Voy. heven. 

Hefhoeder, obsletrix. (Kil.) Voy. heve-moeder, 
heve-amme. 

Heft u van hier. Voy. pact u week. 

Heil. Voy. heel , hail. 

Heilare, v. allem. Allem. heiland, ûam.heiland, 
zaligmaker, franc, sauveur. Comp. heliand. 
Not. tous ces mots terminés en and, tels que 
ceux qui précèdent, et, dwingland , w y gant, 
wapenbarand , etc., sont autant d'anciens par- 
ticipes. 

Er heizet 

Der werell heilare. 

(Diu buoehir Mosis , 4183) 

Vocalur salvator mundi. 
On se servait autrefois en allemand d'un 
grand nombre de substantifs terminés en are, 
tels que : furefehtare, flam. voorvechter ; 
scirmare, flam. beschermer ; leittare, flam. 
leider ; snitare, siwyers, mayers ; spehafe, 
flam. spiers , bespiers. Voyez ces mots. 

Er wolte sin scirmare sin. 

(Diu buoehir Musis . l&tiO.) 

Du scolt leittare sin. 

(ft.,6601.) 

Si waren spehare. 

(Ib., 4421.) 

Waz laten sine snitare ? 
(Ib., 20G«.) 

Heil spellend. Voy. voorspellen , godspell , spel. 
Heilia, flam. liage/en, franc, grêler. Voy. heyl , 
grêle. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



249 



Hewwert. Voy. heymewaert. 
Heitmuod, v. allem. Voy. overmoet, it. irbulgan; 
flam. heete moed (comp. heete kop, heet- 
hoofdig), gramme moed, gramschap, franc, 
colère. 

Irbolgan uuard heitmuot thin ouirscap. 
(Hiederd. Psalm., ps. 75.) 

Iratus est furor tuus super oves. 

[Vulgate.) 
Bi daz du wider chumest ze lante, 
So ist sines heiznuites ente. 

(Dût buoehir Mosis, 2463.) 

Comp. angl. hot man, hot-headed mari, 

franc, tête chaude; le mot anglo-saxon liai 

heortnesse signifie colère. 

Heitmuot. Voy. overmoet, flam. heet van ge- 

moet. Comp. heete kop, franc, tète chaude, 

flam. grammoedig, franc, irascible. 

Die vrouwe was van moede heet. 

(M»bbi.âi<t, Spieg. hist., p. 5, b. 5, 
c. 28, v. 88.) 

Heito. Ce substantif gothique signifie la fièvre, 
en latin febris, qui vient de fervere, franc, 
avoir chaud; de là fièvre brûlante, flam. heete, 
brandende koorls. Les adjectifs angl. hot, allem. 
heiss, flam. heet, signifient chaud. 

Ligandein in heitom. 

(Ulvilas, Versio golhica , Matt., 
8,15.) 

(Jacentem in febribus.) 

Allailot ïja so heito. 

[ld., ib., v. 15.) 

(Dimisit eam haec febris ) 

Fièvre ne se dit pas seulement en gothique 

heito, mais aussi brinno ; comparez les verbes 

goth. brinnan, angl. to burn, allem. brennen, 

flam. berneii, branden, qui tous signifient 

brûler. 

Lag in brinnon. 

(Ulfilas, Versio golhica, Marc, 
1,30.) 

(Jacuit in febre.) 

Jah aflailot tho so brinno. 

[Id.,ib., Marc, 1,31.) 

(Et dimisit hanc haec febris stalim.) 
IIel, v. allem. Voy. hail. 

Tome XXIX. 



Hei.de.n (Kil.), banden, voetboeyen, franc, ceps. 
Comp. angl. hold ('), franc, cachot, cage. Voy. 
case, prison. 

... was hi van den vianden beseten, so dat hi in yseren 
hetden gespannen zat, en aile sine leden met banden 

gliebonden. 

(Passîonael.) 

Helen (Kil.), angl.-sax. helan, goth. huljan , 
allem. hehlen, verhehlen, flam. verbergen, 
franc, cacher, celer. Comp. flam. verholendhe- 
den, franc, mystères. 

Wi willent weten 

Bestu God en hels ons niet. 

( Van den letene Ons Heeren , 
v. 1728.) 

Aise in den lande quamen daer 

Si ne heeldens niet, si maectenl maer ( a ). 

( Van den levene van Jhesus , 507.) 

It is biholen allun quikun endi dodun. 
[Heliand, 131, 16.) 
Nis (ne is) nan (no one) thing oferheled the ne beo 
unheled, ne behydd thœt ne sy witen. 

(Év. angl.-sax., Luc, 12, 2.) 

Nihil operlum est quod non reveletur , neque abscondi- 

tum quod non sciatur. 

(Vulgate.) 

Voy. hiden. 
Heliand, v. allem. Allem. heiland, flam. heiland, 
Jésus, angl.-sax. hœlend, franc, le Sauveur, 
Jésus. 

Woneta der kneclit Heiland in Jérusalem. 

(Tatiam.) 

Weilete der knabe Jésus in Jérusalem. 
(Bible allemande.) 

Belaf (dam. bleef) se Hœlend on Jérusalem. 

(Éi>. angl.-sax., Luc, 2, 43.) 

Remansit puer Jésus in Jérusalem. 

( Vulgate.) 

Se Hœlend suwode. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 26, 63.) 

Jésus autem tacebat. 

( Vulgate.) 

That lie Heleand le namon hebbean scoldi. 
[Heliand, 13,19.) 

(') ... they laid hands on Ibem and put them in hold unto 
Ihe ncxt day. [Bible anglaise , Act. des apôtres.) 

... the prisoner lo lus hold relired. (Drïi>bn.) 

( 2 ) Voy. marean. 



250 



ANALOGIES DES LANGUES 



Hellenden. Voy. verhellent. 
Helm, v. allem. Helm = co» , OHn,D r Rrems., angl.- 
sax. /(e/m, flam. kroon, franc, couronne. 

And him on setlon thyrnenne helm awandenne. 

[Êv. angl.-sax., Marc, 15, 17.) 

£« krona af tome. 

[Bible suédoise ) 

Et imponunt ei plectentes spineam coronam. 
[Vulgate.) 
Comparez : 

And vvumlon eyne-helm of thornum. 

[Êv. («>(/(. -s«j-.,Matt., 27, 29.) 

El pleclentes coronam de spinis. 

( Yuhjulv.) 

Hei.mbeiu.nd, v. allem. Lat. galeam gerens, llani. 

Ae/m dragend. Voy. beuren, boren, porter; 

franc, porte -casque, portant casque. Voy. 

uuapanberand, it. helmewieren, verbo wieren. 
Hei.men (Kil.), galeam induere,it.helmen.Comp. 

angl. fo shield, flam. beschermen, franc, se 

protéger. 

Met dit helmet u van te voren. 

{Spelen xan sînne, 1559.) 

Hem, bah, v. fris., heim (Kil.), angl. home, allem. 
Itaus, llam. huis, franc, maison. 

Comp. les mots angl. home bred, honte 
s])itn, etc., allem. heimfahrt , etc. 

Hemsteel. hemsteed, v. frison. Angl. homestall, 
mansion home (Boyer), flam. ivoonstelle , 
plaets , woonste, allem. wohnstelle, franc, do- 
micile, habitation. 

Aile deer in du lorpe sitten ende diin heemsteed habbet 
(Wiarda , verbo Iiam.) 

Hencken, allem. henkea, angl. to hatig, flam. et 
allem. hangen, franc, pendre. 

En henck hem an eenre galge. 



Hencker (Kil.), allem. henker, flam. beul, hang- 
dief, angl. hangmam, franc, bourreau. 

Heofan. Voy. heveit. 

Herde. Voy. horde. 

Herde. Voy. heerii. 

Herden. Voy. heerdm. 

Herden, allem. ausharren , flam. uitstaen, ver- 
dragen, lyden, franc, supporter. 



Een lanc jaer al omme en omise 
Herde hi dit. . . . 

( Maerlast, Spicg. Iiist., p. ," , b. 4, 
c. 25, v. 28.) 

On dit encore dans la Flandre occidentale: 
ik en kan het niet meer herden, je n'en puis 
plus, je ne puis plus continuer, persévérer 
dans la souffrance. 

Comp. ail. ausharren , ausharrung, franc, 
persévérer, persévérance, llam. volherding. 

Herfsten, angl. to harvest, allem. eriiten , flam. 
oogsten , franc, faire la récolte, faire l'août, 
récolter. Notez que les mots lier fut, harvest et 
herbst signifient l'automne, et que les verbes 
herfsten, to harvest, en wallon aoitter, faire 
l'août, proviennent du nom de la saison. 

Obliger traduit, dans son dictionnaire, aoul 
par oogst, et aoùter par rtjp doen ivorden. 
Voy. hervest. 

Heritogo, v. allem. Dans Heliand, ce titre est 
accordé à Pilate, Hérode, Archclaùs, etc., et 
signifie chef, préfet, général, roi, etc. Flam. 
hertog , allem. herzog , franc, duc. Dans le 
même ouvrage, le litre de fotetogo est donné à 
Hérode et à Pilate. 

Hermen. Voy. harmen. 

Herne, allem. him, flam. hersens, franc, cer- 
veau. Voy. hante, harnepan. 

Herten, angl. to hearten, û&m.hert, moedgeven, 
aenmoedigen , allem. math ntachen, franc, 
encourager. 

Herten bloed, angl. heart's blood=life's blood, 
allem. herzblut , gebltïl, franc, le sang vital, 
indispensable à la vie=la vie. 

Ick sal u schenken mijns herten blood. 

[Aiiticerpeiwr Lirderbuch. 

And er bis doughtar he give, 
Thv herte bloode be wol spille. 

{ The Kijnfj ofTars, v. manuscrit. 

Shakespeare se sert tantôt de heart-blood et 
tantôt de life-blood. 

The life-blood streaming thro' my heait 
(Bdbhb.) 

La duchesse d'Abrantès dit, dans son roman 
intitulé l'Exilé : mon bien aimé..., mon trésor, 
le sang de mon cœur. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



251 



Hert zweer. Voy. siceer. 

Hervaert. Not. allem. Iteer, flam. heir, franc. 
armée; hervaert=krygstogt, allem. feldzug, 
franc, expédition. Comp. allem. heerstrasse, 
flam. hecr, keerde, heir weg, franc, grand che- 
min . route militaire. 

lu sine hervaert , in sine gevechten. 

( Van den levene On» Ileren , 
v. 1127.) 

IIervf.st. angl. harvest, allem. herbsl, flam. 
herfst {v = b — f), franc, automne. 
... des hervestes natte tyden maken dat men weder uth 

noch in Freeslande kan reisen. 

(Chronihen van Ooslfriesland 

Voy. herfsten. 
Hevan. Voy. heven. 

Heve-amme, allem. hebamme, franc, accoucheuse. 
Heve-moeder *. Voy. heve-amme. 
Heven*, verbo hymmel, firmamentum; angl. 

heaven, v. allem. heben, hevan, angl.-sax. 

heofen (v=b=f). flam. hemel, franc, ciel. 

Mesler the godo, quad lie, huai scal ik... duan an thiu 

the ik hebenrihi gehalan moti. 

[Heliand, i9, 10. ! 

That lie hier bihulde hevan cuninges gibod. 
(ld., ib.) 

Beforan minum feeder the on heafenum ys. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 10,32.) 

Coram paire meo qui in coelis est. 
( Vulgate.) 

lire fœder, tbu the on heofene eart. 

(Êv. angl.-sax , Lcc, 11, 2.) 

Pater noster qui es in coelis. 
[Vulgate.) 

Heyl. Voy. heel. 

Hevl, heilia, v. fris. Angl. hail, to hail, allem. 

der hagel, hageln, franc, grêle, grêler. Comp. 

rain, rayn, to rain, flam. regen , regenen 

(î' = y = g), franc, pluie, pleuvoir. Voy. rein, 

reinen. 
Heym, allem. heim , angl. home, flam. te huis, 

tltnia , chez soi, à la maison. 

Ende wat liefte hi te heyme droecb. 

(Der minnen Loep, h 1, 1047.) 

Mer doen die heelt te heyme quam. 
(Ib., v. 396.) 

Voy. tsoheyme. 
Heyjielic, angl. comeltj, flam. minzaem, bekefd, 
franc, honnête, affable. 



Vive quade geselscap; toe den luden wes heijmelic. 
. tiederl. Prozast.) 

Not. angl. /jomety. Boyer traduit homelij par : 
laid, desagréable, mal fait, qui n'est ni beau 
ni belle, franc, grossier, impoli. 

Heymet, allem. heimath, flam. vaterland, franc, 
patrie. 

Heymewaert, allem. heimwarls, angl. home- 

u-ard, comme dans : to go homeward, dans la 

Flandre occidentale , thuis waerts gaen, franc. 

vers la maison. 

De rechter haeste te heymewaert. 

(Der minnen Loep. b. 2,3444.) 

Si ginghen tsamen te heymewaert. 
(Ib., 1S43.) 

... iloe si heimwert ghinghen. 

( Weinachlslieder , n" 11, édil 

HoFFMANN VON FaLLERSLF.BEN.) 

Hey.vik.en, heymelken, cicada (Kil.), allem. heime, 
heimehen, flam. krekel, franc, grillon. 

Hiden, angl. to hide, flam. verbergen, versteken , 

allem. verbergen, verstecken, franc, cacher. 

Daer in leget minen scat gehidet (angl. hidden). 
(Rein, de Vos, 2595.) 

Voy. huden. 

Hier te voren, angl. hère tofore, flam. eertyds, 

franc, autrefois. 

Menich edelinc hier te voren , 

Als ghi namaels wael suit horen. 

(Der minnen Loep. b. 1, v. 529.) 

Hil, hille, angl. hill, v. allem. hille, hilgel , 
D r Krems., flam. heuvel, franc, colline, mon- 
tagne. 

Die de lande slichten wale 

Ende worpen die hille in die dale 

(Kymbijbel, 286470 

Up enen hil, aldaer men mochle 

Sien die viande. 

(Ib., 28743.) 

Een hulleken (comp. angl. hillock) signifie , 
à Gand, un petit monceau, et le nom d'une 
paroisse des Flandres Loo ten huile peut se 
traduire par foret sur la montagne. 

Hill est une contraction de heuvel, colline. 

comme ill est une contraction de euvel, allem. 

ùbel, mal, malade. Comp. angl. illness, maladie. 

Hilt, angl. Mit, flam. greep, gevest, franc, garde 

d'une épée. 



232 



ANALOGIES DES LANGUES 



Die swerde ginghen met ghewelt 
Toter hilten in. . . . 

(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 4, 
c. 35.) 

Voy. holde. 
Hinder, allem. hinter, angl. behind, flam. achter, 
franc, derrière, après. 

... muste des nu dagelicks hinter sinen rugge van sinen 
underdanen na rede lyden. 

(Analecta Matth.ei, hist. van OoH- 
fiieslatul.) 

Comp. les mots flam. hînder-togt,hinderste ) 
arrière- garde, derrière, angl. hindwheels, 
hindmast, roues, mât de derrière, allem. schiffs 
hintertheil , hintermann, poupe, serre-file. 
Hinder spreken, achter den rugge spreken, angl. 
to backbite.Not. angl. back, flam. rugge, allem. 
rùcken ; hinter dem rucken sprechen, franc, lit- 
téral, parler derrière le dos, v. allem. hindar- 
sprehhan. 

Die guoles mit ubele lononl hindarsprahoton mir. 

(NoTKERDS, 37, 22.) 

Qui reddebant malum pro bono detrahebant mibi. 
[Vulgale.) 

Voy. hinder. 
Hin-fard, hinen-fard, v. allem. Franc, départ, 
la mort. Comp. allem. hingehen, hinfahren, 
franc, s'en aller, partir. 

... aftar iro hinferdi. 

[Heliand, 31,9) 
Thea ni molun suelten er huerben an hinenfard. 
(76., 95, 17.) 

Comp. 2 mc gloss., forth-faran, franc, mourir. 
Hippelen, jam huppelen (Kil.),angl. to hop, flam. 

springen, franc, sauter, sautiller. 
IIipper, jam hupper, locusta (Kil.). Voy. gras- 
hopper, angl. grasshopper, franc, sauterelle. 
Comp. hippelen, sautiller. 
Hisschen, hissen, angl. to hiss, flam. sissen, 
fluiten, allem. zischen, franc, siffler comme 
les vents, les serpents, etc. 
IIitten, angl. to hit, flam. iets te wege brengen, 
trejfeii , franc, parvenir à..., réussir. 
Twee overdeghe en mogen niel riden 
Een paert le samen, sine connet yehitleu 
Dat si beede voren sitlen. 

(Mabrlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5, 
c. 4, v. 28.) 



HrwEN, v. allem. Flam. (Kil.), ghe-houd man, 
ge-houde vrouw, lat. marilus, uxor, franc, 
mari, épouse. 

Sin wib hiez Sara. 
Dei zuei hiwen 
liegunden gote lichen. 

[Oiu buoehir Mosis, 1594.) 

Voy. lichen, lichen, angl. to like, franc. 
aimer. Voy. verbe gehiwen, franc, se marier. 
Hlust, v. allem. Angl.-sax. Wyst, flam.oor, allem. 
ohr, angl. eur, franc, oreille. 

Tliiu hlust nuari imu farliauuan. 

[Heliand, 148, 24.; 

Comparez : 

Amputavil auricitlam. 

On thaïs folces htyste. 

[Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 1.) 

In aures plebis. 

(Vulgate.) 

Hlusten , angl.-sax. hlystan, angl. to listen, flam. 
hdsteren, hooren, allem. hôren, franc, écouter. 

Hig htyston liim. 

{Ëv. angl.-sax., Luc, 16, 29.) 

Audiant illos. 

( Vulgate.) 

Not. subst. hlust , verbe luisteren , angl. to 

listen; subst. allem. sehe, v. allem. siuni, verbe 

sehen, flam. zien, angl. to see; subst. flam. oog, 

verbe ogean ; dood, subst., verbe doian ;slonde, 

verbe verslinden ; swelgh, verbe zwelgen; 

voy. ces mots. 

IIoiîid-band, v. allem. Flam. hoofd-band , franc. 

lien, ceinture de tête; dans l'exemple suivant, 

hobid-band signifie une couronne. Voy. le mot 

helm. 

Hietun thuo hobidband hardaro thorno uuindan. 
(Heliand, 165, 19.) 

Jusserunl spinis durissimis coronam plecteie. 
( Vulgate.) 

Lesubst.àïïem.hauptbindesigaiûe un bandeau. 
Hodid-mal , flam. littéral, hoofd-gemael ; voy. ma- 
len, maler; franc, portrait, dessin delà tête, 
de la figure, lat. effigies. 

Tha mahiun sie antkennien uuel iro herron hobid-mal 
[Heliand, 117, 4.) 

Ce passage se rapporte à cette question de 

l'Évangile : cujus est imago haec? 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



233 



Hodid-scat. Voy. scal , veerscat ; Dam. hoofdgeld, 
allem. kopfgeld, franc, capitation, taxe par 
tête, contribution. 

Uui gelden sculin liobidscattos. 
[Heliand, llti, 8.) 
That lie lhar gimanodi... lliero hobidscatlo. 

(/(,., 98, 7.) 

Hoecker, huckeii (Kil.), angl. huclcster, flam. voort- 

verkooper, franc, revendeur. 
Hoed, angl. head, allem. haupt, flam. hoofd, 

franc, tête. 

AI soud men baer hoed al'slaen. 

[Lecen van sinleChristina,v. 158.) 

Voy. hobid, hoved, houed, hoet. 

Hoefsch, allem. hiibsch, flam. vriehdelyk, be- 

leefd, franc, gentil, poli, honnête. 

Ende oIT hi heeft enen hoefschen mont. 

(Der minnen Locp, b. 1, v. 990.) 

Hoebdom. Vocal), teuthonic. Angl. whoredom, 

flam. overspel, franc, fornication, allem. Itu- 

rerei, suéd. hor. 

Du skall icke bediifwa Itor. 

(Eu. snéd.,JiUTT., 19, 18.) 

Non adulurabis. 

[Vidç/ate.) 

Voy. ftwr. 
Hoeresoon, angl. whoreson, v. allem. huorling, 
hurkind, spurius , D r Krems., (Kil.) putteti- 
sone , jam hoeren-sone, franc, bâtard. 
Opt water booiden wy groot gbeluyt 
Van Gielis Sanders knechten : 
Her! hoeresoons! gby Mechelers ruil ! 

(Nederl. Ceschiedz., t. I, p. 75.) 

Hoereust (Kil.) , v. allem. hùrtûst, flam. vleesche- 
hjke lust, begeerte, allem. lust, biise begierde, 
franc, concupiscence de la chair. 

Mil dem wine nescol man niebt spielen, wanta dar an ist 

hurlust. 

(Massminn, Pliysiologus, p. 316.) 

Hoern. Voy. black hoem, angl. inkhorn, allem. 
linlenglass, fass , franc, encrier en corne, 
verre, etc. — Dans un vieux inventaire écos- 
cais il est fait mention d'un retins hom spoon, 
flam. rams boom spaen = lepel (voy. spaen), 
franc, cuiller faite de corne de bélier, comme 
on en trouve encore; notez les subst. allem. 



pulverhom, angl. poioder hom, franc, corne, 

poire à poudre. 
Hoet. Voy. hoved, hoed, it. voir hoet. Foc. teutho- 

nicalus, verbo frons. 
HomNicsTEEN,island.ftornsfei"»m,dan.A/ortt$few, 

suéd. hbrnsten, allem. eckstein, angl. corner- 

slone , flam. hoeksteen, franc, pierre angulaire. 

Als die hoirniesteen ende die columne nedergeworpen is. 
(Nederl. Prozatl.) 

Voy. home. 
Holde, iioLTE, iiouDE (Kil.), angl. hilt, flam. greep, 

gevest , franc, garde d'une épée. Voy. hilt. 

Holder-tere (Kil.),angl. eldertree, allem. Iwhlim- 
derbaum, flam. vlier-boom, franc. sureau.Voy. 
holenter. 

IIoi-der, du verbe angl. lo hold, allem. Indien, 
flam. houden , franc, tenir, garder. 

Holder = byhouder, franc, un homme te- 
nace , un avare. 

Naetlen goeden halder comt een goet verterer. 
(Prodigus est nalus qui de parco pâtre natus.) 

(Allnied. Sprichw., n° 553, édil. 

HOFFMANN VON FaLLERSLEBEN.) 

Holblic, v. allem. Flam. gunstelyk, op eene gun- 
Stige wijze, franc, favorablement, avec bien- 
veillance. 
Man sculun haldan Ibene holdlico tbe im te bebeniikea 

uueg uuisit. 

[Heliand, Su, 23.) 

Voy. houd. 

Holenter*, allem. hohlunder, angl. eldertree, 
flam. vlier-boom , franc, sureau. Voy. holder- 
tere. 

Holt, allem. holz, angl. wood, flam. hout, franc. 

du bois. 

... ende voeren in een grool wolt (voy. ce mot), aldaer 
vonden sie holl nae boeren willen ; sie tymmeiden... 
(Gesta Frisiorum, Leeuwarden , 
1853.) 

Holte. Voy. holde. 

IIolte, hout, angl holt, allem. holz, flnm.bosch, 
franc, forêt, taillis. 

Groot unweder... und groole eke en boeken bomen in 
den holte umme geworpen. 

(Analecta Mattu«i,/ms(. van Ovst 
friesland, 1249.) 



234 



ANALOGIES DES LANGUES 



Esau vfir ze holze 

Mil pogen ioch mit polze. (iNot. p = 6.) 
(Diu buochir Mosis, 2157.) 

Hoofdpanke. Voy. calvarien . Comp. harnepan. 
Hoos, angl. hose, flam. /.o«s, allcm. strumpf, 

franc, bas. Le mot /ioos, cité par Kiliaen, est 

encore employé en Hollande. 

Trvntje lief! hoe staa je zoo 
Zit er in jou hoos een vloo. 

{Apollo's iermisgift 

Men siet wael an die hose waeit been ontwee is. 
(Cernitur in caliga, cruris quo fractio facia ) 

[Âllnied. Spriclmbrter, n" 509.) 

Hoppen . angl. to hop, aliéna, hûpfen, flam. sprin- 
gen , franc, sawîer. Comp. le fréquentatif Atp- 
pelen, huppelen, franc, sautiller. 

Den vogelkens floet het so wee , 
Si hoppen in rym en in snee. 

[Allniederl. Lieder., édit Hovr- 

.T1A*> VON FaLLERSLEBEN.) 

Voy. hippelen. Comp. angl. grass-hopper, 

franc, sauterelle. 
Hord, angl.-sax. hord, gold hort, hordian, gold 

hordian ; franc, trésor, thésaurier. 
HoRDEN,v.allem.D p Krems.,Aar(=scAate,allem. 

Iwrl , flam. se/ia«, schatten verzamelen. 

Nellen ( ne willen ) ge gold-hordian eow gold-hordas on 
eoithan. 

(£t>. ungl.-sux., Màtt., 6, 19.) 

Nolite thesaurisare vobis thesauros in terra. 
( Vu I gâte.) 

An tliat himilrike hordos gesamnod. 

(Heliand, 49,21.) 
Than habas thu hord an humile. 

(/6., 101,7.) 

Schmeller traduit boc hord (littéral, en flam. 
boe.k schal) par bibliotek, ethort-reich, flam. 
schatryk, par sehrreich, franc, littéral. ncAe 

ii trésors, très-riche. 

Fui riche was bis tresour and bis hord. 

tCuADCEB, Schipmanncs t<de, 1314.) 

Comparez les mots: the devils horde, flam. 
schatplaels, de l'exemple suivant, avec le vieux 
mot allem. boc hord. 

... for it is the devils horde iher lie bidetb bim and restelb. 
(Chaccer, The Persones taie.) 

Les niiHs angl. hord, (o hord, signifient 



encore maintenant las, amas, amasser, et 
to hord up money se traduit par amasser de 
l'argent, faire un magot. 
Comparez les mots gothiques huzd,huzdjan, 

qui signifient trésor, amasser des trésors. 
Ni huzdjaith ïzvis huzda ana airthai. 

(Ulfilas, Versia gothica, !M*tt., 
0, 18.) 

(Ne collifjatis vobis thesauros super terra.) 

Horne, angl.-sax. hyrit, v. fris, heriiu, suéd. 

/(on/, flam. /ioeÀ-, /,-«/(f, allem. ec/;e, franc, coin, 

lat. cornu. Voy. hoirniesteen. 

Vier crucen ten vier hornen van den outaer. 

{Passionnel.) 
Doe was daer boven een boite an den home 
[Nederl. Prozast.) 
An stiaeta hyrnum. 

(Êv. angl.-sax., Matt., G, 5.) 
In angulis plalearum. 

Vulgate.) 
An den ecken der sliassen. 

(Bible allemand* 
I gathornen. 

{Bible suédoise. 

Voy. gatte, allem. gasse , franc, rue. 

Ys geworden on tbaere hyrnan heafod. 

[Ev. angl.-sax., Lcc, 20, 17.) 
Hau âr worden en hornsten. 

{Bible suédoise.) 
Factus est in eaput anguli. 

( Vulgate.) 

HonsKi.. Voy. ors. 

Hort, angl. hurt, flam. slag, stoot, ivond, franc. 
choc, coup , blessure. 

... ruenegben slach en meneghen hort liebben si daer van 
hem onlfaen 

[Oudvlaemsche Gedichten , p. 25, 
v. 2153.) 

Doe svn ors dus was gestort 

Ende selve bad gehadt menicb hort. 

(Va» Velthem , Spieg. hist.. b. 4, 
c.33.) 

Horten, angl. to hurt, flam. slaen, kwetsen, 
franc, frapper, blesser, heurter. 

Ende so horten ende steken 
Dat si in slukken sullen breken. 

(Lek. Spieg., b. 4, c. 9, v. 43. 

Hosanna. Voy. hal sy. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



235 



Hose. Voy. hoos. 

Hosebaxdex, jam koussebanden (Kil.), franc, jar- 
retières. Voy. hoos. 

Houde. Voy. holde. 

Houde, subst., allem. huld, flani. gunst, franc, 
grâce, faveur. 

... die Gods houde 

Si melti. 

[Rymbybel, 7677.) 

Ons schepper hulde... 

{Lek. Spieg., h. 3, c. â, v. 38.) 

Hout. Voy. holte. 

Hout, allem. /(oW, flam. gunstig, franc, favo- 
rable. 

So dat hem God is hout 

<)m dat si quilen haren scoul. 

[Lek. Spieg., b. 3, c. 1, v, S9.) 

Aile lieden syn hem hout. 

(lb., b. 3, c. i, v. 137.) 

Voy. unhold, 2 mc gloss., flam. ongunslig, 

franc, hostile, défavorable. 
Hout-duyve, allem. holzlaube, franc, ramier, 

pigeon qui habite les bois. Voy. holte. 
Hout-sneppe, perdix sylvalica. (Kil.), bosch- 

sneppe, allem. wald&chmpfe. Voy. holte. 
Houttex, angl. to hait, flam. kreupel gaen , lam 

gaen, hinken, allem. lalnn geheh, hinken, 

franc, boiter. 

Dp een arm paert ghereden 



Het /toutte bachten ende voren. 

(Walewein, v. 1370.) 

Houttexde, claitdus. (Kil.) Voy. houten, houtten, 
to hait; ù&m.creupel, lam, franc, boiteux. 

Comp. v. frison : da halta ende da blynda , 
allem.: die lahmen und die blinden. Wiarda, 
verbo halta. Voy. v. allem. halze, angl.-sax. 
healte. 

IIouwen, v. flam. Voy. gehiwen, hiwen. 

Hovesch. Voy. hoefsch, allem. hùbsch, flam. 

sehoon, beleefd, franc, beau, gentil, honnête. 

Wees hoefsch in daden ende in talen. 

( Meus Stokb, aen Graef Wil- 
lem III ) 

Minlike en goet, 
f/ovesch , rein van sinne. 

[lUeneslreel van Brabant.) 



Hoveschelike. Comp. hovesch; allem. hubsch, 
flam. op eene beleefde wyze, franc, honnête- 
ment, d'une manière honnête. 

Soe andwoerde mi openbare 
Wel houeschelike ende seide. 

(Kausleb, Oie Rose, v. 501.) 

On trouve aussi les mots hoefscheit , onhoef- 
scheit , onhoveschelike. 
HovET.Voy. hoed, hoet; v.angl. heved ('), v. allem. 
hobid, houbit, franc, tête. 

Want dat haer is om le vercieren dat Iwvet. 
[Passionael.) 

Aise menech houet, aise menege sede, 
En aise menech sin daer mede. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 
Uf ir houbit si truc 
Eine crone von golde. 

(Âlexander, èdit.MAssMANN.v. riSts j 

Hreo, v. allem. Voy. reeuiv. 
HnEO-GiuuADi, v. allem. Voy. reeuic-geivaed. 
Hnonu. Voy. roer. 
Hubsch, allem. hùbsch. Voy. hoefsch, hovesch. 

Met eenen hubsehen gheluyde, 
Die oude locch, ende sprach. 

(thl Ilildebranls lied.) 
Een huebsce maechdelyn. 

Het was so huebsclien knecht. 

{ Aiilteerpener Liederbuch . edit. 
Hoffmann von Fallebsleben.) 

Comp. huebsch, hoefsch, hovesch, et notez 
le changement b=v — f. 

HucKEn. Voy. hoecker. 

Huckup, lat. singullus. Chrytr. 522. Voy. Hoff- 
mann von Fallersleben, Xiederlundische glos- 
sar.; angl. hickup, hickcough, hiccock, hicket, 
flam. hik , à Gand snik , franc, hoquet. 

Hudex, angl. to hide, flam. verbergen, franc, 
cacher. 

Ende Symoen hude.de hem drie dagen , daer nae kwarn 

hi voer den coninc. 

[Nederl. Prozast.) 

... mer doen hem die zoen sach, toech hi die gans van 
den vuer, ende hudesa in die carnet . 

Voy. hiden , gehidet. 

(t) Many arm many heved 

Sone from the body reaved. 

'Adam Uavib, life of Alexumler.) 



256 



ANALOGIES DES LANGUES 



Huden des daghes, allcni. heuligentags , flam. 

hedendaegs, franc, au jour d'aujourd'hui, lat. 

hodierna die. 

En noch huden des daghes als men seghet. 
[Nedcrl. Prozast.) 

IIlebsc. Voy. hubsch. 

H L'eut. Voy. hort. 

Hoerten. Voy. horten. 

Hulcke (Kil.), angl. hulk, flam. huck, zeker 

schip, franc, ourque. 
Hulse (Kil.), allem. /u'</se, flam. schel, franc. cosse. 

IlUNNER EEN, EEN VAN HUN, ailgl.-SaX. llCOrU Ùll , 

franc, un d'entre eux. 

Tha heora an geseah. 

(Ëv. antjl.-sax., Luc , 17, 15., 

Unus ex Mis ul viclit. 

( Vulijate.) 

Comp. uwer een, menich een. 

Huppelen. Voy. hippelen. 

Hdppelaeh. Voy. hipper. 

Hoppelinck, jam vorsch, rana, franc, grenouille. 
Comp. les mots hippelen, huppelen, huppelaer, 
hipper, angl. to hip, grass-hopper, qui tous 
s'expliquent au moyen du verbe hippelen, 
sauter, sautiller. 

Ilfu. v. allem. Flam. hoerdom, allem. hurerei, 
franc, lascivité, paillardise, adultère , etc. 

Dem tiere sint glich diu israbelitisken chint. Siu belelon 
zerist an den lebentigen Got. Damach durch glusl tint 
durch hur. So ûpten si diu abgolir. 

( Physiohfjiis , édil. Massmann , 
p. 314.) 

Comp. suéd. hor. 

Du skall icke bedrifwa hor. 

(Ëv. Màtt., 19, 18.) 

Non adulterabis. 

(Vulqale.) 

Huve, allem. haube, flam. haif, franc, coiffe. 
Dijn lippen sijn als een gheel huve ende dijn wtsprake 

is soet. 

(Nederl. Pruzast.) 



Not. (Kil.) huyck , htiyve van waghen , cou- 
verture de chariot; le mot karhuive est en- 
core en usage à Louvain. 

IIuysblaes, q. d. huysen-blase, steurmaege (Kil.). 
allem. hausen-blase, de hausen, grand estur- 
geon, flam. stenr ; franc, colle de poisson, à 
proprement parler, vessie natatoire de l'estur- 
geon , connue dans le commerce sous le nom 
d'ichtyocolle, flam. visch-lym. 

Huysken (Kil.), jam hulse, angl. husk, comme 
dans : the husk ofbeuns. (Boyer), franc, schel . 
franc, cosse. Voy. hulse. 

Huysvolk. Voy. gehusan. 

Hotte. Voy. huve. 

Hoyvelun. Voy. huve. 

Wi willen haer breyden 
Van siden een huyvelijn. 

(Antuerpener Liederhuch, n" 129.) 

Hy. zy, angl. he , she, allem. er, sic, franc, il, 
elle. 

Comme les mots angl. friend , cousin, etc.. 
n'ont pas de terminaison féminine comme en 
franc, ami , amie , cousin , cousine , on repré- 
sente le féminin par les pronoms personnels, 
comme dans he friend, she friend, ami , amie, 
he cousin, she cousin, cousin, cousine. Le 
même usage existait autrefois en allemand, 
d'après les exemples suivants : 

Diu fulica isl ein unreine vogil. Si nist (ne isl) ... er uocli 
si (ni mâle ni femelle). 

(Massmann , Phijswlngus , p. 315.) 

Dannen von zellit phisiologus dat it zuei geslahte habe. 
Subenstunt ist iz er. W'ilen si. Von diu ist iz unreine. 
{ld.,ib., p. 314.) 

Pour signifier une accoucheuse, un accou- 
cheur, on se sert en anglais des mots a mid- 
wife, a m an midwife! 
Hym.mels rueffel. Voc. leul., geumlt,verb. arcus, 
lucanar. Voy. roef, rueffel. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



257 



I, J. 



Jaeiworst. Voy. daehvorst, il. versi, versten. 

Ie, je , allem. je , flam. ooit, franc, jamais. 

Tfi (foey) dat ic ie was gbeboren. 

[Caerl ende Elegast.) 

Dat beste dat icje gesach. 

(Oudvlaéms. Gedicht., Pu. Blom- 

MAI.HT.) 

Ief, iefta, iof, v. fris. Angl. if, flam. of, indien, 
■wanneer, v. angl. et ccoss. yif, yive, gif.Voy. 
ces mots. 

Ieguenade, jeghenode, alltm.gegend, (iixm. streek, 

landstreek, franc, contrée. 

Ende liebbe gliesien menige diverse ieyhenade. 
{iSederl. Prozast.) 

Die diere waren daer nooit gram 

I» die jeghenode scone. 

{Oudvl. Gedichtm.) 

Ie.yt. Voy. gent. 

Iet, jet. angl. yet, franc, encore, adv. Comp. angl. 

nnt yet, flam. jet noch, nog niet, franc, pas 

encore. 

Wapene Martyn! hoe sali gaen, 
Sal dese werelt iet lange staen , 
In dus crancken love. 

( fYapene Marh/n , pièce filée par 

Allerdimck Thym, Nederl. Ge- 

dichten.) 

Niet dat bi jet noch crone 

Drouch ; maer bi regneerde scone (') 

Over die Vranken. 

(Vab Maemast, Spieg. hisl., p. 5, 
b. 4,c. 20, v. H.) 

Imbiz, v. allem. Flam. (Kil.) in-byt, prandiculum, 
prandiolum , allem. imbiss, franc, un repas. 

Mit michelen flizze 

Maclien sinem uater einem imbiz. 

(Diu buoehir Mosts , 2264.) 

Voy. inbizzen, it. onbyten. 
Inbizzen, v. allem. Flam. (Kil.) in-byten,jenlare, 
sumere jentacuhim, franc, déjeuner, prendre 
un repas. Voy. imbiz. 

Slant fif, uater min, 
Du scolt inbizzen. 

(Diu buoehir Mosis, 2370.) 

Voy. onbyten. 

(*) Voy. scone. 

Tome XXIX. 



I.ncthohe.n, angl. inkhorn, flam. inktpot, franc, 
encrier. 

Aen sinen bals bine. . . . 
Eenen inelhoren. . . . 

(MAEiu.AtiT, Spieg. hist.) 

Voy. black horen. 
Ingeweyde (Kil.), allem. eingeioeide , flam. inge- 

voand, franc, entrailles, intestins. 
Ingheseten, incola, habitator (Kil.), allem.eiw ou 

irisasse. Comp. lundsaet, indigenu (Kil.). Flam. 

inwoonder, ail. einwohner, habitant d'un pays. 

Comp.D r Kremsicr, anasidale, gisilidi=ansie- 

delung, wohnsitz, franc, demeure, habitation. 

Do fuor sin fater dara and ward dar landsidelumj. 

(NOTKERUS, pS. 104, 23.) 

Et introivit Israël in Aegyptum, et Jacob accola fuit in 

terra Cbara. 

[Vulgate.) 

And folgode anum burh-siltendum. 

(Éd. angl.-tax., Luc, 15, 1S.) 

Et adhaesit uni civium. 

{ Vulgate.) 

Und drângte sich einem biirger. 

[Bible allemande.) 

Burh siltendum, flam. ingeselen van een 
burt), borghl (Kil.), urbs, oppidum, franc, 
citoyen, habitant d'une cité, d'un bourg, bour- 
geois. 
In jock. Voy. jockwyse. 
Inlaeden. Voy. laeden. 
Insettinghe, decrelum, dogma. (Kil.), allem. ge- 

setz, satzung, flam. wet, franc, loi. 
Instat, in stede, angl. inslead, allem. anstatt, 
ûam.inplaets, franc, au lieu de, lat. loco , in 
loco. 
Iiroeders, wi moeten eenen setten in Judas stat. 
[Passionael.) 

In loco Judae. 

( Vulgate.) 

Si badde een bout onder tbooft in de stede des oer- 

cussens. 

(Passionael.) 

Intluchet, v. allem. sich inlluchet, flam. ontluikt 
zich, opent zich, franc, s'ouvre. 

53 



238 



ANALOGIES DES LANGUES 



Diu helle sich intluchet. 

(Diu buochir Mosis, 5770.) 

Voy. zuluchen, v. allem., flam. luiken, toe- 
luiken, franc, fermer. 

Intteta, v. allem. Voy. ondoen, ontdoen. 

Inuuaten. Voy. giuuatan. 

Jock , angl. joke, flam. boerde, franc, plaisanterie. 

Jocken, angl. lo joke, flam. boerden, franc, plai- 
santer. 

Jockwys, in jock, angl. for llie sake (') ofjoke, 
flam. om le lachen, franc, pour rire, par plai- 
santerie. 

Jolut, angl. jolity, flam. vreugdschap, franc, ré- 
jouissance, allégresse. 

Kinderen, will nu horen, 

Int roomsche rijck daer isjolijt, 

Daer is een paus ghecoren. 

[Nederl. Geschiedz.) 

Jolut bedriven, begaen. Comp. angl. jolity; franc, 
se réjouir, se livrer à la joie. 

Daer pleecbt die brudegum te hovene ende iolijt te be- 

drivene. 

(Nederl. Prozast.) 

Ende dan mach dat minnende herle iolijt ende vreuclide 

begaen. 

[Ib.) ■ 

Voy. veriolijsen. 
Iongre, jonger, allem. jiïnger, flam. leerling, 
franc, disciple. 

harde heleghe sente Ian 



Syn apostel bestu ghemaect 

Ende syn iongre. . . . 

(0 lniemeruta,\. 24, Kauslbr.) 

Veruaert waren die jongcrs doch. 
(Rymbybel, 2S832.) 

Jou, angl. you, flam. u,aenu, franc. vous, àvous. 

God gheves jou cracbt endespoet. 
(IValewein, 4552.) 



Ira mod, v. fris. Voy. erre, it. overmoet. 

Mit haesler hand anda mit ira mode. 
Allem. : Mit eifriger hand und mit zornigem gemiithe. 
(Wiarda, verbo ira.) 

iRnuLGAN, v. allem. Wachtcr, balgen = irasci ; 
D r Krems., irbelgen = erziirnen ; irbulgan, 
flam. verbolgen, franc, irrité, du verbe flam. 
belghen, zich belghen, ail. balgen, sich balgen. 

Irbulgan uuard beitmuot thin ouir scap uueithon ibinon. 
[Niederdeulselie Psalm., ps. 75.) 

Iralus est furor tuus super oies pascuae tuae. 
( Vulgate.) 

Irlosken, v. allem. Voy. gheleskel. 

Irocgin, eraugen=sich darslellen, erscheinen , 
D p Krems. Flam. verschynen , zich verloogen, 
franc apparaître. Voy. erougen. 

Irsouken. Voy. versoeken. Allem. versuchen, flam. 
onderzoeken, bekoren, franc, éprouver, ten- 
ter, examiner. Comp. allem. versuch , tenta- 
tive, versuchung, tentation. Comp. bemeht, 
onbesocht. Voy. ces mots. 

Mit luire uns irsoulitos also man irsoukit siluer. 

[Niederi. Psalm., ps. 65.) 
Igné nos examinasli sicut examinatur argentum. 

( Vulgale.) 
Dass er vom teufel versucht wiirde. 

{Bible allemande, Matt., i, 1.) 

Det ban skulle fSr sokas af djefwulen. 
[Bible suédoise.) 

Iuwer einer, v. allem. Voy. 2 mc gloss. Angl.-sax. 
eower an, allem. euer einer, franc, un de vous, 
un d'entre vous. 

Iuwer einer uerchoufet mich. 

(Physiologus , edit. MUsshanh, 
p. 519.) 

Comp. angl.-sax. heora an. Voy. hunner een. 



K. 



Kaerken (Kil.). Voy. kare. 

Kaerl. Voy. keerl, it. cari, franc, époux; cari, 

homme. 
Kalangieren, exigere mnltam, it. multam irro- 

(') Voy. saca. 



gare (Kil.). Comparez angl. to challenge, flam. 
cischen, afvragen, franc, réclamer, exiger, 
prétendre. 

On se sert encore dans la Flandre occiden- 
tale du verbe kalangieren, pour signifier: met- 
tre à l'amende. Voy. calengicren. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



259 



Kalvarien. Voy. calvarien. 

Kamin (Kfl.) , allciii. kamin, angl. chimney, franc. 

cheminée. Voy. kemeneye. 
Kampeb. Voy. kemper. 
Kant bhoodts. (Kil.), angl. cantle , flam. stuk 

brood, franc, chanteau de pain. 
Kare, K.AEHKEN. (Kil.), lut. curus , 6uéd. kare, 

flam. //'e/i franc, cher, bien-aimé. 

Donne âr min fcûre son. 

(t'r. suédois, MiTT., 17,5.) 

lier ijs min Zeo/o suim. 

(Uible angl.-sax.) 

Hy is mj-n lieve^zoon. 

[Flamand.] 

Hic est filius meus dilectus. 
{ Valante.) 

Herre, si, den du Adr hafiver ligger sjuk (dam. ?t'eA). 
(Eu. suôi.j Joan., 11, 3.) 

Herr! siell, den du Ke& Aast dei- liegl krank. 
(Bl'6/e allemande.) 

Domine! ecce quem amas infirmaUii 
( Vulgatc.) 

Karseye (Kil.). Voy. kerseye. 

Kassement, angl. casemenl , flam. venstér, raem, 
franc, châssis, fenêtre. Le mot kassement est 
encore employé à Gand par les architectes, les 
maçons, etc. 

Kateel, v. angl. calel, franc, toute sorte de meu- 
bles ou de biens meubles; tel est le sens du 
mot flam. huiskateelen et du vieux mot angl. 
catel , employé par Chauccr dans ces exem- 
ples : temporal catel, wordly catel, etc. Le 
mot chattels, terme de droit employé en An- 
gleterre, pourrait bien être une altération du 
vieux mot calel, puisqu'il signifie également 
les biens d'une personne, ce qu'elle possède en 
propre. Voy. 1 mc gloss., calel. 

Katheyl, angl. caille, franc, gros bétail, bœufs, 
vaches; het besle katheyl signifiait, d'après Ki- 
liaen : pretiosissimum pecus domesticum. 

... hi nam alte liant 
Aile de cateile die hi daer vant. 

(Reimchronik , 4539.) 

Katvvich, angl. caili/f, flam. ellendig, franc, mal- 



heureux, souffrant; comp. chétif, que Gattel 
fait provenir de captivus. 

Wanneer dat hy heeft verloren , 
Soe es hi keytiver dan le voren. 

(CLic»ZTT.,/a(>. v. Esop.,fab. 38.) 

L'adjectif angl. caitiff est employé par Sha- 
kespeare dans : a caitiff ' wretch , a pemicious 
caitiff deputy, et les Italiens se servent indis- 
tinctement de malaria ou d'aria cattiva, pour 
signifier le scirocco. 

Kaï. Voy. key. 

Kebisse, revisse, kebswyf {K\\.), allcm. kebs- 
iveib, frau, franc, concubine. 

Kebsdom. Voy. keefsdueme. 

Kebskind. Voy. keefskind. 

Keefsdoeme, angl. whoredom, v.allem. kebsche , 
franc, concubinage. 

Aile tfolc roept dat hi 

In keefsdoeme gheboren is. 

(Lek. Spietj., b. 2, c. 56, v. 240 ) 

Keefskint, keeskint. (Voc. teuthonic), spwms= 
keessone, flam. onwettig kind, allem. das une- 
heliche kind, angl. whoreson, franc, bâtard. 
Comp. allem. kebsche, kebsweib, franc, concu- 
binage, concubine. 

Die Jhesum keefskint zeiden. 

(Lek. Spieg., b. 2, c. 36, V. 234.) 

Keeren, allem. kehren, flam., dans les Flandres, 
vagen, franc, balayer. Keeren est surtout em- 
ployé dans le Brabant, de là keerborslel, franc, 
brosse à balayer. Voy. wenden. 

Keerl, kaerl (Kil.), rusticus, v. allem. keorl , 
ceorl, D'Krems., angl. churl, franc, un gros- 
sier, un paysan. Voy. 2 mc gloss., cherl. 

Keerl, kaerl, maritus, (Kil.) v. allem. karl, 
angl.-sax. ceorl, flam. getroimde man , allem. 
dermann, ehemann, franc, le mari. 

Tliiu habeta zi karle sibun bruadar. 
(Otfried.) 

Sie halte sieben brader zu mànnern. 

(Allemand.) 

Nœbbe (ne hebbe) ic naenne (no one) ceorl. 
(Èv. angl.-sax., Joah., 4, 17.) 

Non habeo virum. 

( Vulgate.) 



260 



ANALOGIES DES LANGUES 



Thu haefdcst fif ceorlas. 

(Êc. angl.-sax., Join., 4, 18.) 

Quingue enim viros habuisti. 
{ Vulgaie.) 

Voy. cari. Voy. 2 me gloss., carl-hemp. 
Reerlen, angl.-sax. ceorlian, flam. littéralement 
keerlen, te keerle, te kaerle nemen, trouwen, 
franc, se marier, prendre pour mari. Comp. 
angl. lo mon, lowive, flam. mannen, wyven. 

Ne wifîath hig , ne hig ceorlian. 

[Ëv. angl.-sax., Màtt., 22, 50.) 

Wenlen sie weder zur ehe nehmen, noch genommen 

werden. 

[Bible allemande.) 

They neither marry, nor are given in mariage. 
{Bible anglaise.) 

Les hommes n'auront point de femmes ni les femmes 

de maris. 

[Bible de Sacy.) 

Neque nubenl neque nubentur. 
( Vulgaie.) 

Keessone, Vocabul. teuthonicatus , verbo spu- 
rius. Comp. allem. kebsche, franc, concubi- 
nage, allem. kebsweib, franc, concubine. 
Comp. chebes pruder, franc, frère bâtard. 

Mit dem chebes pruder er spilite. 

[Uiu bunchirMosis, 1804.) 

Kei, kay, v. fris., angl. fcey, angl.-sax. cœge , 
flam. sleutel, allem. schlûssel, franc, clef. 

Thit is thi forma kei there wisbede. 

(WiARiu, verb. fcaw, fteï.) 
Dies ist der erste scliliissel der weisheit. 

... Thaes in-gebydes cœijre. 

[Év. angl.-sax., Luc, il, 52.) 

Clavem scientiae. 

t Vulgatc.) 

Keitiuiciieden, subst. (Voy. l'adjectif katyvich), 

flam. cllendcn , franc, misères, méchancetés. 

Met keitivicheden groot. 

[Rymbybel, 19513.) 

Vlaenderen was gbepijnt so zware 
Bi Rikilts keytivicheden 
Ende bi haer soens dulbede. 

[Beimchranik ion Flund., 1461.) 

Keke, convilium, opprobrium. (Kil.), angl. check, 

flam. tegenspoed, franc échec. 
Kekf.n, jurgare, increpare, angl. to check, flam. 

bekyven, franc, réprimander, censurer. 



Kekpbunnen, v. allem. lebendiges masser, quelle, 
D r Krems., verbo cjuek , franc, eaux vives. Voy. 
quicksprynck , quick. 

Kelen. Comp. verbe angl. to kill , flam. dooden, 
vermoorden, franc, tuer, assassiner. On dit en 
flam. de keel afsnyden, en allem. die kehle 
abschneiden, franc, égorger, couper la gorge, 
lat. jugulare , du subst. jugulum, qui signifie 
gorge. 

Kemenate, v. allem. Voy. kemeneye, coenaculum. 

Kemeneye, allem. kamin, angl. chimney, flam. 
schauwe, et dans la Flandre occidentale kave, 
franc, cheminée. 

Ende rokende eenparlike mede 
Oftc eene kemeneye ware. 

[Die Bose, v. 5753.) 

Kemeneye (Kil.), coenaculum, v. allem. kemenate, 
chemenate, flam. kamer, eetzael, franc, cham- 
bre, salon. 

Do leite si mil] dannen 
In eine kemenaten ho. 

[Alexander, G001, MissMAim.) 
Di frowe leitte mib do 
In eine andre kemenaten. 

[lb., v. 6081.) 

Uile gut gewale 

Ze cheminate er brabte. 

(Di'u buoehir Mosis . 2021 .) 

Kemper, ramper, 6e£/a£or. (Kil.), angl.-sax. cempa, 
allem. kampfer, flam. soldael , franc, soldai. 

Tha laeddon iba cempum bine. 

(Et', angl.-sax., Mme, 15, 1C.) 

Milites aulein duxerunt eum. 

( Vulgaie.) 

Cempan under me bsebbende. 

(£r. angt.-sar., Luc, 7, 8.) 

Habens sub me milites, 
[rulgale.) 

Comp. (Kil.) kampen, certare, pugnare. 
Kene (Kil.), allem. keim, flam. scheut, franc. 

germe. 
Kenen (Kil.), kiemen, allem. keimen, flam.scAte- 

ten,wassen, franc, germer. 
Kentilastab, v. allem. Angl.-sax. candel-stœf, 

angl. candie-Stick, flam. kandelaer , franc. 

chandelier. 






FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



261 



... sezzent... ubar kentilustub. 
(Tatiax., 25, 2.) 

Ac ofer candel-slœf. 

(Év. anyl.-sax., Matt., 5, 15.) 

Sed super candelabrum. 
[Vulgate.) 

Kepen, lat. tenere, servare, retinere (Kil.), angl. 
lo keep, flam. houderi, bewaren, bewaken, 
franc, tenir, garder. Comp. angl. dvor-keeper, 
littéral, en flam. deurkeper=deurbewaerder ) 
bewachler, allem. thurhùter, avec le franc. 
huissier, celui qui garde, l'huis; de là, à huis 
clos , à portes fermées. 
Kerckmisse, jam jaermerckt, nundinae (Kil.), 
franc, wallon kermesse, flam. kermis, v. allem. 
messe, allem. messe =jahrmarkt, franc, 
foire. On dit encore aujourd'hui die messe von 
Frank fur t, la foire de Francfort. Voici d'après 
deux auteurs différents , comment le sens ca- 
tholique du mot messe est devenu synonyme 
de foire, flam. jaermerkt, allem. jahrmarkt. 
Messe =jahrmarld, weil bei den feierlichen 
messen die opferthiere (sic) nicht nur, auch 
andere lebensbedùrfnisse feilgehalten wurden. 
(D r Krems., Die urteùtsche sprache nach ihren 
stammwSrtern.) — In almosl ail the abbeijs 
and contents, the festival of the. patron saint 
was made the occasion of a market or fair. 
The words messe and market came in this 
way to be used indifferently for such galhe- 
ring. The annual fair of Frankfort is still 
known as the Messe. (Voy. Westminster re- 
view, july 1851.) 
Kerckswaren , angl. churchwarden, flam. kerk- 
meeslers, franc, marguillicrs. 

So ordineren wy... de aldermans van de gilden und 

kerckswaren beneven oere pastor und predicanten. 

[Ordiaantie, datant ntli unser sladt 
Emden, r> febr. 1545, Anal. 
Matih.) 

Kebne, nucleus, granum (Kil.), angl. kernel, 
corn,a\lem.kern, franc, cerneau. Dans la Flan- 
dre occidentale, on dit kernel comme en anglais. 
Le mot flam. keme, kernel, signifie tantôt pé- 
pin , comme dans kernen van druiven, kernen 
van appelai et kernhuys , jam klockhuys 



(Kil.), et tantôt froment, comme dans kern- 
mele = udeps, ador (Kil.). Il en était ancien- 
nement de même en allemand, d'après ces 
citations du D r Krcmsier: kerno=grana, fru- 
mentum ; luter kernon -■ lauler kôrner. 
Kernelkyn, diminutif de keme, kernel, angl. it. 
Voy. keme. 

Mer bi gaf bem drie kernelkyn of dien selven boom. 
(iVcderî. Prozast. ) 

Kerseye, karseve (Kil.), angl. kersey, flam. zcker 
gemeene stoffe, franc, créseau, sorte de drap 
grossier qui, d'après Boyer, se fait dans la pro- 
vince de Kent. 

Kersp. Comp. verh. angl. lo crisp, flam. kroese- 
len, allem. kr&useln, franc, crisper. 

Syn haer kersp ende blont. 

(Wakwein, v. 1409.) 

Kerspel, allem. kirchspiel, R&m.parochie, franc. 

paroisse. 

... en aile de saken die in der booger heerlicheit toebe- 
hooren in den kerspel vr.n Monfoert. 

{Acte daté de 1387.) 

Not. (lui.) kerspel, jam kertspel : baptiste- 
rium. 
Kerspellude, holl. kerspel jenoofen.Comp.allem. 
kirchspiel; flam. parochianen , franc, parois- 
siens. 

Ick ende die kerspellude van Monfoerde.... so hebbe iek 
mil den gemeenen kerspellude bekennet. . . 

[Reddition du château de Monfort . 
en 1353.) 

Kerspelman '. Voy. parreman. 

Kerspelpaep * , verho kerkheer. Voy. panier . 

allem. pfarrer; comp. v. flam. parochie paep, 

pastoor, franc, curé. 
Kersten, angl. to christen, suéd. et dan.christna, 

flam. doopen, allem. taufen, franc, baptiser. 

Ende seide : Vrouwe , doet kerstijn doen 

(MABRLinT,5pieg. hist . p. 3, b. 6, 
c. 42, v. 62.) 

Clocken die lii hadde doen gielen en mitier benedixie des 
bisscops gltekerslent waren. 

[Passionnel.) 

Not. kerslenbrief, allem. taafscheiii, franc, 
extrait baptistaire. 
Kerven, allem. kerbe, kerben, flam. kerf, kerven, 



262 



ANALOGIES DES LANGUES 



franc, entaille, entailler, angl. to carve, cou- 
per, découper, comme dans: to carve méat, 
découper la viande, angl.-sax. ceorfan, flam. 
snyden, afsnyden, afkappen. 

Hi hiet den boom linuwen en keruen. 

(Dbvec van den Honte, 556.) 
Gyf lllin hand... aeeorfhyneof, and awurp fram the. 
(Êv. angl.-sax., Matt., 18, 8.) 
Si autem manus tua... abscide cam et projice abs te. 
( Vidante,) 
And his... eare of acerf. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 22, 50.) 

Et amputavil auriculam ejus. 
{ Vulgate.) 

Kesel, keselsteen, allcm. kieselstein, flam. kei , 
franc, caillou. 



Hi nam. 



En v barde heselstene. 

(Rymbybel, 5914.) 

Keselkïn, diminutif de kesel, allem. kieselstein. 

i\och keselkijn, noch sant, noch steen. 

(Heimelicheden der heimeliclteijt . 
1905, Kausleb.) 

Kese vat *, angl. cheese fat , flam. littéral, kaes 
rai, franc, éclisse, rond d'osier ou de jonc dont 
on se sert pour faire le fromage. Comp. leothr 
fat, flam. licht-vat. Voy. licht-vat. 

Ketseb (El.), allem. ketzer, flam. ketter, franc, 
hérétique. 

Keur (EL), allcm. chur, flam. keus, franc. c/Wx, 
élection, de Là churfûrst, churprinz, prince 
électoral. 

Keuben, v.allem. c/ioro«,/ 1 ;ore«, A«7ren,D r Krems.. 
flam. kiezen, franc, choisir. 

Kevisse (EL), allem. kebsweib. Voy. kebisse. 

Keytijf, suhst., angl. cuit if, flam. booswicht, allem. 
bbsewicht , franc, coquin. 

Sach van verre dat dese valsclie keytijf. 

• (Hein, de Vos, 1479.) 
Die buuc scuerde van dien keytijf. 

(Maeulant, parlant de Judas.) 
Ihven rechten heere, keytive! 
Waeromme slouchdine doet. 

(Reimk. von Fland., v. 3025.) 

Keytiver. Voy. kalyvig. 



Keytivicueden. Voy. keitivicheden. 

Kidel, angl., Boyer, kiddle, kidet. Voy. uear; 
ivear, any thing thaï is worn for clothing, 
tout ce qu'on porte, ou dont on s'habille, 
drap, étoffe, allcm. kiitel, franc, jaque, jupon. 
Comp. flam. kiel, franc, sarrau. 

.... die was ghecleet 
Men eenen kidel die haer wel sleet. 

(Die Rose, 1142, Kaisleb. 
Joncfrouwen staet vêle bat 
Wille kidele gheplooyt 
Dan eeuig ander eleet dede noyt. 

(Ib., 1149.) 

Kiel, jam galeyc, triremis (KiL), v. allem. kiele, 
flam. schip, allcm. schiff, franc, bateau. 

Do waren des kuningis kiele 
Gereilet .... 

(Kuninc Ruother, 790, Massmann. ) 

Dar die kiele waren 

(lb., 775.) 

Kiemen. Voy. kenen. 

KiLDE,subst. ,frigus, algor (KiL), adj. mgl. chill, 

flam. koudachtig , franc, frileux, sensible au 

froid. Comp. le v. subst. angl. chele. 

And for chele quake. 

(Vision of Pierce Ploioman.) 

Kilden, kelden , frigere, horrere frigore (EL), 
angl. to chill, flam. verkillen, half vervriezen, 
franc, geler, transir de froid. 

Ki?(, v. angl. kyn , kin , v. allem. chunne, cunne , 
angl.-sax. cynn, flam. geslachl , allcm. ge- 
schlecht, franc, famille, race, lignée. 

Aile den lieden, 

Kinl en kinne, man en wyf. 

(Diederic van Âssenede , v. lOiô. — 

Home Belgicae , Hoffmann von 

Fallbhsleben.) 

Al had je slayn my fader. moder, and ail my kyn. 

[Hislorijc of Régnant the foxe, par 
Caxton, anno 1480.) 

Circuncided in tbc eighte dai , of the kyn of Israël. 

(Wicclif , Fiiipenses, c. 5, v. 5) 

Am achten tage bescbnilten, vom geschlechte Israël. 
(Bible allemande.) 

Circumcisus oclavo die, ex génère Israël. 
( Vulgate.) 

And daugblers, brothers, sislers, kith or kyn. 
(Bybon.) 

Notez les mots angl. kinsfolk, kinsman, 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



265 



kinswoman, kindred, mankind, etc., qui sont 
encore en usage. 

Uone ehunne ze chunne. 

{Diu biochir M Mis, 6669, M»ss»is«. ) 

Comp. lat. a progenie in progenies. 

Du er sie hiez l'ragen 
Welilies ehunnes si waren, 
Ube si uater haten 

{Diu buoehir Mosis, 4508.) 

Wanna nu galeiko thala lnini. 

(Ulfilas, Versio gothica, Matt., 
Il, 16.) 

(Cui igitur assimilo hoc genus ) 

Du uipperen chunne 

[Plujsiologus, p. 317, Massminn.) 

Comp. lat. progenies viperarum. 

REectli be him scorpionem (ihœt ys an wyrm-cynn). 

{Êv. angl.-sax., Luc, 11, 12.) 

Numquid porriget illi scorpionem. 
(Vulgaie.) 

La parenthèse ajoutée au texte angl.-sax., 
signifie : ce qui est une espèce de serpent. Le 
mot angl.-sax. wyrm correspond aux vieux 
mots allemands wormo, wormb, wurm, que 
Krems. traduit par schlange. Voy. cunne. 

Klaeret, klaeret wyn, yinum subrubrum, ru- 
bellum (Kil.), angl. claret, clarel wine, flam. 
roode wyn, franc, du vin rouge. 

Klafter. Voy. clafter, ghelachte. 

Klab , KI.AMP, viscosus (Kil.), angl. clammy, flam. 
lymachtig, franc, gluant, visqueux. 

Klauwe (Kil.), angl. élue, due of thread, flam. 
kluwen, franc, pelote de fil. A Gand on se sert 
encore du mot klauwe, lorsqu'il s'agit du cerf- 
volant. 

KLENSEN , KLEYNSEN , KLEYNSIGHEN , pUrCJCirC, 1)111)1- 

dare{ Kil.), angl. to cleanse, flam. zuiveren , 
•àïïcm.sàubern, franc, nettoyer, purifier. Not. 
les adj. angl. clean, unclean, franc, propre, 
malpropre. 

Gyf lliu wylt, Uni mihl me geclœnsian. 

{Êv. angl.-sax., Luc, 5, là.) 

Si vis, potes me mundare. 

[ Vulgaie.) 

After lliam tlie hyre clœnsunge dagas gefjllede wseron. 
{Êv. angl.-sax., Luc, 2, 2-2.) 



Postquam impleti sunt dies purgationis ejus. 
{Vulgaie.) 

Not. le mot angl.-sax. clean-heortan , flam. 
die zuiver van herlen zyn , franc, qui ont le 
cœur pur. 

Eadige synd tha clean-heorlun. 

(M»TT., 5, 8.) 

Blessed are the pure in heart. 
[Bible anglaise.) 

Beali mundo corde. 

[ Vulgaie.) 

De renhjertade. 

[Bible suédoise.) 

Not. les mots angl.-sax. tha unclœnan gastas, 
franc, littéral., les esprits impurs, immondes. 

And be ut adrœfde tha unclœnan gastas mid hys worde. 
{Êv. angl.-sax., Mitt., 8, 16.) 

And he cast oui the spirils with bis word. 
[Bible anglaise.) 

Er trieb die geister durch's wort aus. 
{Bible allemande.} 

Et ejiciebat spiritus verbo. 
{fulgate.) 

Et il chassa les malins esprits. 
{Bible de Sacy.) 

Klieve (Kil.), angl. clift, allem. kluft, flam. berst, 
franc, fente , crevasse. 

Klif (Kil.), angl. clif, flam. helling, franc, pen- 
chant, pente d'une montagne. 

Klipper, equus gradarius (Kil.), allem. klepper, 
franc, bidet, genêt. 

Klok, angl. clock , flam. uerwerk, franc, montre, 
horloge ; le mot klok est encore en usage en 
Hollande. On prétend que la locution angl. one 
o'clock est une contraction de one on the clock, 
en flam. een op de klok. Cette phrase angl. Whal 
o'clock is it? 'tis four o'clock, en franc, quelle 
heure est-il? il est quatre heures, se traduit eu 
suéd. par hu-at ûr klockan? klockan âr fyra. 

Klocke, toga muliebris (Kil.). Voy. clock. 
Kloeck, peritus , sagax (Kil.), allem. klug, flam. 
wys, geleerl, franc, sage, savant, expert. 

Dass du dièse dinge den weisen und klugen veibor- 

gen... hast. 

[Bible allemande ) 

For de wisa oeb Moka. 
[Suédois.) 



26i 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ouoil abscondisti liaec a sapientibus etprudenlibus. 
(Vulgate.) 

Voy. lagkloeck. 

Ki.otte, jam Mont (Kil.), angl. clod , clôt, flam. 
Mont, franc, motte de (cire 

Klufte (Kil.), allem. kluft , flam. hol, spelonk, 
franc, antre, caverne. 

Kxaicke*, allem. der knochen, flam. been, franc, os. 
Voy. choc, halsnoc, knekel-huis, et comp. 
kneukels. 

Knaide*, k.nope, angl. knot, flam. knoop, franc. 
nœud. Voy. enochten, gecnyt, et comp. ver- 
knochten, verknochtheid , attacher, attache- 
ment. 

Knape, allem. knabe, ft&m.jongen, franc, garçon. 

Knape, knecht, dienaer. Voy. enape. 

Knapelinc, knapelyn (Kil.). Voy. enape. 

Encle om dal hem niel was blcven 
Knapelen kint, soe warl ghegheven 
Sjn herlogdome Gocelone. 

(Braban. Yeesten, 4, 985.) 

Alexander seghet alleene 

Dat men in die rechte zijdç knapelen draecht, 

Van der linken bi oec seclit 

Dal men wyf draecht daer inné. 

(Der Vrouwen heîmleic,, 5U7.) 

Voy. knape, enape, franc, garçon. 
Knecht. Voy. cnecht, varia. 
Knekel-huis. Voy. enoe, knaicke; flam. beender- 

Iniis, allem. beinhaus, angl. charnel-house , 

franc, charnier, ossuaire. 

De Friezen planten hem (den vlierboom) op den godsakker 
over bel knekelhuis heen om bel gebeenle butiner 
vaderen 

(HALDEiiTSMAoteriWaer/an^p.SlO.) 

Kmve, knvf, angl. knive, flam. mes, franc, cou- 
teau. Comp. flam. knive, knyf, angl. knive, 
avec franc, canif. 

Die andere staken met eenen knive. 
Nochtan en trect hi sweert nocli knijf. 
{Ile in. de V os, 4217.) 

Knodde (Kil.), angl. knot, flam. knoop, franc. 

nœud. Voy. knaide. 
Knodden (Kil.), angl. to knot, flam. knoopen, 

franc, nouer, lier. Voy. gecnyt, uncnytten. 



Knoke (Kil.), lat. os, ossis, allem. der knochen , 

flam. been , franc, os. 
Knoken aonwEH.Voy. knoke, knaicke, flam. been; 

beenhouwer pour vleeschhouwer, franc, bou- 
cher, est en usage dans la Flandre occidentale. 

Comp. vleeschhouwer avec charcutier. 
Knyf. Voy. knive. 
Koeke-bhood; en usage à Bruges. Voy. 2 mc gloss., 

cake-breed au mot wastelle. 
Koen. Voy. coen. 
Koenlick. Voy. coenlick. 
Koeveren (Kil.). Voy. vercoeveren. 
Komber, kohmer (Kil.), angl. cuiubcr, incum- 

brance , flam. moeyelyklieid , beletsel, franc. 

embarras, difficulté. 
Komelick (Kil.), angl. comeiy, franc, avenant, 

flam. betamelyk. Comp. kam, com , avenant, 

venir. 
Kommer. Voy. komber. 
Konne, kïïnne, genus, species (Kil.), angl. kind, 

angl.-sax. cynn, flam. soort, franc, espèce. 

le heonon-foilh ne drince of thises wingeardes cynne. 
(Êv. angl.-sax., Marc, 14,25.) 

Amodo jam non bibam de hoc ejenimine vilis. 
(l'ulgale.) 

Voy. kin , conne. 
Konne, kunne, sexus (Kil.), flam. geslacht, 7»an- 
nelijk of vrouwelyk , franc, sexe. Le Teulho- 
nista dit au mot schaip : schaip dal mans 
kunne is, seilicet weder, aries. 
En toi hem vergaderden groote menichfuldicheit van 
alrehande dieien van beyden kunnen. 
(Nederl. Prozasl.) 

Notez le mot suéd. mankbn dans l'exemple 

suivant : 

Allt mankon. 

( Ëv. suèd., Luc, 2, 23.) 

yEIc wœpned. 

(Bible angl.-sax.) 

Voy. ivœp-man. 

Every maie. 

(Bible anglaise.) 

Jedes knàbchen. 

(Bible allemande. 

Omne masculinum. 

( Vulgate.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



265 



Koopen. Voy. ceapan. 

Koop-stad, v. allem. copsledi, lat. locus merca- 

lorius, flam. stad, stal, stede=plaet$ ivaer 

men koopt en verkoopt, franc, marché , littéral. 

place où l'on vend et achète. 

Tho lie an thene uuih (temple) inuan gengan tbat godes- 
bus, l'ami lliar iudeono lilu... atsamne ihea im thar 

copsledi gikoian habiiun. 

[Heliand, 114. li. 
Voy. scone slut. 

A l'occasion des mots uuih et godes-hus, qui 
signifient la même chose, on peut remarquer 
que, dans les langues du Nord, ces répétitions 
fréquentes sont propres à tous les anciens écri- 
vains. Voici quelques exemples tirés du Rym- 
bybel : 

En God hoordene, die milde. 

(1109.) 
Die den lieligen Jliestis den vrien. 

(6068.) 
Ysay quam le hem die oude. 

(9301.) 

Voy. u-ych stal. 
Koosen , v. flam. spreken , de là liefkoozen , 

vleijen, franc. dire des choses flatteuses, allem. 

kosen, jaser, causer. Comp. liefkooser = blan- 

diloquus (Kil.), franc, flatteur. Voy. chosen. 
Kop (Kil.), angl. cup, allem. schrbpfkopf, flam. 

laet-busse, franc, ventouse. 
Koppen (Kil.), angl. to cap, allem. schrbpfkôpfe 

setzen , flam. laet-bussen zetten , franc, ven- 

touser. 
Koben. Voy. keuren. 
Korn. Voy. corne. 
Koube (Kil.), angl. curr , flam. pagthof-hond , 

franc, chien de ferme, de basse-cour, de village. 
Kosten. Voy. costen. 
Kostunge. Voy. coslunge. 
Kouwoobde (Kil.) , angl. gourd (w=g), franc. 

courge, citrouille. 
KttkEM-mcv.%(Kïl.),panistriticeiminorisgenusin 



tabernaculis vénale. Voy. miche, franc, miche, 

et notez kraem, allem. kratn, angl. shop, franc. 

échoppe. 
Kraeberslaede. Voy. laede. 
Kreyt (Kil.), allem. kreis, flam. ronde, franc. 

cercle , rond , canton , comme dans le mot allem. 

kreisphysikus , médecin de canton. 
Krenghe. Voy. crenghe, corne. 
Kiiicke micke. q. d. kercke micke, punis candidus 

in templo sacerdotibus distribui solitus pridie 

parasceves Kil. Voy. micke, franc, miche. 
Krodde (Kil.), allem. krôte, flam. padde, franc. 

crapaud. 
Kroeg, kroegsken, suéd. krog , allem. du Nord 

A;'wr/,flam. kleine herberg, franc, taverne, ca- 
baret. Les mots angl. tap-house, ale-house, 

se traduisent en suédois par krog, et brandy- 

shop par brânvins krog. 
Krufte. Voy. klnflc. 
Krye (Kil.), angl. cry, flam. geschreeuw, geroep, 

franc, cri. Voy. 2 mc gloss., han-cred, angl.-sax. 
Klikimdi, v. allem. ailes waslebt.D' Krems., franc. 

tout ce qui vit. Voy. epuick, franc, vivant. 
Kulckt (Kil.). Voy. culc. 
Kunne. Voy. konne , conne. 
Ki'reyt (Kil.), angl. curate, latin barbare curalus, 

flam. pastoor, franc, curé. Voy. encre. 
Kuth. Voy. cud, kond, bekend. 
Kuttel viscii, angl. cuUle-fish, flam. inklvisch, 

allem. linten/isch, franc, sèche, lat. sepia. 
KuwAERT, angl. coward, flam. lafherlige, franc. 

lâche, poltron, couard, de là couardise, angl. 

cowardize , poltronnerie. 
Kuyveren (Kil.), angl. lo quiver, flam. van koude 

beven, franc, trembloter de froid. A Gand on 

dit huiveren au lieu de kuiveren. 
Kwern. Voy. quern. 
Kwik. Voy. quick. 



L. 



Lachteren, v. allem. laster;V Krems., das ta- 
deln , reprehensio ; laslron , lasteren, ver- 
làumden; (Kil.) lasteren, reprobare, it. lach- 

Tome XXIX. 



teren, jam lasteren, vituperare, flam. kwaed 
keuren, franc, désapprouver, v. angl. to lakke. 

An hare ne was te lachteren niet. 

(Die Rose, 949, K»i)si.eb.) 

34 



2GG 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ende stillekine scelt sine dulhede 
Ende lachtert sine quade sede. 

(De Bouc der seden, 822.) 

Comp. le vieux verbe angl. to lakke=to re- 
proach = to blâme, franc, blâmer. 

Loketh ihat no man lakke oother 
Bul loveth aile as bretheren. 

(Vision of Ptcrce Plowman.) 

And lakken it aile 
(Ib.) 

Ther men lakken bise weikes. 
(Ib.) 

Yet somwhat lacken him «old she. 

(Chaucer, Rom. of the Rose.) 

And lakke and preisc it bolhe two. 
(ld., z'6.,4807.) 

Lacke, laecke. Teuthonista : vaut, lack, gebrek, 
angl. lack, franc, besoin, comme dans : lack of 
money, franc, besoin d'argent. 
Lacken, angl. to lack, flam. onlbreken , allem. 
mangeln , franc, manquer, avoir besoin de... 
On dit en angl. what d'ye lack, qu'esl-cc qu'il 
vous faut? qu'est-ce qu'il vous manque"' 
... vroede ende wel gheraecte, 
Ende daer scoenbeit nict ne laecte. 
(Die /(ose, v. 1488.) 

Dit sijn seven poente. . . 
Ende soe wie datler een laect 
En es nie! landshere volmaect. 

(Lek.Spieg.,b. S, c. 12, v. 205.) 

Lackerisse , jam kalissen-hout (Kil.) , angl. lico- 

rish, allem. du nord lakritze, franc, réglisse. 
Lade, dose, schryn *, allem. lade , franc, caisse, 

coffre. 
Laede, kraemeiislaede (Kil.), allem. laden, franc. 

boutique , échoppe , angl. shop. 
Laeden, allem. einladen, gotb. lalhon, angl.-sax. 

lathian, flam. nooden , franc, inviter. 

Onse heer laedt ons en roept ons dat wi sullen. . . 

(Nederl. Prozast.) 
Soe moesten bem driewerve le hove laden. 

(Âlvini Tractatus. — Friescb Ge- 
nootsebap, 1855.) 

Ni qam lalhon garaiblans. 

(Ulfilas, Versio golhica, Luc, 
5, 52.) 

(Non veni vocare justos.) 

The hynne ingelatode. 

[Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 59.) 



... der ilin eingeladen. . . 

[Bible allemande. 

Oui rocaverat. 

I YuUjule.) 

Thaet he sa;de ibam gelalhedum tb;et big comon. 
(Êv. angl.-sax., Luc, 14, 7.) 

Dell gdadenen zu sagen . kommel. 
(Bible allemande.) 

Dicei'e invitatis ut venirent. 

(Vulnule.) 

Laeden. Voy. leiden, dach leiden. 
Laeghe. Voy. lauw, uytlaeghe; suéd. lag, flam. 
vel, allem. gesetz, franc, loi. 

Som skrifwet ar i Mose lag. 

(Êv. suéd., Loc.,24,4*. 

Quae scripta sunt in lege Moisi. 
(frUgale.) 

... skrifwet âr i Herans lag. 

(Ev. suéd., Luc, 2, 25 

... scriptum in lege Domini. 
(Vxdgale.) 

Voy. lagklocck. 
Laex, angl. lane, Qam.straetje, kleine weg, franc. 

ruelle, chemin étroit. 
Laer (Kil.), allem. leer, flam. leeg, franc, vide. 

Voy. lari. 
Laeren (Kil.), allem. leeren, flam. leeg maken, 

franc, vider. Voy. larian. 
Lagrloeck. Voy. laeghe, suéd. lag, angl. law, 

franc, loi, et kloeck, allem. klng, suéd. klok, 

franc, sage, expert; flam. wetgeleerde , Sacy : 

docteur de la loi. 

... en lagklok stodd upp. 

(Êv. suéd., Luc, 10, 25.) 

Ein geselzlehrer trat atif. 

(Bible allemande 

Quidam legisperitu surrexit. 
[fulgate.] 

Voy. kloeck. 

Laib. Voy. laif. 

Laick *, allem. loch, flam. gat , opening, franc. 
ouverture. Voy. loch 

Laif, laib, leib=brot, leib brot, v. allem. 
D r Kreins., allem. laib. laib brot, franc, miche , 
angl. loaf, comme dans : a penny loaf, a sugar 
loaf, un pain d'un sou, un pain de sucre, 
island. leifr , hleifr, angl.-sax. hlaf, flam. 
brood, franc, pain. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



267 



Freond, lœn me Ihry hlafas. 

(Êv. angl.-sax., Luc, il, 5.) 

Amice! commoda mihi lies panes. 
(ï'ulgale.) 

Ilu fcla hlafa babbe ge? 

(Êv. anijl.-sux., Marc, G, 38.) 

Ouot panes babetis? 

(fulgate.) 

Wan managans babaitb htaibans? 

\Ulfilas , f'ersiu goiliiea, Marc, 
8,5.) 

(Quain multos babclis panes? ) 

Ni bi lilaib ainana libaid manna. 

(ld.,ib., Luc, 4, 4.) 
(Non île pane solo vivil bomo.) 

Lait kop. Voy. kop, angl. cup, cupping-glass, 
flam. laet-busse, franc, ventouse. 

Lake, vel suite, lat. salsugo, harink lake, franc. 
saumure de hareng. Voc. 1424. Voy. Hoff- 
mann von Fallersleben , Niederlàndische glos- 
sare. Allem. lake, ùam.pekel, franc, saumure. 

Lamoene, jam lùnoene, angl. limon, flam. citroen, 
franc, citron; de là limonade. 

Lanc-evel. Vocab. teuthonicatus, franc, colique, 
douleur du colon, angl. thegriping ofllte guts. 
Voy. lancke. 

Lancke, lanken, v. allem. lancha, lenden, nie- 
rai, D' Krems., lat. lumbi, angl. loins, flam. 
lenden, franc, lombes, reins. 

Hare die mi magbel droucb 
In bare zuuere lancke. 

[Disputatie tusschen S' Marîen en- 

teu rruce, v. 249, Kiusleb.) 

Dus stac bine door die lancken. 

(Maërlant, Spicg. hÎ8i. 

Landsideluno, v. allem. Flam. inwooner, inge- 

zeten. Voy. ce mot. 

Comp. Kîl. een-sidel, een-sidlcr, een-sedel , 

anachoreta, eremita, solitarius, allem. eind- 

siedler; an soins sedens? Not. zelel (Kil.), se- 

dele, sele, sedile , allem. sessel , franc, siège. 

Voy.burh sittendum. 

Langhe wile, angl. a long while, flam. lang, 

lungen tyd, franc. longtemps. 

Ende bistu niet begraven langhe wile. 
(Passionnel.' 



And wisle thael be lange hwyle thaer wœs. 

(Êv. angl.-sax., Joah., 5, 6.) 

Et cognovisset quia jam multum tempus baberet. 
(VvXgaUi.) 

Lanken. Voy. lancke. 

La.m van beiiete, allem. land der verheissung. 

Voy. beliete (land van), flam. land van helofte, 

terre promise. 
Lari, v. allem. Allem. leer, flam. ledig, leeg, on- 

vol, ydel, franc, vide, vacant. 

Nu uist bie selbo hier, ac hie ist aslandan in, endi sind 

thesa stedi larea. 

(Heiiand, 62,3.) 

Voy. hier. 
Larian, v. allem., participe alarid, allem. leeren, 
flam. leegmaken , ledigen, franc, vider, adj. 
allem. leer, vide. 

... skenkion drogin, ac Ibiu scapu uuarun lides alarid. 
(Heiiand, Cl, 12.) 

Voy. lueren. 
Las. Voy. lesen. 
Lass, eyn geroicl saint*, allem. lochs, flam. zalm, 

franc, saumon. 
Laster , crimen , vitium (Kil.) , allem. laster, flam. 

schuld, franc, défaut, vice. 

Tho ni mabte tasteres uuibt(ni uuibt lasleres, latin: nihil 
malt) an them barne godes findan. 

(Heiiand, 1S9, 18.) 

Lattich, allem. latlich,û&m.latuwe, franc, laitue. 

Lauwe (Kil.), angl. law, v. allem. lag, lags — 
gesetz, latin lex, D 1 ' Krems., flam. wet , franc, 
loi. Le subst. angl. law, v. flam. lauwe, fait en 
suéd., en dan. et en island. lag, et autrefois les 
Anglais eux-mêmes se servaient de lag au lieu 
de law; ainsi, d'après Blackstonc, au commen- 
cement du XI e siècle la loi anglaise avait, pour 
ainsi dire, ses divisions géographiques, telles 
que la loi ouest-saxonne , la loi danoise, etc., 
qu'ils exprimaient par icest-saxon lage , dane 
lage , etc. En tenant compte de ce changement 
d'ailleurs très-fréquent du w en g, nous trou- 
vons l'explication des mots uyllaeghe , uytlae- 
ghen, qui nous sont conservés par Kiliaen et 
qu'il traduit l'un par : exul , proscrit, et l'au- 
tre par : omni legis patrocinio excludere , 
mettre hors de la loi, proscrire; or, telle est 



268 



ANALOGIES DES LANGUES 



exactement lu signification des mots angl. oul- 
laiv, to outlaw, qui y correspondent. 
Lauwer (Kil.), angl. lawyer, flain. wetgever, 
wetsgeleerde , franc, législateur, homme de 
loi, avocat. Il est permis de croire que lauwer, 
angl. lawyer, sont des contractions de lauw- 
gever, lawgiver, franc, donneur, faiseur de 
lois, d'autant plus que j'ai trouvé le mot law- 
gevar dans les anciens documents écossais : 

Christ Jésus... our jusl lawgevar. 

{Aclsoflhescott.purliamvnt, I5G0.J 

Laye, loghe , y. allem. logna, angl. et écoss. loir, 
suéd. lâga , angl.-sax. lige, allem. lohe, fi a m. 
vlam, franc, flamme. 

Ghereehl vier heten wi hier 

Die loghe die dal hout uutgheel't. 

Et. d'après une variante : 

Die laye die dat houl uuigheefl. 

[Leh. Spieg.j h. 1, c. 17, v. 39.) 

Le verbe laeyen est encore employé à Gand 
dans le sens de flamber, brûler. Le subst. angl. 
low est encore conservé dans le mot composé 
low-bell , et les Ecossais se servent des mots: 
in a lowe pour dire: en feu, en flamme, comme 
dans ces exemples : 

My hearl is in a lowe. 

[Srotlish Sonas , hv Allah Cun- 
hinguam.) 

I would set ilial caslell in a loir 

{Minstrelsy ofa Scott, border, édil. 
Walter Scott.) 

The sacred lowe o'weel-placed love 

Luxurianlly indulge i(, 
But Dever lempl tli' illicit love 

Tho' naething should dirulge it. 

(BuKNS.) 

Thaï suait logna bifeng ia land ia liudi. 

{Heliand, 133, 10.) 
... logna farleride. 

{Ib.. 133, 13.) 
Fortham the ic eom on Ihys lige cwylmed. 
[Êv. angl.-sax., Luc, 16, 24.) 

Ty jag pinas swarligen i denna lagon. 

{Bible suédoise.) 
Crucior in hac flamma. 

{ Vulyale.) 

Voy. 2"" gloss., leye. 



Lazer, angl. lazar, flam. melaetsche, franc, lé- 
preux. Comp. lazer avec Lazare. Ev. S' Luc 
e. 1 7. 

Ten ingange van enes caslele 

Quamen te hem met groten riuele 

X lazerse. 

[Rymbybel.) 

Comp. franc, lazaret, allem. das lazareth, 
angl. lazaretto, pest-house, à Gand pesl-kuis. 
On dit à Gand d'un homme couvert de plaies : 
hy is als een lazar us, il ressemble à un lépreux. 
Leba, leva, v. allem. lebu. Voy. relief, te lebu 
uuerthan, lat. relinqui, superesse, flam. over- 
schieten, de là overschot. 

Het sie tho samnon thar moses uuard brodes te lebu. 
{Heliand, 88, 2.) 

Endi het sie gomien uuel thaï thiu leua lhar lailoien ni 

uurdi. 

(16.,87,2+.) 

Voy. lebian. 

Lebian. Voy. farleban, angl. to leave; comp. leba. 

Lecker, angl. lécher, allem. locker, franc, liber- 
tin, débauché. 

Will ghy die schoone bloni onlrent een lecker wagen, 
Daer is gheen Iwyfel an, ghy suit het u beelagen. 

(Jacob Cats.) 

Teulhonista : eyn lecker=eynboeve, ail. bube. 
Leckerheit, leckerie. Vocab. teuthonic. : lenoci- 
nium = leckerheit , ibid. leno, lena, een lec- 
kere, leckaert, eene leckersse; angl. lechery, 
franc, impudicité, lascivité; leckerie koren, 
entendre, écouter des propos lascifs. 

Hels die nature van tien uuive 
Dat si hooren harde gherne 
Leckerie ende lodders (') scherne. 
{Die Rose , 385-.; 

Lede.n, lyden, v. ail. lithon, lidan, flam. gaen, de 
là over, door, voorby gaen, trekken, franc, aller, 
passer, dépasser, outrepasser. Comp. lithon 
tkuro , ouer lithon, farleden. Voy. overleden. 

... quad llial sie iho le hierusalem 
an thaï iudeono foie lidan scoldin. 

{Heliand, 108, 4, S.) 

Gedeon het die lordane. 

[Rymbybel, 7840.) 

(') Kili.icn. lodder — leurra, homo renereus 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



269 



Doe Franciskus doer Apulien leet. . . 
(Nederl. Promet.) 
Mach die kameel lyden door den naelden ooghen, so 
macli die gierighe. . . 

(16.) 

Coiui>. le verbe flam. doorlyden, passer, tra- 
verser, avec le verbe gothique thairhleithan , 
qui a la même signification. 

Hathizo allis ïst ulbandau thaiih thairko nethlos thairh- 
leithan. . . 

(Ulpilas, Versio gvlhica, Luc, 
18,35.) 

(Facilius enim est camelo per foramen acus transirc.) 
Dal Pieters scade, aise lu lede 
Up hem quame. . . 

(Maeblant, Spieg. liist., p. 1, b. 7, 
c. 42, v. 55.) 

Quam Paschen eerst, weet mcn wale 
Dats overliden in onse laie. 

(/<*., i6.) 
Laliu : transilus Domini. 
On trouve dans la poésie flamande : 
Die dach leet, die avond quam. 

Comparez ce vers avec ce passage de l'Evan- 
gile, texte suédois : 

Ocli dagen àr forliden. 

(Luc, 34, Ï9.) 

Und der tag liai sich yeneiqt. 

{Iîlbh allemande.) 

Ll inclinata est jam dies. 
(fufjate.) 

Comparez : 1° flam. voorleden week, jaer, 
la semaine, l'année passée; 2° de overledene, 
die van cen leven tôt een ander zyn overge- 
gaen , door de dood; 5" les trépassés, du lat. 
Iranspassus , gressus, ceux qui sont passés 
d'une vie à une autre par la mort; ceux qui 
ont outrepassé les limites de la vie. En angl. le 
verbe lu trespass est synonyme de lo trans- 
gress, en lat. transgredi, franc, transgresser, 
outrepasser une loi, flam. overgaen, over- 
treden, alleni. ùbertrelen ; de là, le subst. 
angl. trespass, franc, transgression d'une loi, 
offense. Comp. ces paroles du pater : and for- 
give us our trespasses, et pardonnez-nous nos 
offenses, c'est-à-dire nos transgressions d'une 
loi divine ou bumaine, etc. 



Leed, allem. leid, flam. pyn, hertzeer, franc, de 

la peine. 

Dans les compliments de condoléance qui 

se font à Anvers, à l'occasion d'un décès, la 

formule usitée est la suivante : het doed my 

leed over het verlies, etc., allem.es thut mir 

leid, etc. Comp. wee , wee doen. 
Leed werck doen. Comp. allem. leid, beleidigen , 

flam. leed, leed doen, beledigen, franc, offense. 

nuire, offenser. 

huo oft scal ik thenr 

mannun the uuid mi habbiad led uuerk giduan. . . 

[Heliand, 99,25, 24.) 
En flam. : hoe dikmaels zal ik den man die (weder) tegen 
my beeft leed werk gedaen... 

Leek, v. allem. lehe , lach, lachi. I) r Krcnis.. 
angl. leech, angl.-sax. lœce, v. fris, leck, leik , 
Wiarda, suéd. lakare, flam. geneesheer, allem. 
arzt, franc, médecin. Voy. leken. 

Dans le Nouveau Testament, epist. ad Colos- 
sens., c. 4, v. 14, il est dit : Lucas médiats ; 
dans l'édition anglaise par Wieclif , ces mots 
sont traduits par : Luyk the leke. Les Anglais 
ne se servent plus de leeeh que dans horse- 
leech, en flam. peerde-meester ; leech-craft , 
l'art de la médecine, et leechworm ou simple- 
ment leech, à Gand laeken, à Bruges lyk-lue- 
ken, franc, sangsue. Voy. leken, guérir. 

Conscience called a lèche. 

(Piston of Pierce Plowinnnn.) 

Or of a souter, a shipman, or a leke. 

(Cuaucer , Canterb. taies. 3902.) 

Lœce, gebael the sylfne. 

[Kv. aiujl.-sax., Luc, 4, 23.) 

Lâkare, lâk dig sjelf. 

[Bible suédoise.) 
Thu leiki, haiîei llmk silban. 

(Ui.i-iLis, Versio gothica.) 

Medice, cura te ipsum. 
( Vulgate.) 

Ni habent notthurft tbie heilon lâches , ouh thie ubel 

habent. 

(T»tun., 250,1.) 

Non egenl qui sani surit meilico, sed qui maie babent. 
( VuUjale. — Luc, 5, 31.) 

Fou uuola managen lachin. 

(TlTIAN., 60, 3.) 



270 



ANALOGIES DES LANGUES 



... Iran) manegum Iwcum fêla tinga iholede. 
(Bible angl.-saxonne.) 

... mulia perpessa a compluribus medicis. 

(Vulgate. — Mahc.,5, 20.) 

Leesten, leisten, allem. leisten, flam. volbren- 
gen, doen, franc, faire, accomplir. 

Alsoe verre als menschelic cracht leisten mach. 

(Nedei l. Prozast.) 

Al uuirdid gilestid so, umbi lliines barnes lif, so tbu 

liadi te me. 

(Ueliand, 95, 5.) 

Voy. vulleesten. 

Leesten, durare (Kil.), angl. to last, flam. duren, 
voorlduren, franc, durer. Not. everlasting, 
flam. allyd durend, franc, durant toujours, 
éternel. Comp. everlasting , étoile anglaise. 

Leet. Voy. leden, voorby gaen , franc, passer. 

Want daer ic leet up desen dach. 

(Maerlant, Spieg, hist., p. 1, b. 8, 
c. 20, v. 53.) 

Lefter, lufter, lucuter (Kil.), v. fris, luchter, 
luchler hand, angl. left, Icf't hand, flam. Unie, 
allem. link, franc, gauche. 
Mer sjti lefter ooghe was graeu, ende sijn rechler was 

"bruyn. 

(Nederl. Prozast.) 

... 1er lufter siden. 

(Passionnel.) 

Léger (Kil.), v. allem. geleger, v. flam. liggher, 
léger, nestder dieren, alWm.lager, franc, gite 
des bêtes fauves. 

Do ginc der lewe widere 
Ze sinem gelegere. 

(Vom glouben, 2518, <*dit. Mass- 
mann.) 

Léger (Kil.), stratum, écoss. lair. (Not. i=g) , 
flam. rust plaets, franc, couche des hommes. 

Och! Iiow should I be fine or fair? 
My cheek il is pale, and the giouml is my lair. 
(Scott. Songs.) 

A Louvain, le mot liggers signifie literies, 

objets de couchage. 

Ana ligra ligandan. 

(Ulfilas, Versio gothica, Matt., 
9,2.) 

(Super lecto jacentem.) 

Nim tliana ligr iheinana. 
(ld.,ib.,1.) 

(Toile hune lectum tuum.) 



Voy. léger vast. 
Léger, v. allem. Flam. graf, léger stede, franc, 
tombeau. 

Da du dir selbe léger griibe. 

(Diu buoehir Mosis , 5055 , Mass- 

MANN.) 

Voy. legerstede. 
Legersïede, synonyme de grafstede. Voy. léger ; 
allem. grabstetle, franc, tombeau, lieu de sé- 
pulture. 

In den eerslen so kies ick myn legerstetle loi Monsler 

by mynen lieven heer myncn man, die God gena- 

dich sy. 

(Anal. Matt. Testament Cuthar. 
de Brederode , anno 1370.) 

Léger tros. Voy. tros. 

Léger vast, v. allem. legar fus!, lat. lecto aflixus, 

clinicus, flam. te bed liggend, allem. bettliige- 

rig, franc, alité. 

That iro bruotbir uuas Lazarus legarfasl. 
(Ueliand, 121, 10.) 

Voy. léger, couche des hommes. 

Leib. Voy. laif, laib. 

Leiden, dach leiden (Kil.), laeden, citare , vocare 
in jus, allem. luden, vorladen, flam. dagen, 
franc, ajourner, assigner. Coinp. laeden. 

So dat hem di graue daeh leide 

Te Cassele 

(Reimchronik von Flandern, 3156.) 

Leider! leyder! allem. leider! flam. helaes! 
franc, hélas ! 

Ja ghesonde luden worden daer leyder dicke dood wtge- 

draghen. 

(Nederl. Pruzast.) 

O wi ! leider ! o wi ! o wach ! 

(SUtai-ANT, Spieg. IllSt.) 

Want hy, leider! verrot in ghenen Dronhove meere. 

( M. Alvini Tractatus. - Friesch 
Genoulschap, Workum, 1853.) 

Leie, allem. laie, pi. laien, flam. leeken , franc. 

laïques. 

Drie papen ende vier leie. 

(Lek. Spieg., b. 2, c. 49, v. 79.) 

Leik. Voy. leek. 
Leisten. Voy. leesten. 

Leit, angl. lays, flam. light, de Ugyen, franc, se 
trouver placé. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



271 



Twisken (allem. zwischen) voer den weghen en die wesle 
grote see leit een eylant. 

(Nederl. Prozast.) 

Leken, v. allcm. lœenian — heilen, D r Krems., 
v. angl. to lechen, flam. heylen, genezen, franc, 
guérir. 

Till att lâka de fnrkrossaile lijertan. 

[Bible suéd , Luc, 4, 18.) 

Sanare conlritos corde. 
( Vulgate.) 

Mighle leclien a mari. 

(Vision ofPierce Plowman.) 

Conip. le prétérit leclted. 

Save tho he leched Lazai-. 

(Ib.) 

Fully advised him lo lecli. 

(Chaucek , Dreame, 854 ) 

Ni matha fram vas ainomehun galeikinon. 

(Ulfilas, Versia gotltica. 
Luc, 8, 45.) 

(Et non potens fuil ab uno sanari.) 

Leknunge, angl.-sax. lacnunge, v. ail. laccedom= 

heilmittel, D' Krems., flam. geneesmiddel , 

franc, remède, médecine. Voy. leek, médecin. 

And he gehéclde ihe lacnumja bcthoiTlon. 
(Êv. angl.-sax., Lcc, 9, 11.) 

El qui cura indigebant, sanabat. 
(Fulgate.) 

Leschtrocu (Kil.), verbo smed baek, it. (Wil.),koel 

back, koel troch, jam lesch back , lacus. Voy. 

lesschen, ghelesket. 
Lesen, allem. lesen, angl. to lease, flam. rapen, 

verzamelen, franc, cueillir, glaner, ramasser, 

trier. 

Sy gaert in haren school het schoonste boomgewas 
Dat oit een sinnig mensch van schoone boonien las. 

(.ÏACOB Cats.) 

Eenen man die bout daer las. 

(Rgmbgbel, 5901.) 

Comp. nalezen, allem. nachlesen, franc. 

glaner, it. uitlezen , verlezen. 
Lesken, allem. lôschen, flam. dnoven, uitdooven, 

franc, éteindre. Voy. ghelesked. 
Lespt (die). Vocabularius teuthonicatus verbo : 

balbus. Voy. lisper, flam. stamelaer, franc. 

bègue. 
Lesschen , angl. to tessen. Comp. Utile, less, flam. 



weinig, min, franc, peu, moins; flam. ver- 
minderen, allem. vermindern, franc, diminuer. 

Die natuer der nydigen is dat si aile der menschen duecli- 
den gaerne leschen en de te niet niaken souden. 
(Nederl. Prozast.) 

Helpe ons nu en lesschet die felle pyne. 
(Passionael.) 

Lettelkyn, diminutif de lutlel, angl. little. Voy. 

lutlel. 

So wil ic 

Van haer seegen een lettelliyn. 

(Van Velthem , Spieg. hist., b. 6, 
c. St.) 

Letten, v. angl. lolet (1), flam. verblyven, iich 
ophouden, allem. bleiben, sich aufhalten, 
franc, s'arrêter. 

Wine ( ! ) moglien nu niet langer letten, 
Wi moeten varen. 

( Oudvlaemsche Gedichten . p. 11. 
v. 881.) 
Want Ii ï ne dorste niet langer letten, 

Doen bi wiste 

(Jan van Heelu , Chron., v. 304.) 

Letter, angl. letter, flam. et allem. brief, franc, 
lettre. Comp. brief avec bref, brevet. 

Sinte Léo hadde gescreven een letter lo Fabiaen. 

(Passionael.) 
... doen te welen allen den ghoenen die dese letteren sul- 
len sien of horen lesen. . . 

(Vieilles chroniques ) 

Le mot brief est tellement bors d'usage en 
anglais, qu'on est surpris de le trouver dans 
ce passage de Shakespeare : 

Bring this sealed brief \v\th winged haste. 

[King Henry IV. act. iv, se. iv.) 

Leusigii (Kil.), angl. lazij, flam. ledig, franc, pa- 
resseux, indolent. 

Leuteren, loteren (Kil.), angl. to loiter, flam. 
lanteren, franc, traîner, lambiner. 

Leva. Voy. leba, it. relief. 

LEWA, LA.WA, EAWIGA, LAEWA , V. fris., angl. to 

leave, flam. over laten, na letten, allem. iibrig, 
nach lassen, franc, laisser, laisser après soi. 

(I) And in Ibat ile, half a day he telle. (Cbauceh.) 
... no longer wold he telle. (Ib.) 
... I wol no longer telle. (Ib.) 
(î) On dit encore ;'i Furnes : wg ne zullen , irg ne konueu . au 
lieu de leg en zullen , wg en konnen. . . 



272 



ANALOGIES DES LANGUES 



... ande hia lewath kinderen..., allem. : uml si kinder 
rwch lusscn; jef lil kinder kfde .., allem : ob er kin- 
der nachliesse. 

( Wiarda , vcrLo lawa.) 

Comp. angl. / left, he Ivft, it. les subst. leva, 
leba, ci-dessus. 
Leyder, V r oy. leider. 

LlBERARIE, MBER1E, LIBREY, angl. librurij, liant. 

boekery , boekverzameling , allem. bùcher- 
sammlung, franc, bibliothèque, v. franc, li- 
brayrie (I). 
.. bi naesl liadde si liare ghehele liberarie mit ghedacb- 

tenisse nnlliouden. 

[Passionnel.) 

... dat er een grole liberté in eenre cameren is. 
(ft.) 

Libnare, v. allem. Voy. lifnare, lipnare. 

Lichen, v. allem., angl. tu like, flam. beminnen, 

allem. lieben, franc, aimer. 

Daz lant 

Daz i u pezzist (best) liche. 

[Diu buoehir Mosis , 8161.) 

Dei zuei hivven (voy. ce mot.) 
Beguuden gote lichen. 

(fi., v. 1594.) 
Unie nieweht gelan hela 
Dazc ime misselicheta. 

(M., 453.) 
Quad that im the sunu licodi bezt allaro giboranaro 

manno. 

[Heliand, 30, 5.) 

Was unsereme scephare an uns liche oder misseliche. 

[Physiologns , p. 319, édit. Qued- 
linburg und Leipzig, 1837.) 

Voy. misselichen , angl. lo dislike. 
Ne pas confondre misselichen et misliehen. 
Lichter, ll'chter (Kil.) , allem. leuchter, flam. 

kandelaer, franc, chandelier. 
Licht-vat (Kil.), angl.-sax. leoht-fœt, v. allem. 

leothfat = laterna, lampas, lucerna, D r Krem- 

sier; flam. lanteerne, franc, lanterne. 

... bis onœlede leohtfœt. 

[Év. angl.-sax., Luc, 8, 16.) 

(*) Philippe II voulant fonder une nouvelle bibliothèque à la 
cour, ordonna : « de rassembler tous les livres qui estoient en 
» ses pays de par deçà pour en faire une belle libragrie, à la fin 
» que lui et ses successeurs y pussent prendre passetems à lire 
n estui livres. » (De Laserna Santander , Mémoire hist. de la 
lîildiolh. de Bourgogne.) 



Lucentam accendens. 

(/'ulgatc., 

And coin ihyder mid leoM fatum. 

[Er. angl.-sax., Joan-, 18, 3.) 

Venit illuc cum Internis. 

[Vulgate.) 

And leohtfatu byrnende. 

[Év, angl.-sax., Luc, 12. 3.*,.) 

Lucernae ardentes. 

( Vulgale.) 

Liciitvaz, v. allem., flam. littéral. licht-vat, franc. 
vase à lumière ; les mois : er nant in lichtvaz 
de l'exemple suivant doivent se traduire par : 
il le nomma Lucifer, en franc, littéral, porte- 
lumière. 

Do beizer werden cinen engel 
Der scain uz den anderen allen 

Ze ware sagen ich iw daz , 
Er nant in lichtvaz, 
Er war Gote uil liep. . . 

(Di«6«oc/ii>Jlfo»i'«,25-26, 51-33-33.) 

Comp. 2" a Pétri, c. 1, v. 19: 

Et lueifer oriatur in cordibus vestris. 

( Vulgate.) 

And t lie day slerre springe. . . 
[Bible de Wicclif.) 

An<l the day star arise. . . 

[Bible anglaise) 

Lidan. Voy. leden. 

Liefkoosen, jam koosen (Kil.), blandiri , allem. 

liebkosen, franc, flatter, caresser. Voy. koosen, 

franc, parler, de là lie fkooser (K'û.), blundi- 

loquits. 
Lieve, love, angl. love, flam. liefde, vriendschap, 

allem. liebe, franc, amour, amitié, affection. 

Die lieve droech te minen oom. 

[Rein, de Vos, 2137.) 

Ware myn oom wel te hove 
En stonde in s'eonix love. 
(IS., 196.) 

Lieven, loven, angl. to love, allem. lieben, flam. 
beminnen, franc, aimer. 

Het lieven is een ding van wonder groot vermaken. 

(Jacob Cats.) 

Voy. 2 mc gloss. lufian. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



275 



Liever, angl. lover, flam. minnaer, liefhebber, 
allem. liebhaher, franc, amant, amateur. 

Baruch beclaecht vry 

Al die haer gelroosten op swerells lievers. 

[Spelen van sinne , anno 1539.) 

Voy. ghelroosten. 

Lieweric, éeoss. lawrock, laverock , angl. lark, 
allem .lerche, llam. leeuwerk, leeuwerik, franc, 
alouette. 
Dat een voghelkyn was een lieweric, en dat ander een 

nachtegale. 

( Nederl. Prozast.) 

Lifnare, v. allem. Flam. littéral, lyfneering, on- 

derhoud, voedsel, kost, allem. nahrung, franc. 

nourriture. Voy. neeren, allem. nâhren. 

Die brachten di himelischen lifnare. 

{Litanie, 1 185, Massmaith.) 

Neo gi sorgot umbi iuuua lifnare. 
[Heliand, $6, 14.) 

Voy. lyfnere, lipnare. Comp. v. angl. liflode. 

Thaï liflode moot begge. 

[l'ision ofPierec Phutnan.) 

Tlian lie tliat laboureth for li/lode. 
(76.) 

Comp. angl.-sax. andlyfene. 

Tbeos... sealde ealle hyre andlyfene. 

(Êv. aiifjl.-sax., Marc, 12, 44.) 

Cast... even ail her living. 

[Bible anglaise.) 
... ihren ganzen vorrath. 

[Bible allemande.) 

Misit tolum viclum suum. 

[Vulgate.) 

LiKOUND,v.allem.;comp.(KiI.)/?/£tee£ett, cicatrix, 
vulnerispersanatisignum in corpore haerens ; 
cette explication n'est pas applicable aux plaies 
de Lazare, dont il s'agit dans l'exemple suivant: 

... thur gengim lo is bundos, likkoilun is likuundon. 
[Heliand, 103, 1.) 

Limoen. Voy. lamoene. 

Linde, allem. gelinde, flam. zachl, stil, franc. 

doux, tranquille. 

Die zce was smoll (') , dat weder was linde. 

(Der minneii Loep, b. 1, v. 154G.) 

Voy. lindere. 

(*) Dans une variante, au lieu de snwll on lit sinoul; comparez 
angl. smooth, even , llam. ejfen, franc, uni, poli? Voy. smoll. 

Tome XXIX. 



Lindere, v. allem., flam. linder, zachter, franc. 

d'une manière plus douce. 

Esau sprach do 

Sinem ualere lindere zû. 

(Diu buoehir Mosis, 2382.) 

Linderen, allem. lindern, llam. verzachten, franc. 

adoucir. Not. allem. linder nd, adoucissant, 

linderung, adoucissement. 
Lipnare, v. allem. Voy. lifnare, libnare. 

... ube mich Gote behûtet 

In dirre verlc , (flam. vaerd, allem fahrt, voyage.) 

Und mir git lipnare. 

[Diu buoehir Mosis, 2530.) 

Lise, lisei.ic, allem. leise, flam. stillekens, franc, 
tout doucement. 

Al lise so quam bi ter stede. 

(IValeaein , 51G4.) 

Na die manière en die wise 
Dies si plegben die slapen lise. 

(Lev.vansinteChristina,x. 1 17G.) 

Mit enen cranken repe sal men liselic trekken. 

[Allniedet'i. spriclnvurter, n° 515. ) 

Lispen, lispelen, allem. lispeln, angl. lo lisp. 

Boyer: prononcer mal certaines lettres. 
Lispere, angl. lisper, flam. stamelaer, allem. 

stammler, franc, bègue. Louis le Bègue, Lode- 

wyck de Stamelaer. 

Lodewyck die Lespere hiet die man 



Ende badde eue quade faconde. 

(Korle rymkron. van Brab., 174, 
I*h. Blommaerts.) 

Vocabularius teulhonicatus : balbus, die 

lespt. 
Lisperen, flam. stamelen, allem. stammeln, 

franc, bégayer. 
Lithon tuuro, v. allem. Voy. door leden, franc. 

traverser. 
Litiiostrotos , mot grec, franc, chemin empierré, 

chaussée, v. allem. stenweg, flam. steenweg , 

franc, pavé, chemin pavé. 

Sitlian... an them stenuuege thar tbiu strala uuas felison 

gifuogid. 

" {Heliand, 464,27.) 

Comp. Évang. de saint Jean, e. 19, 15: 

In loco qui dicitur Litiiostrotos, hebraice aulem Gab- 
batha. 

35 



274 



ANALOGIES DES LAiNGUES 



An einem orte (1er Litltoslrolon , und im hebraischcn 

Gabbalha heissl. 

(Bible allemande.) 

Live, angl. life, ail. leben, flani. Jeuera, franc, vie. 

Dat In hem van tien live berooven soude. 
(Hederl. Prozasl.) 

Voy. lyf. 

Live (te), angl. alive, flara. tVt /eue?;, levendig, 

allem. lebendig, franc, vivant , en vie. 

'tkinl warl (e h't>e ende so gesont 

Dat 

[Makrlant, Spieg. hist., p. 3, b. i. 

c. 18, v. 15., 

Liveloos. Voy. lyfloos. 

Lociier *. Voy. loch. 

Lock*, allem. loch, (Kil.) loch, lock, jam jai, 
franc, trou. Bor unib lâcher tzo machen : tere- 
brum—terebellum, franc, vilebrequin. A Gand 
on traduit ce mot par s]>ekel-boor au lieu de 
spyker-boor, de spyker, clou, qui est encore 
employé à Louvain. Not. Kiliaen , neusloke pour 
neus-gat. 

Locke, hahlok, angl. /oc/c o/" hair, angl.-sax. 
locc, allem. haarlocke, island. hùrlockr, suéd. 
hdrlock , dan. haarlok , franc, boucle, tresse 
de cheveux, it. cheveux en général. 

Gimanocbfoldoda sint ouir (ocia houidis minis. 
(Niederd. Psalm., ps. 08.) 

Mulliplicati sunt super capillos capilis mei. 
( Vulgate.) 

Ealle eowres heafdes loccas synt gelealde. 

(Év. angl.-sax., Matt-, 10, 31.) 

Omnes capilli capilis vestri numerati sunt. 
(Ku/yate.) 

And mid hyre loccum, drigde. 

(Eu. a»ijL-s«x. , Luc, 7, 4i.) 

El capillis suis tersit. 

(/'«/jute.) 

Und mit ihren haaren sie getrocknet. 

(St6/ea//e»i«n(fe.) 

Och torkat med silt hufwudhàr (hoofd-hair). 
(Bible suédoise.) 

Loec. Voy. v. allem. luchen, angl. to lock, flani. 
luiken, franc, fermer. Voy. loken. 

Die see (oec weder, liet verdranc. 
Daer en was niemen hien veisanc. 

( Van den Lexene Ons tleeren , 
v. 1130.) 

Loeven, lof geven. Voy. lof, angl. leave, franc. 



permission. Loeven, verloven, oorloven, oorloj 
geven, angl. to give leave, allem. erlaubea, 
franc, permettre. Voy. lof. 

Ende oie loefde hem dese dinc, 
Dat hi in sinen lande sale 
Ende om sijn gelt dronc en ate. 

( Van denderden Edicaerl, Rgmkr. 

van 1347, édile par Willems, 

Gand , 1840.) 

iVys the alyfed to habbenne thines broiher wif. 
[Êv. angl.-sax., Marc, 0. 1S 

Dig ai- icke loflif/t. . . . 

[Bible suédoise.) 

Es ist dir nicht erlaubt. . . . 

(Bible allemande.) 

Non licet tibi habere uxorem fralris lui. 
( Vulgate.) 

Ys hyt alyfed thaet man on reste-dagum hœle? 

(Év. angl.-sax,, Lie , 1 *, 3- 

Si licet sabbato curare? 
(Vulgate.) 

And Pilatus hym lyfde. 

(Êv. angl.-sax., Juan., 19, 58.) 

Et permisit Pilatus. 

(fuloafe.) 

Loewe, loo (Kil.), allem. loh, flam. taen, run , 

franç.du tan; hGundrenne, pour nwde.Comp. 

allem. rinde, angl. rind, franc, écorce. 
Loewen (Kil.), allem. lohen, flam. tannen, run- 

nen, franc, tanner. 
Loewer (Kil.), allem. loher, flam. looyer, touwer, 

franc, tanneur. 
Lof, angl. leave, flam. oorlof, suéd. lof, allem. 

erlanbniss, franc, permission. Voy. loeven. 

Herre, gif mig lof. 

(Év. suéd., Matt., 8, Si.) 

Drichlen, alyfe mig. 

(Bible angl .-saxonne.) 

Herr , erlaube mir. 

(Bible allemande.) 

Domine, permitte me. 

(Vulgate.) 

Loghe. Voy. laye. 

Loke, neusloke, neus-gat. Voy. lock. 

Loke.n, angl. to lock, v. allem. bilohhan, allem. 
zuscliliessen , erschliessen , gotb. lukan, D r 
Krems., verbo loh , flam. luiken, sluiten , 
allem. schliessen, franc, fermer. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



275 



Als men die .ij. dueren looc 

Van buten, loken die van binnen ooc. 

[Bymbybel. Deuren vantlen tempel 
van Salomon.) 

En de poorle was gheloken. 

MtLIS STOKE.) 

Jah galukaiuls liaurdai theina. 

(L'liilas, Venio golhkn, Hâtt., 
G, 6.) 

(Et claudcns januam luam.) 

Comp. galukan, flam. sluiten, loesluiten, 
allem. schliessen, zuschliessen, franc, former, 
avec uslukan, flam. ontsluiten, opeuen, allem. 
au [schliessen, ôffhen, franc, ouvrir. 

Tbammuh dauravards uslikith. 

(ULFILAS, JoANN-, 10,3.) 

(Huic janilor recludil.) 

Jah uslauk ïmma augona. 

(Id., ib.,9, 14.) 

(Et aperuit ei oculos.) 
Comp. beloken Paesschen, franc. Pâques 
closes, beloken tyd, lat. terapus clausum. A 
Gand tout le monde connaît de Byloke, Yen- 
clos, c'est-à-dire, het beluik. Le verbe angl. 
lo loch signifie fermer à clef, ou bien fermer 
au moyen d'une serrure; comparez le subst. 
angl. lock, diminutif locket, en français, ser- 
rure, petite serrure, avec le mot franc, loquet, 
qui signifie une espèce de serrure, ou plutôt 
de fermeture fort simple. 
Loken (Kil.), louken, angl. lo look, flam. zien, 
aenzien, allem. sehen, ansehen, franc, voir, re- 
garder. Meyer's woordenschat, looken=zien. 

Si gherde in haie abyt te sine, 

Ende want haer met gersemen douken 

Daer soe onder wel conste louken. 
[Die Hose, 110U-2.) 

(Si) loecte in hare en tare, 
Haer si en warler niel geware. 

(Kurd de Groote , 1,451.) 

Lompe (Kil.), angl. lump, flam. klont, franc, 
masse, bloc. A Gand on se sert encore du mol 
lompe, angl. lump, en parlant du sucre en pain. 
Loo. Voy. loewe. 

Looc. Voy. loec, flam. luiken, franc, fermer. 
Doe slouch Morses mettien 
In de see, en soe (ooc hare. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 



Loos (Kil.), angl.-sax. leas , flam. valsch, allem. 
falsch, suéd. fulsk, franc, faux. 

Loser ghetughen en ghebrac nieman. 
(Inveniel falsos testes qui queritat illos.) 

(Altniederlàhilisclte tprichtoôrter, 
n° 459, édil. Hoffmann vos Fal 

LEBSLEBEH.) 

Ne sege thu lease gewitnesse. 

[Év. angl.-sax., Marc, 10, 19.) 

Ne falsum testimonium dixeritis. 
( Vu I gale.) 

Thonne cumath lease Cristas. 

(Eu. angl.-sax., Matt., 24, 24.) 

Surgent enim pseudochrist) '■ 
{fulgate.) 

Forlhara the lie is leas , and his faeder aec. 
[Êv. angl.-sax., iokx., S, 44.) 

Quia mendax est et pater ejus. 
( Vulgale.) 

Comp. (Kil.), loose deure = pseudotyron — 
dolosumostium; loosheid=dolus; loosaerd= 
Iwmo callidus. 

Loosen (Kil.), angl. lo lose, flam. verliezen, allem. 
terlieren, franc, perdre. 

Losi , v. allem. Flam. yebrek, mangel, allem. man- 
gel, franc, privation. Comp. les terminaisons 
privatives flam., allem. et angl. loos, los, less, 
godloos, gottlos, yodless ; dans la Flandre oc- 
cidentale, aux environs d Yprcs, les meuniers 
se servent du mot ivvullossche , pour signifier 
une absence, privation prolongée du vent. Dans 
l'exemple suivant, meti-losi signifie en flam. 
yebrek aen voedsel, privation de nourriture, 
en lat. cibi penuria : 

... lhat sie thurh meti-losi mina farlatan leoblica lera. 
(Ikliand, 86, 22.) 

Meti-losi. Voy. met, med. 
Loteren. Voy. leuteren. 
Louken. Voy. looken. 
Louwe. Voy. lauwe. 
Louwer. Voy. lauwer. 
Love. Voy. lieve. 
Loven. Voy. lieven. 
Loven, allem. geloben, angeloben, flam. beloven, 

franc, promettre. 

Sie loveden hem dat si dat doen souden , ende so toech de 

grève wt. . . 

[Neierl. Prozast.) 



276 



ANALOGIES DES LANGUES 



Not. Vocub. teuthon ic.prom issio, ghelovinge, 
ib. vovere, gheloven. Voy. verloven. 
Loves mke, allcm. laubig, angl. leavy, de loof, 
laub, leaf, feuille; flam. ryk uen loof, loovers, 
franc, feuillu , riche en feuilles. 

Dio woude waren loves rike. 

(Oudvl. Gedicht., p. 2,v. 138.) 

Loy, v. c'eoss. luye ('), v. angl. loge, angl. law, 
flam. ivet, allem. gesetz, franc, loi. Voy. lauwe. 
Not. (Kil.) loy, lex, loyuel , fidus, fidelis, 
q. d. legalis, v. franc, loy, layul. 

Martin , Uluutscbe loy verlelt 
Dat von onrechle ghewell 
Eyghindoem es comen. 

( Wapuene Martin. t er Martin, 
\. 518, Kausler.) 

Ende doet al achter bliuen 
Ende ander loy bescriuen. 
(Ib., v. 621.) 

Loye. Voy. louwe. 
Loyen. Voy. louwen. 
Loyer. Voy. louwer. 

Luchen. Voy. loken, v. allem. Angl. to loch, flam. 
luiken, franc, fermer. 

So dîr diu sele uz gel, 
Din ougen er luchet. 

(Dût buoehir Mosis, 5051.) 

Ni mege zu luchin den munt. 
(/(/., 5005.) 

Comp. les verbes goth. galukan, fermer, 
allem. zuschliessen, et uslukan, ouvrir, allem. 
aufschliessen. 

Jah galuhans liaurdai theinai. . . 

(Ulfilas, Versio goth. ,Matt.,6G.) 

(El claudens januam tuam ) 
Jah uslauk ïmma augona. 

(Si., ib., Joan.,9, 14.) 

(Et aperuit ei oculos.) 
LucHTEn. Voy. lichter. 
Luchter. Voy. lefter. 
Ludeke, allem. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège. 

Ende in't lant van Ludeke. 

(Van Vkltuem, Spieg.hisl.) 

Voy. Luydick. 
Lust. Voy. hlust. 

(') That tbou wilt believe on Christ bis laije. 

(Pbrcy, [îelieks of amienl poetnj.) 



Luttel, v. allem. luzzil, angl. few , franc, peu 
nombreux, en petit nombre. 

Unser ist luzzil , 
Ire menige ist micbil. 

{Diu buoehir Mosis , 5310.) 

Werckluyden zyn luttel. 

[HetNieuw Test., Anlw., 1500.) 

Opérai ii pauci surit. 

(Vulgate.) 
Maer luttel inilvercoren. 

[HetNieuw Test., Anlw., 150G.) 

Pauci vero electi. 

(Vulgate.) 

Luttel, angl. Utile, goth. leitil, flam. klein, xoe- 

>tig, franc, petit, peu. 

Luttel le late is vêle te late. 

[Altniederl.Sprichwdrter, n"457.) 

On dit à Gand lelter of niet, peu ou pus, 
et à Courtrai a littje, diminutif de luttel. Voy. 
lettelkyn, it. weinig. 
Luttilheide, v. allem. Flam. littéral, kleinheid, 
luttelheid. Voy. luttel, angl. Utile. 

le sal beidan (voy. beiden) sin thie bebalden mi deda fan 
luttilheide geistes in fan giuuidere (gewitler). 
[Niederd. Pscilm., ps. 54.) 

Exspectabo eutn qui salvum me l'ecit a pusiUanimitat» 
spiritus et tempeslate. 

(rulgale.) 

Voy. weinigheyd. 
Lutzel, v. allem. Voy. luttel, angl. Utile, flam. 
klein, franc, petit. 

Wir sprachen heten einen alten uater 
Unie einen lutzelen bruder. 

(Diu buoehir Mosis, 4765.) 

Luydick, allcm. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège. 

Dat sal ic u gaen verclaren 
Hoe den prins van Orange 
Voer Luydick is ghevaren. 

(Nederl.Geschiedz.A. 1, p. 362.) 

Voy. Ludeke. 
Luzzel , v. allem. Franc, peu , pas beaucoup ; mit 
luzzelen worten, franc, en peu de mots, lat. 
paucis verbis. 

Der chunich in antwurte 
Mil luzzelen worten. 

(Diu buoehir Mosis, 7059.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



277 



Voy. lullet, it. lutzel. 
Lyde.n. Voy. leden. 
Lyf. Voy. live, angl. life, allem. leben, flam. le- 

ven, franc, vie. 

Die Reinarcle heeft al syn lyf bemint. 
[Bein. de Vos, v. 336.) 

... hondert wolven verloren 't lyf. 
(M.,G0S0.) 

... de prins verliest syn wyf, 
Syn kroon, syn gantsche ryck, en nog syn eygen lyf. 
(Jacob Cats.) 

Comparez flam. lyfrent, allem. leibrente, 
angl. life-rent, rente viagère. 

Lvfloos, liveloos, angl. lifeless, allem. leblos, 
flam. levenloos, zonder levai, dood, franc, ina- 
nimé, sans vie, mort. Voy. lyf, live, ontlyven. 

Lyfneerijngiie , v. allem. libnare, lifnare. Voy. 
neeren. 

Lyf.nere. Comp. verbe allem. nâhren, flam. voe- 
den, spyzen; lyfneeringhe = voedsel, spyze, 
franc, nourriture. Voy. lipnare, lifnare. 



... visscheden daer 
Om haer lyfnere, dats waer. 

[Rymbybel, 27225.) 

Di brahten di himelischen libnare. 

{Litanie, v. 118b, llinumi.) 

Neo gi sorgot umbi iuua lifnare.. 
{IIeliand,S6, 14.) 

Lyoe.n , angl. lion, allem. lijwe, flam. leeinv, franc, 
lion. 

Seiden dal bi Gods hulpe niel ware 
Dal lii vor die lyoene dus sat. 
(Bijmbybel.) 

Darius dede doe, le barre scaden, 
Die lyoene aile versaden. 

(Ib.) 

Lyselyck. Voy. liselic. 

Lytling, subst. Voy. luttel, angl. liltle. 

... clypode aîné lytling. 

(Ec. aiujl.-sax., Matt., 18.2.) 

Et advocans parvulum. 
(Vulgute.) 

Mne lytling peut se traduire en anglais par 
a Utile one, et en flamand par eenen kleinen. 



m. 



Mach scehen. mach skehen, v. allem., flam. mach- 
schien (Kil.)j machskehen, magkeskehen, v. 
allem., lit té rai. allem. mag geschehen, flam. mag 
geschieden, allem. vielleicht, flam. welligt, 
misschien, franc, peut-être, si faire se peut. 

Uz deme lande Chanaan, 

Mach scehen du hortest iz nennen. 

(Diu buocliir Mosis, 4323.) 

Mach skehen daz ich. . . 
(lb., 389S.) 

Tu ne uueist nog mag keskehen uuaz ib sagen uuile. 

[Âlthochdeut. ûbersetsung der con- 
solalio philosophiez des Bo'étius 
vonGraff., p. 46, Berlin, 1837.) 

Voy. tnohli giburan. 
Maeintat, v. allem., flam. slechte daed, kwade 
daed, zonde , franc, méfait, crime, etc. Voy. 
meyn, meyneed. 

tint liebenl in die maientat. 

( Von des Toiles (jehugde, édit. Mass 
MAHN , v. 111.) 



Mael, allem. muai , v. allem. meile, angl. mole, 
gotli. mail, flam. vleck, franc, tache. Voy. moe- 
len, gemaeilet, unmelich. 

Le mot flam. mael, synonyme de vleck, 
teeken, n'est plus employé que dans les com- 
posés irond-mael (Kil.), allem. wundenmaal, 
franc, stigmate; dood -mael, livor, macula 
livida; yzermael, etc. Voy. 2 mc gloss., mole. 

Ande negbien meila ne is an ihir. 
(Et macula non est in te.) 

(Willehami Paraph. cant. ean- 
ticorurn.) 

De kerke die geen maele noch rimpel en heeft 
(Ecclesiara non habenlem maculant neque rugam.) 
(ld., ib., p. Sa.) 

Ni habande in vamme aithlhau maile. 

(Ui.fii.as, Versio golh. Ephesios, 
5, 27.) 

(Non habenti macularum aut naevorum...) 

Daz er wirt rein 

Ane sunten meile. 

{Diu buoehir Mosis, 5GÔ9. 



27S 



ANALOGIES DES LANGUES 



An dir ne uuas nehein mette. 

[Diu buochir Mosis, 5861.) 

Maelen, v. allem. maeilen, Sam. vlekken, be- 
vlekken, allem. befiecken, franc, tacher, souiller. 

Swei' sein leib liai gemaeilet 
Mil rnaiiiger slablc sunden. 

[Von des Toiles gehitg.de , v. 888, 
UiBgauHif.) 

U r Krems., verbo mal, meila, traduit mal- 
gen , vermalgen, par befiecken. Comp. et voy. 
-2"" gloss., by-mulen, v. angl., franc, tacher, 
salir. 
Maelen, allem. malen, abmalen, flam. schilde- 
ren, afschilderen , franc, peindre, dépeindre. 

Een scrivere was in Vlaenderlanl 
Die malen eontle aen die want 
En met pinceelen beelden maken. 

(Maeulant, Spieg. hist., p. 1, b. 7, 
C. 72, V. 2.) 

Maeler, allem. maler, flam. schilder, franc, pein- 
tre. Voy. milre, it. maelen, schilderen. 

Maere, allem. muhr, m&hre, flam. nieuws, ty- 
ding, gezeg, franc, nouvelle, annonce, un on 
dit. Comp. allem. mâhrchen , conte, historiette. 

Aise in den lande quauien daer, 

Sic ne beeldens niel sie maectent maer. 

[Fanden Levenevan Jhesus, v.507.) 

Doe maecte hyt sinen ghesellen mare. 
(Rymbybel, 17034.) 

Jab usïddja meritha so and alla jaina airlha. 

(Ulfilas, Kersio gothica , Matt., 
9,27.) 

(Et exiit fama baec in tolam illam tenant ) 

Voy. maerean, D r Krems., mari duon. 
Maerean', D r Krems.,)»araH, mari duon = ôffènt- 
lich machen, flam. maer maken, verkondigen, 
franc, publier, annoncer. Voy. maere maken. 

Tbal Godes uuord scal mannum marean. 
(Heliand, il, 18.) 

Giduo it odiun lindiun cud, mari it than for menigi , endi 
lat manno filu uuilen. 

(II,., 09, 14.) 

Tbar scolde is namo uuerden mannun gemarid. 
(16., 66, 11.) 
Jab merjands aivaggeljon. . . 

(Ulfilas, /^ersio gothica, Matt., 

9, 35.) 



(Et praedicans evangelium.) 

Merida vesun alla tbo vaurda. 

(Ulfilas, l'ersio gothica, Lie 
1, 66.) 

(Nuntiata fuerunt omnia baec verba.) 

Maerschalch. Voy. scalc. 

Maget, angl. maid, maiden, flam. maegd, allem. 
magd, franc, vierge. Dans l'exemple suivant, 
maget s'applique à un jeune homme dont l'au- 
teur avait dit versu 35 : die nie wyf en kende... 

Necmt Abvlon myn sone, 

Want bi maget was die gone. 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 4, 
c. 17, v. 70.) 

En flamand et en anglais les mots maegd , 
maid, maiden, s'appliquent également aux 
choses intègres, pures , intactes ; c'est ainsi que 
Kiliaen traduit maegden zeem par met virgi- 
neum , et maegden wasch par caera pura; les 
Anglais appellent maiden speech le premier dis- 
cours d'un nouveau député, et maiden sword, 
une épée qui n'a jamais fait du mal à personne. 
Dieu dit à Cai'n : 

Diu erde ist verfluebet , 

Diu c was rein unt maget, 

Diu von dinen banten 

Dines pruderes plut bat verslunden. 

[Diu buochir Mosis, 1282.) 

Not. prùderes, plut, flam. broeders, bloed, p=b. 
Maghe, v. allem. Mage = seitenverwandter vun 
vater oder mutter, D r Kremsier. 

Niene beweendene maghe no vi-iende. 
[Rymbybel, 15014.) 

Elisabeth tbin magin. 

(Tatijh., 3, 8.) 
(Elisabeth cognata tua.) 
Voy. spille-maghe. Notez geeslelyk maeg- 
sehap, parenté spirituelle. On entend encore 
dire en flam. : ik heb daer noeh vriend noch 
maeg, franc, je n'ai là ni ami ni parent, c'est- 
à-dire je n'y connais personne. 
Magueskehen. Voy. machscehen. 
Mahlian, v. allem. D r Krems., verbo mal=spra- 
che, cite le verbe malon, qu'il traduit par be- 
sprechen, unterreden, flam. spreken, allem. 
sprechen, franc, parler. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



279 



That lie ni mahte enig uuord sprekan 
Gimahlien mid is mudu. 

(Ileliand, 5, 15.) 

Voy. mude, malloos. 

Maintat. Voy. meyn. 

Maken, v. allem. maehon, flam. bedryven, bc- 
gaen, doen , sllem.begehen , thun , franc, com- 
mettre, faire. 

God sprach zu deme wnraïc (serpent) 

In michelcme zorne: 

Want tu daz liast gemachot, 

Nu soit tu sin verfluochot. 

(Diu buoehir Mosis, 814.) 

Voy. doen, maken. Item wurme. 

Mal, v. allem. D' Krems., mal = sprache, flam. 
spraek, franc, langage, parole. Voy. viahlien, 
malloos. 

Malen. Voy. maelen. 

Malloos, suéd. mâllos, flam. spraekloos , allem. 
sprachlos, angl. speechless , franc, muet, c'est- 
à-dire sans parole. 

Och bief mâllos. 

(Éd. suéd., Luc, 1, 22.) 

And blieb stumm. 

(Bible allemande.) 

Et permansit mutus. 

(f^ulgale.) 

Malon. Voy. mahlian. 

Manchunne. Voy. kunne, kin; angl. mankind , 
flam. menschelyk geslacht, franc, genre hu- 
main. 

... al manchunne 
Sol daiben solchere wunne. 

(Diu buoehir Mosis, 1015.) 

Mang, island., flam. koophandel , franc, négoce, 
commerce. 

Manga, at manga, island., flam. koophandel dry- 
ven, franc, faire un commerce, un négoce, 
négocier. Voy. manghelen. 

Mangari, island., flam. koophandelaer, franc, né- 
gociant. Voy. mangher, mongher. 

Manguel , allem. mungel, flam. gebrek aen... franc, 
besoin, absence de... 

Ane Got enist niweth mangel. 

(Diu buoehir Mosis , 9.) 



Manghelen, allem. mangcln , flam. ontbreken , 
franc, manquer de... 

Neheines gutes du ne mangel 

(Diu buoehir Mosis, 2355.) 

Manghelen, euphoniac causa pro mangeren : mu- 
tare, permutare (Kil.), angl.-sax. et v. allem. 
mangon. Camp. manger, mangher, angl. man- 
ger, commerçant, négociant; le commerce 
d'échange (flam. manghelen) existe encore, et 
Ton peut même dire que tout achat, toute vente 
n'est pas autre chose qu'un échange. Compar. 
flam. rostuusscher, allem. rosstâuscher, franc, 
maquignon, avec tuysschen, allcm. tattschen, 
franc, troquer, échanger. 

Thœt he wiste Im myeel gehwylc gemangode. 

(Év. angl.-sax., Lee, 19, 15.) 

Ut sciret quantum quisque negotiatus esset. 

(fui gale ) 

Mangher, mongher, angl. monger, angl.-sax. 

manger, suéd. mânglare (au féminin suéd. 

mânglereska), island. mangari, flam. koop- 

man, franc, commerçant, négociant. 

Och omstôte wâxlare borden och dufwo munglarenas 

sale. 

(Év. suéd., Matt., 21, 12.) 

Et mensas numulariorum, et mensas vendentium eolum- 

bas evertit. 

(fui gale.) 

Eft ys heofena rice gelic tham mangere. 

(Év. angl.-sax., Matt., 13, 45.) 

Simile est regnum coelorum Iwmini negociatori. 
(fulgale.) 

Kiliaen cite les mois appel-mangher, sout- 
mangher, vleesch-mangher, visch-mungher, 
etc.; les Anglais ne se servent jamais d'autre 
mot que fishmonger pour signifier un mar- 
chand de poisson. Le suhst. mangher provient 
du verbe mangen,mangelen, mangeren, franc, 
échanger, troquer, comme le subst. tuuschcr, 
tuischer, allem. lanscher, vient du verbe flam. 
tuischen, allem. tavschen, qui a la même signi- 
fication. Voy. tuttschen, et notez allem. ross- 
tâuscher, franc, maquignon, marchand de 
chevaux. Le substantif allem. tausch signifie 
troc, échange, change. 
Mangunge, angl.-sax., flam. handel, koophandel. 



280 



ANALOGIES DES LANGUES 



Voy. manghelen, mangher; franc, commerce, 

négoce, profession. 

Stim lo bis mangunge. 

{Êv. angl.-sax., Matt.,22, 5.) 

To liis marchandise. 

[Bible anglaise.) 

Dur andere an sein gewerbe. 

{Utile allemande.) 

Alius ad negoliationem suam. 
{Vulgale.) 

Mangung-huse, angl.-sax., flam. mangid-huis , 
handel-huis , koophandel-huis, winkel, franc. 
maison de commerce , boutique. 

Ne wjrce ge mines feder hus to mangunghuse. 

{Êv. angl.-sax., Joan., 2, 1G.) 
Nolite facere domum patris mei doinum negotiationis. 

{/'uhjate.) 

zu keinem marktplalze 

{Bible allemande.) 

Mannen, angl. lo man, franc, prendre un mari. 

Hi woude des dal si mannen soude. 
{Passionnel.) 

Stelt vast in syn gemoet, dal sy daer in het land 
ls nut le syn besleed , en baest te syn gemant. 
(Jacob Cats.) 

... die moeder en sal niet anderwarf mannen. 
(M.) 

Comp. heerl, keerlen; wyf, wyven, 
Maiie.n , v. allem. Voy. meere. 
Maki duo.\, v. allem. Voy. maere, maerean. 
M.uiwe, v. allem. Voy. morv, morwe. 
Masche , macula, lubes (Kil.) s allem. maser, flam. 

vlek , plek, franc, tache. 
Maselen , masehen , allem. masern, angl. measels, 

flam. masels, franc, rougeole. Comp. masche, 

tache , et not. Kiliaen : maselen, exiles macnlac 

rubrae aut purpureae. 
Masel-sucht. Voy. mesel. 
Mat, allem. malt, flam. vermoeid, franc, fatigué. 

God en was noyl moede no mat. 

(Wapubne Martin. 1 er Martin v. 
155, Kausler.) 

Comp. flam. afgemat, franc, fatigué. 
Mat, angl. mud, allem. tull, flam. zot, uilzin- 
nig, franc, fou. 



Dallu maeht doen, doe dat, 
Wilstu meer, du werts mal: 
Hijs sot die vorder hem will slrecken 
Dan sine cleedre hem moghen recken. 

[Catoen's leeren, v. 248, Kausler.) 

Notez que les mots angl. mad , madness, 
allem. toll, lollheit , flam. dut, dullieid, signi- 
fient aussi enragé, rage. 

Maz, v. allem. Voy. moes. 

Mede. Voy. met. 

Meden, meeden, allem. miethen, flam. huren, 
franc, louer. 

Medelinck, allem. miethling , flam. huer lin g , 
franc, mercenaire. 

Meede. Voy. miede. 

Meen, angl. mean, flam. gemeen, allem. gemein, 
franc, commun, bas, vil, méprisable. 

Een meens wyf's voerhoeft. 
{Pussionael.) 

Comp. en style biblique : frons meretricis. 

Da generlis ouh Mariam egiptiacam , 
Di was ein gemeine wib. 

{Vom glouben,v. 2265,Massmark.) 

Meenen, angl. to mean , flam. beleekenen, bedui- 
den, allem. bedeuten , franc, signifier. 

Maerlant, en parlant du festin de Balthasar, 
dit : 

Doe sach hi waer i hanl screef 
iij wort, dat aldaer staende bleef: 
Die meenden dat sijn rike ware 

Ghetellel 

{Spicg. hist.) 

Dien hi vraegde al te liant 
Wal dat clene kindeken meende 
Dal op ten boem lacb 

{Dboec van den Houle, 181,Mair- 

LANT.) 

On dit en angl.: wltat dues this word mean? 
qu'est-ce que ce mot signifie? 
Meeuhe. Voy. meersen; v. allem. mare, flam. 
meerder, grooter, franc, plus grand. 

Eene groote draec, meerre dan een osse. 

(Maeiilant.) 

Er geboth dem mercm lihte. 

[Diu buocltÎT Mosis, 194.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



281 



Comp. luminare majus. 

Zo Constantinopolo 
Dcp maren burge. 

{Kuninc ftuother, êdit Massmann, 
4748.) 

Comp. v. angl. moore=greater, franc, plus 

grand. 

And whan lie woxen was moore. 

{Vision of Pierce Plowman.) 

Meersen, angl.-sax. mœrsan, v. allem. niera», 
flam. vermeerderen, vergrooten, franc, croître, 

augmenter. Comp. meerre it. (Kil.) ; naersen, 

iamnaderen, franc, approcher; it. angl. lessen, 

de less, franc, amoindrir, moins. On dit encore 

aux environs d'Ypres : beginnen te meesen, 

commencer à augmenter, à croître. 

Min sawl mœrsatlt Dryhten. 

(Eu. angl.-sax., Luc, 1, 46.) 

Magnificat anima mea Dominum. 

( \'uhjate.) 

Aile wundredon and God mœrsedon. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 5,26.) 

El slupor apprebendit omnes cl magnificabanl Deum. 
( Vulgate.) 

Ei- liiez in meron daz werck. 

(Dht buochir Mosis, 71 «3 ) 

Ire werch ware in gemerot. 

[th., V. 7115.) 

Voy. 2""' gloss., gemœrsod. 
Meila,v. allem. Voy. mael, vleck. 
Meilan, v. allem. Voy. maelen, bevlecken. 
Meit, angl. maid, franc, vierge. 

Het heeft gewonnen ene meit 
Ecn kint tôt onsen love. 

( Weinachtslieder , n° 22, édit. 

Hoffmann von Faeleuslehen.) 

Mekel. Voy. michel. 

Eiî doeptere ene mekele rote. 

(Maerlant, Spivg. hist., p. I.b. 7, 
c. 45, V. 28.) 

Voy. rote. 
Melckdeerne, Kil., verbo koemaerte , ancillalac- 

taria. Voy. deerne, meyd, dienst-meyd, franc. 

servante. 
Melle. Voy. mael. 
Mei.m, v. allem. melm=$taub, D r Krems., flam. 

mul. Comp. allem. zermalmen, angl. tomoul- 
Tome XXIX. 



(/c/- uiray. Voy. monde. Comp. tnelm, mul. 
ghemul, pvlvis, (Kil.), meel, maelen, meulen, 
mulder, meel suyTter, meel worm, monde, etc.; 
fris, mold, angl. moidd, angl.-sax. molde, 
franc, poussière. 

Endi ne latad Ihes melmes miilit (nihil pulveris) folgan 

an iuuuom fotun. 

\Heliand, S9, !».) 

Arsculel then melin fon iuu3ren fuozin. 
(Tatian.. 44,9.) 

Allem. : Schiittell den staub von euren fiissen. 

Coni[iarez : 

Excutite pulverum ■■ 

Saei gatimrida razn sein ana malmin. 

(Ulfilas, fersio golh., M ait., 
7,26.) 
(Qui aedificavit Joraum suam super arena.) 

Voy. monde. 
Men. 1 

Men-dad. 

Men-dadig. 
Men-eth. 

Men-githaht. > Voy. meyn. 
Men-giwerc 
Men-spraca. 
Men-werc. 
Mener ne sueri. 
Menich een, angl. many a one , v. allem. man- 
nihein = mancher (manicher), manch-einer, 
flam. menige, verscheidene, franc, plusieurs. 
Nochtanc es hier menich een 

Di comen 

[Wulewein, 1918.) 

Dier sloecb David menech een. 

{Ilijmbgbel, 10415.) 

Daer naer bleuer menech een 

Verraort 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 1,b. 8, 
c.29, v. 65.) 

Milton dit quelque part dans son Paradise 

lost : 

To many a youth, and many a maid. 

Voy. uwer een. 
Memsoen, melisoen. Kil. dysanteria, v. angl. me- 

nyson, franc, dissenterie. Voy. 2 mc gloss., me- 

nyson. 
Merde. Voy. merren. 

36 



282 



ANALOGIES DES LANGUES 



Merciien (sich), flam. zick verblyden, ;>/» ver- 
maek nemen, allem. sich ergôtzen, franc, se 
réjouir, se divertir; comp. l'adj. angl. merry, 
franc, gai, joyeux, el lo be merry, lo make 
merry, franc, se réjouir, réjouir. 

Doe docht mi goet dat ic zochte 
Eenen boemgaert na mvn verslaen, 
Daer hem dat kindeken in mochte 
Vroylic in vermerghen gaen. 

(Cod. com.j fol. 265, col. 4, van 
den Geesielyken Boemghaerde.) 

Soe lieeft ons met baren zange 
Genouch gemerget in desen hove. 

(Lev. van einte Franc, , 1548.) 

Dat hi melten sporeware 

Hem merghen wilde hute lustichede. 

(Reimchron. von Flandern , 8746. 

berberghen 

Daer hem tfolc in mochte merghen. 
(Rymbybel, 31609.) 

Merren. Vocabularius teuthonicatus, verbo mo- 
rari=merren, letten, v. aliéna, merren, flam. 
wachten, uitstellen, franc, attendre, différer, 
traîner, tarder. 

... hoer bootscapen doen zullen, en nijt oplen wege te 

merren. . . 

(Nederl. Prozasl.) 

Si waren sonder merren ghehoorsaem. 

Ic wane mine doot niet en merde 

Langhcr dan len derden daghe. 

( Oudvlaemsche Gedichîen , p. 6, 
v. 500.) 

Herro, ne merri. 

(Niederd. Psalm., ps. 69.) 
Domine, ne tardaveris. 

(Pulgate.) 

Mescanse, angl. mischance, flam. kwade, slechte 
kans, franc, revers, malheur, mauvaise chance. 

Doen si sagen dese mescanse. 

(Van Velthem, Spieg. hist., b. 4, 
c. 22.) 

Comp. miskief, angl. mischief, it. franc. 
messéanl , mésalliance, mésallier. 
Mesdag, v. angl. messe day (_'), island. messu 

(') His vois was nierier thun tbe mery organ on masse-dais 
lhat in the cherches gon. 

(Vieux poème intitulé: Jack Straw 's 
insurrection.) 



dagr. Le mot. mestdag, qui est encore en usage 
dans la Flandre occidentale, est une altération 
de mis ou misse day, littéral, jour de messe, 
c'est-à-dire jour auquel il fallait entendre la 
messe, jour de fête. 

Doe droeghen si ouer i. te samen 
Dat sine op genen mesdag namen 
Dat 'tvolck niene worde in were. 
(Rymbybel, 26079.) 

Comparez : 

Non in die festo. 

I ulgate.) 

Not. mesdach avant la mort de J. C. 
Mesel (Kil.), jain melaetsch, lut. leprosus, v. angl. 

mesel, franc, lépreux. Kiliaen maselsuchte , 

jam melaetscheid, lepra, franc, lèpre. Voy. 

2 mc gloss., mesel. 
Meskief, angl. mischief, flam. kwaed, ongeluk, 

franc, mal, malheur. 

Coomt er mi goet af, of meskief. 
[Cari ende Elegast.) 

Voy. miskief. 
Mesquam. Voy. bequame, becomen. 

Also als davanlure cam 

Dat den heligen man mesquam. 

(Lev. van sinte Franc, 7282.) 

MessiNG, jain luloen, allem. messing, franc. 

laiton. 
Met, jiede, v. fris, mat, meyte , v. allem. met, 

suéd. mat, angl. meut, flam. spys, voedsel, 

franc, nourriture, aliment. 

Neo gi umbi iuuuan meti sorgot. 
(Heliand, 56, 14.) 

Thene meti uuihede helega heben cuning. 
(lb., 87, 16.) 

Thel hi sinen meyt, thet is iten anda drinken, nawt 

biholda ne muge. 

(Wiabda , verbo mal, meyt.) 

Allem. : Das er seine me;/f,das ist essen und trinken, nicht 

bei sich hehalten môge. 

Hans mat war grashoppor och wild honung. 

(Êv. suèd , Matt., 3, 4.) 

Hys mete wa:s gaerstapan and wudu-hunig. 

[Év. ainjl.-s<ijc., ib.) 

Esca aulem ejus erat locustae et mel silvestre. 
/ ulgate.) 

Meti-losi, v. allem. Voy met et losi. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



283 



Mettzigiieu, Teuthonista, verbo vleys-houwer, 
allem. metzger,fleischer, flam. vleeschhouwer, 
Flandre occidentale, beenhouwer, franc, bou- 
cher. Comp. vleeschhouwer avec charcutier. 

Meyden. Voy. ghemiedt, mieten. 

Meyn.D' Krems., mein=bôse, malus, improbus. 
Schmeller, gloss. saxonicum, men, menu = 
crimen, nef as, scelus. Voy. meyn-eed. 

Meyn-eed, v. allem. men-elh, flam. valschen eed, 
allem. meineid, franc, parjure. — Men-elh, 
Heliand, 43, 7. 

Tbat lliu mmes ne suert (non perjura). 
[Heliand, 100, 8.) 
Comparez : 

Du skall icke sw'irja dig me/in. 
{Bible suédoise, j 

Thou slialt not forswear thyself. 
(Bt'Me anglaise.) 

Pie forsii-ere tlui. 

(BiTi/e anjf.-sax.) 

Du sollst nicht fafacA sclui'ùren. 
[Bible allemande.) 

Non perjurabis. 

[Futgate. — MitT., », 53.) 

On trouve aussi dans Heliand mendad—fa- 
cinus, 30, 12; mendadig, facinorosus; men- 
githat, men-giwerc, men-merc , men-spraca. 
Schmeller dans son Bayer, wôrterb., dit au 
mot thaï : die maintat= crimen, facinus. 
Notkerus écrivait meindat, et D r Krems., verbo 
wether, traduit le mot gothique meinvetlir 
par : bbses wetter, du mauvais temps. 

Michel. Voy. mikil. 

Michel-pfaf, hoher pr tester. D r Krems., verbo 
mihil, flam. aerls-priester , franc, archiprê- 
trc. grand prêtre. Voy. mikil. 

Michel, mikil*, Teuthonista, verbo groit = mi- 
chel, magnus. Wach ter, verbo michel : magnas 
qualitate et quantitate, numéro et potentia , 
v. angl. mickle, comme dans ce proverbe : many 
a little makes a mickle, en français : les petits 
ruisseaux font les grandes rivières; écoss. muc- 
kle, franc, beaucoup, grand. Ainsi on trouve 
dans Burns: as muckle as, twice as muckle, 
autant que, deux fois autant, it. the muckle 



devil, the muckle llwrn, etc. Dans les exem- 
ples suivants mikil signifie également en flam. 
g root, grand, et veel, beaucoup. 

Belekenl 

Den steen michel ende groet 
Daer men dat graf mede sloet. 

[Lek. Spieg.,b. It.e.SI, v. IB!.) 

Voy. 2 mc gloss., v. angl. et éeoss. muche, 
muchel, muckle. 

le bebs veidienl ende mekel mère. 
; Walewein, 3931.) 

Mikil is ibin gilobo an thea mabt Godes. 
//, \iand, >.)5, 4.) 

Fortham the me mycéle ihing dyde 

{Év. angl. sax.. Luc.,1, 49) 

Quia fecit milii marina, 
[f'algale.) 

... ouir mi mikiln thing spreke. 

[Niederd. Psalm., ps. 54.) 

Et si his qui oderat me — super me magna locutus 

fuisset. 

(Vulgale.) 

Herro giuit uuort predicodon mit crefte mikoloro. 
[Niederd. Psalm., ps. 68.) 
Dominus dabit verbum evangelizantibus virlule mulla. 

(Vulgale.) 

De même que pour le flamand, on change 
groot en vergrooten, pour l'allemand gross en 
vergrëssern, pour le latin magnus en magni- 
fware, et pour le français grand en agrandir, 
de même on changeait autrefois michel, mic- 
kle, muckle, mekel, grand, etc., en verbe ge- 
mikolon, agrandir. 

In gemikolon sal ic imo an loue. 

[Niederd. Psalm., ps. 6S.) 

Et magnificabo eum in laude. 

(Pulgate.) 
In quelhan io : gemikilot uuerthe Herro. 

(Nicderd. Psalm., ps. 69.) 
El dicant semper : magnificetur Dominus. 

(fulgate.) 

Unantlagimikilot ist unies te himelon ginatha tliin. 

[Miederd. Psalm., ps. 5U.) 
Quoniam magni/icala est usque ad coelos misericordia 

tua. 

{rulgate.) 

Jali qath mariam : mikileid saivala meina. . . 

(Ui.fu.is, Versio gothica, Lcc, 

I, il.-) 



284 



ANALOGIES DES LANGUES 



(El dixil Mariam : magnificat anima mea.) 
Unie gamikilida frauja armaheirtein seina. 

Ulfilas, ferma gothica, Luc. 
1,58.) 

(Quia magnificavit Dominus misericordiani suam.) 
Voy. mihhiloson. 
Micke (Kil.), angl. miches, v. angl. tnitche, flam. 
zeker brood , franc, de la huche, pain Liant. 
Kiliaen traduit micke, par: punis Iriticus >ni- 
nor, parvus panis. 

Foi- lie thaï hath but mitches tweine. 

(Chauceh , Rom. of the Aose,3588.] 

Lesmots:de/amic/iese trouvent encore dans 
les Mémoires d'outre-tombe de Chateaubriand. 
Middelgaerd, v. alleii). millilgarl , mittingard, 
erdkugel, angl.-sax. middan-geard, goth. mid- 
jungard, flam. aerdkioot, wereld-bol, wereld, 
franc, globe terrestre, monde. 

... (lier nimit sunta mittilgartes. 

iTatiàn , 16, 1.) 
... qui loi I it peccala mundi. 

{ Vulgate.) 

And on a mountaigne llial myddel-erthe highte. . . 
( Vision of Pierce Plowman.) 

Ge syad middan-geardes leoht. 

[Év. angL-sax., Matt., 5, 14.) 

Vos estis lux mundi. 

(/ r ulgate.) 

And œteowde hyui ealle middan-geardes ricu. 

{Év. mirjl.-sax., Mitt., 4, 8.) 

Et ostendit ei omnia régna mundi. 
[ Vulgate.) 

Ataugida ïmma allans thiudinassuus lllis midjunganlis. 
(Ulfilas, Versio gothica.} 

(Ostendit ei omuia régna Inijus mundi.) 

Middelrif, angl. mid-riff, flam. scheivlies, franc, 
diaphragme. 

Middeweeks (des), allein. mittwoeh, flam. woetts- 
dag, franc, mercredi; mittwoeh littéral, flam. 
midden run de week, franc, milieu de la se- 
maine. Voy. midweke. 

Midsomf.r, angl. midsummer, flam. hel midden 

van den zomer, franc. le milieu de l'été, angl. 

midsummer day, franc, la Saint-Jean. 

Sinl .lan's dag te midsomer. 

{ Vieille rlm.it ique 

On trouve dans cette même chronique mid- 
fasten, miiiwiittcr, etc. 



Midweke (Kil.), allein. mittwoeh, flam. ivoens- 
dag, franc, mercredi. Voy. middeweeks. 

Miede, miete, munus, donum, stipendium, etc., 
(Kil.), angl. Boyer: meed or reward; v. allem. 
miete, flam. loon, belooning, franc, récom- 
pense, salaire, louage. 

Daer galt men hem met quader mieten 
(Utjinbijhel, 18917.) 

Pythagore avait un disciple, 



l'ylhagoras eeschle sine miede , 
Damier seide dat niet en diede. 

(Maehlaist, Spieg. hisi ) 

Si iiitpliingon iro mieta. 

(Tatian., 54, 1.) 

Receperunl mercedem suam. 
( Vulgate. t 

Du ne saisi gbeene meede ontfaen, dates, du ne moesle 

ghelt noch guet nemen , om emant recht ol onrecbt 

te doen. 

[Alvini Tractatus, éilit. Friesch 
genootschup, 1?Sj.j : 

Mielre *, allem. muler , flam. schilder , franc.' 
peintre. Voy. maeler, muelen. 

Die mielre stont up sine stage 
En pingierde gliene yinage. 

(Maeulant, Spieg lust., p. l,b 7, 
c. 75, v. 34.) 

Dat een mielre een scrivere was. 

(ld.,ib., p. 3, b. n,c. 3i, v. 19.) 

Mieta, v. allem. Voy. miede. 

Miete. Voy. miede. 

Mieten, mieden (Kil.) , meijdeii *, allem. miethen , 

flam. hitren, franc. louer. 
Miet-ros, pmhuerpeerd (Kil.), allem. miethpferd, 

franc, cheval de louage. 
Mihhiloson , v. allem. Voy. miehel, mikel, gemi- 

kolon. 

.Vilthiloso min sela Tiuhlin. 
(Tatian., 4, 5.) 

Magnificat anima mea Dominum 

(Vulgate.) 

... mikileid saivala meiua. 

(Ulfilas, f'ersio gothica.) 

i Magnificat anima mea.) 

Mikil. Voy. miehel. 

Mik-mak, angl. mish-mash, allem. misch-masch, 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



285 



flani. mingle-mangle, franc, tripotage, du 
mic-mac. 
Mild, angl. mild, angl.-sax. milde, v. allem. 
Mille, Dam, bermhertig, loegevend, franc, in- 
dulgent, miséricordieux. 

Cracblig, biide, en milde, 
Emle vromech ook len scilJe. 

(Maerlaist, Spùy. hist.,y>. 3, c. 23, 

Drohtin ilauides sunu , uuis us mildi. 
[Heliand, 43, io.j 

God beo lliu milde me svnfullitni. 

(Éo. anijl.-sax., Luc, 1», !3.j 

Propilius eslo mihi peccatori. 
[fulgate. 

Than uuard imu llie godes sunu mabtig milcii. 
[Heliand, m, St. ) 

Voy. gemiltsan. 

Mildheortnysse , subst. angl.-sax.; comp. adject. 
roi/d; flam. mildhertigheid, bermhertigheid, 
allem. barmherzigkeit , franc, miséricorde. 
Voy. miltherze. 

Mildi, v. allem. \oy. mild. 

Milte, v. allem. Voy. »w7d, franc, miséricor- 
dieux. Voy. miltherze. 

lirait von mir waut ich milte bin. . . 

[ Physiologus , edil. Massuam*, 
p. 313.) 

Comparez : 

Discite a me quia mitis sum. . . 

Miltherze, v. allem., angl.-sax. mildheorta, flam. 
bermhertige, franc, miséricordieux. Voy. wi«7rf. 

Salig sint lliie thaï' sinl miltherze, 
IHianta sie folgent miltidun. 

(Tatuh., sa, 12.) 

Beati miséricordes, quoniam ipsi misericordiam conse- 

quentur. 

{f'ulyatr. - Matt , 57.) 

Eadige synt tha mild-heortan , fortham ihe hig myld- 
heortnysse begylatb. 

(Év. uny/. -S(ix.,Matt., 5, 7.) 

Milïid, subst. v. allem., flam. bermhertigheid, 
franc, miséricorde. 

... uuanta sie l'olgenl miltidun. 

(Tatiak., 2-2, 12.) 

... quoniam ipsi misericordiam consequenlur. 
[fiilgate.) 



Ili uuilla millida. 

Tu, AN., 50. 4.) 

Misericordiam volo. 

{fulyate.) 

Milti.n, v. allem., flam. zich ontfermen, allem. 
s'ait erbarmen, franc, avoir pitié. 
M illi uns Davids sun. 

(Tatian., 59, I.) 

— Miserere nos tri , (îli David — 

llajlend ... gemiltsa us. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 17, ir>.| 

Jesu,... miserere nostii. 

{fulyute ) 

Mishap, angl. mishap, flam. uityeluk , initial, 

allem. missfall, franc, échec, contre-temps. 
Mishappen (Kil.), angl. fo mishappen, flam. »n's- 

vallen, franc, échouer. 
Miskanse, angl. mischance, û&m.ongeval, slechte 

uitval, franc, malheur, infortune, mauvaise 

chance. 
Miskief, angl. mischief, flam. ongeluk, allcm. 

ungluck, franc, méchef, malheur. 

Gelyc 't serpent verbeven was, so wy lesen , 
Moeste den Gods sone om u ghenesen 
Aen een cruys gheiechl syn om't sondich miskief. 
[Spele» lay sinne, anno 155U.I 

Voy. meskief. 
Mislich, v. allem. et angl.-sax., goth. missaleik , 
flam. misgelyk, niet gelyk, ongelyk, ver- 
schillig, aUem.unahnlich, franc, dissemblable, 
différent. 

In dem ente 

Luder zewo olbenlen 

Mit mislichtn ilingen. 

[Diu bunchir Mosis, 1037. ) 

Uarewe was er misselich. 
(lb., 6771.) 
talle llie untrume wauon on mislicutn adlum hig laeddon 

bim to. 

[Êv. angl.-iax., Luc, '., 40. i 

Allai sva manigai sve babaidedun siukans sanlitiin mis- 
saleikaim brahtedun ïns alïmma. 

(Ulfilas, f^ersiu yulhiai , Lie, 
4, 40.) 

Omnes qui habebant infnmos variis lauguoiibus, duce- 

bant illos ad eum. 

Vulgalx. 



280 



ANALOGIES DES LANGUES 



Jah gahailida manigans ubil habandans missaleikaim 

sauhtiin. 

(ld., il,., Mme, t, 34.) 

(Et sanavit multos maie habenles variis morbis.) 
Voy. 2 mc gloss., missenlicum. 

Misschen, misschelen (Kil.), allem. mischen, angl. 
lo mix, Sam. mengen, franc, mélanger. 

MisscHiEPi. Voy. machseehen. 

Misse. Voy. kerckmisse, jam jaermerkt, allem. 
messe, franc, foire. 

Misselich. Voy. mislich. 

Misselichen, v. allem., angl. lo dislike. Voy. li- 
chen, angl. lo like, D r Krems., mislichun = 
misfallen, flam. niel bevallen. 

Missinne. Boyer, angl. few-mishing, midding, 
dunghill; ce dernier mot signifie littéralement 
en flam. mest lioop, en franc, las de fumier, et 
en allem. misthaufen. 

Dese clappers sijn ghelijc den hont 
l>ie o|i sine missinne leghel selke slont. 

(Oudvl. Gedichl., p. 70, v. 253, 

Va IÏLOMMAEllT.) 

Le mot messink est encore en usage à Garni. 

Voy. 2 me gloss., mishing. 
Miswaek. Voy. waen. 
Mitdokd âge, angl. midday, allem. mittag, flam. 

middag, franc, midi. 

An auonl in an morgan in an mildondage tellen sal ic. 
[Niederd, Psalm., ps. 54.) 

Vespere et mane et mendie narrabo. 
[Tulgate.) 

Mittilgart, v. allem. Voy. mîddelgaerl. 

MlWAERT, TE MlWAERT. Voy. ÎCUCrt. 

Mod, moed. Voy. overmoed. 

Moejie, huyhe, allem. muhme, flam. moeije, 
franc, tante. 

Moenster, angl. minster, allem. munster, dom, 
franc, cathédrale, dôme. Kil. traduit le vieux 
mot flam. moenster par ecclesia major. 

Daltie cortinedie buten hinc 
Voor die monster dore. . . . 

Ontween scoorde 

(Rymbybel, 26850.) 

— Vclnm templi. — 

Le mot franc, mostier, qu'on trouve dans 
l'exemple suivant, peut s'appliquer aussi bien 
à un monastère qu'à une cathédrale : 



Quand li service fut fine, 
Et ile missa est chanté, 
Li roi a sa corone ostée 
Qu'il avoit au mostier portée. 

(Voy. Elli> , Spécimen . t. I. 

Voy. monster. 
Moenstre, angl. minster, v. angl. mynslre ('). 
allem. munster, kloster, flam. klooster, franc. 
monastère, lai. monaslerium. 

Ende by den eerweerdighen man heer Amielis, abt des 
moensters van S' Truyden, gegheven. 

[Gewoonte, vryheden t eic. t der stadt 

S'-Truijn. Vhit'rn. Bil)liu|ih. . 

Notez dans les Flandres le nom des localités : 
Waesmunster, Engelmunster, Nieuvomuns- 
ter, en Angleterre Westminster, en Allemagne 
Munster, en France Noir-Monslier. 
Moes, v. allem. muas, mose, muse, angl. méat, 
flam. spys, voedsel, franc, mets, nourriture, 
tout ce que l'on sert à manger. Kiliaen, cibns, 
verbo moes. 

Men can mit gbenen hellinc vet moes coken. 

[Altniederd. Sprichic.^ n° 521 .; 

— Non obolus solus pingue paiabit olus. — 

Comparez : 

Tlm samon mit mi suota nami muos. 
[Niederd. Psaim., ps. 54). 

Oui mecum dulces capiebas cibos. 
[fulgnte.) 

In gauon an muos min galla. 

[Niederd. Psalm., ps.68.) 

El dedeiunt in escam meam lel. 
[fulgate.) 

Tu geniuedos (voy. garwen) muos iro. 
[Niederd. Psalm., ps. 69.) 

Parasti cibum illorum. 

[Vulgate.) 
That ina bigan moses lustean. 

[Heliand, 31, 23.) 

Moses lustean, (L&m.spyzelusten, begeeren, 
honger hebben, franc, avoir faim. Le passage 
de VHeliand se rapporte à l'Evangile de saint 
Luc, chap. IV, v. 2, où il est dit... : et... esuriit. 

(i) seynt Albone 

Of thaï mynslre leyde Ihe first >lone. (Lvdgite.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



287 



Si sazcn te muse. 

[Dm buochir Moaii , -2027.) 

Er gai) in maz unde Irancli. 
(f/).,3S(i7.) 

Môshùs — speisehaus. Harteb., i2G2. 
MûshmedAerreventur,coenaculum. Gemma. 
Voy. Hoffmann v. F. Niederlândische glossare. 
Le Teuthonista traduit brypap, wytmoiss, 
par puis, pulmentum, et le Vocabularius leu- 
thonicalus traduit lactatum par wittemoes. 
Voy. waermoes, et le verbe moesen. 
Moesen, v. allem. D r Krcms., verbo muas, 
muasen , speisen, Sam. spyzen, voeden, franc, 
nourrir. Le même auteur explique, au même 
endroit, le mot mu&theil, qui se rapporte au 
vieux droit saxon, et qu'il traduit par cibaria 
domestica ad viduam nobilem pertinentia. 

... dit) milich 
Daman mile mûsit i]ei chint. 

(Diu Imochir Mosis , 5641.) 

Moet. Voy. overmoed. 

Moete, allem. musse, franc, loisir; flam. met ge- 

mak, angl. al Icisure, franc, à loisir, à votre 

convenance. 

Lees die scrifture met goeder moete. 

(Maerlaist, Spieg. /(('st., p. 3, h. t , 
c. 37, v. 67.) 

... enile ilie sal die hère doen doen na den maendach te 
siere moete (à sa convenance). 

{ Keure ran S'-Peetera Leeuwe , 
duor Hend. van BiuBiND, anno 
123S.) 

Kn aise soet al besach met mocten 
Sach soe 

(Maerlant, Spica. hisl.) 

On dit encore à Bruges : il zal u cens komen 
bezoeken met moete, je viendrai vous voir à 
loisir. 
Mohti GEMinitAN, v.allcm., littéralement flam. hel 
mochte gebeuren. Comp. machscehen, mis- 
schien, attem.vieilleicht, franc, peut-être. 

le buige mi so molili geburran fan imo. 
(Niederd. Psulm., ps. 54.) 

Abscondissem me forsitan ab eo. 

( Vulgatc.) 

Monc, monk, angl. monk , allem. mbnch, flam. 
monik, lat. monacus, franc, moine. 



le maeclene monc ter Elmaren. 

(fléi». de Vos, 1487.) 

En bi te monl.e war beschoren. 

(///., v. 2712 ) 

Mondter (Kil.), allem. muuler, flam. wakker, 

franc, gai, éveillé. 
Moxgiielen. Voy. manghelen. 
Monguer. Voy. mangher. 
Monk. Voy. monc. 
Monster. (Kil.), angl. musler, v. angl. monstre, 

monstre, flam. proef, loonstuk, stael, franc. 

échantillon. 

Was bire cbefe patron of beauté 
And chefe ensample of al hir werke 
And monstre. . . 

(Chauckr, Bokeoftheduche8se,9l%.) 

And menged bis marchandise, 
And made a good moustre; 
Tbe worste withinne was. 

(/ ision of Pierce Plowman 

Dans la nouvelle édition de cet ouvrage. Lon- 
don, 185C, monstre est explique par musler, 
arrangement ; on sait que musler signifie 
revue, de là to pass musler, to musler, allem. 
mustern, franc, passer en revue. 

Le mot monster est encore employé par les 
courtiers à Gand. 
Monster. Voy. moensler, franc, cathédrale. 

Maerlant se sert de monster en parlant du 
temple de Salomon , et d'un temple consacré 
à Junon. 

Also hooeh aise tsmonsters inghanc. 
{Ihjmbybel, I157S.) 

Dat men mochte. . . 
Driersins omme den monster gaen. 
(Ib., U5S9.) 

iij. monsters daden si maken hem, 
Deen was in Junos eere gheset 
Die goddinne was. 

/'<., 12224.) 

Monsteren, monsteringhe. Voy. monster , it. 

2 mc gloss., monstourès. 
Mornen , v. allem. Angl. to moum. D r Krcms., 

murnen, trauern ùber noth, schmerz, etc., 

flam. treuren, tranen storlen, franc, pleurer, 

gémir, porter le dueil. 



288 



ANALOGIES DES LANGUES 



Bigonde sih truoben inli mornenti uuesan. 

(Tatun., 180, 4.) 

Than mornial sia an iro mode 
.'/./, md, i M . i.'.. 

Comparez le verbe momen, angl. to mourn, 
avec l'adjectif français morue. 

MonSEEL, angl. morcel, franc, morceau, v. franc. 
morsel, morcel, de là morceler, diviser par 
morceaux, flam. klein stuk, latin morsus , 
morcellus. Not. morceau vient du verbe mor- 
dre, comme le fia ni. beetje, allem. bisschen, 
vient du verbe 6i/few, allem. èeissen, et les mots 
morceau, llam. 6ee(/e, allem. bisschen, signi- 
fient au fond tous (rois ce qu'on peut détacher 
par une seule morsure, par un seul coup de 
dents. 

Moue. Foca6. tettllioiucalux, tener, Hnm. zacht , 
rijp, allem. sa»/?, z«rf, franc, tendre, au phy- 
sique et au moral. Voy. morv, morwe. 

Moruheit. lb., teneritudo, flam. zachtigheid , 
zachtheid, allem. sanftheit, zarllieit , franc. 
tendre, tendreté, mûr, maturité. 

Moruwen. Ib., mollifacere, mollire, fieri molle, 
flam. zucht worden, franc, s'amollir. 

Le mot murwe est encore employé aux envi- 
rons d'Ypres dans le sens de mûr, tendre, en 
parlant des fruits. Voy. morv, morwe, morv- 
hertig. 

Morv, morwe. Voy. moru, allem. miirbe,\. allem. 

marwe, angl. mellow, angl.-sax. mearu, flam. 

zacht, franc, tendre, au physique et au moral, 

it. mûr. 

Morwe herte hebt op die arme. 

{ /'«h den levene Ons Heren , 
v. 121-2.) 

dat seeen 

Dat si morv waren sonder been. 

(Léo. van tinte Chrisiina, v. 890.) 

Thonne bis twig bitfa mearu 

(Éi^. angl.-sax., Marc, 13, 28.) 

Cum ramus tener fuerit. 

(Vulgate.) 

Er ilte loufen 

Ein marwez chalp bestroufTen. 

(Ùiu buoehir Motit , v. 17G3.) 

Latin : Vitulum tenerrimum. 
Morvhertich , flam. goed-barm-zachtherliij . 



zachlaerdig, zachtmoedig, nilcm. sanflmû- 
thig , franc, doux, débonnaire. 

Goedertierenheil die ons morehertig 

En niede dogbende maect. 

(Nederl. Prozast ) 

Morwe. Voy. morv, moru. 

Moude, angl. Johnson : mould , c.urlh; Kil., mul, 

ghemul, pulvis, v. fris, molda, flam. stof, 

aerde, franc, terre, poussière. 

l)ie man was gemaecl van der moude. 

[Bytnbybel . 144.) 
Dat <lie mensebe die van der moude 
Gemaect soude sijn... 

(Oucfol. Gedichten , 5 deel. p. C, 
v. 414.) 

Die bleven ginder (s)ondcr moude (insepulli). 

(Maeulant, Spiiij hitl., p. 3, b. 5, 

c. 40, v. 44.' 

Die veghe es, hi moet ter moude 
Alsene God niet langer ne spaert. 
( Walewein.) 

Ende bulpa d^n dada ter molda. 

(Wiahda, verbo moke.) 

Allem. : Uud helfc den todten zur erde. 

Saei gatimrida razn sein ana malmin. 

(Ulfilas , Versio gothka , Matt.. 
7, 26.) 

(Qui aedificavit domum snam super arena.) 

Ushrisjaitb mulda tho undaro folum ïzvaraim. 

(/«/., i6., Mabc.,6, H.) 
(Exculile pulverem hune sub pedibus veslris ) 
Comp. Kil. bemullen, bemult, aspergere 
pulvere, pulverulentus ; on dit en angl. to 
moulder away, ou lo fall to dusl , en franc. 
se réduire, s'en aller, tomber en poussière. 
Voy. melm. 
Moude, angl. mouth, flam. moud, allem. mund , 
franc, bouche. 

Was geslagen optie moude 
Dat hi van den orsse vel (viel). 

(Van Vbltbem , Spicg. hist.. b. 4 , 
C. 3t.) 

Voy. mude. 
Mude, v. allem., v. fris, mut lie, un^l moût h, flam. 
moud, allem. mund, franc, bouche. Voy. 

moude. 

Ene spungia nam .. endi deda it them barne godes the 

muthe. 

(Heliand, 1G8, 25.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



289 



Nu im sulic uuord Farad fan is mutle. 
[Heliand, ir,s, 21.) 

Thet him sin muth to iba ene arc tiuchl. 

Allem : Dass ihm sein mund hiszum ohre verziehet. 

(Wiarda, verbo multi , tuuda.) 

Notez la suppression de la lettre « dans les 
mots angl. mouth, llani. niond; child, llam. 
kind; tooth, flam.tand; other, flani. ander,etc. 

MuL.Voy. monde, lui. mul, ghemul, pulvis, il. bc- 
mullen, bemult. Teuthonista: mul=stubbe= 
stojf, pulvis, puher.h. Gand on se sert de mul 
pour signifier du menu charbon. 

Mu.nd-boiu) , v. allem. Seh nieller: proteclur, tutor, 
Kiliaen momboor, momber, mamboer, mond- 
boor, futur, pupilli defensor, allem. vormund, 
à Gand voogd, franc, tuteur, défenseur. 

Sokcan uuelda managara mundlioro. 
{Heliand, 11, 23) 

Simu drohlines manogaro mundboron. 
{II., 16, 9.) 

Ml'os. Voy. moes. 

Mt'RNEN, v. allem. Voy. mornen. 

Musen, v. allem. Voy. moesen, franc, nourrir. 

Mûshûs, moshûs, speisehaus. Voy. moes. 

Muusen, muysen (Kil.), angl, lo muse, flam. droo- 
men, diepzinnig zyn, franc, rêver, être pen- 
sif, mélancolique, de là musaerl, v. angl. mu- 
sarde, franc, rêveur; on dit en angl. to be in 
a muse, être mélancolique. 



Vor dese porlc sonder verdrach 

So muusdi , musaerl , nachten dach, 

Ende donghl pine ende swaer verdriet 

(Die Rose, il 178 ) 
Al men wol hold the for musarde. 

(Chauclr, Rom. oftheRose, 4054 i 

Muyck., angl. meek, flam. zaeht, franc, doux, 
tendre. Not. Kil., muyck, huis, mollis; muye- 
ken, mollire, mitigare, et comparez les mots 
angl. meekness, douceur, et meekly, débon- 
nairement. 

Mu\LBEEnE,angI. mulberry, suéd. mullbâr, allem. 
maulbeere, island. môrber, flam. moerbesie, 
franc, mure. 

.. (ill delta mullbârstrâd. . . 

(Èv. suédois, Luc, I", G j 

Zu diesem maulbeerbaume 

{flilde allemande.) 

Huic arbori moro. 

( Valante ) 

Muyme. Voy. moeme. 

Mcysen. Voy. muuseii. 

Muysenisse in t iioofdt (Kil.), angl. musing, 

subst., franc, l'action de ruminer, méditer, etc. 

On dit à Gand: hy heeft muizencslen in zyn 

boofd,il est tout rêveur, triste, mélancolique. 

Voy. muusen, muysen. 
Mysghere *. Voy. ghere, ghegare = misgewaed. 
Mytweke *, verbo guedesdach, allem. mittwoeh, 

flam. woensdag, franc, mercredi. 



N. 



Nacht, jam avond (Kil.), angl. night, evening, 
franc, soir. Notez les locutions anglaises good 
niglit, bon soir, et night-prayers, prières du 
soir. 

Nacht. D'après le témoignage de Tacite, De mo- 
ribus Germanorum , les anciens Germains 
comptaient le temps non par jours, mais par 
nuits; cette habitude a laissé des traces en An- 
gleterre, où l'on se sert encore des mots sen- 
night et forthnight , qui sont des contractions 
de seven night et fourteen night, en franc. 
Tome XXIX. 



septnuils, quatorze nuits, pour signifier au- 
tant de jours. La même habitude existait autre- 
fois pour le flamand. 

Daer wilde een viertienacht de Hère 
Vasten in siute Michiels ère. 

(Lev. van sinte Franc, 4581.) 
Want te XI nachten hi plach 
Tetene over don \ijfden dach 
En tanderen tiden ten derden dage. 

(Maeblant, Spiefj. lust., p 3, b. 3, 
C. 44, V. 9.) 

XL nachten se rapportent au vecrtigdaeg- 

57 



290 



ANALOGIES DES LANGUES 



schcn vaslen, le jcùnc de 40 jours, le carême. 
Nad, nat, naet, v. fris., angl. neat, angl.-sax. 
ni/1 , flam. vee, allera. vieh, hornvieh, rind- 
vieh, franc, bétail. N'ot. les locutions anglaises : 
neat's longue, langue de bœuf, neufs feet, 
neat's huilier, etc. 
Huasa otheres naît iefla hanxt of kerlh borndar... iefta 

stirlh (wer eincs anderen ochsen oder pferd hôrner 

oder schweif abschneidel). 

(WiABDi , verbo nat.) 

He, and bis bearn, and bis nylenn of lliam druneon. 
(Év. angl.-sax., Juan., 4, i2.) 

Et ipse ex eo bibil , et lilii ejus, et pecora ejus. 
[rulgate.) 

Nadre, alleni. natter, angl.-sax. naddre, angl. 
udder, island. nadra, franc, vipère. 

In dier insulen en wetden nemmer nadre noeb wolf 

gheboren. 

[Nederl. Prozast.) 

... ene groete woestine vol nadren en draken. 
[lb.) 

Nœdclrena cynn\ 

{Èv. angl.-sax., Matt., 25, 53.) 

Piogenies viperarum. 

(Fulgatc.) 

Voy. 2 mc gloss. neddre, v. angl. 
Naersen, jam naderen, propinqitare (Kil.), allem. 
nâhern, angl.-sax. geneosian, franc, appro- 
cher. 

And hig ne mjhton bine for lba;re maenigeo geneosian 
(Év. angl.-sax. , Luc, 8, 19.) 

Et non poterant adiré eum prae turba. 

{/'niante.) 

Dans la Flandre occidentale, on dit nuesen 
au lieu de nuersen, de même qu'on y dit meesen 
au lieu de meersen. Voy. meersen et nahian. 

Nagelneu, allem. Voy. brand nieuw. 

Naiiian, v. allem. Allem. nahen, flam. naderen, 

franc, approcher. 

To naliide neriando crist te hierusalem. 
(Heliand, 118, 16.) 

Is aband naliit. 

(/(.., 107, 4.) 

Nap, allem. napf, flam. kom , franc, jatte, vase, 
écuelle. 

Ene nap, die eens gebroken word, en can sjn yersle 
heeliebeit niet weder geciigen. 

[Nederl. Prozast ) 



Oclit nemt den nap 
Unde doet tuwen monde 
Dan geiften weder 
Den nap 
Diene u gaf. 
Unde seght 
Groten danc. 

[Gespràchbiichlein , romnnish und 
flàmish , édit. Hoffmanïi von 
Fallbhslbdbn.) 

Silbeiine napplie, 
Guldine choppbe, 
Uile gut gewate 
Ze cbeminate er brahte. 

[Diu buoehir Mosis, 2018.) 

Voy. napkijn. 

Nap, angl. nap, flam. ligte slaep, naen slaepken, 
franc, sommeil léger, de courte durée. Faire 
la sieste se dit en angl. to take a nap afler 
dinner, at noon. On dit encore à Gand dans le 
même sens : een napken hulen. Voy. nappen. 

Napkyn, dimin. de nap, allem. napf, franc, jatte, 
vase. Voy. nap. 

In die slinke liant sijn 
Voeidi een kleen napkijn. 

[Oudvlaemsche Gcdichten, p ils, 
v. 200i.) 

Lesubst. angl. napkin signifie serviette; ne 
serait-ce pas un diminutif du franc, nappe, en 
angl. table-cloth, flam. tafel-kleed? en ce cas. 
napkin signifierait petite nappe. 
Nappe.n, v. allem. Wachter: nafzen, dormi/are. 
D r Krcms. : nipfen <,, schlummern , dormilare, 
napf zen =schtàfrig sein, v. angl. to nappen, 
angl.-sax. hnappan, flam. sluimeren, franc, 
sommeiller. Voy. nap, franc, sommeil léger. 

Er ne naphcz.t nob ne slaflet. 

(NOTKEBUS, pS. 120.) 

Non dormilahit neque dormiet. 

(fulijute.) 

Aile tbei nappiden and sleplen. 

(Bit. Wicclif , Matt., 25, v. C. 

Tha hnappedon hig ealle and slepnn 

(Év. angl.-sax., Matt., i*6.) 

Dormilaveruut oranes et dormierunt. 
( Vulgale.) 

Is ther noman 

That wol awaken. . . . 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



291 



See ! liow he nappeth. 

As lie wold fallen l'iom his hors. 

[Chiucer, Caillait, taies, 1G95S.) 

Narbe, narve (Kil.), allcm. narbe, flam. lidtee- 
Icc/i, franc, cicatrice. 

Narre, allem. narr, flam. zot, franc, fou, bouffon. 

Narre mip (Kil.), allcm. narr, flam. zot, zot hoofd, 
franc, fou, folle. 

Narrerye, allem. nqrrheit, flam. zotheid,gekheit, 
franc, folie. 

Narrewerck (Kil.), allem. narrenstreich, flam. 
zottestreek, franc, folie, sottise. Comp. allem. 
streich, angl. stroke, flam. streek, franc, coup. 
On dit un coup de tête, pourrait-on dire un 
coup de folie, au lieu d'un trait de folie? 

Narrisch (Kil.), ail. narrisch, flam. zot, franc, fou. 

Narve. Voy. narbe. 

Nat. Voy. nad. 

Nater, allem. natter, angl. adder, flam. adder, 
slang, franc, vipère. Voy. nadre. 

Nai'der, v. fris., angl. neither-nor; allcm. weder- 
uoeh, flam. noch-noch, franc, ni-ni. Voy. exem- 
ple nuuder-iefta, verbo ivania-wonia. 

Ne, v. angl. ne, angl.-sax.i7., flam. niel, allem. 
nicht, franc, ne pas. 

... niynheer de coninc ne lieefl 
Tuwaerl geene sake te spreken meer. 
(ltmi.ikros, 2G90.) 

Wanl bi ne dorste niet langer lelten 

Doen hi wiste. 

(.Un Van Heblu, v. 504.) 

1 ne can (lie nombre tel. 

(Gbiuceh.) 

Iiut who was lliat Belphuebc, lie ne wiste. 

(Spencer. ) 

And lie ne drinct win ne beor. 

{Ëv. antjl.-sax., Luc, 1, lu.) 

Et vinum et siceram non bibet. 
{Vulgate.) 

Notez les contractions suivantes prises au 
hasard dans l'Évangile anglo-saxon : 

And nolde (ne wolde) ingan (et nolebat introire). 

(Luc, 15, 28.) 
Nceron (ne wœron) gelry we (fidèles non fuislis). 

(il., 16, 12.) 

Tbœt hig nyston (ne wyslon) hwanon lie wa>s (se nescire 

unde esscl). 

(lb., 20,7.) 



Hig nylon (ne wyton) Invîet liig dotb {non seiunt enim 
quid facinnt). 

(Luc, 25, 54.) 

On tlircre nœs (ne was) lha gyt ncenig (ne senig) aled. 
(in quo nondum quisi/urim positus fuerat). 

(lb., 25,53.) 
Tlionnc nat (ne wat' nan (ne an) man. (nemoscit unde sit). 

(JoiH.,7, 27.) 

Comp. flam. niemand, allcm. il., angl. no 

man, franc, personne ; allem. nienials, nie, 

jamais, etc. 
Nebbe. Voy. nijb. 
Necker, angl. uick, old nick, allem. wassernixe, 

flam. duivel, water-duivel (Kil.), daetnon 

aquaticus, franc, diable. 

Gliy doel meer scliadcn dan hondert neckers , 
Ghy discoort verweekers. 

(iVeder/.Gesr/ii'erf2.,l.I,p.240.) 

On trouve en plusieurs endroits, entre autres 
à Malines, des mares d'eau, ou des marais con- 
nus sous le nom de neckerspoel, ou duivelsput, 
franc, mare du diable. 

Nedeiihoosen, lat. tibiuiia (Kil.). Voy. hoos. 

Neeren, lat. alere, nutrire (Kil.), allcm. nahren, 
spyzen, voeden, franc, nourrir. Voy. lyfnee- 
ringhe, it. gheneeren. 

Negghe, lat. equus pumiius (Kil.), angl. nag , 
flam. dwerg peerd , franc, bidet. 

Neien,neyen, angl. to neicjh , allcm. wiehern, 

franc, hennir. 

Daer borden si peerde neien. 

[Oudvl. GediehUn, p. 1 19, v. 2095. ) 

Neren. Voy. neeren, allem. nahren. 

Neren, nerigen, v. allcm. D r Krems., neren, ne- 
rien=heilen, gesund machen, flam. genezen, 
verhelpen , hjstaen , franc, sauver, guérir , se- 
courir. 

Du sprach Ruben 

Der in ê wolte nerigen. 

(Diu bnochir Mosis, 4581.) 

Daz chint si gelabile 
Von deme tode ernerte. 
[lb., 1855.) 

Er wolt in gerne nerigen 
Deme Iode erwerigen. 

{lb., 3599.) 

... endi that kind uueldi nerean af Iberu nodi. 
{Heliand , 6',, 'i ) 



292 



ANALOGIES DES LANGEES 



Drolitiii davides sunu, unis us miil thinun dadiun mildi, 
neri us af ihesaru nodi. 

[Heliand, 109, 11.) 

Tlio habda sie thaï barn godes tjincrit fan theru nodi. 

(/6., «9, 7.) 

Nus, nesch, alleni. nass, flam. not, franc, humide, 

mouillé. 
Netlen. Vocab. teuthonicatus : irrigare , nelten. 

Comp. allem. netzen, franc mouiller, de //«.« , 

flam. nul , franc, humide. Voy. benetten, allem. 

benetzen. 
Neuslore (Kil.) . neusgat, allem. nasenloch, franc. 

narine. Voy. /ne/,-. 
Newak, v. allem. Flam. {en îiwe, fe« r-y, franc. 

si ce n'est. 

Wir ne haben anderen cbunig newar den cheiser. 

( Physiologus , > idit. Massmahn . 
|). Ô32.J 

Neyen. Voy. «eten. 

Nie, nye, allem. nie, niemals, franc, jamais. 

Hoe dat ic selve nie faj : en dede 

[iVedert. Pio-asl.) 
Soe en begbeerde ic nj/e wrake over diegbene. 

1/6) 
Als of nye letter gesereven gheweest badde. 

(16.) 

Nieweren , angl. nowhere, flam. nievers, nergens, 
allem. nirgend, franc, nulle part. 

Phares 

Daer men vint den marber «il, 
En nieweren so goel so dit. 

(Maerlant, Spietj hisl. 

Niewicht. Voy. wicht. 

Ane got enist niweth mangel. 

(Diu buoehir Mosis, 9.) 

Nocii iet, angl. no! gel, flan, nog nie!, franc. 

pas encore. 

tntie keyser en was nioi 
Te Pans noch comen il (. 

[Karel de Grooîe, i, 1210.) 

Nodel, angl. noble, franc, noble, noble à la rose; 
ancienne monnaie. Le noble anglais valait six 
shillings eiglti pence, et Kiliaen dit de l'an- 
cien nobel flam.: scmiuiircus ; nummus quin- 
quagintu stuferorum prelio aeslimalus. 



... also dal men vooreenen scepel weite eenen engelschcn 

nobel nioesle geven. 

//<>(. Ban Oostfriesl., 143ti, Asal. 

MaTTH.EI.) 

I wold no! gyue it for a golden nobel. 

WiI.UAU ClXTON.) 

Fui brighler «as tbe sliining ofbire hewe 
Tbau in tbe lour tbe noble \forged newe. 

[Ch ktICBR.) 

Nocke, kerfken in den pgl (Kil.), angl. nock= 

notch, franc, petite entaille dans les flèches. 
Noese, nose, angl. noise, flam. gerucht, gedrûis , 
allem. gerâusch, franc, bruit. 

Hi boerde dese groele noese, 
Ili vlo wech ende liet de rose. 

Oie li"Sr . V. 3591, KlUSLBR.] 

Die joden 

Maecleu nu vêle grole nose 

En riepen 

{fan den lèvent Ont Hère, -2741.) 

Noosen, angl. lo annoy, v. allem. noosen, flam. 
beschadigen, franc, nuire. Comp. angl. an- 
noyance, v. franc, nuisance, tort, préjudice. 
D r Kremsier noosen : sebaden, verhinderen. 
1b. : unnosele, unschâdliche, unschuldige, von 
noceo, lat. Kiliaen: noose, noxa,malum. dam- 
num; noosel, nocens, nocuus; noosen, nocere. 

Nose, noyse (Kil.), noose, noxa, angl. annoyance, 
nusance, flam. schade, franc, tort, dommage. 

Quite ende vri van aire nose. 

(Leli. Spieg., b.ll,c.S6,T, 1913 

Ende hi met hem name Françovse. 
Ende daer me te Vlaenderen daile noyse 

(V*H VeLTHI.M , ùptrij. litSl., 1>. 4, 

c. 14.) 

Voy. vernoy. 
Nose. Voy. noese. 

NOYEN, VERNOEYEN, angl. lo lUIDOIJ, flam. Ll'SlIlCl- 

digen, franc, nuire. Voy. noosen. 
Noyse. Voy. «ose. 
Nyb*, angl. neb, nib, flam. bek, franc, bee. Voy. 

snab, snavel , snebbe. Comp. belcnibbelen, sens 

moral, angl. lo nibble, franc, grignoter, ronger. 

dans le sens physique. 
Nyd naghel (Kil.), verbo dwanck, allem. niet- 

nagel, à Gand nypvleesch, franc, envies. 
Nye. Voy. nie. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



29: 



o. 



Obarmodig, v. allem. Flam. overmoedig. Voy. 
overmoedich. 

Ubarmoditj mari. 

[Heliand. 83, S. 

Oblate. Voy. snebbe, cl oblye. 

Oblye, allem. oblate, flam. hostie; à Bruges: 

missebrood, ouwel, franc, oublie, hostie. 

So bricUt de misprester de grole oblate boven dem kelke 

in lire stiicke. 

Spegt 1 des /""< esrfomes, Ruslock , 
anno 13!jr>.) 

Occusoen, ocksuïne, okesoen , angl. et franc, oc- 
casion, flam. gelegenheid, allem. gelegenheit. 
So zoect hy occusoen over al 
Waer by hy niet pinen en sal. 
(DoclriraoeZ.) 

... dien okesoen 
Daer dat af quam laetic bliven. 

(Vi-i Hbilu, Slagvan Woeringen.) 

Oed, ood (Kil.), allem. ot/e, flam. ydel, ledig, 

franc, vicie, désert. 
Oeft, allem. obsl , flam. fruit, vrucht, ooft, 

franc, fruit. 
Oeuel. Voy. evel, angl. en'/, subst. flam. ziekte, 

kwael, franc, maladie, mal. 

Item sal men weten daltet binueu Utiecht sterf aen den 
bugek-oevel so,datter des dagues waren 50 of 40 

dooden. 

(Anal M*tt , rtnno 148-2.) 

Oevet *, allem. obsl, flam. fruit, vrucht, franc. 

fruit. Voy. aift , oeft. 
Of, angl. if, flam. indien , franc, si. Voy. oft. 
OFEnDnuscEN, angl.-sax., allem. trunken, angl. 

drunken, flam. dronken, littéral, overdronken, 

franc, soûl, ivre. 

And élan, and drincan, and beon oferdruncen. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 12, 45.; 

Et ederc, et bibeie et inebriari. 

{ï'ul'jatr 

Comp. foltruncan. 
Offte ', verbo woe dycke, hoc vaecke , vie o/jte, 
allem. voie oft, oftmals, angl. how often, flam. 
hoe dikmaels, franc, combien de fois. 



Huo oft scal ik ihem mannun tlie uuid mi liabbiad- led 
uuerk giduan. . . 

Heliand, c. 30, 23.) 

Oit. Voy. of, angl. if, flam. indien, franc, si. 

Oft hi daer verlore sijn leven 
Dat si siere siele moeslcn pleghen. 
[Walewein, v. "ôrnj. ) 

Voy. pleghen. 
Ogean , v. allem. D r Krems. auggan= vor augen 
stellen, goth. augjan, flam. looejen, voor uoyin 
stellcn, allem. zeigen, franc, montrer. 

Thés sic imu. . ogean weldun. 

[Heliand , ISO, 1-2.) 

Tbo uuard tbar stldlic tbing giogid. 
[Ib.., 96, 10 | 
Than latic thi bmcan miel ailes thés ic thi hebbiu giogil 

lur. 

Il, . 53,9.) 

Frauja , augei unsis thana attan. 

(TJLFiLis , Versio gothica , Join., 
14, 8 ) 

(Domine, ostende nobis hune pat rem.) 

Comp. le verbe goth. at-aitcjjan , flam. too- 

yen, allem. zeigen, franc, montrer. 

Alaugida ïmma allans thidinassuns. . . 
[fi., ib., Luc, 4, S.) 

(Ostendil ei omnia régna.) 

Comp. /*/ms(, seAe. Voy. 2 rae gloss-, œteowan, 
angl.-sax., flam. verloogen, franc, montrer. 
Ociiebiiauwe. Vocabulariits teuthonicatus, angl. 
eyebrow, eyelid, v.flam. ooghenlid, jam ici'nfc- 
brouwe, allem. augenlied, franc, paupière. 
Comparez : 

Undur is bralion gesehas ha!m an is ogon. 
{Heliand, SI, 18.) 

Okesoen. Voy. occusoen. 

Oksel, allem. uchsel, angl.-sax. axla, suéd. i.., 

écoss. ox(e>-, flam. schoader, allem. schuller, 

franc, épaule. Voy. u/is/a. 

He il set on his axla. 

[Êv. angl.-sax,, Luc, 13, 3.) 

Lâggar ban det p.ï sina axlnr. 
[L'ible suédoise.] 



294 



ANALOGIES DES LANGUES 



Imponit in humer os suos. 
(FuJgate.) 

Le mot oxler est encore employé en Ecosse; 
ainsi on lit dans les Scoltish proverbe : The 
wife is welcome thut cornes with the crooked 
oxter, et, dans l'exemple suivant, le poète écos- 
sais Burns se sert du verbe to oxler, qui signifie 
épauler, soutenir au-dessous de Y épaule : 

ken ye liow Meg o' the mill was married, 

The priest lie was oxter'd, the clerk he was carried. 

Dans la citation qui suit, les mots ouer de 
oxel ansien signifient regarder par-dessus les 
épaules, regarder d'un air de mépris, mépriser. 

Si sach mi ouer de oxel an, 

Si seyt ic waer geen cdelnian. 

( Antiverpener Liederbuch , n°84, 
édit. Hoffmann von Fallers- 

LEBEN.) 

Oi.bend. Voy. elpendier. 
Old. Voy. ald. 

Olden, allcm. aller», verallen, ait werden, flam. 
oud worden , verouderen , franc, vieillir. 

Onnutte sorghen doen vroech olden. 

(Altniederlandiscbe Sprichwôrter, 
n° 591, édit. Hoffmann von Fal- 

LEBSLEBEN.) 

Voy. alden. 
Oi.dekman, angl. alderman (Kil.), ouderman, tri- 
bunus plebis , franc, espèce d echevin. 

... te behoer «1er armen in eener bussen door de older- 
mans gelecht. . . 

(Analecta Matth., Ilist. run Oost- 
friesland.) 

... des scholen in idliche gilden twee oldermans syn . . . 
(ft.) 

Voy. aldermans. 

Oliveten (berg van), allem. ôlberg, suéd. oljo- 

berg, angl.-sax.eleberg, angl. mounl of Olives, 

franc, mont des Olives. Voy. eleberg. 

Hig ferdon on eleberga munt. 

[Ëv. amjl.-sax., Mabc, 14, 2G.) 
Gingo de ut pa oljobergct. 

{Bible suédoise.) 
Exierunt in montem olivarum. 

( Vulgate.) 

Ombahen, allem. entbehren, franc, se passer, se 
priver de... 



... so dat hi daer nare 

Van den vechlene moeste ombaren. 

(Kauslbs , Rvimchronik xon Flan- 
dern, v. 2745.) 

Voy. onlberen, ontbernen, omberen. 
Ombeuen, allem. entbehren, franc, se passer, se 
priver de..., s'abstenir. 

Dat thnwelec ware te swaer 
Eii dat omberen ware d'beste. 

[Rymbybel, 24391».) 

Voy. ombaren. 
Omeysse (Kil.), allem. ameise, flam.miere, franc. 

fourmi. Voy. pis-miere. 
Omghetuunt. Voy. tan, allem. zaunt, flam. haeg, 

franc, haie. 

Dese gulden rose die daer wast in den gaenlcn .. sel 
omghetuunt wesen met doornen. . . 

{Nederl. Prozast.) 

Voy. betuynen, angl.-sax. betynde. 

Omsunst (Kil.) , verbo sunst, allcm. umsonst, flam. 
le vergée fs, vruchteloos , franc, en vain, inu- 
tilement. 

Omvaedemen, Kiliaen traduit ce mot par brachiis 
utrinque extensis complecti : amplecti ulnis. 
Comp. cette traduction avec le mol suéd. famn 
de l'exemple suivant : 

Da tog han honom i sin famn. 

(Ë«. suéd., Luc, 2, 28.) 
Nahm er ihn auf seine arme. 

(Bible allemande.) 

Accepit eum in ulnas suas. 
( Vul/jate.) 

Voyez fallimos. 
Ojiwanderen, allem. wandem , flam. zwerven, 
heen en weer gaen, wandelen, franc, chemi- 
ner, aller, roder. 

Brueder Johannes sach desen mensch omivanderen. 
{Nederl. Prozast.) 

Le verbe angl. to wander a la même signi- 
fication, comme dans : the wandering jew , le 
juif errant, et wandering /ires, des feux fol- 
lets, errants, en flam. dwaellichten. 
Omwenden, vertere, convertere (Kil.), allem. um- 
wenden, flam. omwenden, omkeeren, franc, 
tourner, retourner. En suédois , ce verbe est 
employé dans le sens moral de convertir : 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



29b 



Och nar du nu otnwund ar. 

(Év. suéd., Luc, 22, 5-2.} 

El tu aliquando convenus. . . 
[fult/ale.) 

And thu sumum cyrre gewend. 

[Bible anglo-saxonne-) 

Och han skall omwânda mànga. 

(Êv. suèd., Luc, 1, lu.) 

Manega... he gecyrth. 

(Bible anglo-saxonne.) 

Et multos... convertet. 

Voy. wenden. 
On. Voy. an; allcm. ohne, flam, zonder, franc. 

sans. 
Onabel, angl. nnable , flam. onbekwaem, franc. 

impropre, lat. inabilis. Voy. abel. 
Onabelheïd, allcm. unability, flam. onbckwaem- 

heid, franc, friabilité, incapacité. 
Onbequaem, angl. unbecoming, flam. onbelame- 

lyk, ongevoegzaem, franc, inconvenant. 

Het en is niet onbequaem 

Te scriven van eeren van schaeni. 

(Der minnen Locp, b. 3, v. 19.) 

Voy. bequame. 
Onberoert, allcm. unberùhrt, flam. onaenge- 

roerd, onbesmet, franc, intact, intègre. 
In die vvambe der unbirurtin niagide 
Du wart daz wort ze fleiske getan. 

(PllIJSioloiJIIS, MlSSMlNN, p. 312.) 

Onbesciieeden, allcm. unbescheiden , flam. onge- 
schikt, onbetamelyk, franc, inconvenant, in- 
discret, immodeste. 

Wanl danxte leeste dinc dal is 

Dats een lands heere. . . 

Die haestech es ende onbescheeden man. 

(Lek. Spieg., b. 3, c. 12, v.79.) 

Onbesheedenueyd, allem. unbescheidenheit, flam. 
ongeschiktheid, inconvenance, immodestie. 

Onbesochten. Not. allem. ersuchen, franc, éprou- 
ver, tenter; versuchung, épreuve, tentation; 
unversucht, non éprouvé. Dans l'exemple sui- 
vant, onbesochten devrait se traduire par inex- 
périmenté, sans expérience. 

Haer sinnen waren van Gode also verlicht dat haer woeiile 
den onbesochten en den ongeocfdcn menschen om 
haie onwoenlicheit onmogelic scinen tewesen. 
(Nederl. Prozast.) 



Voy. besoeken. 
Onbewaert. Comp. angl. to beware, flam. zich 
wachten, waken, achtnemen, frane.se garder, 
prendre garde; comp. gare à vous! waer ul 
onbewaert — niet op hunne hoede. 

En vaut die Iliinen onbewaert. 

(MAEHLANT,.S})/e</. /u's(., p. 5,b. J, 
c. 23, v. 1U7.) 

Onbiden, angl.-sax., angl. to bide, y. allem. bit an, 

beiten, goth. beidan, Qam. verwachten, onbij- 

len, franc, attendre. 

Eart thu ihe to cumeneeart, hwœlher the we othres 

sculon onbidan? 

{Kv. angl.-sax., Luc, 7, 20.) 

Tu es qui venturus es, an alium expectamus? 

( Vitlgute.) 

Voy. beiden, onbijten. 
Onbyten, angl. to bide, to abide.Yoy. beiden, onbi- 
den; wachten, afuachtcn, franc, attendre. 

Ende of die spjse niet te tyt 
Ghereet si, so zwijch ende onbijt. 

(De Houe xanseden,\. 028, Hiusutn. ) 

Coenlike onbijt hi na dit. 

(Lev. van sinle Franc., 2034.) 

Ondaen, angl. undone, du verbe to undo ; flam. 
verloren, franc, perdu. Dans l'exemple sui- 
vant, ondaen se rapporte à une armée, et doit 
être traduit par: mise en fuite, mise en dé- 
route, littéral, défaite. 

En al dat heie wart ondaen. 

(Rgmbgbel, 7858.) 

Voy. ontdoen. 
Onderlaet, sonder onderlaet, angl. ohne unter- 
lass, flam. zonder ophouden, franc, sans cesse. 

In deen was si onledich sonder onderlaet. 
[Nederl. Prozasl.) 

Voy. aflaet, underlait. 

Onderlaeten, allcm. unterlassen, flam. ophou- 
den, franc, cesser, discontinuer. 

Onderwinden, allem. sich unterwinden, sich un- 
terstehen, flam. zich toelaten , franc, oser, se 
permettre. 

Wat belpt dan dat ic 

Mi te sprekenc ondirwinde 

Van uwer. . . 

(Van Vkltubm , Spieg. bist., b. 6. 
c. 32.) 



296 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ende lu verdroucht zware, dat Willem van Ypre liadde 
oiiderwonden hem sonder sijn bcvelen te bestane. 

(Reimckronik ion Flandern, 3882.) 

Voy. bestaen. 
Onderwonden. Voy. onderwinden. 
Ondoen, ontdoen, v. angl. D r Krcms., untduo, 

endtuo mir: erôffhe wtir.Wïlleram, flam. onl- 

sluiten, opendoen,openen, allem. aufmachen, 

franc, ouvrir. 

Riep soe: God es met ons ... ondoe. 
{Symbybel, 17849.) 

Ende ondule Laurinen poert. 

[Der minnen Loep, b. 2, v. 5398.) 

Maria ontdede een rike vat 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

En ontdede hem die zide dan 
Daer water en bloct nie ran. 

{Id., ib.) 
Die erde beuede en ondede 
En verswalchse. 

[Rymbybel, 6005.) 
Inti... intteta sinan mund. 

(Tatiak., c. 22, v. 7.) 

Comparez : 

Et... aperiebat os suum. 
O.ndoodelyk, onstervelyk , franc, immortel. Voy. 

unlotlich. 
OiNdraden. Voy. ontraden, 
O.ngans , adj. flam. ongezoïtd, franc, malsain. 

Vu\ . gans, gansen. 

... wel mogen ghenesen 
... haddi hem. . . . 
Willen hoeden van onf/anscr spisen. 

[Reimchr. von Flandern, 2752.) 

Not. (Kil.) ongants , non integer, morbidus. 
Ongedweghen. Voy. divaen. 

... dat sine jonghers aten 
Met handen al ongedwegen. 

(Mabblant, Spieg. hisl., p. 1, b. 7, 
c. 13, v. 57.) 

Voy. 2 mc gloss., anthwogen, angl.-sax. 

Ak untlivahanaim handiim maljand hlaif. 

(Ulpilas, ï'ersio gothica , Mine , 
7,0.) 

(Sed illotis manilms edunt panem.) 
O.ngehuyr. Voy. onghehier. 
Ongelettert, franc. illettré.Voy.gelettert, allem. 
gelehrt, franc, lettré. 



Wanl ic ongelettert bern. 

(Let. van sinte Franc, v. 303G 

Comp. dans le même ouvrage : zonder bouc- 
staven, sans lettres, non lettré. 

Waren simpel en sonder boucslaven. 
[lb.,v. 0289.) 

Ongeveer. (Kil.), onghevaer, prope , circa, cir- 
citer, allem. ungef&hr, flam. omirent, by, niet 
verre van, franc, pas loin , à peu près, environ. 
Comp. (Kil.) onverre, prope, allem. unfern, 
angl.-sax. unfeor. 

Hig wa'i'on unfeor fram lande. 

(Êv. angl.-sax., Joan., 2t, 8.) 

Non enim longe erant a terra. 

[rulgale.) 

Ther waes... unfeorran swyna heord. 

(/6., Matt., 8,30.) 

Erat enim non longe ab illisgrex .. porcorum. 

(Fulgale.) 

Comp. onverre avec onscone, verbo fraey. 
O.nghedaen. Voy. ondoen, franc, ouvrir, ondoen, 
open. 

Ende sine herberghe ende sine sale 

Ondoen ende open si tallen maie. 

( Heymelichedû der heymelicheit , 
v. 1850, Kausleh.) 

Ongheduricii, impatiens , ineonstans (Kil.), flam. 

onverduldig. Voy. ghedueren. 
O.nghehier, onghehiyr, angl. ungeheucr, flam. 

akelig, franc, monstrueux, horrible. 

In die belle is een vier 
Dat heet is en onghehier. 

{Lek. Spieg. ,b. 1, c. 13, v. 20.) 

Soe deden si dat ongehuyr lichaem werpen buten den 

stadt. 

[Piederl. Prozast) 

Onhout. Voy. hoitt, allem. hold, flam. gunstig ; 
onhout — ongunstig , franc, contraire, défa- 
vorable. 

Hi waeis hem onhout en fel. 

(Maebi.ant, Spieg. lùst., p. 1 , b. 7, 
c. 75, v. 13.) 

Die onhoude herten hem droegen doe. 

(Van Velthem, Spieg. hist., b. I, 
c. 2.) 

That im thar unhold man after saida. 
{Heliand, 78,7.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



m; 



Tliat ilyde unhold man. 

(Év. angl.-sax , M*tt., 15, 28. j 

Inimicus homo hoc fecit. 
(Vulgate.) 

Onbi;efscu. Voy. hoefsch , hovesch. 

Nymmermeer en sal men lioren 
Onhuefsch woerde unt sinen monde. 

(Dernminen Loep, b. 1, v. 27ir*. 

Onhuer (Kil.) , allem. ungeheuer, Dam. akelig , 

franc, horrible, monstrueux. 
Onlede, subst. (Kil.), allem. beschàftigung, flam. 

bezigheid, franc, occupation. 

Hoe si wive ende docbteren soude 
In goeder onleden altoos houden. 

(Lek. Spieg., h. 5, c. 25, v. 50.} 

En andere onlede. meer le oeDenen. 
(Nederl. Prozast.) 

Voy. onledich. 
O.nledicii. Mot. allem. sich entledigen, flam. zich 
bezig houden , franc, s'occuper. Voy. zich ver- 
onledigen. Onledich = bezig, allem. be&chaf- 
tigt, franc, occupé. 

In deen was si onledich sonder onderlaet. 
(Nederl. Protast.) 

Voy. onderlaet. 
O.nroeuwe (Kil.), allem. unruhe, flam. onrust, 

franc, inquiétude. 
O.NROEUwieii (Kil.), allem. unruhig, flam. onge- 

rust, franc, inquiet. 
Onsaken, allem. versagen, flam. weigeren, van 

der hand ivyzen, franc, refuser, décliner. 

... uwe bede 
Dochter ne willic niet onsaken. 

(Walewein, v. 7381.) 

Comp. Kil. entsegghen=recusare , negare. 
Onsalichlyk, v. allem. unseliclich, flam. onge- 
lukkiglgk, franc, malheureusement. 

lb han dine hulde 
Uon minen gesculdeu 
V ' nseliclichen verlorn. 

(fom glouben,v. 1 774, MiSSMAts* . ) 

Voy. onsalig, einselijc, einsehjcheit. 
Onsalig, allem. unselig, v. angl. unseely, unceli, 
goth. unselja, flam. ongelukkig, ellendig , 
franc, malheureux. 

Dat aile de geen die dit boec lesen mi onsalige te hulp 

Tome XXIX. 



comen met eenre misse, ofeen misse voer mi laten doen. 
(Nederl. Prozast.) 

Voy. einselijc. 

God rew on me, unseely wife. 

(The elfin ijrny, anno 159t.) 

I am an «nce/i'man, wbo schal deliver me. 
(Wicclif, Fiomayns.c. 7, v. 2'». 

Infelix ego homo. 

(fulgate.) 

Inhardy is unsely, as men say ! 

(Chaccer, Canterb. Taies, 2407. 

Unsely wrelch ! 

Ne wost tbou not , how far my might may stretch ? 
(Id., ib., 15936.) 

Comparez : 

Unselja skalk. 

(Ulfilas, 7'ersio gothïca, Luc , 

19, 22.) 
(Improbe serve.) 

O.NSEi.EGtiE, v. flam. Voy. onsalig. 

onseleghe werelt. 

(Lev. van sinte Chrisl.inn,v. 121 1.) 

ONSTAN'TAciiTiG.Comp. allem. standhaft, standhaf- 
tigkeit, flam. stanvastig, stanvastigheid, franc, 
constant, constance; onstantachtig , onstand- 
vastig, allem. unbestàndig, franc, inconstant. 

... mer nu sint die Godes ridderen seer cranck ende seer 
onstantachtig in Godes dienst. 

(Ges<aFrision<m.\Yorkuin,1853.) 

Ontbarmen *. Voy. erbarmen. 

Ontberen, ontbernen, allem. entbehren, flam. 

niet hebben, missen, franc, manquer, être 

privé de..., se passer de... 

Want men se niet ontberen en macli. 
(Nederl. Prozast.) 

Ili is mine en ic ben sine, mi ne steets niel tonberne. 

(Id.) 

Voy. ombaren. 
ONTDYTEN,jamm&i/<cM, d'après Kiliacn, signifient 
déjeuner; d'après l'exemple suivant, il est per- 
mis de croire qu'anciennement ce verbe signi- 
fiait en général manger, profiter, prendre , 
goûter, même en parlant de boisson; v. allem. 
onbiten. 

Ne waent niet dat wi dronken sijn , 
Wi ne ontbeten noch beden wijn. 

(Maeiilint, Spieg. hist., 2 deel, 
p. 170, v. 31.) 

Voy. imbiz, inbizzen. 

58 



298 



ANALOGIES DES LANGUES 



That ik an thesaro uuerolili ni mot... mer moses onbitcn. 
(Ueliand, 139, 17.) 
Furthorni uuelda is so bittres anbilan. . . 
[Ib., 108,20.) 

Ces dernières paroles se rapportent à ee pas- 
sage de l'Évangile : et noiuit bibere. 

So lie lliar maies ni ontbet. 

[Ueliand, 31, 19.) 

Ontcnocuten. Comp. angl. knot, to knot, aliéna. 
knoten, kniipfen, flani. hwop, hnoopen, franc, 
nœud, nouer. Voy. enochten, knaide. 

Die cnoep die Alexander bant 
OnlcnoclUe sijn zweert, nie! sijn hand. 

[Dander Martijn, 148, Khjslbh.) 

Ontdaen. Voy. ondaen, angl. undone, franc, dé- 
fait. 

Dat die van Tro^en sijn ontdaen, 
Hem en come sorcoers ende hulpe saen. 

[ Oudvlaems. Gedieh., p. 26 , 
». 2100.) 

Ontfahen, allem. entfahren, flarn. uit, vceg ge- 

raken , iveg gaen, franc, échapper, partir. 

Hoe lii van daer onifaren mach. 

[Die Rose , 11616, Ivauslbr.) 

Mellien onlfotr hi métier vaerd. 
[Bymbybel, 7700.) 
Voy. ontuaren. 
O.ntforsten. Voy. vorsten , version. 
Ontfulcuten, allem. jùrehten, befurchten, flam. 
vreezen, franc, craindre. Comp. godsvrueht, 
allem. golfes furcht , crainte de Dieu. 
Als dit saghen die van des heren partye waren , so ont- 
furchlense seer, en uooplen niet dat sij onlcomcn 

mochten. 

EitederL Prozast.) 

Ontgaehwen (Kil.), vestîmenla exucre.Yoy.gher- 

wen , angl. garb. 
Ontuhelden. Voy. ghelden = bueten, betakn; 

franc, payer, expier. 

Eu waert dat si afgode lielden, 
Dat sijd also souden ontijhelden : 
Hi soudse werpen uten lande. 

(Rymbybel, 14812.) 

Ontheïten, jain bcloven, promittere (Kil.). Voy. 

beheel, beheten; franc, promettre. 
O.ntuolden (sich), allem.. sic/* enthalten, flam. zich 

wederhouden, onthouden, franc, se garder de... 



Ende soe en kan hy hemselven niet ontholdtn hy en lopet 

enwech , ende. . . . 

[ifederl. Prozast.) 

Onthouden, allem. enthalten, flam. behouden, 
franc, contenir, dans un sens physique. 

Also hevet Xps syn bloet ghedaen in vaten van wimen die 

niet onthouden en moghen, want hi wil dat syn bloet 

altoes vloeye. 

AVr /,/■/. Prozast.) 

Onthouden, allem. enthalten, zuriickhallen, flam. 
iveder, achter houden, franc, retenir. 

....die hem tôt dus verre wederrechlel^k waren onthou- 
den. 

(Nederl. Geschiedz.,l. 1, p. *S.) 

Ontknociiten (Kil.). Vey. ontenochten. 

Ontliven , ontliven , allem. entleiben, flam. hel 
leven benemen , franc, ôter la vie. Notez la 
construction latine : corpore se exuit. Comp. 
flam. hjf, leven, angl. life. 

Den graef van Egmont heeft hy doen ontliven. 

{Oudelaemsch. Liederen, 1577. 

Ende wye hem daerof berisple, dien plach hi te doen 
ontliven. 

[Nederl. Prozast.) 
Voy. hjf. 
Ontploec. Voy. loken, angl. to lock, flam. ittiken, 
franc, fermer; ontploec, pour ontloec, flam. 
ontsluilen, zichopenen, franc, s'ouvrir, sépa- 
nouir. 

Ende leerst dat . . . 

Entie maegt den broeder saeh , 

Ontploec baer berte als die dach. 

(/Corel aïe Croate, 1 , 1 1 06.) 

O.ntiuden, angl. to dread, angl.-sax. ondrœden, 
allem. fiircltten, flam. vreezen, franc, craindre. 

Wy ontraden hi moghe verkeren 
Ons foie met sire talen. 

t Van den lexene Ons Heren, 1094. • 

Nellcn (ne willen) ge eow ondrœden. 

[Éo. angl.-sax. , Mabc, 6, 50 

Nolitc timere. 

Va 1 gâte.) 

Voy. draden. 
Ontiun, allem. entrinnen, entlaufen, flam. onl- 
rennen, ontloopen, angl. lo escape, to ru» 
away, franc, échapper en courant. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



299 



I n ii- nameo mi dat ic hadde an, 
Eude ic selve met pinen ontran. 

(Oudvl. Gedicht., p. SI, v. 37t. 

Comp. met pinen, franc, à peine, avec peine. 
Voy. rennen. 
Ostbonnen. Voy. ontran, rennen. 

Eu hcuet dat op hem gewonnen, 
So dat Ii ï cume es ontronnen. 

(Maeiu.ant, Spieg. Iiisl.) 

Ontsagen. Voy. versaghen. 

Ten derden dage ontsagen de Cote. 

(Maerlant, Spietj. hist., p. 3, b. 4, 
c. 13, v. 5.) 

Ontscheppen, de for mare (Kil.). Voy. scheppen. 
Ontsegguen, v. flam., allem. vcrsagen, franc, re- 
fuser. 

III bat 

Maer sie ontseident bem al bloot. 
[Rymbybel, 30611.) 

Ontsenghen, incendere, succendere, allcm. sen- 
gen, angl. to sindge, flam. zengen, franc, 
flamber. Voy. senghen. 

Ontuaren, allem. enlfahren, flara. ontgacn, franc, 
échapper, se soustraire à... 

.... bi ware wc! ontuaren 
Hi ne hadde in vreesen van der doet 
Daer bi nict gheweest soe groot. 

[Reimckronikj v. 5793.} 

Voy. ont far en. 

O.ntvrucuten, allem. fiirchten, flam. vrcczcn . 
franc, craindre. 

Maria vrouwe, ontvrucht u niel! 
Ontfanghet den sone Godes. 

( Weinaehlslieder , n» 23, édit. 

Hoffmann von Fallersleben.) 

Ontweïen , ontweïde.n , eviscerane-cervum (Kil.), 
franc, ôlcr, enlever les entrailles. Voy. geweij, 
ingheweyde. 

Ontzunden *, verbo fyr, allem. anzùndcn, ent- 
zùnden , flam. ontsteken, viter aensteken. à 
Louvain in't brand doen, franc, allumer. 

Ontzundïng *, verbo tzolt, allem. enlzùndung, 
flam. onlsfcking, franc, inflammation. 

Onverbeydt, flam. onverwacht, franc, inattendu, 



lat. inrxspectatns. Voy. beiden , onbyten, on- 
biden, franc, attendre. 

Onvebduldig. Voy. tholen, d'ulden, franc, sup- 
porter, souffrir; onverduldig, die niel dulden, 
verdragen kan, franc, qui ne supporte pas 
grand'ehose. 

Onvebbe (Kil.). Voy. ongeveer. Comp. angl.-sax. 
unfeor, unfeorran. 

Onversaghet, flam. onbevreesd. Voy. versaghen, 
franc, craindre, et Kil. sacgh, rires, crainte. 

Als dese ridder dus aleyn sat al onversaghet onbidende 
der duvelen stride. 

{Ncderl. Prozast.) 

O.nvroet. Voy. frod , frût ; flam. onwys , uitzin- 
nig, franc, insensé. 

Die ghierighe mensche is herde onvroet 
(Nederl. Prozast.) 

Onwandelbaeb. Vocabul. teuthonicatus , verbo 
incomm utabilis ; onicandelbaer, onvericandel- 
6«er,franç. constant. Comp. allem. wandelbar, 
inconstant; wandelbarkeit , inconstance. Voy. 
wandelen. 

Ood. Voy. oed. 

Oogiiebrauwe. Voy. oghcbranwe. 

Oor, or. Voy. ur. 

Oob (Kil.), angl. oar, flam. zilver myn, lood 
myn, franc, mine d'argent, de plomb, etc. 

Oob-aene, allem. nrahn, urâltervaler , flam. 
ovcroud-grootvader , franc, trisaïeul. Kiliarn 
abavus. 

Oobd, oobt, allem. ort , v. écoss. airt, flam. 
plaels, franc, lieu, endroit, place. Voy. S"" 
gloss., airt. 

Ooster, ooster dag, allem. Ostern, angl. Easter, 
flam. Paesschcn, franc. Pâques. D r Kremsier 
dit au mot Oslur: Friihlingsgottin der Tcul- 
sihen; davon Osloron, Ostern; et Camdcnus 
dit, d'après Kiliacn: Eoster Saxoiium dea fuit 
cui même aprili sacrificarunl : unde aprilem, 
incjitit Beda, eoster-monath vocant. 

.... weizzel, tbas after zuein lagen Ostrun uuerdet. 
(Tatian., c. 153.) 

Scitis quia post biduum Pascha fiet. 

{fulgate.) 



300 



ANALOGIES DES LANGUES 



Thael ic mid the wyrce mine Eeaslro. 

{Év. angl.-sax., Matt., 2fi, 18.) 
Apud te facio Pascha. 

[Vuhjate.) 

Ooster feest, franc fétc de Pâques, allem. Os- 
terfest. 

Ooster lam, allem. oslerlamm, Ùam. paesch-lum, 
franc, agneau pascal. 

Ooster maend, llam. maend april, franc, mois 
d'avril. Voy. lent. 

Ooster week, flam. paesch-week , franc, semaine 
de Pâques. 

Opdeuren, atlollere (Kil.). Voy. beuren, boren, 
angl. tobear; franc, élever, soulever. 

Opgeloken, opluken. Voy. loken, Iniken, angl. 
to lock, franc, fermer; dans les exemples sui- 
vants opgeloken signifie onlloken , ontsloten, 
open, franc, ouverts, non fermés. 

M. Milieu siltende mit opgeloken boeken voor hem ghe- 

leghen. 

(Nederl. Proiatt.) 

En elke mensclie die wi welen dat begheert gheleert te 
sijn, die sellen wi onse inwendicheit opluken en open 

baren. 

[lb.) 

Als men dil boec opluuct ende onslutet. 
[lb.) 

Opuerstanden. Verbe allem. auferstehen, flam. 
opstaen, verryzen, franc, ressusciter. 

Van der doot is hi opherstanden. 

( Lieder der minnenden seele , n° 118, 
edit. Hupfmann vonFallehsi.bben., 

Opluken. Voy. opgeloken. 
Opluuct. Voy. opgeloken. 
Opteen, educare (Kil.) , allem. erziehen , de là 

erziehung, flam. opvoeden, opvoeding, franc. 

élever, éducation. 
Optuïgen. Opthekken. Voy. uptugan, tuyghen. 
Opverstanden. Verbe allem. auferstehen , (lam. 

verryzen , franc, ressusciter. 

Hat God wai- opverstanden. 

{Oudvlaems. Gedichl., p. 117, 
v. ISSt.) 

. . daer dode luden opverstonden van der doot. 

[Nederl. Prozust.) 

Opverstennisse. Voc. teuthonic, allem. auferste- 



hung, flam. verryssenis , franc, résurrection. 
Opwaciiting, allem. aufwartung , aufuurten, 
flam. bezoek, een bezoek afleggen, franc, visite, 
visiter, faire la cour. 

... maer de nood dwong hem om zyne opwaehtinçj 

ten bove bij den keizer te maken. 

.Ualbeiitsma op Mticrla7tt, p. 90. ) 

Ordel , v. frison, angl. ordeal , de là . (ire-ordeul, 
water-ordeal. Kil. oordeel, genus exuminis , 
sive purgalionis , mit criminis purgandi mo- 
dus, ibid. water-oordeel , vier-oordeel , franc. 
ordalies, basse latinité ordalium, Kiliaen. 
Wiarda, verbo ordel, zu dem kessel gehen. 
Voy. bewaren. 

Orlof, allem. urlaub, angl. leave, flam. afseheid, 
franc, congé; orlof nemen, prendre congé. 

Die enape nam orlof ane haie 

[Oudvl. Gedichl., p. 21, v. 1994 | 
Doe namen si orlof mellien 
Ende schieden 

[lb., p. 11, v. 885.) 

Orloven , aHem. erlauben, angl. to give leave, 
flam. oorlofgeven, toeslaen, franc, permettre. 

Des orloofde hi metten monde. 

[Lev. van sinte Franc, v. G08.] 

Ors, angl. horse, allem. ross , flam. peerd, ras, 
franc, cheval. 

Ende deedse aile trecken uut 

Torse ende te voct... 

(J*n tan Heeld, S/ni/ tan rVoe- 
rinijhen, v. 298.) 

... sijn ors keerde. 

[ld., ib., v. S470.) 

Ors, ou hors, est conservé dans horsel , 
franc, taon, dont on se sert encore dans les 
Flandres au lieu de peerde-vlie g, aWcm.pferde- 
fliege, angl. horse-flij. Plus tard, en transpo- 
sant la lettre r, on a changé pour le flam. ors, 
ou hors, en ros, allem. ross; de là : hel ros 
beyaerd , le cheval bayard, les mots roskam , 
island. brossa cambr, angl. horse- comb, franc, 
étrille, et, dans les Flandres : ros-kot , ros- 
meulen, moulin qu'on fait mouvoir à l'aide 
d'un cheval. 
Orsraer, pour rosraer. lectica, gcslalorium (Kil. |. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



501 



flam. draegzetel, allem. trugcsessel, franc, pa- 
lanquin, brancard. 

Doe droecg men, als ic verncme, 

Op een rosbaer 

(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 5, 
c. 5-2.) 

Orscam. Vocab. teuthonicatus , vcrbo strigilis, 
angi. horse-comb, island. hrossa cambr, flam. 
roskam, allem. striegel, franc, étrille. 

Orscoren, écoss. horse-corti ('), flam. ors, hors, 
peerde-koorn, haver, allem. huber, franc, 
avoine, littéral, blé de cheval. D'après Kiliaen, 
le mot orscoren fut longtemps employé avec 
cette signification dans la Campine. 

Daer elck mau warp 
Beide spise ende orscoren. 

(Jan van il m m , v. 3491). ) 

Ossentong, een cruyt*, angl. oxtongue , franc. 

buglosc. 
Ocbolcue, adolghe. Voy. abulge. 
Oude, allem. aller, angl.-sax. ylde, flam. ouder- 

dom , franc, âge. 

. . ylde he haeflh. 

(Év. angl -sax., Joan.,9, 21.) 

Aeiatem habet. 

( Vulgute.) 

Ouden, allem. allem, veralten, angl.-sax. ealden, 
flam. verouderen, franc, vieillir. 

Thonne thu ealdst. 

(Ev. angl. -sas. , Juann., 21, 18.) 

Cum senueris. 

( Vulgate.) 

Ouderman, tribunus plebis (Kil). Voy. olderman. 
Ouirlituon , v. allem. Voy. overleden, leden, door- 

leden, franc, passer, traverser. 
Ouwe , oïe (Kil.), ovis femina, angl. ew, a female 

sheep, v. allem. ow, flam.se/taep, franc, brebis. 

So diû ôw demie tranch, 
Uude der ram ùf si spranch. 

(Dm buoehir Mosis, 2813.; 

Voy. ey. 

(1) I am speakin^ of hay, and you of horsc-carn. 

(Scotlish proverbs , by Jaïikson , 
Lond., 1818.) 

Hens are free of horsecorn. (/6.) 



Ouwel, franc, oblie. Voy. oblye. 
Ovkrberonnen. Voy. beronnen. 

OVERDRAGIIEN, OVEREENDRAGHEN , allem. ïllwrem- 

stimmen, flam. overeenslemmen, franc, con- 
venir, tomber d'accord. Notez les mots allem. 
eintracht, flam. eendrachl, union, concorde, 
dont les désinences Irucht , dracht, s'accordent 
parfaitement avec le verbe overdraglwn. ucer- 
eendraghen. 

... doe overdroghen si dat si haer souden maeken ele 
enen sconen mantel. 

(iïederl. Prozast.) 

Doe droeghen die canonikeu overeen en cosen enen 

andeien biscop. 

(Ib.) 

Over hor , v. fris., v. allem. ubirhur, uber hures 
sunde, was nocli liber hurerei ist, die hôchste 
hurerei, ehebruch , flam. overspel, franc, adul- 
tère, ce qui dépasse encore la fornication. 

Tu ne skalt nen hor, ieflha over hor dua 

(Das Asigha buch, Wiahi-a, %eibo 
hor.) 

Flam. : Gy zuH f5een boererey, ofte over hoererey doen. 
Allem.: Du sollst keine hurerei, oder ehebruch treiben. 

Daz ir mine muter 

... uerlazen liai, 

Une einen ubir Itur bejjat 

Mil einem anderen wibe. 

(Alexander, 477, Missmann-, 

Durch des uber hures sunde. 

(Diu buoehir Masis , v. 1628.) 

lh han getan vil ze ubilc 
. . . . mit ubir hure 
. . . . mit hutegluste. 

(T r om glouben, v. 1785 ) 

OvEREEDEiV,OVEnLIDEN, OVERI.YDEN , V. allem. OUir- 

lilhon, goth. ufarlaithan ; flam. overgaen , 
franc, passer. Voy. leden. 

An fluode ouirlithnn solun mit fuoti. 

(Niederd. Psalm., ps. 65 i 

In flumine perlransibunt pede. 

(fulgate.) 
Jah atsteigands in skip ufurluith. 

(Ulfilas, Versw gofftîca, Matt., 
9,1.) 
(Et conscendens in navem transiit.) 

Ouam Paeschen eerst, weet men wale 
Dais overlidun in onse laie 

(Masrlakt, Spieg. hist. 



302 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comparez : 

Transitus Domini. 

Die wilde see vlack en diep 
Die uioeten wy ovcrlyden. 

(Nederl. Gedicltten , Alb. Tuïm, 
H70, 1600.) 

Comp. ovciieclen jaer; on dit encore verlcde 

jaer, verledc week, etc. 

Ende als tiaer was overleden. 
(Die Rose, 7495.) 

Voy. leden. 
Overleden, v. flam., te boven gaen , overtreffen, 
allem. ubertrefj'en, franc. littéral, aller au delà, 
dépasser, surpasser. Voy. leden , v. allem. li- 
thon , flam. gaen , franc, aller. 

iij lorre 

Die van grolen eïî van scoenheden 
Aile torre overleden. 

(Bymbgbel, 31525.) 

Overxyden. Voy. overleden, overgaen , franc. 

passer. 
Overmodignes, angl.-sax. Voy. overmoed, over- 

moet, hoogmoed, franc, orgueil. 

... ofermodignes... 

(Êv. angl.-sax., Mabc, 7, 22.) 

Supcrbia. 

( Vxdgate.) 

Overmoed, overmoet, allem. iibermuth, flam. 
hoogmoed , franc, orgueil , arrogance. 

Want bel waren ridders gocl 
En quamen mel groten overmoet. 

(Oudvl. Gedichten , p. 32, v. 2754.) 

En over weder. . . . 
Mel gioten overmoede. 

(lb., p. 15, v. 125S.) 

Heue up hende thine an ouermuodi. 

(JVtedcrd. Psalm., ps. 73.) 

Leva manus tuas in superbiam eorum. 

(Vulgate.) 



Belbui halla siu ouermuodi. 

(Niederd. Psalm., ps. 72.) 

Ideo tenuit eos supcrbia. 

(Vulgate.) 

Overmoedicu, allem. ùbermïtihig, v. allem. obar- 

modig , angl.-sax. ofermodag , flam. hooveer- 

dig, Itoogmoedig, franc, orgueilleux. 

Hi ne was overmoedich no fier. 

( Van den levene Ons Heren . 
v. 894.) 

Obarmodig raan. 

(Ileliand, p. 83, 3.) 

He todœlde tba oferntodan. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 51.) 

Dispersit superbos. 

( Vulgate. 

Oversegelen. Voy. segel, segelen; angl.-sax. ofer- 

seglon, allem. ùbersegeln, flam. over varen , 

franc, passer en bateau. 

Tba aslah (flam. bestygen) he on scyp, and oferseglode. 
(Êv. angl.-sax., Màtt.,9, 1.) 

Et ascendens in naviculum, transfretuvit. 
(Vulgate.) 

Overtallich. Comp. l'adj. allem. ùberzâhlig , 
franc, surnuméraire. Dans l'exemple suivant, 
overtallich signifie en flam. vruclUcloos , noo- 
deloos, en franc, inutilement, plus qu'il ne 
faut. 

Hi ontschuldichdese voir Judas, die seide dat si overtal- 
lich goet verloes. 

(Nederl. Prozasl.) 

Ce passage se rapporte à ces paroles de 
l'Évangile : ad quid perdilio haec? 
Ovet (Kil.). Voy. oeft, allem. obst. 
Ow, v. allem. Voy. ouwe, it. en. 
Oxel. Voy. oksel. 
Oye. Voy. ouwe, it. ey. 
Oïst. Voy. ast. 



Pact v wech, pact uvt, pacrt u van hier. Comp. 
angl. to pack away , to pack up ; allem. sich 
weg packen , sich packen, flam. opkramen , 
vertrekken, franc, plier bagage, décamper, 



trousser bagage. 



Nocbtans aen die poorte quam den heralt noeb eeus, 

Oft hy dapointement wou verbeyden : 

Men sey hem: pact u wech, gaet elder reyen 

(Nederl. Geschiedz.,l. I, p. 223. 

Zy seyden : pact uyt, gby vremden guyt. 
(lb.,\>. 392.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



503 



Jésus sprack : packt u van hieren 

Satan. 

[Evavgelischen Raeds man.) 

Ueft u van hier, dat raden wy u wel. 

(Spelcn van sinne, anno 1539.) 

Comp. angl. lo turii ont , Flandre occiden- 
tale, builcn draeijen, franc, mettre à la porte. 

Pade*, verbo goede, pade op der dopen, lat. 
matrina, patrina, allem. puthe, Aura, meter, 
franc, marraine. 

Paertenaer. Voy. partenaer. 

Pape, a\\cm. pfajfc, flam. priester, franc, prêtre. 

... tote Achymelec 

Die pape was. . . 

[Hymbybcl, 0010.) 

Not. veldpape, franc, aumônier de l'armée, 
littéral, prêtre du camp. 
Paiiasceve. Voy. gurwen. 

Paricii (not. p = b v.) , allem., flam. vruchbaer, 
franc, fertile. Voy. 2 me gloss., barren, franc, 
stérile. 

Der himmel si dir gnadich , 
Diu crdc si dir parich. 

iD'iu buochir Mosis, 2348.) 

Pab.-v. Voy. barn. 

Nu wil ich dare farn 
Sehen min liebcz paru. 

(Diu buochir Mosis, 5025.) 

Parner *, verbo kcrckheer, allem. pfarrer, flam. 

pasloor, geestelyke herdcr, franc, curé. 
Parreman *, sitiem. pfarrkind, flam. parochiaen, 

franc, paroissien. Voy. kerspelman. 
Parten, angl. lopart, flam. deelen, deilen, allem. 

Iheilen, franc, partager. 

Omme d'selvc goeden t'samen minlyck en vredelyck le 
parten , te deelen baiï en half. 

(anal. Mittd., Vêlera Testamenta.) 

Partenaer (Kil.), paertenaer, parliarius , angl. 
partner, franc, associé au jeu, etc. 

Pas , angl. ou irland. pasl ('), flam. schaers, allem. 
eben, à Louvain e//ew, holl. eventjes, franc, à 
peine, tout juste. On dit dans les Flandres: 

(*) Tliey 're altcred limes enlirely, 

As plainly now appear: 
Our landlurd's face \ve barely sec 

Paul once in seven years. 
And now , etc. 

(BaUadpoctry of Ireland , by Cb. Gavah 
Doffï, Dublin, 1845, p. 207.) 



pas eens op eenjaer, à peine une fois par an; 
ik was pas thnis (jekomen , à peine étais-jc 
arrivé à la maison. En suéd. le mot pass signi- 
fie en flam. omirent , en allem. etwa, en franc, 
environ, à peu près. 

Dtan wid pass tuluindrade ulnar. 

[Êfo. suêd., Joan,, 21, 8.) 
Nicht weiter als etwa... 

[Bible allemande.) 
Quasi cubitis ducentis. 

(Vulgale.) 

Wid pass ett stenkast. 

( Êv. sued., Luc, 22, 41.) 

Etwa einen steinwurf weit. 

(Bible allemande.) 
Quantum jactus est lapidis. 

[Vulgale.) 

Les mots angl. it came lo pass signifient: il 
arriva, il se fit, en lat. accidit, faclum est, ci 
les mots flam. het koml te pas signifient : il 
vient à propos. Kiliacn traduit pas geven par 
opporlunum esse , franc, être opportun, avoir 
l'occasion de faire une chose. 

Ist so , oft geuet pas 
Bedryft solaes met haer. 

(Antwerpener Liederbuch. 118.) 

Pat *. Voy. pade. 

Paviment, angl. parement, flam. vloer, franc, 
pavé. 

Up dat pauimenl van den huus. 

[Rgmbgbel, 11706.) 
Daer sach hy datpatu'mentseer gemaculeert. 

[Nederl. Prozasl.) 

Pays, peys, angl. peace, Rnm.vrede, allem. friede, 
franc, paix. 

le segghe u dat ter kerken pays wederghegeven is. 
(Passionael.) 

Dat si pays bringlicn ende vrede. 

[Lek. Spieg., b. 1, c. 10, v. 4B ) 

Paysen, peyzen, angl. to appease , flam. bevre- 
digen , allem. befriedigen , franc, apaiser. 

Dat God die slriden peysen moet. 
(Pussionael.) 

... als 

Discoert comt tusschen die lande , 
Dat men dat payse métier spoet. 

[Lek. Spieg., b. 3, c. 13, v. 7t.) 



304 



ANALOGIES DES LANGUES 



Pegskeh ", diminutif de peg,2Hig\. pig;û&m.jong, 
klein verken. Xot. allem. ferkel, franc, cochon 
de luit. Comp. verken avec ferkel. 

Pels, allem. pelz, franc, peau; Kil. schaeps pels, 
flam. schaeps vel, franc, peau de brebis. Not. 
le mot flam. pelisse, qui est encore connu à 
Gand, et qui signifie en allem. pelz, pelz- 
rock, pelzmanlel, en franc, fourrure, manteau 
fourré. 

Penneweerde , pen'njnck weerd, angl.-sax. penega 
weorthe. L'expression angl. a penny worth 0/ 
apples se traduirait en flamand par : appels 
voordeweerde van eenen pennink , des pommes 
pour la valeur d'un sou. 

Item dat uiemand die penne weerde vercoopt (') en sal 

weghen binnen huys boven vvi'entwinlich pont swaer. 

.mu" 15G0.) 

(Belcj. Muséum, 1845, p. 229.) 

Segt Francisco dat hi mi eenen penninc weert van synen 
«wete vercope. 

(Passionnel.) 

Twegra hundred penega weorlhe hlafas. 

(Èv. angl.-sax., Joah., 6, 7.) 

For tuhundrade penningar brôd. 

(Bible suédoise.) 
Ducenlorum denariorum panes. 
(fulyale.) 

Comp. v. angl. ferthyng-worth, franc, pour 
la valeur d'un farthing, lat. quadrans, franc, 
liard. 

I hâve 



And a fertliyny-worlli of fenel-seed. 

(Vision of Pierce Plowman.) 

Persoon, angl. par son, lat. persona. Le mot an- 
glais signifie le ministre ou le curé , et il y a 
quelques années, le chef du clergé à Audenardc 
portait encore le nom de persoon. 

Der parochie van Haarlem .. wanner die persane diere 

nu in is. . . 

(Anal. Matth.) 

M Maintenant encore les personnes qui vendent en détail 
die penne weerde vercoopen) sont connues à Bruges sous le nom 
de penewaerier ; leur boutique porte le nom de penewaric , et 
ces mots signifient : un boutiquier qui vend , une boutique où 
l'on vend de la marchandise pour la valeur d'un sou , c'est-à-dire 
dans le plus petit détail. Pêne ou penne est une contraction de 
penninck, angl. pcnnij, allem. pfenning. 



Le Vocab. teuthonicalus traduit persone , 
persoen van der kercken par: personulus. An- 
ciennement on écrivait en angl. person au lieu 
de parson. 

For persans and parissh-preestes. 

(Vision of Pierce Plnwman.) 

Pertelboom, allem. burzelbaum, flam. tuime- 
ling, franc, culbute. Notez le mot allem. biir- 
zel, franc, cul, conservé dans culbute. Il est 
permis de croire que pertelboom , encore en 
usage à Gand, est une altération de burzel- 
baum, d'autant plus que le b se change souvent 
en p. Voy. para pour 6arn, pilid pour 6eeld, 
et les vers suivants : 

Esau 1 1 1 1 r ze holze 

Mit poyen (bogen) ioch mil polze (bout). 
(Diu buoehir Mosis, 21S8.) 

Pel'elhin, v. allem., flam. bevelen, ter aerde beve- 
len, lat. ierrae commendare , franc, confier à 
la terre, enterrer. 

Do begreif in der tôt. 
Er liiez sicli peuelhin 
Zû sinen vorderen. 

(Diu buoehir Mosis , λ95G.) 

Comp. biuelhen. 

Mine brudere mit in 
Ire uater biuelhen. 

(lb., 6007.) 

Abraham choufte ir ein grab 
Und beualech si scone. 

(/6., 1905.) 

Voy. diu piuildi, franc, l'enterrement. 
Peys. Voy. pays. 
Peysen. Voy. paysen. 
Phisiker, angl. physician, a doctor of physick , 

flam. geneesheer, franc, médecin. 

Doe daedenesine phisikers baden. 
(Jtymbybel , 21938.) 

Dans deux autres manuscrits le mot phisi- 
ker est remplacé par visieker. On trouve en 
v. angl., outre le subst. physician, le verbe (o 
phisik, franc, guérir, traiter. 

I may wel suffre 
Syn ye desiren 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



ôOo 



Thaï frère Flalerere be fel 
Ami pltisike yow sike. 

{Vision of Pierce Plowman. 

Voy. visiker, fisicinen. 
Phligen, v. allcm. Voy. pluchlen, plechten. 
Pictdere, angl. picture, flam. sehildery, allem. 

gemiilde, franc, tableau. Voy. ghemael. 

... dese picture die wi hier sien. 

[Passionnel.) 

Piheize, v. allem. Voy. beheet. 
Pii.ED, v. allcm., flam. beeld, allem. bild, franc. 
image. Voy. beeld. 

... let 

Uz deme leime einen m an 
Nach sineme pilede getan. 

(Diit buoehir Mosis, 235.; 

Comparez : 

... er wolle machen einen man 
Nach sinem bilile gelan. 
(16.) 

Comparez, Heliand. 117, 5 : 

Thés kesures bilidi. 

Voy. bilid. 
Pilede nemen, v. allem., flam. voorbeeld nemen , 
franc, prendre pour modèle ou ressemblance. 

Dabi megen wir nemen pilede 

Daz wir 

(Dm buoehir Moth, 1017.) 

Piledon, v. allem. Voy. beeld; zich beelden, pi- 
lede nemen, franc, prendre pour modèle. 

Wir sculn die nalron sus piledon. 

( Phusioloejus , édit. Massmann , 
p. 317.) 

Piment , ni ment, v. allem. Voy. specie, angl. spice. 

Pine, angl. pain, flam. moeite, arbeid, franc, 
peine, comme dans : se donner la peine. Les 
Anglais disent en proverbe: withoul pains no 
gains , nul bien sans peine. Voy. pinen. 

... en liets niet om die pine van nedercliramen ende 

opelimmen. 

{ISederl. Proznst.) 

Kiliacn, pijne, opéra, labor. 
Pinen. Xoy. pine ; flam. arbeiden, franc, travail- 
ler, pioeber, souffrir, avoir de la peine. 
Tome XXIX. 



Niet daer pinen door die noot 
Maer ghenoeeht liebben groot. 
[Symbybel, 510.) 

Pismiere, angl. pismire , flam. mier , allcm. 
ameise, franc, fourmi. Kiliaen donne comme 
synonyme de pismiere, mierseyeke. Comp. 
pis et seyeke. 

Pu, pitte, angl.pith, flam. merg, franc. moelle 
d'un arbre. Comp. Kiliaen pelle , jam kern , 
nucleus, franc, noyau. Petle est encore en 
usage à Bruges et en Hollande. 

Pu'ildi, v. allem. Voy. peuelhin, biuelhen, flam. 
bevelen (teraerde), franc. enterrer; diu pivildi, 
flam. die beveling (ter aerde), franc, l'enterre- 
ment, la mise en terre. 

Diu menige was grozlich 
Diu piuildi wart erlich. 

{Diu buoehir Hlosis , 5009.) 

Si waren in micheler chlage 
É der piuildi, sibin lage. 
(/(>., 6011.) 

Plach. Yoy. pleghen, sijns selfs, franc, se soigner. 

... ende hi plach 
Sijns so wel. 

(Walewein, 10203., 

Pi.adren ', allem. plaudern, flam. klappen, franc. 

causer, jaser. 
Plage, angl.plague, flam. pest, allem. it., franc. 
peste. 

En daer naer in corten daghe 
Staerf hi van Ons Heren plage. 

(Maerlant, Spieg. hint.. p. 3, b. S. 
c. 6, v. 60.) 

Plage. Voy. pleghen , sijns selfs. 

om dat hi wilde 

Dat soe man addc die liaers plage 
En behoedde aile daghe. 

(Mabrlant, Spieg. hisl., p 1 , b. G, 
c. 42, v. 13.) 

Planteyt, planteit, angl. plenty , flam. over- 
vloed, allem. uberftuss, franc, abondance, lat. 
eopia, plenitudo. 

Dair \s planteit van goederspisen, 
Dair sijn snyppen ende patrysen. 

{Rein, rie l'os, p. 128.) 

Voy. plentineuser. 

59 



506 



ANALOGIES DES LANGUES 



Playeren, angl. lo play , flam. spelen, alleni. 
spielen, franc, jouer. Comp. angl. playthings, 
flam. speeldingen, franc, jouets. 

Plechten, angl. to plight , lo pledge, flam. ver- 
zekeren, bewaren, allem. versprecken, franc, 
garantir, engager, mettre en gage sa foi, sa 
parole, etc.; c'est dans ce sens que Burns dit: 
J'U pledge my aith, et nous lisons dans les 
Mémoires d'outre-tombe, par Chateaubriand: 
les parents arrêtés enpleige de leurs fils.D'après 
Kiliaen , plechten veut dire : spondere merces 
probas esse, spondere rem sinceram esse, franc. 
engager sa parole, qu'une marchandise est 
pure, qu'une chose est vraie. Voy. pluchten. 

Pleecht syns selfs. Voy. pleghen. 

Pleghen, allem. pflegen, flam. bezorgen, oppas- 
sen, franc, soigner; allem. sich pflegen , flam. 
zich koesteren, bezorgen, franc, se choyer. 

Hi maecle bem siec, om dat hi woude 
Dat soe sijns pleghen soude. 

(Rymbijbel, 10587.) 

Oft hi daer verlore syn leven 
Dat si siere siele moesten pleghen. 
[Walevxin, 7536.) 

... ende pleecht siins selfs mit vleysch ende mit goeden 

spisen. 

(Nederl. Prozast.) 

Plein, angl. plain, allem. plan, eben, flam. effen, 
franc, plan, uni. 

Noë die gherechte man, maecke hemselven eeu arke van 
pleinen effenen honte. 

[Nederl. Prozast.) 

Plentineuser. Voy. planteyl, angl. pleut y, flam. 
overvloed, franc, abondance; der plentineuser 
godinne, franc, déesse de l'abondance, Cérès. 

Dat der plentineuser godinne 
Ceres, die doet tcoren comeu 
{Die Rose, 9398.) 

Pleyneren , angl. to plane , flam. even , effen 
maken, allem. ebenen, ebenmachen, franc, 
aplanir, polir. Comp. angl. a plane, un rabot; to 
plane, raboter, c'est-à-dire rendre plan, uni. 

Plien, enram sive diligenliam adhibere (Kil.) , 
flam. bezorgen, franc, soigner. Voy. plegen, 
allem. pflegen. Au verbe plien , plegen , allem. 



pflegen, franc, soigner, Kiliaen ajoute le subst. 
pliet, qu'il traduit par cura, observalio, dili- 
gentia. 
Pluchten.Vov. plechten, angl. to plight, lo pledge, 
v. allem. phligen. La phrase anglaise: lo plight 
one 's failli, signifie en franc, engager sa foi. 
mettre sa foi en gage, la donner comme cau- 
tion; on peut engager également sa parole, 
son honneur, etc. 

So sy al te samen door Chiistum troost vonden . 
Suit ghy troost vinden, dit ben ick pluchtende. 

[Spelen van sinne, Wesel , IK6I 
Si was aue phlige ici) midi 
Dem anderem uleiske gelich. 

[Diu buoehir Mosis . ijSOo.) 

Plucken, angl. lo piuck off, flam. af, uillreliken, 
franc, arracher. On dit en angl. to pluck off a 
bird'sfealhers, franc, arracher les plumes d'un 
oiseau, le plumer, et maintenant encore à Lou- 
vain: een kielcen plucken, franc, plumer un 
poulet. Kiliaen traduit plucken par vellere, et 
pluckhaeren par evellere capillos, arracher les 
cheveux. 

Poetiue, poetrye, ang\. poclry, flam. dichtkonst , 
allem. dichlkunst, franc, poésie. 

Die Eraclio in vaersen velepoe(ri/e makede. 

[Passionael.) 
Ghi wilt steiken uwe «oit 
Met trulîen ende met poetrien. 

[Bander Marlyn.v. 159, Kai;sl««.) 

Poirtratueh, angl. portraiture, diet. Walker. 
flam.schildery, allem. gemâlde, franc, tableau. 
Item betaelt den schildere van dat by de poirlratuer van 
den selven jugemente gemaecl beefl. . . 

[Arch. de l'hôpital d'Audenarde, 
comptes, 1479.) 

Poke (Kil.), v. angl. poke, angl. pocket (notez le 
diminutif), flam. zak, franc, poche, pochette. 
On dit à Gand luispoke, ailleurs luiszak, et en 
angl. pick-pockel signifie coupeur de bourse, 
de poche , ou de pochette. 

For poverle halb but pokes 
To putten in his goodes. 

[Vision of Pierce Plowman.) 

And out of his poke hente 
Vitailles of grete vertues. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



507 



Pomerancien *, appel van aranyen, allcm. pome- 
ranze, pomme orange, flam. oranje appel, 
franc, orange. On dit à Gand: appelcin, pomme 
de la Chine, et en angl. China orange, orange 
de la Chine; Kiliaen traduit perse, ou persick, 
par tnalum persicum, littéral, pomme de la 
Perse. Ces dénominations rappellent les pays 
d'où ces fruits nous sont venus. 

Po.nk. Voy. serin hebben. 

Pontils Pilâtes, v. allein. Pilai us fan Ponteo- 

lande. 

Pilatus uuas lie heten, lie uuas fan Ponteolande. 
[Heliand, 150, 17.) 

Pouer (Kil.), angl. pour, flam. et allem. aria . 
franc, pauvre. 

... ende dese waien pouer 

Naccle Bedouwers 

(Van Velthem, Spiey. hisl., h. 4, 
c. 48.) 

Pouerlick, angl. poorly, flam. armlyk, allem. 

drmlich, franc, pauvrement. 
Prente.n, angl. toprint, flam. et allem. drucken, 

franc, imprimer. 

Gheprendt te Gend by my Arend 0e Keyzer... int jaer 
Ons Heeren duust vier hondert vive en lachentig. 

(A la lin de la traduction flamande 
de Boêcius, De consol. phitos.) 

Voy. printer, printerie. 
Priesityd (Kil.), angl. prime, flam. lente, franc. 

printemps, lat. annus renascens, ver. 
Printer, hoeck-printer (Kil.), angl. printer, flam. 
boek-drukker, allem. buchdrucker, franc, im- 
primeur. 
Printerie, angl. printing-house , flam. druk- 
kertj, allem. druekerei , franc, imprimerie. 
Was aen de raoeder gebleven by deughdelkke prysie al 
tliallam van de printerie in'et voorseyde sterflmys. 

(Inventaire dressé en 1490. Mes- 
satj. des scienc., 1843, p. 440.) 

Puggen. Vay.pegsken. 

Pulver. Comp. allem. pulver, franc, poudre à 

canon; pulver, flam. stof, franc, poussière. 

... dat lichaem te pulvere veibrant. 
[Nederl. Prosast.) 

Les mots: Te pulvere, ou te pulfere ver- 
brant signifient maintenant encore à Gand : to- 
talement, grièvement brûlé, tandis que litté- 



ralement on devrait les traduire par : réduit 
en poussière par le feu, brûlé jusqu'à la pous- 
sière, en allem. zu pulver verbrannt. 
Pume ghernaten, angl. pome granate, flam. gra- 
naet appel, allem. granatapfel, franc, gre- 
nade, pomme de grenade. 

Fighen ende noie muscalen 
Staen daer, ende pume ghernaten. 
{Walewein, 3490.) 

Le Roman van Waleivein, qui fut composé 
en 15S0, contient outre le mot pume , altéré 
de pomme, les mots garcoen, garçon, tren- 
coen, tronçon, arcoen, arçon, etc. 
Pume grenaten, angl. pome granate. Voy. pume 
ghernaten. 

Die borne te siene die note musscalen 
Droughen , ende die pume yrenaten. 

{Die Rose, v. 1242, Kauslbr ) 

Pu.\G, iiade pi'ngen, suéd., angl.-sax. hœfde serin, 
lat. erat loculos habens. Voy. serine. 

Piven, v. allem. Voy. bouwen, woonen, franc, 
habiter. 

Pyn, angl. pine, flam. sperre, trane.pin, sapin. 

Pyn appel, angl. pine-apple, flam. pyn-noot, 
pyn-appel, allcm. kienapfel, franc, pomme de 
pin. Les Anglais donnent aussi le nom de pine- 
apple à l'ananas, parce qu'il a la même forme. 

Pij.ndese. Voy. sieh pijnen. 

Pij.ne (Kil.), opéra, labor. Voy. pine. 

Pijnen-sich, v. angl. to pine (>), flam. poogen, 
allem. trachten, franc, lâcher, s'efforcer. Kil. 
pijnen, operam dare,eonari. 

Soe pijnde hi hem die bose herten van den sonden te 

Irekken. 

[Nederl. Prozasl.) 

... en pijndese te bekeeren van der afgoden oefeuinghe. 

('M 

Pij.ne waert (niet te), franc, ne vaut pas la peine. 

Comp. angl. not the while tvorth, allem. nicht 

der mùhe werth , flam. de moeite niet iveerd. 

Want ten is niet te (sic) pijnewaert meer mentie af te 

maken. 

{Nederl. Gesehiedz. , 1. 1 , p. 201 . ) 

Voy. pine. 

(i) Farewell lair Constance. 

ShepinelA hire to makc good countenance. (Cbaccbh.) 



308 



ANALOGIES DES LANGUES 



Quabbe. Voy. quebbe. 

Quaden dach! franc, mauvais jour, imprécation. 

Comp. flam. goeden dug, allem. guten lacj, 

i\ng\. good dug, franc, bonjour! 

God die gheve hu quaden dach! 
(Die Rose, 7897.) 

Voy. quaet, jaer. 
Qiiade vaebt! franc, mauvaise chance, impré- 
cation, angl. bad luck ! Comp. flam. welvaren, 
angl. welfare, allem. wohlfahrl, franc, salut, 
prospérité, bonne chance. 

God gheve hem quade vaert! 

(iSedcrl. Geschiedz., t- I, p. 35.} 

Voy. quaet jaer. 

Quaet jaer ! v. angl. quad gère (') ! allem. schwarz 

jahr (-) ! ital. mal anno, franc, mauvaise année. 

Wal quaet jaer! hoe zuldi hu ghelalen! 

( ÏJet spel van de V xroede en van 
de V dwaese maegden. f'iaems. 
bibliop.) 

Comp. goed iucr, et droeve jaer. 

God gheve hem een goed iaer ! 

(Antwerpener Liederbueh, Si.) 

A y hoer pule! een droeve jaer 

Moesti hehben 

[Roman van Segltelgn, f. 5G. b.) 

Quast, jam quispel (Kil.), allem. quaste, franc, 
houppe. 

Quebbe, v. fris, quabbe, franc, endroit fangeux. 
Comp. angl. quaggy , franc, marécageux, et 
quagmire, franc, fondrière. 

Quec, vee , perde, csele oclit ossen , vocab. teu- 
thon., verbo jumentum. Quick, animal (Kil.), 
v. fris, quik, leuik, comme dans andfiarfote 
kuik , allem. rierfussiges vieil , franc, bétail. 

Des quecs werd oec vêle verloren. 

(Van Velthem, Spieg. hisl.. b. 6, 
C.21.) 

Dat quec werd so onsalich doe. 

(I) God give Ihe monke a thousand Wsl quad yere : (Chaicbb.) 
(-) Ein schu-arz jalir ! rief der aile... komme ùber euch. 
Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif. 

^Contes fantastiques d'Hoffmann. 
— Le choix d'une fiancée.) 



L'éditeur de Van Velthem , M. Le Long . 
explique les mots : des quecs par van voedsel , 
levetismiddelen , et dut quec par 't voedsel ! 

Quedelen. Voy. Vocabularius copiosus, à la bi- 
bliothèque de Louvain : garrire, quedelen, 
clappen. Quedelen est le fréquentatif de que- 
den, quethen. Voy. ce dernier mot. 

Quek. Voy. quik. 

Quelles*, cruciare (Kil.), angl.-sax. cwylman, 
flam. kruissen, pynigen, allem. quâlen, pei- 
nigen, franc, tourmenter. 

le eom on ttiïs lige cwylmed. 

(Ëv. angl.-sax., Luc , lt. _' ', 

Crucior in hac flamma. 

( Yulgate.) 

le eom... cwylmed , flam. ik ben... gekwollen. 

Quellinghe (Kil.), verbo quellaedsie, molestia, 
vexalio, angl.-sax. cwylminge, flam. kruis, 
tegenspoed , beproeving, franc, croix, mi- 
sères, épreuves. Voy. i gloss., cwylminge. 

And se Ihe ne byrlh bys cwylminge and cymtli ;el'ter me. 

[Èv. angl.-sax., Luc, 14, 27.) 
Et qui non bajulat crucem suam, et venit posl me. 

Vnhjate.) 

Dans cet exemple, la croix est prise dans un 
sens figuré; dans l'exemple suivant, la croix 
réelle est exprimée en angl.-sax. par rod, en 
angl. rood, comme dans the holy rood days, 
en flam. deheilige kruisdagen, les rogations. 

Th;et he sy on rode ahangen. 

(Ev. angl.-sax., Matt.. -26.2. 

l't crucifigatur. 

( Vulgale.) 

Quene, v. allem. quine, weib, suéd. qwinna, 
goth. quens. D r Krenis., verbo queen*; flam. 
injf, dans le sens de oud voyf, franc, femme. 

Dit sach daer een oude quene 
Een al so vilynich vel. 

\p r an tuée couines Kinderen, Alb. 
Thvm.) 

Die noet doet oude quene draven. 

(Van Vbltbem, Spteg. lùst., b. 5 , 
c. 21.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



509 



Dans son glossaire, l'éditeur explique oude 
queue par koeijcn! Voy. quenen kout. 

Oeil si, en cananeesk qwinna kom 

[Êv. si/mi.,Matt., 15, 22.) 

... sum tl'î/. . . . 

{Bible antjl.-sax.) 

Ein kananàisches weib. 

(Bible allemande.) 

El ecce mulier chananaea. 
( Vulgate.) 

Sei ïn fragiftin vas ïmma queins. 

(Ulfilas, Versia gothica, Luc, 

2, S.) 

(yuae in sponsionibus fuit ei mulier.) 
Comp. v. angl. queue , franc, femme. 

Ami luikelh in lownes 
Grey grele-heded queues. 

(Vision of Pierce Plowman.) 

Dans le Vocabularius copiosus, on lit: ani- 
cttla, een queenken. Boyer traduit quean par : 
une méchante coquine, une friponne. Aujour- 
d'hui le mot angl. queen, angl.-sax. cwen, 
signifie reine. 

Suth dœles cwen arist. 

(Èv. angl.-sax , Luc, 1 1, 31.) 
flegina Auslii surget. 

[Vulgate.) 

Quene, v. allem., it. clione , goth. quens, flam. 
huisvrouw, echtgenoot, allem. ehefrau, franc, 
femme, épouse. 

Tho imu iIiaL uuif ginam (lie cuning te quenuu. 

(Beliand, 83, 5.) 
(Lisez : tho the cuning imu that uuif te quemin ginam.) 
Diu sin scone chone 
Guan ime zuene suni. 

(Diu buoclrir Jlosis, 2220.) 

Gebet ime si ze chonen (in uxorem.) 

(M., 3230.) 

Jeli'O 

Moysi gab er Sephoram 

Sine tohter zeiner chonen. 

(lb., 6463.) 

Jab gens theina aileisabaitfa gabairid sunu. 

Ulfilas, Versio gothica, Lcc, 
I, 13.) 

(Et uxor tua Elisabeth p3riet nliam.) 

Ni skuld tsl thus haban qcn biothrs theinis. 
(M., ii., Marc, 6, t'J.) 



(Non fas est tibi habere uxorem fratiis lui.) 

Jah sa frumista nam qen. 

(Ulfilas, Versio gothica. Marc. 
12, 20.) 

(Et hic primus duxit uxorem.) 
Quene, le queue nemen, flam. tôt huisvrouw 

nemen , trowieu, franc, épouser. Voy. queue. 

chone. 
Quene, te quene geven , flam. lot huisvrouw 

geven, franc, donner en mariage. Voy. quene. 

chone. 
Quenen kout, klap , unités fabulae (Ril.), flam. 

oude voyfs klap, franc, contes de vieille femme. 

Voy. quene, quine. 
Querne, jam handmolen, angl. quern, hand- 

mill, angl.-sax. civeorn, suéd. qwarn, franc. 

moulin à bras, moulinet. 
Quernen, v. fris., flam. malen, allem. mahlen, 

franc, moudre au moyen d'un moulin à bras. 

Wetsa en mon nime en wif tho quern. 
Allem. : Wenn ein manu ein weib zu mahlen annimt 
(VViarda , verbo quern.) 

Quern steen, angl.-sax. cweorn-stan, suéd. qwarn 

sten, island. qvorn steinn, flam. quern, meule- 

steen, allem. mùhlstein, angl. mill-stone, dan. 

mblleslen, franc, meule. 

Betere hym ys thset an cweorn-stan. . . 

(Êv. angl.-sax., Matt., 18,(5.) 

... wore battre, au en qwarnsten wore bunden wid hans 

hais. 

(Êv. suéd., ib.) 

Expedit ei ut... mola asinaria. 
(Vulgate.) 

Comparez : 

Ei galagjaidau asituquairnus ana balsaggan. . . 

(Ulfilas, Versio gothica, Mabc. 

9,42.) 

(Ut ponatur asinurius lapis in collum ejus ) 

Quethen, v. allem. quethan, it. quaden, quedan, 
sagen, dicere, D'Krems. ; angl.-sax. cwedan, 
flam. zeggen, franc, dire. Ce verbe n'est con- 
servé en anglais que dans les constructions 
suivantes: quoth I, flam. zeg ik, franc, dis-je, 
(fitoth lie, flam. zegt hj, franc, dit-il. quoth 
she, flam. zegt zy, franc, dit-elle, et dans cet 
exemple : 

They say, quoth William , woman longues of aspen leaves 
are made. 



510 



ANALOGIES DES LANGUES 



Tbanne beginnent sie quedan bergon : fallet ubar unsih! 
(TiTIi».,C. -201,4., 

Tune incipient dicere mouubus : cadilu super nos. 
( Vulgate.) 

Jah qath Zakaiias du thamina aggilau. 

( Ulfilas, y'eusio golhica, Luc, 
1,18.) 

(Et dixit Zaeharias ad bunc angelum.) 
Huo lango scal slanden nob, quaden sie , lliius uuerold 

[Heliand , p. 151, 5.) 
V. allem. : Quethil Gode. Lat. : Dicite Deo. Quad lierre 
Dixit Dominus. Lof sal ic quethan. Psalmum dicam 
In icquad. Et dixi. Thia quetlatnt mi euye , eutje. 
Oui dicunt mibi euge euge. 

[Niederd. Psalm., pasaim.) 

Comp. v. angl. quethen, franc, dire, pro- 
clamer. 

1 quelh bini quile. . . 

(Cbaucer, Rom. ofthe Rose, 7001 . 

Comp. quethen avec kouten, encore en usage 
dans la Flandre occidentale. \oy. quenen koul. 

Queyëken , jam quicken, vivere (Kil.). Voy. quick. 

Quic, angl. quick, allem. geschwind , flam. hues- 
tiglyk , franc, vite. 

Dedi vergaderen quic ende ras. 

(Reimchronik von Fland., (jlo5.\ 

Quica fe (flam. vee, allem. vieh), v. allem., thiere, 

animalia, D'Krems.; flam. levend vee, franc. 

du bétail vivant. Voy. quick. 

Quica fe thina. 

[Psautier angl. -tax.) 

Animalia tua. 

(fulgale.) 

QmcAN, v. allem., franc, animer, faire vivre. 
Tban gideda ina the beland self Crisl Ihurh is crafl mikil 

qttican aftar doda. 

[Heliand, 11, 6.) 

Voy. 2"" gloss., to quyken. 
Quick, animal (Kil.). Voy. quec. 
Quick, angl. quick, v. angl. qui/lie, v. allem. quik, 

v. fris, cwic, suéd. qwick, dan. qvick, island. 

quikr, flam. levend, allem. lebendig, franc. 

vivant. Voy. -2 mr gloss., quyk, quyken. Le mot 



quick est encore d'un usage fréquent en anglais, 
comme on peut en juger par ces exemples : lie 
shall corne lojudge the quick and the deuil , 
franc, il viendra juger les rivants et les morts; 
ive must live ivilh the quick and not ivith the 
dead, franc, nous devons vivre avec lesvivants 
et pas avec les morts ; quick lime, franc, chaux 
vive; touched to the quick, franc, touche au 
vif; quick sand, franc, du sable mouvant; 
quick silver, franc, vif argent, etc. On trouve 
encore des traces du mot quick dans les verbes 
flam. et allem. verkwikken, erquicken, qui si- 
gnifient animer, vivifier, faire vivre de nou- 
veau, et dans kiviksilver, allem. quecksilber, 
(pie D r Kremsier traduit par lebendes silber. 
Il is biholen allun quikun endi dodun huan is kumi 

uuerdad. 

{Heliand, 151, 10.) 

Quica lelin. 

(16., 117,25.) 

Gif eo cwic bearn gebyretb. 

(Wurda, verbo quik.) 

Allem. : Wenn sie eine lebendige geburt zur welt ge- 

bracht. . . 

Quick-bronneNjV. allem. kek prunnen, D' Krcms.. 

quica brunnon, flam. levende water, franc. 

eau vive , allem. lebendiges wasser. 

... tbanen quica brunnon. 

[Heliand, 120, 1.) 

Quicken (Kil.), vivere, flam. leven, allem. leben, 
franc, vivre. Comp. le vieux verbe angl. qui- 
ken = to make alive, franc, rendre vivant, 
animer, vivifier. 

.. Iby princes ban Ibee given migbt 
Both for to siée and for to quiken a wigbt. 

(CuADccn , Canteib. taies, 15919.) 

Voy. 2 me gloss., to quyken. 
Quick-haeghe(IuI.), flam. levende=groene hage, 

franc, haie vive, en bois vivant, en bois vert. 

Voy. quick. 
Quick spiwnck *, fons, scaturies, flam. brou , 

franc, source d'eau vive. 



R. 



IUdklsche , hadelse, lat. aenigma. Voy. Hoffmann 
von Fallersleben, Niederlandische Glossare ; 



angl. riddle, flam. raedsel, allem. rùlhsel ., 
franc, énigme. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



511 



Radyen, angl. ray, flam. slrael, allem. strahl , 
franc, rayon. 

Die vlamme deelde haer als in radyen. 
(Passionnel.) 

Voy. rayen. 

Rafter (Kil.), angl. rafter, flam. keper, franc, 
chevron, solive. 

Rammeeen (Kil.). angl. to rumble, flam. gromme- 
lai, franc, murmurer; ces verbes flamand et 
anglais sont employés en parlant d'un bruit 
dans le ventre. 

Ran. Voy. rennen. 

Joseph ilie liep ende ran. 

(Weinachtllieder, n« 11, édit. 

Hoffmann von Kai.lersleben.) 

Ranceur, rancour, angl. rancour, flam. wrok, 
haet, franc, rancune. 

Gheen ranceur draecht ghy, maer liefde 
Tôt elcken mensche. 

{Speten van sinne , 1539.) 

En die borgbers onder hun wederspraeke, rancour en 
tweedracht. . 

{Gewoonte, vnjlieden, etc., der 
sludt S'-Trmjen, 1348.) 

Rapeel, angl. repeal, flam. herroeping, ivederroe- 
ping, allem. widerrufung, franc, révocation, 
v. franc, rapeal ('). 

Dan heeft hy den meesten troost ghevonden 
'Trapecl van deu banne heeft hy in de hand. 

(Spelen van sinne, 1539.) 

Ras, allem. rasch , flam. haeslelyk, franc, vite, 
promptement. 

Dese gaf hem moet,(juic ende ras. 

(Reimchronik van Fland., 7074.) 

Voy. quic. 
Rascelike, angl. rashly, allem. geschwind, flam. 
haeslelyk, franc, promptement. 

Van den commune wel haestelike 
Troeken te Maie rascelike. 

[Reimckronih voiï Fland., 7054.) 

(i) Donons... sans nul rapeal 

De nous ne de nos oiers. [Diplôme date de 1327.) 



Rasch, allem. rasch, flam. haestig , rap, franc, 
vite , prompt. 

Hooghe peerden, 
Blancke sweerden 
Ende rasch van der hant, 
Dat sijn die snaphanen van Gelderlant. 

[Nederl. Geschiedz.. I. I . p. 82.) 

Raschen, festinare , properare (Kil.). Voy. rasch. 
Raye, angl. ray, flam. strael, allem. strahl, 
franc, rayon. 

... die rayen van de sonne. . . 
(Passionael.) 

Voy. radyen. 
Rebaelg, angl. ribald, flam. (Kil.) rabaud, franc. 
fripon. 

Doen nepen die rebaelgen metter machi 
Dits den dach daer wy hebben naer gewacht. 
(Nederl. Geschied., t. I , p. 275.) 

Voy. riband , ryband. 
Rebe, winrebe, allem. rebe , flam. wynstok , 
rancke, franc, cep de vigne , sarment. 

Nib iz uuone in theru uuinrebun. 
(Tatian., 107, 3.) 

Nisi manserit in vite. 

{Fulgale.) 

Rechtgeschrift. Vocab. leulhon., verbo ortho- 
graphia, allem. rechlschreibung, franc, ortho- 
graphie. 

Recoevereren. Voy. vercoeveren. 

Redde, febris (Kil.). Voy. ridde. 

Redeken. Vocab. teuthon., rota, rud, rotula, re- 
deken, diminutif, allem. rad , radehen, flam. 
wiel, wielken, franc, roue, petite roue. Dans 
les Flandres, rad n'est conservé que dans rad- 
braken, allem. riidern, angl. to break upon 
Ihe icheel, franc, rouer; on y traduit: faiseur 
de roues par wielemaker, tandis qu'à Louvain 
on se sert de ramaker pour radeniaker. 

Reden <. mi. un: (aen), reedt uni. h. angl. ready 
money, v. fris, mit rede gelde, suéd. reda pen- 
ningar, franc, argent comptant. 

En voor de scade soude geven aen reden ghehle duyzend 
marck. 

(Chronicon Joan de lieka.) 



312 



ANALOGIES DES LANGUES 



Mit sulker voorwaerden dal hi si weder nemen mach 
voor min om reedt gheld. 

(Nederl. Prozast.) 

Reede, fehris (Kil.). Voy. ridde. 

Reeren (Kil.) , angl. to roar, flam. bruizen , allem. 
brausen, franc, rugir. 

Reeuw, v. ail. hreo , franc, cadavre. Kiliaen donne 
les mots reeuwsel, spuma lethalis, et reeuw- 
siveet, sudor lethalis. A Rruges, on appelle 
reeuwstrooy la paille sur laquelle on dépose 
les cadavres. Le subst. hreo, reeuw, cadavre , se 
trouve souvent dans le poëme épique Heliand : 

Tho sahnn sie thar en hreo dragan 
Flam. : Dan zagen sj daer cen reeuw dragen 

enan liflosan lichamon 
Flam. : een leveloos lichaem. 

(p. 60, 12.) 

Thaï lie mosti that lik sehan hreo scauuoien. 

(lb., 124, 18.) 

Reeuw gewaed, v. allem. hreo giuuadi , lat. lin- 
teamenta, involucrum cadaveris, franc, suaire. 

... gisah thar thés godes barnes hreo giuuadi. 
[Heliand, p. 173, 28.) 

Voy. reeuw. 
Régal, angl. reagall. Kiliaen traduit régal par 
arsenicum , franc, réalgal, ou réalgar, chaux 
ou oxyde d'arsenic sulfuré rouge. (Dictionn. de 
Gattel). Regael est souvent employé à Gand par 
le peuple pour signifier du poison en général. 
Au lieu de reagall, Chaucer écrivait rosalgar. 

Cley made with hors and mannes hère. 



Rosalgar , and other materes. . . . 

(Chaucer, Canterb. tnles, 16282.) 

Rein, re yn, angl. rain, goth. rign, flam. et allem. 
regen, franc, pluie. 

Van reine , van blexemen ende van donder. 
{Die Rose, 6159.) 

uptie rivière 

Die was met reyne gewassen sciere. 
{Rymbybel, 30709.) 

Reinen', angl. to rain, goth. rignjan, flam. re- 
genen, allem. regnen, franc, pleuvoir. 

En God. . . 

En deed reinen sonder eneghen vrede 



xl daghen en xl nachten. 

(Rymbybel-Sondvloet.) 

Want het reinde altoos niet. 

(Maerlant, Spieg. hist., !'■ ■'• . 
c. 41, v. 7.) 

fteynet selden daer nacht ofdach. 

(Rymbybel, 28881.) 

D'après un autre manuscrit : 

fteindet daer. . . 

llyl rinde fyr and swelf of heofene. 

(Èv. anfjl.-mx., Luc, 17. -l'i 

flegnade eld och swafwel af himmelen. 
(Bible suédoise.) 

Pluit ignem et sull'ur de coelo. 
( Yultjate.) 

Pour signifier qu'il pleut, les Anglais disent 
it rains, et le peuple aux environs d'Ypres : 
het reint. 
Reunech, angl. rainy, allem. regnerisch , flam. 
regenachtig, franc, pluvieux. 

Als twater in reynech weder. 

[Rymbybel, 33805.) 

Relief, angl. reliefs=^uhal is left, du verbe to 
leave, laisser. Voy. farlebiil; flam. overschot , 
wat overblyft, franc. les restes, le restant, les 
reliefs d'un repas. 

En doe hi sat gegeten was, Lampreel 
Woude wech doen dat relief. 

{Rein, de Vos, 447». ) 
Hi at voor hem. . . 
En syn relief gaf hi hem voort. 

{Rymbybel, 27160.) 

Het sie gomien uuel that thiu leva thar farloran ni 

uuurdi. 

[Heliand, 87,84.) 

Thœt to lafe ys. 

(Êv. angl.-sax.jhvc, 11, 41.1 

Quod superest. 

{fulgate.) 

He nam Iha lafa. 

(Év. anyl.-sax., Luc, 24, 45.) 

Sumens reliquias. 

(rulgate.) 

The thar belifon. Flam. bleven , over bleven. 
(Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17. 

Quod superfuit. 

(Vulgate.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



513 



Rehenant, angl. remuant, what remains, lat. 
quod remanet, flam. overblyfsel, franc, reste. 

Eîi eten dal remenant. 

(Maeblakt, Spieg. hisl., p. 3, 1). 1, 
c. 35, v. (jii.; 

Rend, jam rind, Los (Kil.). Voy. rind. 

Renda, v. fris., angl. to rend, allem. zerreissen , 

flam. refe», afreten, seheuren, franc, dé- 

chirer. 

Huersa en mon sin clalli werth to rend , sa ach mar thre 
renrtar to betane. . . 

Allem. : ffo einem manne sein kleid wird zerrissen, so 
muss man fur 3 rissen biissen. 

( Wiarda , verbo renda.) 

Renne. Ce mot signifie à Gand du tan, à Louvain 
moere, en allem. lohe. Renne est une altération 
de rinde = eortex, crusta (Kil.), angl. rind, 
allem. rinde, franc, écorce, croûte; de là, allem. 
brodrinde, croûte de pain; china, ou fieber 
rinde, littér. écorce de fièvre, écorce fébrifuge, 
quinquina. Voy. rente, rinde. 

Rennen, allem. rennen, angl. lo run, v. angl. 
rennen ('), flam. loopen, franc, courir, couler. 

En <]oe sijn bloet uut ran, soe bat bi voor hem. 
(Passionael.) 

Christus voor ons aile heeft de werelt wonnen 
Door sbloels uutronnen. 

(Spelen van sinne, 1539.) 

Le ftuxus sanguinis dont parle l'Évangile 
est traduit en angl.-sax. par blodes rynne. 
Comparez : 

Jali sai , qino blotharinnandi. 

(Ulfilas , f^ersio golhica, Matt., 
9, 20.) 

(Et ecce, mulier sanguiflua...) 

Le mot flam. rennen est conservé dans ren- 
baen, allem. rennbahn, rennplatz, franc, lice, 
carrière, et les lexicographes belges n'auraient 
pas dû traduire, dans leurs dictionnaires, galop 
par renloop. Les mots angl. a run-away signi- 
fient un fuyard, un fugitif, un échappé. 
Rente, angl. rind, allem. rinde, flam. schors. 
Voy. renne, franc, écorce. 

(*) And lo him rennen than bis wives aile, ^haiicer.) 

Tome XXIX. 



Van palm bomen haddi rente 
Die int water hadden gelegen. 

(Maeulakt, Spieg. hist.,f. 3,b.2, 
c. 48, v.S3.) 

Respijt, angl. respite, flam. uilstel , franc, délai, 
répit, v. franc, respit. 

Wilt u bekecren sonder respijt. 

(Nederl. Geschied., t. I , p. 317 

Reten. Voy. afgereten, ryten, allem. reissen, ab- 

reissen, franc, déchirer, arracher. 
Reufe, ruyfe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe , 

franc, chenille. 
Reyn (Kil.). Voy. rein, angl. raiti, franc, pluie. 
Reyn boga, v. fris., angl. rain-bow, allem. regen- 

bogen, flam. regenboog, franc, arc-en-ciel. 

Voy. rein. 
Reynf.n (Kil.). Voy. reinen, angl. to rain, franc. 

pleuvoir. 
Reyse, jam mael: vice, vicem (Kil.); twee , dry 

reizen , franc, deux, trois fois, suéd. resor. 

Iag fastar twa resor i weekan. 

{Év. suédois, Luc, 18, 12.) 

Zweimal in der woche faste ich. 
{Bible allemande.) 

Jejuno bis in sabatho. 

( Vulgate.) 

... skall d» neka mig tre resor. 

[Év. suéd., Matt., 20, 75.) 

... ter me negabis. 

( Vulgate. ) 

Ribaud (Kil.), rabuud, angl. ribald, flam. kwued 
doender, franc, fripon , malfaiteur. 

Als ware .j. ribaud ontcleed. 

(Rymbybel, 10342.) 

Ribauderie, angl. ribaldry, flam. ongebondeit- 
heid, franc, licence, obscénité. 

Ledechede is sere quaet : 

Hem dier mede omme gael 

Soe uolgt tauarnen ende ribaudrie, 

Soe uolgt wiuen. . . 

{De boeck van Calone. Handsch. 
15 eeuw. yiaemschc bibliophil.) 

Rie, angl.-sax., v. allem. D r Krems., richtuom, 
herrschaft, Notkcr; flam. littéral, rykdom. 
Comp. koningdom, royauté, flam. ryk, allem. 
reich, suéd. rik, franc, règne, empire, royaume. 
Ce mot n'est conservé en anglais que dans 

40 



il4 



AiNALOGIES DES LAINGUES 



bishoprick, franc, évêcbé; les Français s'en 
servent, probablement sans s'en douter, dans 
A utriche, allemand Oestreich, flam. Oostenryk, 
njk van liet Ooslen. Comp. allem. Frankreich , 
flam. Vrankryk , franc. France. 

Thœt he hym rice onfenge. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 19, 12. | 

Till ait intaga sig elt rike. 

[Bible suédoise,) 

Accipcre sibi regnum (ut acciperel). 
(Vulgate.) 

And h vs riens ende ne b} th. 

(Êv. angl.-sax., Luc, I, 55.) 

Ocb [là hans rike skall ingen ânde (llam. eynde) wara. 
[Bible suédoise.) 
Et regni ejus non erit finis. 

[ Vulgate.) 

En anglo-saxon, outre le substantif rie, on 
trouve encore rica et ricsien; ces trois mots 
peuvent se traduire par gouvernement, gou- 
verneur, et gouverner. Voy. rica, ricsien. 
Voy. 2""' gloss., kinrik = ryk. 
Rica, angl.-sax., flam. littéralement ryker, be- 
Stierder van een ryk, van eenen staet, franc, 
gouverneur, chef d'un gouvernement. 

Herodes se feorthen deeles rica. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 3, 19.) 
Allem. : Herodes der vierfursl. 
Herodes tetrarcha. 

(Vulgate.) 
Tharuh reiks ains qimands. . . 

(Ulfilas, Versio golhica , Matt., 
9, 18.) 

(Tune princeps unus venions...) 

Jah qimands ïesus in garda this reiks. 
{Id., ib., 23.) 

(Et veniens Jésus in domum hujus principis ) 

Richsen, v. allem. Voy. ricsien. 

Ricsien, angl.-sax., v. allem., richsen, riclilen; 
D r Krcms., herrschen, flam. heerschen, heer- 
schappy uiloefencn, franc, gouverner, exer- 
cer un empire , un souverain pouvoir. 

Rihhisot im huse Jacobes z\ euuida. 
(TlTIAM., c. 5, S.) 

Regnabit'm domo Jacob in aeternum. 
( Vulgate.) 



And he riesath... on Jacobes huse. 

(Êv. angl.-sax., Luc . 1. ",. 

Et regnabit in domo Jacob. 

( Vulgate.) 

Wc nvllath thael thesofer us ricsie. 

(Êv. angl.-sax., Luc. 19, 14. j 

Nolumus hune regnare super nos. 

( Vulgate.) 
... theet Archelaus rixode. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 2. 22. 

... ijuod regnaret Archelaus. 

( Vulgate.) 

Vituth thatei thuggkjand reikinon thiudom. . . 

(Ulfilas, fevsio gothica ■ Marc, 
10, 42.) 

(Scitis quod putanl imperare populis.) 

Voyez et comparez waldan. 
Ridde, reede, redde, febris. (Kil.), angl.-sax. 
hrith, v. allem. ritt, ride: dasfieber. D r Krems., 
verbo ridon =■ zitteren; flam. koorts, franc, 
fièvre. Les Anglo-saxons se servaient du verbe 
hïithigan, franc, avoir la fièvre, latin febrici- 
tare. J'ai entendu dire dans la Flandre occiden- 
tale : hy heeft den heelen winter gekorseniert. 
franc, il a eu la fièvre pendant tout l'hiver. 

... lha sset Simonis sweyr hrithigende. 

(Êv. angl.-sax., Marc, 1 ,50.) 

Simonis schwiegermulter lag an einem fieber krank. 
(Bible allemande.) 

Decumbebat socrus Simonis febricitans. 
( Vulgate. ) 

Ries (Kil.), angl. rash, flam. vermete, franc. 

téméraire , inconsidéré. 
Riesueyd (Kil.), angl. rashness, flam. vermelel- 

heid, franc, témérité. 
Ri.nde, angl. et allem. rind, flam. hoornvee, 

franc, bête à cornes, bœuf. Comp. rind, rend- 

vleesch, allem. rindfleisch, franc, du bœuf. 
Ringhen (Kil.), angl. lo ring, suéd. et dan. ringa, 

flam. klinken, schellen, allem. schellen, franc. 

sonner. 
Ringiien (Kil.), allem. ringen, flam. worstelen, 

stryden , kampen, franc, lutter. 
RixcnER (Kil.) , allem. ringer, flam. worstelaer, 

kaniper, franc, lutteur. 
Ringrel, holl. et fris., nota, linlinnabulum (Kil.). 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



315 



flam. belleken, franc, sonnette, clochette. Voy. 
ringhen, angl. to ring, franc, sonner. 

Ringplaets (Kil.), kamp-plaets , allcni. kampf- 
platz, franc, arène, lat. palaestra. Voy. rin- 
ghen , franc, lutter. 

Riote, angl. riot, allem. au f stand, auflauf, flam. 
opstand, oploop, franc, émeute. 

Als men xxim screef, voer waer 

Rees ene riote zeer zwaer 

Te Brugge , ende int Vrie mede. 

( Reimchronik von Flandern , 7888. ] 

Rise, uiSEH, v. angl. me ('), flam. kleine takken, 
franc, ramilles, rameaux. A Gand, ryshout si- 
gnifie du menu bois, en allem. reisholz, et a 
Bruges een riseken signifie un petit fagot; le 
mot zink-rys est également encore en usage, 
lorsqu'on parle de l'entretien des côtes ou des 
digues. 

Hi brac een rys van eere liage. 

(Rem. de Vos, 1679.) 

Blijft sie lianghende aen den boom, of aen die rieseren 
van den boom ' 

Risen, surgere, oriri (Kil.), angl. lo rise, to arise, 
la spring, v. fris, risen, allem. entspringen , 
uufkommen, flam. voort komen, oorsprong 
nemen, franc, provenir, avoir pour principe. 

Aile wished is fon Gode risen. 
Allem.: Aile weisheid is \on Goll enlsprungen. 
(Wiarda, verbo risen.) 

Riser. Voy. rise. 

Riten, allem. reissen, abreissen, flam. aflrek- 
ken, franc, arracher. 

... en die rosen scoeren ende rilen en onder die voeten 
vertreden. 

(Nederl. Promit.) 

Ritse, jaru rete, fissura, allem. ritz, ritze, franc, 
fente, crevasse. 

Ritsen, allem. reizen, flam. ophilsen, franc, exci- 
ter. Comp. Kil. ritsch, rilsich , rilsich syn, ca- 
luliens, calulire. 

(') As a blosme upon Ihe rise. (Chauckh ,) 

Redder than tbe rose lhat on the rise hangeth. 
(Longland's vision.) 



Riveel, angl. revêts, flam. blydschap , vreugde 
teekens, franc, réjouissance, divertissement. 
Comparez le mot franc, réveillon. 

Aise dus gewonne was die casteel, 
Daer was bliscap en groot riveel. 

(VanVelthem, Spieg. hisU, b. 11, 
c.26.) 

Le mol rivele employé dans le passage sui- 
vant doit avoir une autre signification. 

Ten ingange van eneu castele 

(Juamen te bem met groten rivele 

x lazerse. 

[Rymbybel.) 

Robbe , iioBBEREN (Kil.), angl. rabbet, rabbit, allem. 

kaninchen, flam. konyn, franc, lapin. 
Rochte. Voy. roeken. 
Roda, v. fris. Voy. rode. 
Rode, v. allem. ruod, angl.-sax. rod, v. angl. 

rood, allem. kreuz, der galgen, flam. kruis, 

franc, croix. 

Anda ma bim to tha roda lalb. 
Allem. : Und man ihm zum galgen fùbret. 
(Wiarda , verbo roda.) 

lb. rode, rod-galgen, allem. kreuzgalgen. 
Comp. ihm. de galgen boom des kruis , fiant;, 
la croix , l'arbre de la croix. Not. v. angl. rood, 
the holy rood days, flam. de kruis, de hei- 
lige kruis dagen, franc. les jours de la sainte 
croix. Voy. v. angl. rode-beem, au mot galgen- 
bootn. 

Gangan te tbem galgon... mm ina tlma an thero niuuun 

ruodun. 

(Heliand, 170, 15. 

Jali saei, ni baii'ilh galgan seinana. 

(Ulfilas, édït. Massmann , INà. ! >, 
Loc. , 14 , 27.) 

Et qui non bajulat crucetn suam. 

[Vulgate.) 

Jah nimai galgan seinana. 

(Ulfilas, Versio gotlika, Mme, 
8, 34.) 

(Et sumat crucem suam.) 

Ga nyther of thsere rode. 

{Êv. angl.-sax., Matt., 27, 40.) 

Descende de cruce. 

( Vulgate.) 



ÔIG 



ANALOGIES DES LANGUES 



And nyme bis rode. 

(Eu. angl.-tax., MtTT., 16, 24.) 

Kl lollat crucum suam. 

( Valante.) 

Roebe (Kil.), allem. riilie, weisse rùbe, flam. ruep, 

franc, navet. 
Roec. Voy. rock. 
Roeck, v. allem. ruacha: sorye, besoryniss, 

D r Krems.; flam. zorye, franc, soin, attention. 

Daer willir des nemen roeck. 

[Der minnen Loep,b. ll,v. -27.2U 

Roeck nemen. Voy. roeck, roeken; flam. acht ye- 
ven, acht nemen, allem. acht geben, franc. 
prendre garde, faire attention. 

Daer willic des nemen roeck. 

Ver minnen Loep, b. 1 1, v. 3326.) 

Voy. roeken. 
Roeck, roec slaeghen, yaede slaeyen. Voy. roeck, 
roeken, flam. acht nemen, allem. acht yeben, 
franc, faire attention , prendre garde à... 

So seer waren dese heilige drie coninghen gheperttir- 
biert dal si geen roec en sloeghen op die woerden. 
(Nederl. Prozast.) 

Roede. Voy. roden, uutroden. Comp. angl. root , 
franc, racine; flam. stam, stamboom, franc, 
tige, arbre. Not. arbre généalogique, lat. stirps, 
exstirpe David, Bib. 

Wy zyn aile van eenre roede, 
Mer elck van sonderlingen bloede. 

(Der minnen Loep, b. 3, v. 261.) 
Satl till roten. 

[Êv. snéd., Luc, 3, 9.) 
Ad radicem posila. 

f Vulgate.) 

Roeden. Voc. teuthon., roedeit, roet worden, 
verbo rubere, angl. lo redden, allem. errôlhen, 
franc, rougir. 

Roeden, roden, extirjiare, eradicare (Kil.). Voy. 
uutroden. Not. angl. root, flam. wortel, franc, 
racine; to root ont, allem. ausrotten, franc. dé- 
raciner, extirper, deroder. Voy. roede. 

Wat borne die niet ne draegt goed fruut 
Dien salmen saen roden uut. 

[Rymbybel, 22275.) 

Voy. upyhe.rodel. 



Roedt, nuuT, allem. ruhet, ruhen, flam. rusten. 
franc, reposer. 

(J bedde le makene in Cods trône 
Daer ghi ewelike op roedt. 

[Hufjo van Tabarie, Alb. Thym.) 

lach in dat cruul 

Glieboren van de hoegste bruurJ. 
Up hoeykin ruut. 

(Kerslzang. Niederl. Gedicht. 

Roef, angl. roof, v. allem. hroft, island. rhoof. 
flam. dak, allem. daclt, franc, toit. 

lient so he ina thoh kuman gisab ihurh thés huses hroft. 
[Heliand, 28, 22.) 

On se sert encore à Blankenbergbe du mot 
roef pour signifier la partie abritée ou cou- 
verte des barques, et on lit dans le Journal 
de Bruxelles, 25 octobre 1855: au-dessous 
du rouf/le est le salon pour les passagers. Voy. 
ruejf, rueffcl. 
Roek, roec, angl. rook, flam. kauw, franc grolle, 
corbeau. 

ftoeken , craeyen ende cauwen. 
{Nederl. Prazatt. 

Op .j. boom sat 1ère slont 

I roec, ende hadde in sinen monl 

I case. Dit sach Reinarl , 

En sprac aldtis ten roeke waert . 

Dine vederen sijn soe scone. 

[Esopel. ferzameliny van 67 fa- 
beïen van Esopus in du helfl der 
XIII rente overgebraeht m bit 
nederd.) 

Roeken, v.angl. to rekken, to recche ('), v. allem. 
biruahen = sorge anwenden , besorgen, U' 
Krems.; flam. bezorgen, in acht nemen, franc, 
soigner, se soucier de... 

Dusdanige vrient en roke u niel 
Die di begbeveo in dijn verdriet. 

( Oadvlacma. Gedicht.) 

Voy. begheven. 

(*) I reck nol Ihougli I end my life loday. 

(Sbakesh. Traitas und Cressida . 
act. 3, Bcen. 6.) 
I rekke not but it may better be. 

.CaALXEn , Canlerb. Taies, 1241 
But natheless I recche not a bone. 

{U., 10.. 4514.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



ou 



Tiberl sprac : Mine roekes niet. 

[Rein, de f'ns, v. 1120.) 

Te min hire omme rochte. 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5, 
c. J6, v.58.) 

Dus verderven vole, sleden en lant, 
Si en roeken wies huus dat brant. 
[Rein, de Fos, 5074.) 

Er ne rochte nicht zo libelle. 

[Kuniia Ruother, édit. Massmakn, 
V. 5728.) 

Her ne rochte wer it nam. 

[lb., V. 3752.) 

Ne rokead huuedar gi is. . . 

[Heliand, 40, 10.) 

Notez que le mot flam. roekeloos, que le 
vieux poète anglais Chaucer rend par rekke- 
less et rechless, veut proprement dire insou- 
eiant, flam. zorgeloos , allem. sorglos. Les 
lexicographes traduisent souvent roekeloos, 
allem. ruchlos, par impie, scélérat, ce qui ne 
correspond pas avec la valeur réelle de ces 
mots. Aussi D r Kremsier, dans son Urteutsche 
sprache, dit aux mots : ruache = sorge , rua- 
chalosi = sorglosigkeil (daher ruchlos , voir 
verbinden aber damit einen don worte frem- 
den begri/f). Voy. roekeloos. 
Roekeloos. Voy. observ. critique, verbo roeken; 
angl. careless, v. angl. reccheles, flam. zorge- 
loos, allem. sorglos, franc, insouciant, sans 
souci. 

Want hi wert roekeloos ende onachlsam aile des hem 
noot is ten ewigen leven. 

[Nederl. Prozasl.) 

1 may not in Ihis cas be reccheles. 

(.Chaucbr , Canterb. Taies, 85G4.) 

Roekeloosueyd, v. angl. recclwlesnesse , angl. 
carelesness, franc, négligence, insouciance. 

Than cometh négligence or rccchelesncsse, lliat reckelh 

ol nothing. 

(Chaucer, Persones Taies.) 

Roere (in), angl. on a roar( { ), v. allem. an hroru, 
flam. in beiceging, in isting, in rep en roer, 
oproer, franc, en train, en fermentation, dans 
un sens moral, allem. im aufruhr. 

[') ... lhat were wont lo set Ihc table on a roar. 

Shakespeare. Iluiul. act., 5.) 



Nu waert in Affrike in roere 
Jegen den keyser. . . 

(Maeriakt, Spierj. hist.. p. 5, b. 4. 
c. 14, v. *7.) 

Tbiu but'g uuard an hroru, that foie uuard an forhlun. 
[Heliand, 113,21.) 

That ni uuerde an hroru. 

[lb., 136,24., 

Tbiu seu uuard an hroru. 
[Ib., 08, 15.) 

Roest, angl. roosl , hen-roost, flam. rek, roest . 
franc, juchoir. 

Roestem, angl. to roost, (Kil.) in perlica gallina- 
ria quiescere, roesten, q. d. ruslen, franc ju- 
cher. 

Roeu. Voy. rouw. 

Roeuward. Voy. rouicard. 

Roeuwex. Voy. rouwen. 

Roffiaen, ruffiaen (Kil.), angl. ruffian, flam. 
booswkhl, allem. bosevricht, franc, scélérat. 

vermits de roffiaen 

Heeft haer benevens my ooek oneei- aengedaen. 

(Jacob Cats.) 

Roggiie (Kil.), allem. roggen, flam. visch-eieren , 
Imite, kiete, franc, frai, lat. ova piscium. 
Not. franc, caviar , allem. gesalzener stôrrog- 
gen, flam. littéral, gezouten steurrogghe. 

Rok, angl. rock, flam. rots, klippe, allem. klippe, 
franc, roc, rocher. 

Daer bi moeste men sleen roken. 

(Jan vas Heelu, 3530.) 
Eens anders daghes saglien si blikken 
Ene roke daer op was gheseten. . . 

(Fions en Blancefloer, v. 1790.) 

Roke. Voy. roeken. 

Rokean , v. allem. Voy. roeken. 

Rompe, jam beuck (Kil.), allem. rttmpf, franc. 

tronc du corps, carcasse. 
Ros, allem. ross, angl. horse, flam. peerd, franc. 

cheval. Voy. ors. 
Rosch (Kil.), allem. rose», franc, gazon. 
Rossen , jam ryden, equitare (Kil.). Voy. ros. On 

dit encore à Gmd: njen en rolsen, pour ryden 

en rossen. 
Rostuusscher. Voy. ros et tuusscher. 
Rote, rotte, allem. ro((e, angl. roui, flam. 



3! S 



ANALOGIES DES LANGUES 



hoop, groot getal menschen, franc, bande, 
[■('union, troupe. Kil. rot, turma, grex ho- 

VI i II II m. 

En doeptere ene mekele rote. 

Hiehukt, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7, 
c. ij, v. 28.] 

Brabant die met liaren roten. 

(Jak van Heelu, Chron., v. 455.) 

Notez le mot Sam, dievenrot, franc, bande 
de voleurs, qui est encore en usage. Voy. 2 mr 
gloss., route. 

Rotten, angl. to rout, alleni. sich rotten, sieh 
zusammen rotten, flara. zamenrotten , franc, 
s attrouper. Kil. rotten, cotre in unum. 

Rocw, quies (Kil.) , allem. ruhe, flam. rust, franc, 
repos. 

Rouw, berouw, allem. rené, flara. leedwezen, 
franc, regret. 

Rouwaerd, gubernator, custos, conservator pa- 
ris (Kil.). Voy. rouw, allem. ruhe, franc, repos ; 
flam. rust-bewaerder, franc, gardien, conser- 
vateur de la paix, allem. ruhewarder. Yov. 
waerden. A Bruges, on se sert du mot schablet- 
ter, contraction de schade-beletler, pour signi- 
fier un officier de police, un pompier. 

Rouwen (Kil.), allem. ruhen, dam. rust en, franc, 
reposer. 

Rouwen, angl. to rue, allem. reuen, flam. leed 
zijn, leedwezen hebben, franc, se repentir. 

Rodwkoop, pretium, muleta rescissae emptionis 
(Kil.), allem. reukauf, franc, dédit. Le mot 
rouwkoop est encore en usage à Louvain. 

Ruache, ruachalosi , v. allem., flam. roek, roek- 
loos. Voy. note critique au mot roeken. 

Rube. Voy. roebe. 

RuEFF, RUEFFEL. VûV. TOC/. 

Ruepe. Voy. ruype. 

Ruepen, ruppen (Kil.), angl. to rub, allem. reiben, 

llam. vryven, franc, frotter. 
Rueve. Voy. roebe. 
Rueven*, verbo hymmelen, rueven, wulven, 

lat. testudinare, areuare, flam. welven, allem. 

wôlben, franc, voûter. Voy. roef, rue/f', ruef- 

fel, angl. roof, flam. dak. 
Ruffiaen. Voy. roffiaen. 



Rumen, v. allem. Voy. ruymen. 

Ruppen. Voy. ruepen. 

Rusai. Voy. roseh, allem. rasen, franc, gazon. 
A Louvain on se sert encore de rus, russen . 
pour signifier un gazon. 

Ruscn (Kil.), angl. rush, flam. biese, allem. 
binse, franc, jonc. 

Rusten (Kil.), allem. riislen, flam. bereiden, 
zich wapenen, franc, préparer, s'armer. 

Rustig. Comp. allem. riistig, adj. franc, vigou- 
reux, prompt, actif. 

... gordden zich ruslig tôt den stryd, 
En boden krachtig wederstand. 

(Nederl. Geschiedz.. t. I , p. 56.) 

Rusti.nghe (Kil.), allem. ruslung, ùam.bereiding, 
franc, préparatif, armement. Voy. rusten. 

Ruunen, ruynen, allem. r au ne n, flam. fluisteren, 
franc, chuchoter. 

Want die quade waent altoos des 
Wat men ruunt , dat van hem es. 

{Lek. Spieg., h. 3, c. 5, v. 140.) 

Dans un autre manuscrit, on trouve ruyndl 

au lieu de ruunt. 
Ruut. Voy. roedt. 
Ruwaerd. Voy. rouwaerd. 
Ruyme, ruymte (Kil.), angl. room , angl.-sax. et 

suéd. non, goth. rums , allera. raum , flam. 

plaets, franc, place. 

Fortliana the is n;efdon(ne hœfdon) rum. 

{Êv. angl.-sax., Luc, 2, 7.) 

Tj ilem war icke rum. 

{Êv. suéd., ib.) 

Quia non erat eis locus. 

{ Vulgale.) 

DU detta pino rummet. 

(Év.sui'd., Luc, 1G, 28.) 

An diesen qualvollen urt. 

{Bible allemande.) 

In liunc tormentorum locum. 
{t'ulgale.) 

l'nte ni vas ïm rumis in stada thanima. 

(Ulfilas, Versio gotluca, Luc, 

2,7.) 

(Quia non fuit iis spatium in loco hoc.) 

On dit à Gand ruimste maken, angl. to 
make room, franc, faire place. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



5! 9 



Ruïmen, allem. ràumen, v. allem. rumen, angl.- 
sax. ryman, flam. ruim, plaets, ledig maken, 
franc, faire place, quitter, évacuer. 

Got hiez in sin lant rumen. 

([)iu buochir Mosis , v. 1598.) 

Daz er daz hus heizze rumen. 

(Ib., V. 1807 ) 
liiez er daz hus rumen. 

(Ib.,v. 1820. 

Rym llijsum men sett. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 14, 9.) 
Gif denna r«m. 

(Êv. sued., ib.) 

ftaume diesem den platz ein. 

{Bible allemande.) 

Da unie locum. 

(Vulgate. 

Rdyhig, riuv'M, angl. roomy, llam. brecd, franc. 

spacieux. 
Ruïnen. Voy. ruunen. 
Kuype, ruepe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe, 

franc, chenille. 



Ru ysschen (Kil.), angl. torush, dam. zich werpen, 
franc, s'élancer, se précipiter. 

Ruyssche.n (Kil.), allem. rauschen, ûam.gedruis, 
gerucht maken, franc, faire du bruit. 

Rybaud. Voy. ribaud. 

Rye (Kil.), allem. reihe, flam. reek, beurt, franc, 
tour, rang, ordre. Not. Kil. op de rye drinken, 
bibere in ordinem, boire chacun à son tour. 

Rye, iiygiie (Kil.). Voy. rayen; angl. ray, flam. 
strael, allem. strahl, franc, rayon. 

Ryk. Voy. rie. 

Ryken. Voy. ricsien. 

Rïker, Voy. rica. 

Rys. Voy. rise, viser. 

Ryten, allem. reissen, zerreissen, flam. scheu- 
ren , in stukken trekken , franc, déchirer, met- 
tre en pièces. 

Ghinc sise schoren ende rijien. 

[Oer mianen Loep, \>.-2. \. 1049.) 

Voy. ghereten. 



s. 



Sabel, angl. sable, franc, sable. Dans ces trois 
langues, le mot sabel, sable, n'est employé que 
comme ternie de blason pour signifier noir, 
llam. zwart, allem. schwarz, angl. black. 

Daer stonden lelleren geamelgieit 
Van sabel en van asuer verciert. 

(Hein, de Vos, 5338.) 

Van sabel en van kelen geamelgiert. 

(Ib., 5510.) 

Anciennement les Anglais se servaient de 
sable comme synonyme de black, qui signifie 
noir en général. 

In sable will I mourne, 
Blacke sball be ail my weede. 
\y me! I am forlorne 
Now Philida is dead. 

(Corydon's doleful knell, D r Pehcï.) 

Wild stared the minstrel's eyes of (lame 
And high liis sable locks arose. 

[Minstrelsy of the scolt. border.) 



Saccke, v. flam. sake, angl. sake, angl.-sax. sace, 
allem. sache, v. allem. saca, sahhe, suéd. sak, 
flam. oorzaek, franc, cause. 

En gheen sake der doot in hein vindende. 

(Het nieuue Testament, anno 1506.) 

On dit en angl. for the sake ofjoke, franc, 
pour rire, for brevity's sake, pour être court. 
bref. 

In quad ik : geuuisso sunder saca. . . 
(Niederd. Psalm.. ps. 72. 

El dixi : ergo sine causa. 
(fui gâte.) 

Inli zi uuulihha sahha siu inan biruorta 
(Tituk., c. GO, 8.) 

(El ob quam causam tetigeril ipsum.) 

Notez que les lettres hh du v. allem. se 
changent en k pour le flam. : uuelihha, welke : 
sahha, zaeke; gottes rihhe, got's ryk; himilo 
rihhe, hemels ryk, etc. 

... ni fand ni heiniga sahha. 

(T«Tll»., c. U7.-2. 



320 



ANALOGIES DES LANGUES 



(Nullam inventa causant.) 
Jag finner ingen dêdssak med bonom. 
[Êv.suéd., Luc, 23, 22.) 

Nullam causant mortis inventa in eo. 

( Vulgate.) 

The w«s for man-slvhte and sumere sace on cwerterne. 
(Et), attgl.-sax., Luc, 23, 25.) 

For sédition and murder. 

{Bible anglaise.) 

ff'egen aufruhr und mord. 

{Bible allemande.) 

Oui propter homicidium el seditioneni. 
[Vulgate.) 

Notez la transposition des mots homicide et 
meurtre dans la version allemande. 
Sackel, sackelkïn (KiL), angl. sachet, salchel, 
allem. sàckchen, flam. zaksken, franc, sachet, 
lat. sacculus. 

Een joncfrouwe had cen sackelkyn mit weite. 

[Vermisehte Lieder, n° 121, édit. 
Hoffmann von Fall-ersleben.) 

Saeghe., angl. sau-, an old saw, allem. sage, flam. 
gezeg, een oud gezeg, franc, un dicton, un 
vieux dicton. Comp. allem. sagen , dire. Dans 
l'exemple suivant, saglte signifie discours : 

Corte saglte goede saghe. 

(Est sertno tanto melior, brevior scio qnanto.) 

(Altnied. Spriehu., n° 44G, édit. 
Hoffmann von Fallersleben.) 

Le Vocabularius copiosus traduit fabulu- 

rius par sughesegghere. 
Saeghe, (lui.), vrees , franc, crainte. Voy. adj. 

tsaghe, allem. zaghaft, franc, timide. A Gand 

on se sert du mot onversaeft; comp. KiL 

on-ver-saeght ; on-be-vreest. 
Saeghen, allem. zagen, flam. vreezen, franc. 

craindre. 
Saeud, saeiit (KiL), allem. zart , flam. leer, teer- 

der, franc, tendre. 

Die brieven beeft si vernomen 
Die edel jonefrau saert. 

{Anttverpener Liederbueh , 115.) 

Saert jonefrau fijn, u dienaer so wil ic sijn. 

(1b.) 

Saft, zaft, angl. soft , allem. sanft, flam. zacht, 
franc, doux, tendre. 

Ende op een zaft cussen setten. 

( Dec minnen Loep, b. I , v. 2384. ; 



Zaft haer ghelijek een !am. 

[Der minnen Loep, b. 2, %. 3132. 

Saften, angl. to soften , allem. besanfligen, flam. 
zacltt maken, franc, amollir, adoucir. 

So saften sy den treurigen moet. 

{Dec minnen Loep. I>. 2, v. 1198.) 

Saiiiia, v. allem. Voy. saecke. 

Sake. Voy. saecke. 

Salde, v.allem. selde — glùckseligkeit. D'Krem- 
sier; flam. zaligheid, zegen, franc, salut, bé- 
nédiction. 

Laet hem verdienen der salden croen. 

{Der minnen Loep. h. 11, v. 2210.) 
Waert dat my God der salden garnie. 

{lb., b. 2, v. 2455.) 

Und scolt du mich wihen, 
Dine salde mir verlihen 
E du erslerbest. 

{Diu buoeliir ilosis, 2298.) 

Neheine salde ban icb uzgenomen. 

[lb.. 2428.) 

Salf busse, theca unguentaria (KiL), allem. sal- 
benbùchse, angl.-sax. sealf-box, franc, un vase 
(en albâtre) contenant de l'onguent. Voy. 
smeerbusse. 

And hajfde hyra sealf-box. 

(Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 3.) 
Mit einem alabaslernen ge fasse. 

{Bible allemande.) 

Habens alabastrttm unguenti. 
(7'tdgale.) 

Saltare, v. allem., angl. psalter, flam. psalm- 
boek, allem. psalmbuch, franc, psautier. 

... an dem saltare lisit man daz der birz uil harte des 

wazzeres gère. 

( Physiologus , édit. Massmann, 
p. 318.) 

Samelich. Voy. samt. 

Samnung, allem. sammlung, ver sammlung, flam. 

verzameling, franc, réunion. Dans l'exemple 

suivant, samnung signifie l'Église, la réunion, 

la congrégation des fidèles, en grec ekklesia, 

c'est-à-dire congrégation, assemblée. 

An samnungen geuuiet gode berron. 
(Niederd. Psalm., ps. G7). 

In ecclcsiis benedicitc Deo Domino. 

(/ ahjate.) 

Dans le même ouvrage, le mot temple est 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



321 



signifié par duom. Voy. ce mot. Comp. sum- 
nung v. allem. avec forsamling suéd. 

... skall jag bygga min forsamling, 

(Eu. saéd., Matt., 10, 18.) 

And ofer ibjsne slan ic gelimbrige mine cyricean. 

(Êv. angl.-sax., Matt., Il», 18.) 

... aedificabo eeclesiam meam. 

[f'ulgate.) 

Voy. cyricean. 
Sampsdach *, allcm. samstag , angl. saturday, 

flam. zaterdag, franc, samedi. 
Samt (Kil.), v. allem. sam, flam. <ye/i/Â-, «7s o/", 

franc, comme, semblable à..., tout comme. 

Comp. angl. same, the santé. 

Mein leben ist sa)/i ein winl , 

5«rn ein wazzerdaz dahin streichet. 

— V élut aqua decurrens. — 

( l'on des Tudes geliagde, êdit. Mass- 
mann , v. 465.) 

Du liast mein gar vergezzen, 
fom ich nie geboren wurde. 

(Ib , v. 723.) 

So lui unser igelich 

So ime gesciliel samelich. 

(Diu buoehir Motif, 1912.) 

Er wanet ime mege iuweht sin widere 
Ieh pin ahnme bere. 

{Ib., v. 4S.) 

Alsame, samelich, flam. gelykelyk, franc, 
également. 
Saxct, sanctinne, angl. et franc, saint , Iat. sanc- 
tus, sancla, flam. heilige, franc, saint, subst., 
it. sainte. 

Gbi vieret uwen sancls dacli 
[Passionael.] 

Lieberden en bercn die dese sancten niet en ghenakeden. 
(Ib.) 

Anciennement ces mots du Rituel : sancti et 
sanclae Dei, se traduisaient par : Gods sanc- 
ten en sanctinnen, et de nos jours encore les 
petites images qu'on donne aux enfants sont 
connues dans les Flandres sous le nom de 
sanctje, c'est-à-dire petit saint, petite image 
d'un saint, dans le Brabant beeldeken. 
Tome XXIX. 



Sat, allem. sait , flam. voldaen, verzaed, franc, 
rassasié. 

Ouaet le doene ne wert hi nemmer sat. 

Panden levsne Ons Heren, v. 777.) 

Not. allcm. lebenssatt, las de vivre. 
Sat f.tf.n. Voy. sat, satt , verzaed; allcm. ersiil- 
tigen, flam. verzadigen , franc, rassasier. 

Hondeit armer menseben, die noclitan sat eten souden 
van goeder ghemeenre spizen. 

[Nederl. Prozast.) 

Sathf.it. Yoc. teuthon. satur, sat, salielas, sat- 
heit, allem. sattheit, flam. verzaedheid, franc 
satiété. 

Saud, soud (Kil.), soudl , allem. sold, flam. soldy, 
franc, solde. Comp. soldai, Kil., soudaet. 

Wi Joeden souden sonder soudt 
Romen lielpen. . . 

{Rijmbybel, 19804.) 

Salie (Kil.), angl. sage, allem. salbei, flam. salie, 

franc, sauge, lat. salvia. 
Scade, allem. schade, v. angl. scathe ('), flam. 

jammer, franc, dommage , dans le sens de 

c'est dommage, allem. es ist schade, flam. het 

is jammer. 

VVant bet waer scade waert achler bleven. 

{Lev. van sinte Christina, v. 500, 
edit. BonMANS.) 

Dal waerlic jaminer was ende scade. 

(Der minnen Loep, h. 2, v. 960.) 

Scaepen, angl. to shape, flam. vormen , franc. 

former. Voy. gescapen, u-el gescapen , scep- 

nisse. 
Scaerp, allem. scharf, flam. streng, franc, rude, 

sévère. 

En dede penetentien so scaerp. 

(Maeblant , Spicff. hïst., p. 3, b. 3, 
c. 35, v. 11.) 

Scake , angl. check , allem. schachspiel, flam. 
schaek-spel, franc, échecs, jeu. 

Selcginc le worptafel, selc len scake. 

{ Oudvtaemsche GedùhUn , p. 2, 
v. 897.) 

(') A good wif was Iher of beside Bathe , 

Bul she was sora det defe, ant lhal was scathe. (Cuauceb. 

41 



322 



ANALOGIES DES LANGUES 



Scalc, v. allcm., v. fris., suéd. et dan. skull;, 
goih. skalks, D' Krems. scalch=knecht, die- 
ner, servus, franc, serviteur, esclave. 
Van Robais die woende daer bi, 

Sinen scalc. 

(Reimchron. von Flandem, v. 3761 .) 

was hi voert 

Ghelcel le Risele in die poert 
Van eenen scalc. 

{lb., 5756.) 
Nisl scalc mère llianne sin hero. 

(TatiAN., 106, 4.) 

Non est servus major domino suo. 
(Fulgale.) 

Nu forlaz thu, Truthin, tliinan scalc. 
(Tatian., c. 7.) 

Allem. : Nun entlass du, Herr, deinen knecht. 
Nunc dimiltis servum luum, Domine. 
[rulgaU.) 

Jah du skalka meinamma. 

( Ulfilas , Versio goth.. Matt., 
8, 10.) 

(Et ad servum meum.) 
Sijai allaim skalks. 

{lb., Marc, 10, 45.) 

(Sit vester minister.) 
Outre le subst. skalks, serviteur, on trouve 
dans le même ouvrage le verbe skalkinon, 
servir. 

Ni manna mag Ivaim Iraujani skalkinon. 

(MiTT.,6, 24.) 

(Non homo polest duobus dominis servire ) 
Kiliaen, schalck, servus, famulus, minis- 
ter. Diclio in hqc significatione olim tam infe- 
rioribus quam superioribus Germants et Gotis 
usitatissima , unde : maerschalck, servus equo- 
rum; godschalck, servus Dei; seneschalck, 
minister familiae. Voy. scalken, servir. 
ScALctiEiT, v. allem., flam. littéral, scalcheid, 
slaverny, allem. sclaverei, franc, esclavage. 
Voy. scalc. 

Wande Eva brahte den tôt, du daz leben, 
Si den flucli , du den segen , 
Si di scalcheit, du den fritum. 

(Litanie, v. 3-28, édit. Missvaun.) 

Scalkelik. Voy. scalc, slaef; scalkelik irerk, sla- 
felijk werk, franc, ouvrage servile, de serf, 
d'esclave. 



Maer up sinen dacb, dais mère, 
Gine soe ten scalkeliken werke, 
Ende ne ginc nie! le sire kercke. 

[Lev. van sinte Franc, 9519 

Scalken, allem. dienen, franc, servir. Voy. skal- 
kinon, au mot scalc. 

Scalktum, v. allem., flam. scalcdom, slaverny, 
allem. sclaverei, franc, esclavage. Voj . scalc. 

Got ime do sagete 
Daz sine aflerchomeu 
. warin da in scalkliime. 

[Diu buoehir Mosie , 1090.) 

Scaltse. Voy. scellen. 

Sciiajielheit, franc.pudeur.Comp.allem.se/mHi, 
pudeur; schamhaft, pudique. 

Dat si (Maria) ghesloert was, quam van meechdeliker 

schamelheit. 

(Xederl. Prozasl.) 

Scat, scaz, v. allem. D r Krems., schaz, obolus, 
nummulus, niclil thésaurus ; flam. schat, con- 
servé dans veerschat. Voy. ce mot. Geldstnk, 
franc, pièce quelconque de monnaie. 

Gisazlun imo thrizzuc scazo. 

(Tatuk., c. 193, 4.) 

Allem. : Sie zusaglen ihm dreissig Silberlinge 
...triginla anjenteos. 
{fulgate.) 

Ni ges thu thanan uz er thanne thu giltes tlien jungislon 
scaz. 

(Tatian., c. 27, ô.) 

Non exies inde donec solveris novissimum quadrantem. 
(Piilgate.) 

En uuiduua tuene Iegde erine scattos. 
(Heliand, IIS, 10.) 

Comparez : 

Yidua misit duo minuta , quod est quadrans. 
(Marc, 12,42.) 

Ztvei kleine stiicke. 

(Bible allemande.) 

Frauja, skatts iheins gavaurlila fimf skattans. 

iUlfilas, Fersio golhiea, Lcc, 
19, 19.) 

(Domine, nummus luus fecit quinque nummos ) 

Comp. schallen, allem. schatzen, franc, 
évaluer un objet quelconque; schatten verga- 
deren, franc, amasser des écus. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



323 



Scelle, allem. schelle, flam. belle, kloksken, 
franc, sonnette, clochette. 

Die scelle men luden dede. 

(Va^ Velthem, Spieg. hist.j b. 4, 
c. 13.) 

\ oy. schelle, schellen. 
Scelte.n. schelten, allcm. schellen, flam. beslraf- 
fen, bekyven, franc, réprimander, gronder. 

Of diJD evenkerstin mesdade 
.leghen di , so schcltene aliène. 

[Bymbybel, 2 4328.) 

Jhesus scaltse om bare taie, 
Want si dadent in grammen moede. 
{lb., 2S07I. 

Scemerhede, allem. schimmer, flam. /t'c7t(, franc, 
lumière, lueur, éclat. 

Verjagbet met uwe scemerhede 
Den neuel van mire quaclhede. 

[0 Inlemerala , V. 33 , Kausler.) 

Scbpel, allem. schaufel, angl. shovel, flam. scftop, 
schup, franc, pelle. 

... als scepclen. spint, en andere maten. 
{Nederl. Prorart.) 

Comp. angl. shovel- fitll, flam. schop-vol, 

schup-vol, franc, pellée, il. allem. schaufeln, 

flam. schoeffelen, travailler aveclapeWe. 

Sceppe>'esse. angl. s/m/ie, flam. gedaente, vorm, 

gestalte, allem. /or»!, gestalt, franc, forme. 

. ic ne soude u mogen 
Si jn sceppcnesse niet bescriuen. 

{Roman van Fergûl.) 

Vespa (wesp), als ons Plinius seghet 



Endees na die bie ghedaen 

Van sceppencsse , van vervcu niet 

(Maeulant, Natwen bîoeme. 

Aile gescepnessc baddense bede 
Gelyc dat pleget wyf ende man. 

(Van Velthem, Sjiicj. bist., b. 3, 
c. 39.) 

M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra- 
duit le mol gescepnesse de ec passage par le- 
den; c'est une conjecture malheureuse. Voy. 
scaepen, angl. lo shape, Kiliaen scheppen, for- 
mare, de là flam. misschapen, angl. missha- 
pen, liane. difforme, et flam. misschapenheid , 



franc, difformité; on dit en angl. wel, ill sha- 
ped, franc, bien, mal formé. Voy. shepnisse. 

Scerm , scutum, D r Krems., allem. schirm , flam. 
sehilt, franc, bouclier. Comp. flam. bescher- 
men, allem. beschirmen, franc, protéger au 
moyen d'un scerm, bouclier. Voy. scirmare. 

Scern, angl. scorn, Kil. schern , ludibrium, flam. 
verachting, allem. verachtung, franc, mépris, 
dédain; le scerne dryven, franc, se jouer de... 
se moquer de... 

Nu boei't, boe te sceme dreef 
De coninc van Ingelant. . . 

{Reimchronik ion Flamlern 7309.) 

Desen tour d'ingelsce coninc bedreef 
Daer bi de Fransoy.se te scerne met dreef. 
{lb., 7436.) 

Scernen (Kil.), schernen, illudere, angl. lo scorn, 

flam. et allcm. bespolten, veraehten, franc, se 

jouer de... mépriser. 
Schabbe, angl. scab, suéd. skabb, flam. schurfl, 

franc, gale. 
Sciiabbig, angl. scabby, suéd. skahbig, flam. 

schurftig, franc, galeux. 
Schaeker (Kil.), allem. schlicher, v. allem. .scAc- 

(7(ec, schahman, angl.-sax. sceatha, flam. dî'e/', 

franc, larron, voleur. 

VVat sprac bi totten schaker? 

Gby suit nocb heden wesen 
Mit mi int paradijs. 

( W einachtslieder , n° 3r> . édit. 

HoilMANN VON FaLLEUSLEBEN.) 

Sam tête du dem schechere 

Der nebin dicb an dem cruce stunt. 

( Vom Glouben,\. 1844, édit. Mis,- 

MANN.) 

Do der andere schahman. 
Diso bosen rede vernam. 
{lb., 1866.) 

An of tbam sceathum the mid him hangode. 

[Êv. angl.-sax. , Luc, 23, 39.) 

(Jnus aulem de bis, qui pcndebant, latronibus. 
[Vulgate.) 

Schaemel, schemel (Kil.), angl.-sax. scamol, 
folscamol, v. allem. D r Krems., scamel, scemel, 
fuozschamel, Notkerus ; allem. fusschemel, lai . 



7>U 



ANALOGIES DES LANGUES 



scabellum pedum, flam. voetbank, franc, esca- 
beau. 

Olli tbœt ic geselle ihine fjiid ibe to folscamole. 

[Év, angl.sax., M*tt., 22, 44.) 
Doncc pouam inimicos liios scabellum pedum luorum 

irulgale.) 
... Iieo j's hys fol scamul. 

(Matt., 5, 35. J 

... quia scabellum est. 

(f^ulgate.) 

Schaepe, schap, angl. shape, flam. von», ge- 
daente, franc, forme. Voy. sceppenesse, shep 
nisse. 

Schaepspels (Kil.). Voy. pels. 

Schaffeîv. Comp. allem. nichts zu schaffen haben , 

flam. mets te doen kebben, franc, n'avoir rien 

à faire; de là, allem. beschaftigung , franc. 

occupation, besogne. 

Ic en heb aldair (e schn/fen niet. 

[Der minnen Loep, b. 4, 823.) 

Scheel, scheydel, allem. schddel , flam. bekke- 
neel , franc, crâne. Voy. kalvarien. 

Schelfe, allem. schilf, flam. riet, franc, jonc. 

Schelle, allem. schellc, flam. belle, franc, son- 
nette. Voy. scelle. 

Schelleken, kleine schelle, franc, petite son- 
nette. 

Schellen, allem. schellen, flam. bellen, kiinken, 
franc, sonner. 

Sciielm, cadaver (Kil.), v. allem. schelmen = ca- 
daver, D'Krems.; flam. dood lichaem, franc, 
cadavre, corps mort. 

Schelten. Voy. scellen. 

Schenkei., angl. shank, allem. schenkel, angl.- 
sax. sceanca, flam. been, allem. bein, angl. kg, 
et non pas bone , franc, jambe. 

Thaet man forbrsece heora sceancan. 

[Êv. angl.-sax., Joan., 19, 31.) 

Ut frangeienlur eoruni crura. 
[Vulgate.) 

Pie breecon hig na bis sceancun. 
\UL, ib., 19,33.) 

Non fregenint ejus crura. 

( Vulgate.) 

On dit encore à Gand, kromme schenkels. 



au lieu de kromme beenen, jambes crochues. 
Scheppen (Kil.), formare. Voy. scaepen. 

En alsdat laken geieil is, so en weyt men boe scheppen 

noch maken daller werclt en den duvel behaghen 

moghe. 

[Nederl. Prozatt.) 

Schepsel. Voy. sceppenesse, shepnisse, angl. 

si tape. 
Sciieiim, pluteus (Kil.), allem. regenschirm, franc, 
parapluie. Les Anglais ont eu torl d'adopter le 
mot umbrella pour signifier un parapluie. 
Scueb jilys (Kil.), angl. shrew-mouse, allem. spilz- 

>ii(itis, flam. lulpe, franc, musaraigne. 
Schern. Voy. scern. 
Schernen. Voy. scernen. 
Schetteren (Kil.), angl. to scatter, flam. versprei- 

den, franc, disperser, dissiper. 
SciiEVDEL. Voy. scheel, kalvarien. 
Schildreirtigh, schildbortigh, heure , bore.Xay. 
beuren, boren, porter ;armiger, scutiger (Kil.), 
flam. ivapen schild-drager, franc, porte-écus- 
son. D r Krems., sciipor (p=6) shildtrâger. 
Comp. et voy. wepan berand , doodbaerlyk. 
Schimmel, schimmel peerd, equus cineraceus (Kil.), 
allem. schimmel, flam. aschgrauw peerd, 
franc, cheval blanc, d'un blanc sale? 
Schimmel verwe , jam asch verwe, color cinereus. 

Comp. schimmel peerd. 
Sciii.NDE (Kil.) , angl. skin, flam. vel , huid, allem. 
fell, haut, franc, peau, écorce. Not. schinde, 
angl. skin, dans les mots allemands composés 
schindaas , charogne; schindgrube , écor- 
cherie. 
Schinden, excoriare (Kil.), angl. to skin, allem. 
schinden, flam. vladen, het vel, de schinde 
a f doen, franc, écorcher, ôter la peau. 

Verdient dan sulck, u hueilinck fel 
Den lienden penninck niei seer wel 
Om 'l Nederland le schinden- 

[Nederl. Geschiedz. .1.1, p. 574.) 

Les Anglais se servent dans un sens phy- 
sique et moral du verbe to jleece , franc, écor- 
cher; comp. flam. vîtes ,ontvliezen, ôter la peau. 
ScmpBODEM. Voy. bodem. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



325 



Sciiiprusting, arniu nautica (Kil.). Voy. riisten. 
Schipstad , schipstelle (Kil.) , stulio navium. Voy. 

stad, stelle, stat. 
Schobbe (Kil.),lat. squama, allem. schuppe, flam. 

schelp, franc, écaille. 
Sciiocke (Kil.) , angl. shock, flam. hoop, las, franc. 

tas. 
Sciioebe. Voy. schobbe. 

Sciioen veter (Kil.), schoem ricm. Voy. vêler. 
Schoore, angl. shore ; comp. angl. on shore, flam. 

aen strand, franc, à la côte. 
SciioT.subst. Voy. schullen. 
Scholden (Kil.), angl. to sculd, llaïu. met warm, 

kokende water overgieten, franc, échauder. 
Schoudheet, angl. scalding Itol , flam. kokende 

heet, franc, bouillant. 
Schouw, adj. (Kil.), allem. scheu, subst. et adj., 

franc, peur, timidité; schouw peerdt, eqnus 

pavidus (Kil.); celte locution est encore en 

usage dans la Flandre occidentale. 
Schouwen, monslrare (Kil.) , angl. (o sliew , to ht 

see, flam. laten zien, franc, laisser voir. 
Schouwen (Kil.), v. angl. to eshew, flam. vermy- 

den, franc, éviter. On dit en angl. eshew evil 

and do good, franc, évite le mal et fais le bien. 
ScimiNCKEN (Kil.), angl. to shrink, flam. krim- 

pen, inlrekken, franc, se retirer, se rétrécir. 
Schroode. Voc. teuthonic, angl. shred, allem. 

schrot, flam. schrooy, franc, lanière. 
Schrooden, sciiroden. Voc. teuthonic., verbo la- 

niare, scoren vel scroden, angl. to shred, 

allem. schroten, flam. in schrooyen trekken, 

scheuren, franc, tailler, déchirer en lisières. 
Schryn (Kil.), doodschryn, franc, cercueil. Voy. 

serine. 
Schut , subsl. Voy. sehulten. 
Schutten, claudere, serare (Kil.), angl. to shut, 

flam. sluyten, franc, fermer. Kil., de beesten 

schutten, int schut oft schot doen, pecus in- 

cludere. 
Schuylwinckel, jam schuylkoeck (Kil.). Voy. 

winkel , winkelhaek. 
Scilt, v. angl. shield, flam. et allem. schild, suéd. 
skbld, dan. skjàld, island. skioldr, franc, bou- 
clier. Dans l'exemple suivant, scilt veut dire 



protecteur, ou bouclier, dans un sens moral. 

Neve, gbi waert myn solaes, 
Ghi «aert mijii scilt eii mijn spere. 
(Fbsgut.] 

Comp. le verbe angl. to shield, angl.-sax. 
scyldan, flam. littéral, schilden, metden schild 
verdedigen. Comp. scherm, lai. sculum, scher- 
men , lueri , Kil., beschermen; schut sel , 6e- 
schudden. De là vient l'exclamation anglaise 
God shield us! que Dieu nous protège (au 
moyen d'un bouclier). 

Scio. Voy. skio. 

Scirmare. Voy. heilare. 

Scone, allem. schon, adv. flam. alreede, augl. 
already, franc, déjà. 

Niet dat lii iet nocli crone 
Drouch; maeï icgneeide scone 
Over die Vranken. 

(Maeblant , Spieg. hisl. . p. 3, 11. 6, 
c. 20, v. 8.) 

Scone smale. Voy. smal ; adj. Ram. kleineschoone, 
franc, belle petite, mignonne. 

Cevalcn dat mon die scone smule 
Henen lede uter zale. 

(Karel de Groole, b. 1, v. 153.) 

Cotnp. cuyssche smule, franc, petite pucelle. 
petite vierge. 

Mocbt si dat weten die cuyssche smale. 

(Anlivi'rpeiwr Lieilerbuch , 88.) 

Scone stat, v. allem. Voy. stad, stat, stelle, 
ûam.plaels, franc, place, endroit, scone stat , 
schoone plaets, franc, belle place, bel endroit. 

Da gesah er eine scone stat 

Da uile steine Iag : 

Einen er under daz lioubet legile. 

(Diu buoehir Mosis , 2480. i 

Voy. koopstad, schipstad. 
ScotiGiE, scorgve, angl. scourge, allem. ruthe, 
peitsche, flam. roede, zweep, franc, verge. 
fouet. 

Dies liebbic di ghesenl oec mede 
Eene scorgie , etc. 
Die gesele wiset. 

(MAtauriT, Spieij. hisU, p. 1 , b. 1, 
c. 17.) 



526 



ANALOGIES DES LANGUES 



Nu sendstu mi eenc icorgye 

Die glicsele meent. 

(MaBRLANT , SpîeQ. hist., c. 18.) 

Comp. scorgye avec gorgie. 

Ene gorgie nani lii in sine hant, 
Men wisle van sporeo nie! in't lanl 
Die (/orgie was te inde geknochl. 

(Fehgct, v. 477.) 

Voy. Halbertsma, naoogsl, p.i>7. verbo gorgie. 
Scout gelden, schuld betalen. Voy. ghelden, 
gouden, franc, payer, en argent ou en or. 
. . jaer oui] 
... doe hi i/o/t (lie scout 
Die liera die nature ghebood. 

[Rymbybel, 22167.) 

Screyinghe. Comp. schreyen, angl. tocry, franc. 
pleurer; screyinghe, franc. des pleurs. 

... daer sal screyinghe sijn en crysschinge van tanden. 
[iVedeW. Prozatf.) 

Comparez: 

Ibi erit /Zefus et stridor dentium. 
Scrine. Ce mot signifie en flamand une caisse, 
un coffre ou une armoire quelconque, en 
allcm. schrein, et c'est dans ce sens qu'il est 
employé par Kiliaendans: schryn, jam dood- 
Itist, cercueil. Il est conservé en allem. dans 
schreiner, flam. schrynwerker , schrynmaker, 
menuisier; en augl. dans shrine, franc, châsse 
(flam. /t'as), ou reliquaire, allem. reliquien 
kàstchen, et dans <o inshrine ('), enchâsser, pla- 
cer dans une châsse; en angl.-sax. dans hœfde 
.serin, flam. /weit c/e A«s, allem. fùhrte den 
beutel , franc, tenait la bourse, la caisse, Vulg. 
erat loculos habens; enfin, en franc, on le re- 
connaît dans écrin, v. franc, escrin, cassette 
dans laquelle on conserve des bijoux, et dans 
écrigniers, escrigniers, charpentiers; de là au- 
jourd'hui encore à Louvain la rue des Ecri- 
gniers, eu flam. de Schryn straet. 

Oec was daer vonden ene scrine 
Vul van meneghen venine. 

OUerlakt, Spieg. hist., p. 1, b. s, 
c. 1, v. 27.) 

') Wben to uishrinc lus reliques in Ihe sun's 
Briglit temple... 

(Milton , Paradis? lost. 



Hrls al vul, scure, sennen, kelrc 

(Ma.erz.aht, Sj'taj. hisl. t ç. 3, b. C, 
c 49, v. 69.) 

Die gliene, die guet in scrincn 

Altoes gadern, hebben iii pinen. 

[Die linse, \ . 49)9. 

Sie worpen syn beilige lichaem in de see, mer die serine 

vvort verbeven. 

(Passionael.) 

He «îes theof, and hœfde serin. 

[Êv. angl.-sax., JoAit., t-2, 6.) 
Han war en ijuf , ocli hade pungen. 

(Bible suédois* . 

Fur erat et loculos habens. 
(rulgate ) 

Le substantif goth. pugg signifie en allcm. 
geldbeulel, en lat. sacculum, en franc, bourse. 

Ni bairaith pugg nili matibalg. 

(Ulfilas, J'ersio gotltica , Lee. 
10,4.) 

(Ne portelis sacculum neque peram ) 
Par rapport à l'orthographe du mot goth. 
pugg, suéd. pung, à Gand ponk, remarquez 
qu'on écrit en goth. aggilus pour angélus, 
aivaggeljo pour evangelium, driggka pour 
drinken, thugkjan pour dunken, /iggrs pour 
vinger, etc. A Gand, on se sert encore de pOM/î, 
ponken, ponker, pour signifier trésor, thésau- 
riser, thésauriseur. 

ScniN hebben. Voy. serin. 

Scrode. Voy. schroode. 

Scroden. Voy. schrooden. 

SCYLDEND, SCYLDERE. NoUS aVOllS VU ail mot Scill 

qu'en anglais et en anglo-saxon on se sert aussi 
du verbe to shield et scyldan, comme dans God 
shield us! que Dieu nous protège, au moyen 
d'un bouclier ; on trouve encore en anglo-saxon 
les subst. scyldend et scyldere, qui signifient 
défendant, protégeant, défenseur, protecteur. 

Drihten is scyldend mines lifes. 

[Libri psalmaram . versio angl.- 
sax., ps 20, édit. Oxford, 1S55 
par Thorps.) 

Dominus protector vitae meae. 
(fulgale.) 

Mil) scyldere, and se horn mime liaelo. 
(/6.,ps. 17.) 

l J rotector meus et cornu salutis meae. 
(Vulgate. 



FLAMANDE, ALLEMAISDE ET ANGLAISE. 



527 



Si en flamand et on allemand on ne se sert 
ni du verbe toshield, ni des subst. scyldend, 
scyldere, on y trouve par contre les subst. 
schild-paddc , allem. schildkrôte, franc, litté- 
ral, crapaud à bouclier, tortue, angl. lortoise, 
et, d'après Kiliaen , schild-dack, espèce de toit 
que les assaillants se faisaient en se couvrant la 
tèle de leurs boucliers pour monter à l'assaut. 
Comp. scilt, scyldere avec scherm, bescher- 
mere. Voy. scirmare, heilare. 
Sebde. Voy. sib; verwandschap , franc, parenté. 

Die dénie graet heet Inceslus, 
Dien willio dielschen nu aldus 
Dal's als ic met iemanl mesdone 
Die mi gaet van sehben toc. 

(Oudvl. Gedicht. Dieniwe Doctri- 

nael, Sdeol , v. 1108, édit. Ph. 

Blouhakrt.) 

Sede, allem. sine, flam. gebruik, franc, coutume, 
usage. 

Enen pape 

. . . . die brachlse te zeden 
Dat si hem allegader besneden, 

(Rymbybel, 14101.) 

On lit dans deux autres manusc. : tenseden. 

Comp. le proverbe : ieder sté heeft zijn se : 

slede, sede, allem. sitte. Voy. zede, gheseedt. 

Seeh, (Kil.) ulcus, angl. sore, flam. zweer, allem. 

dus schwar, franc, ulcère. 

The dogs came and licked bis sores. 

(Bible anglaise, Luc, 16, 21.) 

Dock kommo hundar, oeb slekte bans sur. 
(Bible suédoise.) 

Canes veniebant, et lingebant ulcéra ejus. 
(rulaate.) 

Segel, allem. segel, suéd. et dan. il., angl.-sax. 
scgl, angl. Scu7, flam. zeil, franc, voile. 

En lelen dat schip vor vullen set/cl darup vahren. 

(AnalbctaMatth.ïi,//is/. van Oost- 
Frieslaml.) 

Seghe *, (Kil.) tsegge, allem. zivye, flam. geit, 

franc, chèvre. 
Seghe (Kil.), allem. sieg, flam. overhand, franc. 

victoire. Comp. zegenprael. 
Seghelen, allem. segeln, angl. to sait, suéd. et 



dan. seglo, island. sigla, flam. zèylen, franc. 

naviguer. Comparez : 

And tha hig ofer segledon. 

(Ev. aitr/l.-sax., Marc, 6, ','.. 

Et cuin transfretassent. 
( Vulgate,, 

Segiien (Kil.), allem. siegen, flam. overwinnen, 

franc, vaincre, triompher. 
Segher, allem. siéger, flam. overwinnaer, franc. 

vainqueur. 
Seiie. \oy. siiini , la pupille, l'œil; de là le verbe 

allem. schen, flam. zien, franc, voir. Comp. 

et voy. hlusl , flam. oor, franc, oreille. 
Seinen, angl. tosain, ftam.zegenenmetliel teeken 

(seyn?) van het kruis, v. franc, se seigner ('). 

signer du signe de la croix. 

En seide : seine mi, lieve moeder. 

(Maerlant, Spieij. hisl., p. 3, b. 3. 
c.40, v. 94.) 

Dat God seine sine jaere 
En hi dijns soens neme ware. 

(Id., ib., c. 23, v. 93.) 

Die die seint die si gbebenedijt. 
(Rymbybel, 2380.) 

They cross'd ami sain'd them suives frae the gbaisl 
(Scottish, Ballads.) 

Voy. zeynen. 
Selethon, v. allem., allem. zelt , v. flam. telde, 
Kil., flam. tente, franc, tente. 

Uuonan sal ic an selethon dinro an uueroldi. 
(Niederd. Psalm., ps. 00.) 

Inbabitabo in tabernacuto tuo in saecula. 

(rulgale.) 

In an selethon iro ne sic thia uuone. 

(Niederd. Psalm., ps. G7.) 

El in tabemaculis eorum non sit qui inhabilet. 
(fulgnle.) 

Not. selethon pour selthon; on dit à Lou- 
vain gelas pour glas , et kalover pour klaver. 
Comp. gansen pour genezen, guérir, et l'adj. 
gaus pour genesen, guéri. Voy. gansen, gans. 
Self eggiie, exlremilates parmi aul lintei (Kil.). 
Yoy.egghe,boord, kant, flam. zelfkant, franc. 
lisière d'une étoffe. 

(<) On faict peur à nos genls seulement de nommer la mort , 
el la plusparl s'en seifjnenl comme du nom du diable. 

(MoMiiGHK, Ess., liv. [,ch. 19.) 



328 



ANALOGIES DES LANGUES 



Sellen, vendere (Kil.), angl. lo sell, flam. ver- 
koopen, allem. verkaufen, franc, vendre. 

Go and se// that tliuo hast. 

[Bible anglaise, Ev. Matt., 19, 

21.) 

Salj Jet du hafwer. 

{[îible suédoise.) 

/'erkaufe das deinige. 

[Bible allemande.) 

fende quae habes. 

[fulgate. 

Voy. vorsellen. 
Sendal, angl. sendal, allem. zindel, flam. zekere 
zyde sto/fe, franc, sorte d'étoffe de soie mince 

el déliée. 

Die bem le Rome met sendale 
Eiï met purpure cleden dede. 

[Eymbijbel, 14752.) 

Senep* (Kil.), sennep, allem. soif, angl. senvy, 

flam. mosiaerd, franc, sénevé, lat. sinapi. 
Senghen, ustulare, leviler urere (Kil.), angl. ?o 

sindge, allem. sengen, franc, flamber; flam. 

het verken senghen, schouden, Kil. 
Sennep (Kil.). Voy. senep. 
Seiugmod, v. allem., flam. sereg, droefmoedig. 

Voy. sereg. 

Sagde seragmod. 

[Heliand, 12i, 12.) 

SERE.Voy..sflr»c/*, zericheit, angl. sorrow, v. allem. 
sero, sehmerz, dolor, D r Krems., flam. zeer, 
Jeetf, droefheid, frane. tristesse, douleur. 

die mi was gewone 

Te trooslene in allen sere. 

{Walewein, 8857.) 
This svnd saro angyn. 

(Éd. angl.-sax., Marc, 13, 8.) 
Initium dolorum baec. 

(Kw/(/rt/e.) 

Sereg, adj., angl. som/, v. allem. sereg. Voeab. 
teuthonic. serich, molestas, flam. bedroefd, 
ellendig, franc, triste, malheureux. 

Ich bin arm unde sereg. 

Notkerus, ps. 68, 30.) 

Ego sum pauper et dolent. 
[Vuhjute.) 

Uuas imu is bugi sereg. 

[Heliand, 113,0.) 



Sereghe.n. Voy. seren. 

Seren, v. allem. Vocal, leulhon., moerere, serc- 
ghen, drueven, seren, sehmerzen, D r Krems.; 
angl. to sorrow, to be sorry , angl.-sax. sur't- 
gan, flam. droeven, dolere, trisktri, Kil., be- 
droefd zijn , allem. betrùbt sein, frane. être 
affligé. 

Ih inti thin fater serente suohlumos thit. 
(Tatuk., c. 12,6.) 

Tliin fieder and ic sarigende ibe sobton. 

[Êv.. angl.-sax., Luc, 2, 48.) 

Din fader oeb jag bafwa sokt efter dig sôrjande. 
{Èv. suéd., ib.) 

Ego et pater Unis dolentes quaerebamus te. 
(Yulgale.) 

Tha ongan be forthian and sargian. 

[Êv. angl.-sax. .Marc, 14, 33.1 

Coepit pavere et taedere. 

(Vulgate.) 

Serich. Vocab. leulhon., molestus, serich. Kil. 
seerigh, molestus. Voy. sereg. 

Sester, mensura apud varios varia (Kil.) . angl.- 
sax. sester, franc, certaine mesure. 

Hund sestra eles. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 16, G.) 

Centum cados olei. 

[fulgate.) 

Hundert lonnen 51. 

[Bible allemande.) 

An hundred measures of oil. 

[Bible anglaise.) 

Set, angl. seul, allem. sitz, flam. stoel , franc, 
siège. 

Settinghe, lex, décrétant, constitutio (Kil.), allem. 
satzung, gesetz, flam. wef, franc, loi. Le mot 
gesetnesse, gesetnysse, maintenant inconnu en 
anglais, était employé par les Anglo-Saxons; 
dans les exemples suivants, il signifie tradi- 
tion, coutume, qui fait loi aujourd'hui encore, 
mais bien plus chez les anciens. 

Healdende hcora ylderna gesetnesse. 

[Êv. angl.-sax.. Marc, 7, 3.) 

Tenentes traditionem seniorum. 
[ï'nlgate.) 

Aller are yldrena gesetnysse. 

[Êv. nngt.-sax., Marc, 7, 5.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



329 



.luxta Iradilionem seniorum. 
(Vulgale.) 

Voy. gesette. 

Seuwe , sewe. Voy. zeuire, v. allem. seire, senne, 

D r Krcms., verbo se=sce, gotli. saivs, meer, 

flam. zee, franc, mer. 

Twintich milen neest bi seuwe te vaerne 
(Roman van Waletoàn . 9479. 

... suellan an theson seuue. 

[Heliand, 27, 20.) 

So uert si zu eineme micheleme sewe , uni wirfet in déni 

wazzere. 

{ Phgsiologus , «dit. Massmann, 
p. 515.) 

ïs siba vas slandands newa saiva gainnesaraith. 

(Ulpilas , Versio gothica , Luc , 
5,1.) 

(Is ipse fuit stans prope mari Gennesareth.) 

Voy. verseuuwt, atteint du mal de mer. 
Seyde (Kil.), allem. saite, flam. snaer, koord . 

frane. corde, corde d'un instrument. 
Seyden spel (Kil.), allem. saitenspiel , franc. 

musique, jeu d'un instrumenta cordes, violon, 

harpe, etc. 
Seygheb-werck. Comp. allem. zeiger, flam. too- 

ger, v:yzer, franc, indicateur, aiguille d'une 

horloge; dans le passage suivant seygher-iverch 

a la même signification du mot allem. uhrwerk, 

en franc, horloge, montre. 

... en daer is oec seygher-werck of ecn hoerlodium ti 
m3el wonderlicken ghemaect. 

(Nederl. Prozasl.) 

Shenkel, jam hnocke, os, ossis (Kil.), franc, os. 

Voy. lawcke. 
Shepmsse, angl. shape, flam. vomi, gedaente, 
franc, forme. 

Dusdanich was die shepnisse van sinte Marcus : bi hadde 
eenen langhen nose (angl. it.) en diepe wynbrauwen. 
[Passionael.) 

Voy. scepnesse. 
Sheure, angl. shower, flam. regenvlaeg , franc. 

ondée. 
Si. Voy. eclen si. 
Sibba, v. allem. D r Krems., sibba = friede, angl.- 

sax. sibbe, sybb, flam. vrede, peis, angl. peace, 

franc, paix. 

Inti in erdit si sibba mannon guotez willcn. 

(TaTIMI., C. 4, 18.) 

Tome XXIX. 



Comparez : 

And on eortban sybb maiinum godes willan. 

(Éc.angl.-sax., Luc, 2, 14.) 

Tnd friede auf erden den menseben die eines guten wil- 

lens sind. 

(Bible allemande.) 

Et in terra pax bominibus bonae volunlalis. 

• (Vulgale.) 

Tbonne beotb on sibbe tha thing. . . 

(Eu. angl.-sax., Luc, 11, 2! .) 

In pace sunt ea quae. . . 
( Vulgale.) 

Wene ge fortham the ic corne sybbe on eortban sendan? 
(Eu. angl.sax., Luc, 12, 81.) 

Pulatis quia veni pacemdare in terrain'.' 
(Vulgale.) • 

D r Kremsier donne en outre les mots silibi- 
sam = friedsam , flam. vreedzaem , franc, 
pacifique; gasibgon =wieder einichen, flam. 
verzoenen, franc, réconcilier; unsibbe=krieg, 
flarn.OHivede, oorlog, franc, guerre. Comp. les 
citations anglo-saxonnes et gothique suivantes: 

Eadige synd tha gesibsuman. 
(Matt., 5,9.) 

Beati pacifici. 

(Vulgale.) 

And gesybsuma with tbine brolber. 
(Matt., 5, 24.) 

Et reconciliari fralri tuo. 
(Vulgale.) 

Gagg faurlis gasibjon brothr theinamnia. 

(Ulfilas, Versio gothica , Matt., 
5, 24.) 

( Et vade prius te reconciliare fratri tuo. ) 

Sibbe, jam ghesibbe, affinitas (Kil.), angl.-sax. 

syb,sib, v. fris, sib, allem. sipp, de là sipp- 

schafl. 

Wacbt u voer des wijfs gheclacb 
Die uwen vijande is sibbe. 

(Der minnen Loep, h. I, v. 5035.) 

Die malcander sibbe syn. 

(16., b. 3, v. 1218.) 

Ende sint hia lika sib. . . 

(Vieux fris. Willelœurcn van Op- 
stals.) 

Voy. sebbe, it. 2"" gloss., godsib. Les An- 
glais n'ont conservé le mot st'6 que dans le 
composé gossip, qui est une altération de God 
sib (comp. God futher, God mother); gossib. 

42 



330 



ANALOGIES DES LANGUES 



ou plutôt godsib, signifie proprement une par- 
rente en Dieu, une parente spirituelle , une 
marraine ou commère; de même que ce der- 
nier mot franc., gossib n'est plus employé que 
pour signifier une babillante, une bavarde, 
et de là vient le mot et le verbe angl. lo gos- 
sip, franc, commérage, à Bruges, commerça. 
L'altération du mot God n'existe pas seule- 
ment en anglais dans gossip, on la remarque 
encore dans good by, dans gogs-wounds et 
dans gospel. 

Ay, by gogs-wounds, quoth lie; and swore so loin!. 
(Shakespeare.) 

Sibbisam,v. allem. friedsam. Voy. sibba. 

SïBSciiAr.jam maegschap(Ki\.),v. allem.D r Krem- 
sicr, sibbon, v. angl. sibbe, magen, verwandte, 
sippschaft = prosapia , flam. verwantschap , 
allem. verwandtschaft , franc, parenté. On 
trouve un ouvrage en allemand intitulé : Klinik 
der icassersucht in ihrer ganzen sippschaft, 
Danzig, 1795, par Sachtleben. Chaucer s'est 
servi du mot sibbe, franc, parenté, dans le pas- 
sage suivant : 

... tuei ben but lï tel sibbe to you, and the kin of youre 
enemies ben nigh sibbe to hem. 

{Tate of Melibeus.) 

Siechte, allem. sucht, flam. ziekte, franc, maladie. 

le can wesen sonder sterven ende sieclite. 
[Nederl. Prozasl.) 

Sint, angl. since, flam. sedert , franc, depuis, 
depuis lors. 

Soe dattet nye sint en conde 
Weder branden noch verlichten. 

{Der minnen Locp, b. 2, v. 108.) 

Sint, sints, est encore en usage. 
Situ, v. allem. et angl.-sax.; flam. et allem. iveg, 
franc, chemin. 

Dolb bis sithas rilite. 

[Ev. angl.-sax., Matt., 3, 3.) 
Rectas facile semitas ejus. 

[rulgate ) 

Voy. v. allem. silh-worig, via, itincre fes- 
sus, verbo ivorig. 
Situ-womg, v. allem. Voy. worig. 
Siun, v. allem.; flam. ooge, allem. auge. Notez 



v. allem. selie, flam. oogappel, franc, pupille; 
pars pro tolo ; du subst. sehe se forme le verbe 
seheit ; comp.hlust, oreille, flam. luisteren, 
écouter; snuit, nasus, Kil., snuitdoeck, neus- 
doeck, mouchoir, snuiten, moucher; snuiste- 
reu, mettre le nez, fureter; slonde, verslonden; 
swelgh, zieelgen, etc. 

Tbana suuaran balcon the thu an thinoro siuni habes, 

haï il ende hebig. 

(Heliand, si, 20. 

Dans les exemples suivants, le mot gothique 
siun signifie la vue, flam. het zien , het ge- 
zicht, allem. dus gesicht, die sehkraft. 

Jah blindaim managaim fragaf siun. 

(Ulfilas, f^ersio gothica , Luc, 
7,21.) 

(Et coecis multis reddidit visum.) 

Meijan... blindaim siun. 

[ld., ib., Luc, i, 19.) 

(Praedicare... coecis visum.) 
Skalks. Voy. scalc, serviteur. 
Skalkinon, franc, servir. Voy. scalc. 
Skio, scio, v. allem.; angl. et suéd. sky , flam. 

sterren hemel, franc, firmament, région ou se 

trouvent les étoiles. 

Undar tbana uuolcnes scion. 

{Heliand, 20, 2.) 

Thurch uuolcan skion. 

{Ib., 131, S.) 

Och komma i himmelens sky. 

(Éd. suéd., Matt., 26, 6*. 

Venienlem in nubibus coeli. 

{Falgale ) 

Cumende on heofones wolenum. 
{Bible aiifjl.-sax.) 

Auf den wolken des himmels. 

{Bible allemande.) 

Coming in Ihe clouds of heaven. 

[Bible anglaise.) 

Notez que le mot suéd. sky est traduit en 
latin, en allemand, en anglais et en anglo- 
saxon par nuage, et que le mot angl. sky si- 
gnifie le firmament. 
Slaen, angl. to slay (part, passé slain), flam. 
doodslaen, franc, tuer; slaen beteekende by 
de oude doodslaen, Meyer's Woordenschat. 
Voy. 2 me gloss., slaen. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



Soi 



Valerian seide : mer minnestu een anderen man, soe sal 
ic di en hem slaen. 

(Passionnel.) 

Wat dat si vonden. . . 
Hebben si gcslegen en gemorl. 

(Maillant,. S/>i></. hisl., p. 3, b. 4, 
c. 5, v. 10.) 

tins nist (ne ist) erloubit zxslahane einigan. 

(Tatia1C.,C. 194, 3.) 
Nobis non licet occidere i|iMin<|iiam: 

{fulgate.) 

Le commandement de Dieu : tu ne tueras 
point , ( ; tait exprimé en vieux frison par : thel 
thn nenne mou ne sle. 
Slecht, allem. schlicht, v. allem. sleht, flam. 
('/[en, franc, uni, égal. 

Wanl boven wasl al sïechle. 

(Nederl. Prozasl.) 
Der eine was rucb und rot , 
Der andere sleht unde gut. 

[Diu buoehir Musis, v. 2140.) 

Iili pin sleht und linde. 

(76., 2272.) 

Voy. slicht. 

Slechten, allem. scldichten, flam. e/fenen, gelyk 
maken, franc, aplanir. 

Sleht, v. allem. Voy. slecht. 

Slete, jam gesclieurdheicl , allem. schlilz, v. ail. 
sleiz, D r Krems.; flam. scheur, franc, déchi- 
rure, fente; Kiliaen traduit slete, jam ge- 
scheurdheid, par hernia, franc, hernie. 

Si.eten, slyten, v. allem.; allem. schlitzen, flam. 
scheur en, franc, se fendre, se déchirer. 

Lalian des tempales zislizzan uuas in suei leili. 
(Tatiau., 209, 1.) 

... thœs temples wali-ryft wearlh (osliten on twœgen 
daelas. 

(Ev. anijl.-sax.,MkTT., 27,51.) 

Vélum templi scissum est in duas partes. 

(f'aUjale.) 
Kndi bis giuuadi slet. 

[Heliand, 155, 19.) 
Scidit vestimenta sua. 

{y»lgate.) 

Sleve (Kil.), angl. sleeve , flam. mouwe, franc. 
manche d'un habit. On dit en angl. to laugh 
in one's sleeve, flam. in een' s sleve, mouwe , 
lagehen , franc, rire sous cape. 



Sleyck, plaints, aequus (Kil.), angl. sleek, flam. 

e/fen, franc, uni. Comp. slecht. 
SLEïCKEN,angI. to sleek, flam. e/fen, glad maken, 

franc, polir, lisser. Comp. slechten. 
Sleycken, repère, reptare (Kil.), âllem. schleichen, 

flam. kruipen, franc, ramper, se glisser. 
Slicht. Voy. slecht, allem. schlicht, goth.slaihts, 

flam. e/fen, franc, uni. 

Tvoerhoell slicht, ront van kinne. 

{Die Rose, v. 515, Kausler.) 

Comp. ibid., versu 79o : 

Haer voerboeft was wit ende slecht. 

Slicht maken, angl. to slight, allem. scldichten. 
flam. slechten, franc, niveler, aplanir. 

Thom eersten wat si andersladt bevesliget, wederumme 

schulden slicht maken. 

(Analecta Mattb* i, Kilt, van Oott 
friesland.) 

Hi maect liant woest en slecht. 
(lîijmbijbel.) 

Jah usdrusleis du vigam slaihlaim. 

(Ulfilas, T^ersio golhiea , Luc, 
3, 5.) 

(Et aspredines in vias planas.) 

Comp. slechten. 

Slinder (Kil.), angl. slender, flam. klein, dun, 
franc, mince, délié, grêle; Kil. tenuis, exilis. 

Slippen, elabi, dilabi (Kil.) , angl. to slip, allem. 
schliipfen , flam. slibberen , franc, couler, 
glisser. 

Slock, fattees (Kil.), allem. schluck , flam. keel, 
franc, gorge. 

Slock, allem. schluck , flam. zieelg, slok, mond- 
vol, franc, gorgée. 

Slocken. allem. schlucken, flam. zwelgen, franc, 
avaler. 

Slonde, hiatus terrae, vorago, allem. schlund, 
flam. afgrond, franc, abîme. Not. flam. ver- 
slondcn in den afgrond... franc, littéral, abîmé 
dans Vabime, abîmé dans le gouffre. 

Slonde, fauces (Kil.), allem. schlund, flam. keel, 
franc, gosier; de là le verbe flam. versliiuleii 
que Kiliaen traduit par ingurgilare. 

Slot, allem. schloss, flam. kasleel , franc, châ- 
teau, citadelle. 



332 



ANALOGIES DES LANGUES 



... dair ilat vole Iwe grole slotlen hailile ghetimmert van 

welcke dat cne slot hiete. . . 

(GesUt Frisorum. — Friesch Ge- 
noolschap,Leeuwaerden, 1853.) 

Slye *, allem. schleiche (fiscli), flam. tinke, angl. 

tench, franc, tanche. Not. lùwe, lyive', Kil. 

lauwe; ce dernier mot est encore en usage à 

Louvain pour signifier une tanche. 
Slyten. Voy. sleten. 
Smack, smack-becken , smack-muylen. Voy. 2 mc 

gloss., smack. 
Smal, adj., angl. small, fiani. klein, allem. klein , 

franc, petit. 

En onder groole eii smale. 

(/tei'N.rfc /"os, supplément, v. 292.) 

l'w loon en sal niet wesen smal. 

(Cari m Elegast, v. 1015.) 

Voy. smale, subst., dans scone smale. 
Sjiale diet, v. allem. smale thiod. Voy. smal 
et diel, flam. klein volk, franc, petit peuple, 
lat. vulgus. 

Thiu smale thiod 

(Heliand, 19, 13, il. 129,8.) 

Smale steden , minores civitales (Kil.). Voy. smal. 

Smalt , jam smout (Kil.), allem. schmalz, v. flam. 
gesmolten vet, olie, franc, graisse fondue, 
huile, de là à Louvain smoitt-mculen. 

Smeeckf.n (Kil.). Voy. smeyken. 

Smeerbusse, theca unguentaria (Kil.), flam. zalf- 
busse. Voy. smeeren. Comp. smeerbusse avec 
suéd. smôrjelse, ib. Voy. salf-busse. 

Smeeren, angl.-sax. smyran, suéd. smôren, flam. 
zalven, allem. salben, franc, oindre. Not. dif- 
férence entre allem. salben, schmieren, flam. 
zalven, smeeren. 

... dat lu hem sende van den olie... ora te smeren sine 

leden, en gheganst te syn van sine siecheden. 

(Nederl. Prozast.) 

Symoen 

Dien lii le vergaderen beual 

Van den bisscopdome die prelate al 

Om smeeren ende make rené 

Die kerke van Sente Donaes. 

( Reitnchronik von Flandern i'), 
405G.) 

(') L'éditeur de cette chronique, Edouard Kausler, dit à l'oc- 
casion du verbe smeeren, qu'il vient de citer: Sollte etaa an 



Thu gesmyredest me mid ele min heofod. 

(Psautier angl.-sax., èdit. Thorpe. 
Oxonii , lt>53.) 

Impinguasti in oleo caput meum. 

(Vulrjale, ps. 22.) 

Min heafod Uni mid ele ne smijredest. 

(Êv. a?igl.-sax., Luc, 7, 46.) 

Mitt liufwud hafwer du icke smort nied olja. 
(Bible suédoise.) 

Oleo caput meum non unxisli. 

(F'ulgate.) 

Smyra thin heafod. 

(Êv. angl.-sa.T., Matt., G, 17.) 

Unge caput. 

(Vidgale.) 
Comparez : 

Maria... som smorde herran med sniorjelse. 

(Bible suédoise, Joah., cil, v. 2.) 

Maria the smyrede Dryhten mid thtere sealfe. 
(Êv. angl.-sax.) 

Maria .. quae unxit Dominum unguento. 
(Vulgale.) 

Comparez : 

\Vi hafwe funnit Messiam , det betvder den smorda. 
(Bible suédoise.) 
Wir haben den Messias, das heisst den gesalbten, ge- 

funden. 

(Bible allemande.) 

Invenimus Messiam (quotl est interpretatum Christus). 
(fulgate. - Êv.Soix.,c. I , v . 4 1 ' 

Voy. smeerbusse. 
Smeet, kaeksmeet. Voy. smyten. 
Smeet. Voy. smet. 
Smeiken. Voy. smeyken. 
Smeker, allem. sehmeichler, flam. vleyer, franc. 

flatteur. 

Die smekers dat sijn des duvels ammen of voesteren. 
(Nederl. Prozast) 

Voy. smeyken. 
Smet. Not. allem. schmied, angl. smith, flam. 
smet, franc, forgeron. Le mot flam. smet est 
aussi employé dans le sens de l'angl.-sax. smith, 

eine edlere bedentung des wortes smeeren, tvornach es fiir stdbeit . 
im sinne mm weihen iiberhaupt sliinde, lu denietl sein ? (Voyez 
Denkmâler allniederlàndisher spruche und lilteratur, 1. 1, p. 512.) 
La question posée par Kausler est parfaitement résolue par 
plusieurs exemples anglo-saxons et suédois. La citation flamande 
se rapporte à la profanation de l'église de S'-Donat , à Bruges, 
par suite du meurtre de Charles le Bon. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



.)00 



island. smidr, lat. faber, qui tous signifient 
non pas forgeron mais artisan en général , et 
c'est pour cela qu'on distingue en latin le faber 
lignarius du faber ferrarius , l'artisan qui tra- 
vaille le bois de celui qui travaille le fer. 

ls dit niet Josephs smeets sooe? 
(Rymbybel, 23003.) 

Hu nys lliys se s mit h , Marian sunu? 

{Êv. angl.-sax., Marc, 6, 3.) 

Nonne hic est faber, filius Mari»? 

{ï'ulgale.) 

Thes is smithes sunu? 

(Éd. angl.-sax., Matt., 13,55.) 

Nonne hic est filius fabri? 
irulgate.) 

Comparez les textes franc. : le fds d'un arti- 
san, angl. : carpenter's son, allem. : des zim- 
mermanns sohn, suéd. : timmermans son, etc. 
Smette, smitte = vlek, franc, tache; de là be- 
smetten, franc, tacher, salir; comp. allem. 
schmutz, saleté, schmutzen, salir, v. allem. 
smitzen, bismilzen, D r Kremsier. 

Haer cleederen... die gheen smette en hadde. 

[Nederl. Prozatl.) 

En gène smette es in haie. 

(Van Velthem , Spieg. hi$t., b. 6, 
c. 32.) 

Hère, dut ghi al sonder smitte 
Suit sijn als die witte swane. 

Hugo van Tabarie, Alb. Ta\MB.) 

Le mot smette est encore en usage parmi les 
tisserands des Flandres. Voy. 2 mc gloss., to 
smite, flain. bcsmelten. 
Smeyken, smeeken, allem. schmeicheln , flam. 
vleijen, franc, ilatter. Voy. smeker, flatteur. 

Sie smeyken den sondaer die veel mach geven. 
[Nederl. Prozust.) 

Smeyken, smeiken (Kil.), smeekinge , smeekerye, 
btanditiae, allem. schmeichelei, flam. vleijery, 
franc, flatterie. 

Om dat si hem bedrieghem wolden mit anxten, of mit 
smeiken te verleiden. 

{Nederl. Proiast.) 

Smitte. Voy. smette. 

Smolt, smout, angl. smoolh, angl.-sax. smethe , 
flam. effen, even , allem. eben, franc, uni. 



Die zee was smolt, dat weder was linde. 

(Der minnen Loep, b. I, v. 1540.) 

Dans une variante, on lit smout au lieu de 
smolt. Voy. smydigh, smydighen. 

... on smethe wegas. 

[Êv. angl.-sax., Lie, 3, 5.) 

In vias planas. 

[ Val gâte.] 

Les mots angl.-sax. smyltnys, smytte des 
passages suivants offrent d'autant plus d'analo- 
gie aveesmoft, tel qu'il est écrit dans l'exemple 
flamand cité, qu'ils sont également employés 
en parlant du temps sur terre et sur mer. 

And theer wœrth geworden mycel smyltnys. 
[Êv. angl.-sax., Matt., 8, 26.) 

Et facta est tranquillitas magna. 

{Fulgate.) 
To morgen hjt byth smylte weder. 
Allem. : Es wird yutes wetter. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 10, 2.) 

Serenum erit. 

( Val gâte.) 

Smook (Kil.), angl. smoak, smoke, angl.-sax. 

smeoc, flam. rooA-, allem. rauch, franc, fumée. 
Smooken, angl. to smoke, angl.-sax. smeocan, 

flam. rooken, allem. rauchen, franc, fumer. 

And smeocende flex. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 12, 20.) 

Linum fumiyans. 

(rulgute.) 

Smooren , suffocare (Kil.), angl. to smother, flam. 

versmachten, verstikken, allem. ersticken, 

franc, suffoquer. 
Smout. Voy. smolt. 
Smuylen, subridere, angl. to smile, flam. grim- 

laehen, allem. liicheln, franc, sourire. 
Smydicii, angl. smoof/t, flam. zacht, glad, effen, 

even, allem. eben, franc, doux au toucher, uni. 

On smethe wegas. . . 

{Êv. angl.-sax., Luc, 5, 0.) 

In \ias planas. 

[fulgate.) 

Smydighen, angl. to smooth, angl.-sax. smethian, 
flam. effen, zacht maken, franc, polir, lisser, 
aplanir. 

Smyten, angl. to smite, v. angl. tosmyte, flam. 



554 



ANALOGIES DES LANGUES 



slaen, franc, frapper, battre, donner des coups; 
smylen est conservé dans kueksmeet, oorveeg, 
allem. ohrfeige, franc, soufflet; on dit encore 
à (iand slaen en smyten. 

Il ony swylc Ihee in tlie right clieke. 

(Wiccup , Matt.) 
Si ijuis te percusserit. . . 

Yulijale.) 

Snab *, snavel *. Voy. snebbe. 

Snarre (lui.). Voy. snurre. 

Snebbe, allem. schneppe , schnabel, angl. neh, 

nib, flam. bek , nyb (voy. nyb), suéd. et dan. 

ntibb, fugle nàbb, island. nebbi , franc, bec. 

Tcrstont sach hi in der luchl comen vliegen ene wille 

iluve, en hadde een oblale (hostie, voy. oblate , oblye) 

in horen snebbe. 

(Anal. Matt., Chron. equil. Ord. 
Teuton.) 

Cornp. snebbe, franc, bec, avec ail. schnepfe, 
angl. snipe, flam. sneppe, franc, bécasse, bé- 
cassine, oiseau à long bec. 

Snidere, allem. Schneider, flam. kleermaker, 
franc, tailleur. 

S.nigghe (Kil.), angl. snail, flam. slekke, allem. 
schnecke, franc, limaçon. 

Snitaue , v. allem., allem. schnitter, flam. maeijer, 
franc, moissonneur, celui qui coupe le blé. 

Waz talen sine snitare? 

(Diu buoehir iilosis, 2066.) 

Le verbe gothique sneilhan signifie faire la 
récolte, moissonner, en flam. oogsten, allem. 
iirnten. 

Jah sneithis thalei ni saisosl. 

(Ulfilas, Vei'sio gothica, Luc, 
19,21.) 

(El métis quod non sevisti.) 

Thei ni saiand nih sneitlianil. 

(Id., ib., Matt., 6,20.) 
(Non sei'unl neque metunt.) 
Snoedel, allem. schnôde, flam. onbedacht , uit- 
zinnig, franc, fou, frivole. 

Als ocht si sot en snoedel ware. 

[Lev. van sinte Christina, v. 500.) 

Comp. snul. 
Snorcken- (Kil.), angl. to snore, allem. schnarchen, 
flam. ronken, franc, ronfler. 



SiXtRRE, snarre (Kil.), allem. scltnur, angl.-sax. 
snore, flam. zoom vrouw, franc, bru. 

Dat lii van Thamar sire snure 
ij kinder wan. 

(Rymbybel, 9558.) 

And snore ongean hyre swegre. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 10, ":,. 
Et nurum adversus socrum ejus. 
VvXgate.) 

Snydere. Voy. snidere. 

Socht, allem. sucht, flam. ziekte, franc, maladie. 
Comp. flam. waterzucht, allem. wasser sucht, 
franc, hydropisie; flam. geelzucht, allem. gelb- 
sucht, franc, jaunisse, angl. Boyer, yellow- 
jaundice, littéral, jaune jaunisse. 

Van oveilallighe humoren comen sochten en reeden 
(kooi'lsen, voy. ridde.). 

(Nederl. Prozasl.) 

Sode (Kil.), angl. sod , flam. kluit aerde, franc. 

motte de terre, gazon. 
Soercoet, sorcoet. Vocab. teuthon., verbo collo- 

biitm, angl. surcoût or upper coat , Boyer, 

flam. boven kleed, franc, surtout. 

Doe broebt men. . . 

Roc, sorcoet ende manlel mede. 

[Romanvan Walewein, v. 10997.) 

Soesen, allem. sàuseln, franc, murmurer. 
Het windeken soeset bel over de beiden : 
Nu coomt, glii ghespelen, en wilt u vermeiden. 

[AUniederl. Lieder, H, êdit. Hoff- 
mann von Fallebsleben.) 

So huue so, v. allem., flam. zoo wie, lat. sit/uis, 
franc, si quclquun. 

So huue so thaï man forlalid. 

[Heliand, 27, 9.) 
So huue so habad bluttra treuua. 

(Ib., 21, II.) 

Solaes, angl. solace , flam. troost, allem. trost, 
franc, consolation, joie. 

Neve, glii waert mijn sotaes, 

Glii waert mijn scilt en myn speie. 

(Febguct.) 
Op dat ele vinden soude dat solaes sijnre minnen. 

(Nedcrl. Prozasl.) 

Solaesex, angl. to solace, tocomfort, flam. ver- 
troosten, v. flam. conforterai, voy. ce mot: 
franc, consoler, v. franc réconforter. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



555 



Ende hoene solaeslen de crealuren. 

[Lev. van sinle Franc. ,v. 201.) 

Som , angl. some , flam. sommig , een weinig , 
franc, quelque, un peu de... 

So dat som stro van desen. . . 

Quam. 

(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 2, 
c. 35, v. 11.) 

Not. som stro, angl. some straw. Comp. sont- 
lyds, somwyle. 
Some, angl. some, flam. eenigen , sommigen, 
franc, quelques. 

Also nu some Fiiesen plegen. 

{Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 0, 
c. 42, v. 35.) 

Voy. som. 
Somen, traduction littérale du verbe angl.-sax. 
syman; comp. subst. flam. somme, som, pack, 
last (Kil.) , allcru. saum, conservé dans saum- 
thier, franc, bête de somme, et dans saumsat- 
lel, saumochs , saumross; angl.-sax. syman, 
flam. beladen ; not. angl. load, charge; allem. 
belaslen, subst. last, charge, besommen? subst. 
somme, franc, charger; comp. bordenen, angl. 
lo burthen, subst. flam. borde, allem. biirde, 
angl. burden. Voy. ces mots. 

Ge symatlt men mid tham byrthenum. . . 

[Kv. angl.-sax., Luc, 11, 46.) 

Ihr legel andern .. lasten auf. . . 
{Bible allemande.) 

Oneratis homines oneribus. 
{^ulijale.) 

Comp. franc. somme, charge, fardeau, bête 
de somme, de là assommer, tuer au moyen 
d'une chose pesante, massue, levier, etc. On 
trouve en franc, une somme de blé , une somme 
de vendange, et on dit à Louvain : cen last 
voeyer (voeder), une charge de fourrage. Voy. 
somme. 
Somere, someii, allem. saumthier, flam. last, 
somme, burden dragende peerd, dier , beest , 
angl. beasl of burden, franc, sommier, bête 
de somme. 

Ende brochlen glieladcn met venisoene 
Enen somer 



Want op enen andren somere so lach 
Een doot lichame. 

[Roman van Walcwein. 8S13. 

M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra- 
duit dans son glossaire le mot somere du pas- 
sage suivant par zaadel , franc, selle : 

Slaet 

Al dat gi vore u hier vint, 

En laet somore , terre, no wagen , 

Die Brabanters sijn aile verslagen. 

(Van Vbltubm , Spieg. hist.. b. ri. 
c. 7.) 

Voy. somme. 
Somme, some, pack, last, onus (Kil.), allem. tracht, 

lost; not. allem. saumthier, saumsattel; franc. 

charge , somme. 
Sommen, angl. to sum up, flam. tellen, optellen, 

franc, sommer, calculer, compter. 

Int velt staet menichte van bloemen, 

Wie soudese sommen? 

[Ântw. Liederbuch, n" l-2s. edit. 
Hoffmann von Fallebsleben.) 

Sompe (Kil.), allem. sumpf, flam. moeras, franc. 

marécage. 
Som-peeiîd (Kil.), verbo lros-peerd,jumentum sar- 

cinarium, allem. saumross, franc, sommier, 

cheval de somme. Voy. somme, somen. 
Somi'igii (Kil.), allem. sumpfig, flam. moerassig, 

franc, marécageux. 
Sonaevend*, verbo sampsdach, allem. sonnu- 

bend, flam. zalurdag, franc, samedi. 
Sondeb., conj., allem. sondern, flam. maer, franc 

mais. 

Want men sijns al vergat. 
Sonder een kint hadde syn sone 

Dal was 

{Lek. Sjrieg.,b. 3, c. 3, v. 349.) 

Not. v. flam. sonder, by af-uitzondering, 
franc, excepté, par exception. 

... niewer 

Sacrificie sonder in Sylo. 

(Rymbybel, 7889.) 

Ne comt in den lande niet 
Sonder Calef ende Josue. 
(76., S93i.) 

Sonder doen, v. allem., allem. sondent, flam. af- 
zonderen, afscheiden, franc, séparer. 



336 



ANALOGIES DES LANGUES 



Do tel er sunter lieht 
Dnde vinster. 

(Diu buochir Mosis, 110.) 

Vo) . sutitrigen. 

Sonderlinge, allem. abgesonderl , absonderlich , 

flam. afgezonderd, franc;, séparé, séparément; 

sonderlinge levai leden, franc, mener une vie 

retirée. 

Te leilene sonderlinge leven. 

(Maebla>t, Spieg, hisL, p. 3, b. 5, 
c. 1 , v. 81.) 

Sonst, susst (Kil.), adv., allem. sonst, flam. un- 
ders, franc, sans quoi, sinon, autrement. 

Sorrappel, angl. sorbapple, flam. sorbe, franc 
sorbe. 

Sorcoet. Voy. soercoet. 

Sorgesang, suéd. ; flam. jammerzang. Voy. flam. 
sorghe. Ces mots de l'Evangile de saint Luc., 
cli. 7, v. 52 : lamentavimus et non plorastis , 
en allem. wir sangen euch klagelieder... sont 
traduits en suédois par : wi hafwe sjtinijit 
sorgesang for eder... 

Sorghe, angl. sorrow. suéd. sorg, goth. saurga , 
flam. droefheid , treurîgheid, allem. traurig- 
keit , franc, tristesse, douleur. 

Maer doe Nabal dat vernam 
Dat David hadde gesijn gram . 
Hadde hi de sorghe so groot 
Dat hi bleef binoen x dagen doot. 
[Rymbybel, 9800.) 

Qino than bairith saurga liabaid. . . 

(Ulfilas , Versio golhica , Joan , 
16, 20.) 

(llulier quum parit moerorem babet.) 

Men eder sorg skall wandas i gladje. 

(Eu. suéd., Joan., 16,20.) 

Sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 
(fulyale.) 

Comp. subst. flam. sorghe, angl. sorrow, 
franc, tristesse; adj. flam. serich, angl. sorry, 
franc, triste. Voy. sorghesang, sorgspell. 
Sorgheeijc. D r Krcms., sorglich = gef&hrlich . 
flam. gevaerlyk, franc, dangereux. 

Op de rootse die staet daer 
Slaet een sorgliclijc bosch voer waer. 
(flic Rose, 5664.) 

Sorgspell, v. ail. Voy. sorghe, et spel. Schmeller 



dans son gloss. saxon traduit le mot sorgspell , 
employé dans Heliu/id, 97, 20, par: sermo , 
praedictio Irislis. 

Endi lhat barn Godes .. sorgspell ni forhal. 

Soud, soudt, saud (Kil.), allem. sold, flam. soldy, 
franc, solde, paye. Comp. soudoyer. 

Wi Joedcn souden sonder soudt 

Romen helpen 

{Rymbybel, 19804.) 

Soudaet. Comp. Kil. soudenaer, soi/denier, franc. 

soldat. 
Soi'ter, zolter, angl. psaltcr, v. angl. sauter ('), 

allem. psalmbuch, flam. psalmboek, franc. 

psautier. 

Hier van staet gliescreven in den soûler. 
(Xederl. Prozast.) 

Ende ilat seit David in den souter. 

[là.) 
Twoort, dat in den zouter leget. 

[Lev. van sinte Franc, 5108.) 

Soïke.n, angl. tosuck, flam. zuigen, allem. situ- 
gen, franc, allaiter. Voy. suken. 

Die smekers dat sijn des duyvels ammen offvoesteren, die 
hem hoer kynderen soyken eu voeden in sunden. 
(Nederl. Prozast ) 

Wat maecti dat ghi aenbetet een sukenrle kind? 

(Passionael.) 

Spa. Voy. spade. 

Spacieren, allem. spazieren, flam. wandelen, 
franc, se promener. 

Die andere broederen gaen spacieren 
En visitieren haer dochleren. 

(Nederl. Prozast.) 

Spacier hof (Kil.), flam. wandel-lusthof, franc. 

jardin d'agrément. Voy. spacieren. 
Spacieringhe (Kil.), allem. spaziergang, flam. 
wandeling, franc, promenade. Voy. spacieren. 
Spade, allem. sp'dt, flam. laet, angl. late, franc, 
tard. 

Trecken sy dat wler schrifft vroech en spa ? 
le segghe u, ja. 

(iV<scferi.Ge«i*ie<fc.,t.I,p.292 

(!) They kunnen not Ihe Ion commandements, ne rcad their 
sauter, ne undersland a verse of il. [Life of Wlcclif.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



.337 



Spade vruchten, poma serotina (Kil.), ûam. laie 
vruchten, franc, des fruits tardifs. 

Spadich. Voy. spa, spade, tard; spadich, franc, 
tardif. 

Ilem int jaer... viel groole sneeuw 
In den april, eD was cen spadich jaer. 

(Chron.duprieuré du Rouge-Cloi- 
tre . près de Bruxelles.) 

Spaen, angl. spoon, (lam. lepel, allcm. lôffel, 
franc, cuiller. Comp. flam. schuimspaen, 
schuimlepel, allem. schaumlôffel, franc, écu- 
moirc. 

Spaldeis '. verbo cloeven, allcm. spalten, flam. 
klieven, franc, fendre. 

Spalte, allem. spalte, flam. spleet, franc, fente. 

Spalten, allem. spalten, flam. splelen, franc, 
fendre. 

Sparke, angl. spark, flam. vonk, sprank, franc. 
étincelle. 

Sparkelen, angl. to sparklc, flam. vonkelen, 
glinsteren, franc, étinceler. 

Sparkeleng. angl. sparkling, flam. het glinsteren, 
franc, l'étincellement. Comp. l'adj. angl. spark- 
ling, franc, étincelant, pétillant, de là, spark- 
ling wine, du vin pétillant, du Champagne 
mousseux. 

Sparre (Kil.), angl. sparrow, flam. musch, liane. 
moineau. 

Specie, spetie, angl. spice, franc, épice, v. franc. 
expiée, aromate, drogue aromatique, flam. 
specery, reukwerk, allem. gewûrz, râucher- 
werk, franc, aromate, parfum. 

... enen autaer 

Daer men spetie up offeren zouile. 
[Rymbnbel, 11739.; 

En bernden in don tempel Ons Heeren 
Wel diere specie met groler ère. 
(fi>., 11931.) 

Comp. v. allem. piment, liment, franc. 
espèce d'aromate dont les anciens se servaient 
lors de la sépulture des personnes distinguées. 

Do Ioseph gesach 

Daz sin uater fnentet was 



Er weinole unie wfte 



Heizzen mit sabanen bewinlen 
Belegen mit pimenten. 

(Diu buoehir Mosk SO 

Do diu urowa Sara 



Tome XXIX. 



Dise werelt si begab , 
Abraham choufte ir ein grab 
Und bevalecb si scone 
Mit stanch aller bimentone. 
[Ib., 1906.) 

Bevalech. Voy. biuelhen. Stanch. Voy. stanc. 
Speelkind, allem. spielkind, hurkind, v. fris. 
spoelkind, flam. baslaerd, franc, bâtard. 

Offle waer men spoelkinder guet gevet. 
Allem. : AVo man den hurhindem ein gnt gicbt. 
(Wiabda , verbo spoelbm 

Voy. spelen. 
Speen, spene, sponne, spinne, lac muliebre, pa- 
pillh, mumma (Kil.), v. allem. spini=brusl , 
D r Krcms.; flam. borst, melk, franc, sein, lait. 
Not. verbe flam. speenen, allem. spanen, lat. 
ablactare, franc, sevrer. Not. allcm. spanferkel. 

Salig ... och de spenar. 

/.i . méd., Luc, 11, 27. 

Beati... et ubera. 

(Vulrjato.) 

Bezzer sint dine spimne démo uuine. 

(WlLLEBAM.) 

Meliora sunt ubera tua vino. 

(fuhjale. 

Speen verken, suïgh verksken, allem. spanfer- 
kel, franc, cochon de lait. Comp. verken, ferkel. 

Speuare, v. allem., flam. spiers, verspieders, 
franc, espions. Voy. heilare. 

Si waren spehare. 

[Dm buoehir îlosis, 4421.) 

Spel. Voy. godspel. 

Spele, te spele wert. Voy. waert, uaerts. 

Spelen, ludere, amori operam dare, venerea 
voluptate frai (Kil.), de là overspel, speel- 
kind, allem. spielkind, fris, spoelkind. Voy. 
speelkind. 

Daer men geen huwelyc en kint 
Maer ele speelt waer hijt vint, 
Daers geen kint dat weten can 
Wie die vader es diet wan. 

(Maehlant, Sjiii'IJ- hisl.) 

Ï3 



538 



ANALOGIES DES LANGUES 



Spel Godes, v. allem. Voy. godspel. 

Spellen. Voy. spel, godspel, voerspellen; angl.- 

sax. spellan, goth. spillon, tlam. spreken, 

allem. sprechen, franc, parler. 

Spillo ïzvis faheid mikila. 

(Ulfilas, Fer&io tjolhira , Luc, 
S, 10.) 

(Narro vobis laetiliam magnatu.) 

Jab spillodedun ïm lhaiei gasewun. 
fi . Mme, S, 1S.) 

(lit iturrarunt iis, qui videront.) 
Manobun ni spillodedeina. 

(lb., Mabc.,9, 9.) 
(Cuiqtiam non narrarenl ) 

Gol spellola tliemo folke. 

(Titiâh., 13, 25.) 

D r Kremsier, en citant cet exemple, le tra- 
duit par : (jott verkiindete dem volke (frohe 
bolhschaft). 

And llia hig spelledon. 

{Ëv. angl.-sax., Luc, 24, 15.) 

Wâhrend sie in solchen gespràchen waren. 

(Bible allemande.) 
Et dura fabularentur. 

( Vulaaie.) 

Spelte, allem. spelz, angl. s/jc//, franc, épeautre. 

Spene. Voy. speen. 

Spf.ne barn. Voy. speen et barn. Comp. speen- 
verken. Le mot suéd. spenabarn .signifie en 
tlam. een zuigende kind, franc, un enfant qui 
n'est pas encore sevré. 

Af barn och spenabarns niun. 

[Êv. suéd., Matt., 21, Iti.j 
Angl.-sax. : Of cibla and ol succendra muthe. 
Ex ore infantium et lactantium. 

[Vidgate.) 

Spere hamd. Voy. spille maghe. 

Spetie. Voy. specie. 

Spieghelslecht. Voy. slecht, slechten; franc, uni 
comme une glace. 

Spille maghe, cognatus per feminini sexus per- 
sonas cognatione jnnetus (Kil.). Not. allem. 
spille, spindel, angl. spùidle, flam. spille, 
spindel, weefklos, franc, fuseau; maghe ou 
maeg . maegschap signifient parent , parenté , 
comme dans noch vriend noch maeg, franc, ni 



ami ni parent, et geestelyk maegschap, franc. 
parenté spirituelle; spille maghe veut donc 
dire : parent, parente du côté du fuseau, du 
côté qui manie le fuseau, du côté de la femme 
ou de la mère, de même que sweerd maghe , 
sirerrd sijde, signifient parent du côté de Yépéi ■ 
du côté du sexe viril; virorum est enim, «lit 
Kiliaen , gladios, mulierum vero fusos trac- 
tare. D r Kremsier traduit le v. allem. mage 
par seitenverwanter , von vater oder mutter; 
suuert magen=verwante rondes vaters seite; 
spil magen (spil von spill oder spindel) = ver- 
wante von der mutter seite. 

Ende sint hia lika sib (voy. sib) dio swerd sida ende di<> 

spindel sida. 

(Vieux fris. Voy. Willekeuren uni 
OptUtUboom.) 

... die sperehund vervaet die spillehand. 
(Id., ib.) 

Comp. swerd sida et sperehand. Comp. spille 
hand et spindel sida avec cette locution fran- 
çaise : la couronne de France ne peut pas tom- 
ber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas être 
transmise aux femmes. Ces locutions emblé- 
matiques étaient autrefois très-communes, et 
elles remontent à la plus haute antiquité. Ainsi 
on lit dans les anciennes lois latines des Anglo- 
Saxons : tune demum hereditas ad fusum a lun- 
cea transeat. Dans l'Évangile de saint Matth., 
c. 19, v. 4, il est dit : masculum et feminam 
fecit eos... en franc.: les créa mâle et femelle . 
en allem.: als mann unit frau erschaffen liai ; 
cette phrase est rendue dans l'Évangile anglo- 
saxon publié par Thorpe, Londres, 1842, par: 
he worhte wœp-man and wif-man. Ces autres 
paroles de l'Évangile de saint Luc., c. 2, v. 23 : 
quia omne masculinum... sont traduites en 
anglo-saxon dans la même édition par : Thaï 
œlc ivœpned... Comp. saint Lue., 11, 21 : 

Fortis armatus. Angl.-sax. : Se slrange ge\va?pnud 

Nous lisons dans l'Exode que les sages-femmes 
de l'Egypte devaient tuer les garçons, et con- 
server les filles. Dans le vieux poëme allemand 
Diu buoehir Mosis, édité à Leipzig, par II. F. 
Massmann, 1857, les garçons sont désignés 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



359 



par le mot degen, flam. degen, franc, épée, 
comme étant l'emblème du sexe masculin. 

Vcrliesen hiet er die degene 
l nde bchallen die magide 

(V. 6215). 
Daz si behielten die degene 
Also «oie sam die magide. 

(V. 6338.) 

Suaz da wurde degene 
Die solten si ersterben. 

(V. ni:, i 

Do der lag do becliom 
Daz daz cbinl «art geborn 
Iz warl ein degen. 

(V. 6487.) 

Dans le passage suivant, le deghen qui parle 
est un brave qui vient de terrasser son adver- 
saire dans un combat régulier: 

le ben een ionghe deghen 

Gheboren wt Griecken slout 



Ende den ouden Hillebrant 
Dat is die vader mijn. 

[Ântwerpenw ÏÂeàerbueh vomjahre 
1544, édit. Hofmuhh von Fàl- 

LBBSLEBEN.) 

Spillen, angl. lo spill, flam. verleeren, vcrkicis- 
ten, à Bruges verdoen, allem. verzehren, ver- 

tlwn , franc, dépenser. Comp. gaspiller. 

Gby spilt niyn vaders erf. 

(Jacob Cats.) 

Dan syn geheelen lijd te spillen in verdriet. 
(/t.) 
... den moyde noch de grote bloodslorlinge und geldspil- 
linge de si vaeder ... gedaen. . . 

(Anii-ECTi Mjttd., ffiit. van Oost- 
Friesland.) 

... and forspilde thar. . . 

[Êv. angl.-sax., Luc, 15, 14.) 

Et ibi dissipai-it 

[fulgate.] 

Spindel sida. Voy. gpUlemaghe. 

Spinne. Voy. speen. 

Si'or.D. angl. speed, flam. Iiaest, franc, hâte, 

v. franc, hasle, se haster. 
Spoeden, progredi (Kil.). Voy. spoet, gehik; spoe- 

den, voorspoed hebben, franc, réussir. Comp. 

flam. lui;, lnkken, v. angl. lo spede, comp. 



speed. On lit dans Cliaucer : God spede fou! 

God wol me spede ! 

Joseph got ane rafle 

Uile «oie er in birflhle 

Wole ime spûte 

[Diu buoehir Mon», 3690 

Spoeden (zich), angl. lo speed, to make speed, 
v. allem. sich spulen, flam. zich haesten, franc, 
se hâter. La différence entre le verbe angl. lu 
speed, flam. zich spoeden, franc, se hâter, du 
subst. speed , flam. huest , franc, hâte, et du 
verbe to speed, flam. voorspoed hebben, luk- 
ken, franc, réussir, du subst. speed, v. flam. 
spoet, franc, succès, bonheur, est évidente 
dans la strophe suivante extraite d'une ballade 
écossaise : 

speed Ihee , swift as a steed can bear 

Where Flodden groans with beaps of dead , 
And o'er the combat, home repair 
And tell me how my lord has sped. 

{Sir Aailthorn , by M r Lew is. i 

Spoet, v. angl. speed ('), flam. voorspoed, franc. 

bonheur, succès. 

... God gheve mi spoet. 

[Roman van Waiewein, •/i". 

God ghevet jou cracht ende spoet. 
(16., 4352.) 

Maer dat «as al sonder spoet. 

(MiBituNT, Spiey. lust-, h. G. 
c. 16, v. 153 ) 

le wille dan varen , God gheve mi spoet 

Dat ic verghelden mag mijn scout. 

(Willms, Bclij. Muséum. 1642, 
p. 96 ) 

Comp. v. allem. framsput, flam. voorspoed. 

Er bêle salde uni framsput. 

[Diu buoehir Mosis , 5281.) 

Voy. suide. 

Got gab im frnnssput. 

[th., 5696.) 

Voy. 2 rac gloss., speed, lo speed, voorspoed. 

Sponne. Voy. speen. 

Spot. Ce mot est encore employé à Gand comme 
synonyme de plek, vlek ; angl. spot, franc. 
tache. On dit en angl. a spot ofoil, franc, une 
tache d'huile; de là les adjectifs angl. spoliai , 
flam. gespot, franc, tacheté, et, angl. spolies*. 

[<] God send you speed. (BumU.) 



340 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ihuii. spolions, vlekloos, franc, sans tache, 
immaculé, lat. sine macula. 
Sprake, achter sprake, not. allem. gesprach, 
flam. gesprek, klap; achter spraeke, achter 
Map, allem. ùble nachrede , franc, médisance. 

Letlel achle hi 

Dal men van hem sprac achter sprake. 
[Malrlant, Spieg. hist.) 

Sprinck t\d. latin ver (kil.), angl. spring, flam. 

l'ente, franc, printemps. Voy. springhen. 
Springhen, angl. to spring, to spring ont, up, 
forth = to sprout, Io shoot oui, as plants and 
flowers, flam. wassen, schieten, franc, pous- 
s< v. bourgeonner. 

le ben die somer ende doe singhen 

De vogelkine in de locht, die bloemen springhen 

Ende die lovere in den woude. 

[Horac Belgicae, vi, 21, Hoffmann 
von Fallerslbben.) 

Voy. sprincktyd, angl. spring. 
Spri.nghen , angl. to spring, allem. entspringen, 
flam. voortkomen , franc, provenir, avoir son 
origine. 

Wv, die uuter aerden sprinyen 
Moelen aertsche nature pleghen. 

{Der minnen Loep, b. 4, v. 1G.) 

Comp. flam. oorsprong, allem. ursprung, 
franc, origine. 
Spumen'. Not. subst. angl. spume, or senm of 
silver or gold, franc, écume d'argent ou d'or; 
adj. angl. spumid, or spumoits, franc, écu- 
raeux, plein d'écume. Dans l'exemple suivant, 
il s'agit d'un possédé, de manière que le verbe 
spumen répondrait au verbe schuimbekken , 
spumas ore agere, Kil., et s'accorderait avec 
le subst. et l'adj. angl. spume, spumid ou spu- 
mous. On dit en franc, écumer de rage. 

Dal bel dochte sijn duvels spel 

Dan siebeit 

Wanl bi dicken ter neder tumede 
tliide wentelde ende spumede. 

[Lev. van sinte Franc. , G75X.) 

Dans l'édition faite en 1848 (Leyden, Du- 
mortier), par M. J. Tideman, le Glossaire tra- 
duit le verbe spumen par spouwen. 
Spunne, v. allem. Voy. speen. 



Spdnsu, v. allem.; ttam. spons , angl. spunge, 
ail. schwamm, franc, éponge, v. franc, esponge. 

Thaï hie sia an ena spunsia nam. 
[Heliand, 168, 25. 

Sputen, v. allem. Voy. spoeden, voorspoed heb- 
ben, franc, réussir; it. spoeden, lich. Notez 
l'exemple écossais qui y est cité. 

Spycker, allem. speicher, flam. zolder, graen . 
zout-zolder, franc, grenier, lat. granarium. 

Spycker, spierer, clavus in modum spicae (Kil.), 
suéd. spikar, franc, grand clou. Not. spyker- 
boor, à Gand spekel-boor, franc, vilebrequin. 

Stachel, steciiel, allem. slachel , flam. steker, 
franc, pointe, aiguillon. 

Stad, stede, angl. stead, allem. stutl , stâlte, 
v. allem. stut, stelie, goth. stads, flam. plaets, 
franc, place, lieu; de là, stad-houder. stede- 
houder, allem. slall-lialter, littéral, franc. //<•»- 
tenant, lat. locum tenens. Le Vocub. teulhon. 
traduit roselum: een stad van roosen, locus 
ubi rosae crescunt ; quercetum : cène stad van 
eycken; satina: sout stad; lextrina : wevestad. 

Heilig ist disiu stal. 

[Oiu buoehir Mosis, Gî>î>3.) 

Locus iste sanctus est. 

[f ultjate.) 

Ni uuasander stat in ihemo gaslhanse. 
(Tatian.,3, 13.) 

Quia non erat eis locus in diversori«i. 
(Ku/jofe. — Luc, a. t. 

Unie ni uuasïm rumis in stada lliamma. 

[Ulfilas, Versîa gothica, Luc . 

2, 7.) 

(Quia non fuit iis spalium in loco hoc.) 

Ana thamma stadu. 

(}d., ib., 19, S) 

(In hune locum.) 

Staden , pluriel de stad. Voy. ce mot. 

Want de vier Ewangelisten en scinen niel accorderendi 

in aile staden. 

[Nederl. Prvzust.) 

Voy. steden. 

Ne pas confondre avec staden, stade, stage, 
encore en usage à Anvers, en allem. musse, 
flam. moete. Voy. ce mot; angl. leisure, franc. 
loisir. 

le hebs noeh niel gehad der staden 

(Van Vkltuem, Spieg. hist.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



541 



... ecsl dat ghijs stade hebt. 

Klooster Lessen.) 

Hebt ghijs stade van uwen dienst. 

(ft.) 
le sien 

Ende le spreken mil goeder stade. 

[Der minnen Loep, b. I, v. 3061.) 

Staeren. Voy. slarren. 

Staey, angl. slay, flam. steun, allem. stûtze, 

franc, étai. Comp. étayer, v. franc, estayer. 
Staf, plur. stavcn, angl. s(a//', s«aues, allem. 

sfa6, ilam. steunstok, franc, bâton d'appui, 

soutien. Boyer dit au moisla/f: a crosier-staff, 

une crosse d'évèque. 

Vele cioecken en sfnvm en reelscappen der geenre die 
crepel en lani gheweest hebben. 

l'utiioiiacl.) 

Stal, angl. staH, .s/top (franc, échoppe), franc,'. 
étal. Un étal, v. franc, es/oi de boucher, angl. 
a butcker's stall, flani., surtout à Gand, een 
vleeschouwer's stall. Comp. Ilam. winkelgeslel, 
allem. gcstelle, franc, tréteau, v. franc, tresteau. 

De maniie \an lakene 

Te dinghene. 

Als glier sijt 

In der ballen 

So besiet 

Van stalle (e stalle 

délit daer sint 

Selke lakiue 

Ocht suie laken 

Als gher sSeket. 

1 Grïpn'tchhiuhleiu . roinanisli und 
flmnish , édit. HoFVMinn vu:. 
Fallersleden.) 

Une stalle de chanoine se dit en angl. a 
prebendal stall. Comp. le verbe installer, 
angl. to inslall. Comparez Ilam. stal, allem. 
stall, franc, écurie, it. peerdestal, pferdestall, 
koeislal , kvhstall , schaepstal , schafstall , 
écurie ou plutôt place, endroit où l'on place 
des chevaux, des vaches, des moutons. Voy. 
koopstad, wychstad, flam. stad, angl. stead, 
allem. stelle. Voy. stelle, item bcsladen, 6c- 
staet worden, ter aerde besleden , bestellen, 
mettre, placer en terre, enterrer. 
Stahime, angl. staminé, allem. stamin, franc. 
étamine, nom donné à différentes étoffes. 



Item van staminé en van canevalse daei men sacke af 
roaeckle bioel in le voeren. 

f Comptes de la ville de Gand . 
anuo 1559.) 

Notez le moi franc, étamine, espèce de blu- 
teau, en allem. siebtuch , beuteltuch; de là 
probablement le mot stramyn, dont on se sert 
à Gand pour signifier une passoire. 
Stanc, v. allem. stank, stanc, Ilam. reuk, allem. 
geruch, geslank, franc, odeur, et non pas 
puanteur. 

Thie hluom machet suozen stank 

(WlLLSBAH, C. 2. 15.) 

Fon dinero uuate (Ilam. gewaet) chôment die stancha 
myrrum. 

(NoTKERUS.) 

Ex vestimenlis tuis veniunt odores mtirhie. 
{Vuhjate.} 

Voy. slinken, st indien. 
Stanghe (Kil.), allem. slunge, Ilam. slok, franc. 

perche, bâton. 
Sta.ngiiel, stengel. (Kil.), allem. stangel , Ilam. 

steel, franc, queue, tige. 
Stanthaftich, allem. standhaft, angl. stedfast, 

flam. standvastig, franc, constant, ferme. 

Mer een van desen die maecte moedich en stanthaftich 
die mit anUe versaecht waren. 

(Xederl. Prozast.) 

Stant op, verbe angl. to stand ttp, flam. opstaen, 
allem. aufstehen, franc, se lever. 

In den name Ons Heren Jhu Xpi, stant op en j;a wan- 
dercn so waer du wilsle. 

(Xederl. Prozast.) 

Starren, staeren, sterren, angl. to «tare, allem. 
starren, flam. sterlings bezien, franc, fixer 
des yeux. 

Doe ni milten ooghen op haer slaerde. 

(Passionael.) 
Wie macb vertellen dat minlijc aenstaren. 

(ht.) 

Comp. ster-oogen, sterlings bezien. 
Stat. Voy. stad. Comp. blyvende stad , stal , 

allem. bleibende stadt , stall, lat. ciritas, locus 

permanens. 
Stave, jam boeestave (Kil.), allem. buchstab, 

flam. letter, franc, lettre alphabétique. Comp. 



342 



ANALOGIES DES LANGUES 



le verbe allem. buehstabiren , flam. spellen, 

franc, épeler. Voy. bouckstave, boeckstaf. 
Staven. Voy. slaf. 
Staygeren. (Kil.), angl. lo stagger, flam. wan- 

kelen, allem. wanken, franc, chanceler. 
Stechel. \o\ . stachel. 
StedEj adj.,angl. stedfast, allem. standhaft, flam. 

standvastig , getrouw, franc, constant, fidèle. 

Want lu hoer tru ende stcde bleef. 

[Derminnen Loep, b. 2, v. 1840.) 

Stede, subst. steed, stedicheid, angl. stedfast- 
ness, allem. standhaftigkeit , flam. standvas- 
tigheid, franc, constance, fidélité. 

Vuerich, Iru , mit ganser stede. 

[Der minnen Loep, h. 1, v. 2103.) 
in steed ende trouwe moelen zy leven. 

{II., b. 2, v. 40, variante.) 
In gansen ghelovc ende stedicheit. 

{th., b. 2, v. niO.) 

Stede hebben. Voy. slad, flam. s(a</, plaets heb- 
ben, franc, avoir lieu. Alst hecft sfe(/e, franc. 
s il y a lieu. 

Oec staet wel eenen ionghen man 
I)a( lii op snaren spelen can 
Ende op die orglielen mede, 
Mede te dansen alst heeft stede. 

{Die Rose, y. 2149, 52.) 

Steds makex. Voy. stad; flam. stede, plaets 
maken, franc, faire place. 

... wyckl eerst end' stede maect. 

(Nederl. Çediehlen , Alb. Thïm.) 

Stf.de vindën, allem. statt finden, flam. 'plaets 
hebben , franc, avoir lien. 

Das Ieichenbegàngniss fond statt. 

Steden, pluriel de stad, plaets. Voy. slad. 

Sn bleve dit werc al te donker in vêle steden. 

{Nederl. Prônait.) 
... wonende in heilige steden , in cloosteren. 

On entend encore dire à Gand aux ventes 
publiques : in veel steden, lat. multis in locis. 
Stedicheid. Voy. stede, subst. 
Steed. Voy. stede, subst. 
Stege, stevc.e, seinita, via (Kil.), suéd. stiga , 



allem. sley , flam. straet , ver/, franc, chemin, 
voie. 

Gorer hans sligar ratla. 

(JE», sued., Mise, t, 3.) 

Reclas facile semilas ejus. 

( Vuhjuti'.i 

Notez à Gand le nom des rues :Zuiver steke, 
Donker steke. 

Stel, angl. slale, suéd. stel al aider, flam. ow/, 
allem. ait, franc, vieux. On dit encore à Gand. 
en parlant d'une raie trop avancée, die rot/ is 
stelle. En angl. slale bread, slale béer, signifie 
du pain rassis, de la bierre qui est sur le re- 
tour; les vieux mots flamands stel bier -!■ 
trouvent encore dans Meyer's Woordcnschat. 

Steleu (Kil.), angl. slealer, flam. dief, franc, vo- 
leur. 

Stelle, allem. stelle, flam. plaets, stede, stad. 
Voy. slad. Comp. schipstelle, portas, stalio, 
Kil.; allem. bettslelle, flam. bedstede, angl. bed- 
stead. 

Stelte (Kil.), allem. die slelzen, flam. slelten, 
franc, échasses. 

Stendich *, verbo laten, gelalen, lat. maturus, 
gravis; allem. standhaft, franc, stable, ferme. 

Stenghel. Voy. stanghel. 

Ste.wveg, v. allem. Voy. lithoslrotos. 

Sterne, stirne (Kil.), allem. stlrn, flam. voor- 
hoofd , franc, front. 

Sterngesmeyde , frontale, frontis ornamenlum 
in equis (Kil.). Voy. stem, etgesmeyde, flam. 
hoofd, voor'hoofd sieraed. Comp. allem. stirn- 
band , slirnbinde, franc, frontal , fronteau. 

Sterren. Voy. starren. 

Steur, jam stier (Kil.), allem. steuerruder, flam. 
roeder, roer, franc, gouvernail. 

Steur, stuyr, vectiç/al (Kil.), allem. sleuer, flam. 
belasliitg, franc, impôt, contribution. Not. Kil.. 
ee-stuyr, arra sponsalia. 

Steurmaege (Kil.). Voy. huysenblaes. 

Steuvel, stievel (Kil.), allem. stiefel, flam. leerze, 
franc, botte. 

Stevene, angl.-sax. stefn, slemne, v. angl. ste- 
ven, goth. slibna, allem. stinime, flam. stemme, 
franc, voix, chanson? 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



543 



Daer sinct elc voghelkijn sine steveiie 
Sesse tegader ende sevene. 

[Roman van Waleu-nin , 5537.) 

[Ifhropida ïesus stibnai mikilai qilhands. . . 
(I'lfilas , Fersio gotkiea , Matt., 
27, 46.) 

(Exclamavit Jésus voce magna dicens ) 

ïlh ïesus aflra hropjands stibnai mikilai allailot ahman. 
[ld., ib., 27, 50.) 

( Verum Jésus iterum damans voce magna emisit spiritum.) 

Clypiende mycelre stefne. 

{Êv. angl.-sax., Luc, 23, 46.) 

Clamans voce magna. 

{fulgate.) 

Clypode se hœland mycelre stefne. 

{Év.ung'.-m£.. Matt., 27, 46.) 

Clamavil Jésus voce magna. 
[Vulgate.) 

Comparez : 

Ne nan man ne gehyrth hys stemne on slrœlum. 
(Matt., 12, 19.) 

Neque audiel aliquis in plaleis vocem ejus. 

( Vulgate.) 

The vois of the peple touched to Ihe heven, 
So loude crieden they with mery steven 
Ood save swiche a lord 

(Cdaucer, Canterb. talcs, 2361.) 

. . . . ye han as mery a steven 

As any angel hath that is in heven. 

[lit., ib., 15297.) 

Steyge. Voy. stege. 

Steygheren (Kil.), allcm. steigern, flara. bieden, 
prys verhoogen, franc, renchérir, hausser; de 
là allcm. steigerung , enchérissement, vente 
aux enchères. Comp. allcm. stiege, montée; 
flam. steeger, sleiger, escalier; allcm. steig- 
biigel , flam. slecgreep, angl. stirrup; allcm. 
iteigen, flam. slggen, monter. 

Steyd. Voy. stad, allcm. slatt, angl. slead , franc. 
lieu, place. 

En daer bleft wel xxx op de steyt doit. 

Avu. Matt., Chron. Monastc- 
rieuse.) 

Stier. Voy. steur. 

Stier , stier roer (Kil.) , lat. gubernaculum, allcm. 

steuer, v. angl. sleer, franc, gouvernail. Voy. 

*2 m ° gloss., sleer. 



Stikmck, jam varse, junix, flam. vaers , allcm. 
fïtrse, franc, génisse. Comparez : 

And bringalh an fatt slyric. 

[Év. angl.-sax., Luc, 15, 23.) 

AITerle vituhim saginatum. 
{Vulgate.) 

Au même cha'p. de saint Luc, le vilulum 
saginatum du v. t>7 et 30, est traduit en angl.- 
sax. par fœlt ceulf. 

Stievel. Voy. steuvel. 

Stinken, stincuen. Verbum fuit médium, quod 
tam in bonam quant in malam partem sumi 
potuit, ut et apud Lalinos olcre ejusdem sig» i- 
ficationis (Kil.) ; flam. goed, wel rieken, goeden 
reuk geven, franc, donner une bonne odeur. 

... do bigonde min salbgewourz mer unie mer ze sliu- 
kenne. 

(WlLLERAM, p. 9.) 

Da began mein salbengcwurz mehr und niehr zu stinken 
(slark zu rieclieu). 

(D r Kremsier, vn-bo salbon.) 

Si tlinchent mil den bezheslcn salbon. 

(WlLLERAM , C. 1, 2.) 

Do brahle Noe 

Gole sin oppher 

Dar oppher stanch siîzze. 

[Diu buoehir Mous. v. 1442. j 

Voy. stanc. Comp. stinken , v. act. 
Stinken, stincben, v. act., v. allem.; flam. rieken, 
allcm. riechen , stinken, franc, sentir, flairer. 



Er let 

Sieben lochcr. . . 

Zuei an der nase 

Daz er ttinchen muge. 

{Diu buoehir iilosis , 249.) 

Die ameise... so si in den aine an den ahehar gall. m 
gestincliet si wa diu gersle und derweizze ist. 

{Phyeiologus, p. 320, édil. Mass- 

MAMS.) 

Stirne. Voy. sterne. 

Stock, allcm. stock, angl. stocks, flam. boeijen, 
franc, chaînes, liens, ceps. 

... in boeyen lalen sluylcn en op eenen wageu geseyn 
in der kercken, en daer swaorlyck in der stock doen 
sluylen met beyde beenen en handen. 

(Anae. Matt., Chron. de Traject.) 



544 



ANALOGIES DES LANGUES 



Stock. Not. allem. stoekhaus, franc, geôle ;stock- 
meister, franc, geôlier; Qara. gevangenhuis , 
franc, prison. 

En weder nyl gejaeghl en m de stock geset 
Draeghl in het duyster hol clin rycken segen met. 

^Jacob ClTS.] 

Stock (Kil.), allem., angl. stock, flara. stum, franc. 

branche, souche. On dit en angl. the offsets of 

a stock, flam. de afzetsels , afstammeUncjen , 

liane, les descendants d'une branche, souche. 

Die wijn smaecl gherne sijns .«rocs. 

Allniederlân iische Sprichworler, 
n°398, édil. Hoffmann von Fal- 

LBBBLKBBII.) 

Comp. wynslock, cep de vigne. 
Stock (der bien) (Kil.), allem. bienenslock, flam. 

biekorf, franc, ruche. 
Stockdewaerder, allem. stockw&rter, meister, 

flam. cipier, franc, geôlier. Voy. stocker. 
Stocker. Voy. slockbeivaerder. 
Ende doen hi metten slokere ter stal (plaets) comen «as, 
so beval hi sinen vrienden dat si den stocker gheven 
souden \\\ gulden voer sijn loen, en also wart lii 

onthoelï. 

Nederl. Prozast.) 

Comp. stocker = tortor. Voc. rerum. Voy. 

Hoffmann von Fallerslehen, Niederlândische 

glossare. 
Stoevf. '. veiho badstoeve, balnearium, allem. 

stube, badstube, flam. bad-kamer, franc, bain. 
Stolingen, angl. by stealth, allem. verstohlen, 

heimlich, flam. heimelyk, franc, furtivement, 

à la dérobée. Voy. verstolenlike. 

Die u dus ontfoert si 

Stolingen uten huse dijn. 

(Karelde Groole, I, v. S27.) 

Stolt. allem. stolz, flam. trotsch, franc, fier, 
hautain, allier. 

Doe dese ionghe hère was vylïien iaer oit, 

Doe was by stolt en bold. 

[Alvini Traettdus. — Friesch Ge- 
noolschap, Workum, 1855.) 

.Nu bebdi wel verstaen 

Une het desen stolten helden is vergaen. 

(H., a.) 

Die hond is stolt voor sijn eigben hol. 

Alln iederliïndiscke Sprichworler, 
n°315, édit. Hoffmann von Fa l- 

LfcRSLBBEN. 



Stoeter. Comparatif de stolt. Voy. ce mot. 

Doe die ridder dit sach doe wort er stolter. 
[Nederl. Prorosi 

Stompe (Kil.), angl. slttmp of a tree, flam. stam, 

tronc d'arbre. 
Stond. Voy. stung, stttnt. 
Stoot doe.n. Not. allem. anstoss, subst. flam. 

anval, franc, attaque; stoot doen, anvallen, 

franc, attaquer. 

Die Romeyne iladen enen stoot. 
[Kymbybel, 28761.' 

Ende tlcile voer Acliayen stoot 
Daer vêle luden worden verslaghen. 

[Lter miiinen Loep, h. l,v. 22IX. 

Storck (Kil.), angl. stork, allem. storch, flam. 

ooyevaer, franc, cigogne. 
Storte, angl. throat , flam. keel, allem. kehle , 
franc, gorge, gosier. 

Stac hi den vingher in sijn storte. 

(Oudrl. Gedkhlcn , 3deel, p. 89, 
v. 1278.) 

Voy. strool. 
Stoi'e, allem. stube, flam. kamer, franc, chambre. 

Doen si iuder stouen quam, 
Men brochte haer eens te drinken. 

(Antwcrpener Liederbuch , 29.) 

Mer doen die loose visscher 
Al in iler stouen quam. 
(ft.,71.) 

Stout, angl. slout, allem. tapfer, flam. dapper, 

franc, vaillant, courageux, hardi. 

Naer hem wart coninc 

.i. heet Cleb ouer de Lumbaerde, 

.i. stout man en een goet ten swaerde. 

Maerlant , Spieg. hist., p. 3, b. 6, 
c. 42, v. 26. 

Straele, v. allem. strahl, D r Krems.; flam. pyl, 
schichl, allem. pfeil, franc, trait, flèche; Kil.. 
jaculum , sagitla. 

Der minne kraft ist mir unkund ; 
lcli wart nie von ir stralcn wund. 

Wins be, e. 13. D r Khehsiki . 

veibo strtd.) 

Stiunc, angl. strong, flam. magtig,slerk, allem. 

mâchtig, stark, franc, puissant, fort. 

Menech serpent groot en slranc. 

(Maerlant, Spkij. bot. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



545 



.... si gheboden 

Die dode te grauene om den stanc 
Dal hi hem was alte stranc. 

(MiEBUNT, Rymbybel, 32923.) 

Si waren ghemoeyt als leewen stranc. 

(Nederl. Gescliiedz., t. I, p. 232.) 

Les députés de la Hollande sont qualifiés : 
edele en gestrenge heeren , nobles et puissants 
seigneurs. Dans la paraphrase de Willeram, il 
est dit que David signifie : manu fortis, et ces 
mots sont traduits par : arm strangigh. 
Straffex, reprehendere , arguere (Kil.), allem. 
mit worten strafen, flam. berispen, franc, 
réprimander, reprendre. Comp. leugen straf- 
fen, arguera de mendacio, Kiliaen. 

Eest dat u broerier tegen u ghesondicht lieefl, so strafl 

hem (increpa illum). 

[HetNieuwe Testament, Luc, 17,3, 
Anlwerpen, 1506.) 

Ende die voorby ghinghen straften hem dal hy swygen 

soude. 

(Ib. Luc, 18, 30.) 

Gack och slraffa honom. 

(Eu. suédois, Matt., 18, 1S.J 

Vade el corripe eum. 

( Vulgate.) 

... straffade honom. 

(Eu. suéd.. Luc, 23, 40.) 

... increpabat eum. 

(Vulgate.) 

Strajffen*, verbo schelden, berispen, lat. ar- 
guere, increpare. Voy. straffen. 

Stbangh , strengd , arctus (Kil.), angl. strait , flam. 
nauw, geperst, franc, pressé, serré, étroit. 

stranghe is '(passage 

Vol van oultrage, een wilde bosschage. 

(Spelen van sinne , anno 1539.) 

Stranghe, subst., angl. strait, streight, flam. zee- 

engte,a\\cm.meerenge, franc, détroit, v. franc. 

destroit, bras de mer. 
Stranghen, strenghen, arctare (Kil.), angl. to 

strain, Ram. persen, le samen drukken, franc. 

presser, serrer. Comp. angl. to strangle, allem. 

stranguliren, franc, étrangler, v. franc, estran- 

gler. 
Streek , streke, ictus, verber (Kil.), allem. streick, 
Tome XXIX. 



angl. slroke, flam. slag, franc, coup. Coup de 

maître signifie en angl. master-stroke, en allem. 

meisterstreieh. A Louvain, les charpentiers se 

servent de streeesken pour signifier un petit 

coup de rabot. Voy. stryken. 
Strene (Kil.) , strene garens, jam stringhe, allem. 

slriihne, franc, écheveau. 
Strengh, strenuus, fortis (Kil.), angl. slrong, 

v. allem. slreng , flam. magtig, slerk, allem. 

machtig, slark, franc, fort, puissant. 

Uuo mag einig ingangan in bus slrenges. 
(TiTiiN., c. 42, v. 6.) 

Quomodo potest quisquam inlrare in domo fortis. 

(fuhjnte.) 

Voy. stranc. Comp. les verbes v. allem. 
et angl.-sax. gislrengan, gestrangen , franc 
fortifier, confirmer. 

Ther kneht uuohs inli uuard gistrengisot geiste. 
(Tatian., c 4, v. 19.) 

Puer crescebat et conforlahutur spiritu. 
(Vulgate.) 

And waes on gaste gestrangod. 

(Eu. angl.-sax., Luc, I, 80.) 
Et confortabatur spiritu. 

(Fulgate.) 

Strenghen. Voy. strengh. 
Stroet, strote, angl. throat, flam. keel , allem. 
kehle, franc, gorge, gosier. 

Si en hebben noch oren noch mont, tonghe, stroet noch 
kele, sanck mede te formeren. 

(Nederl. Prozast.) 

Een grael die verkeert lach in sijn itrote. 
(Passionnel.) 

Voy. sl07-te. Le verbe angl. to throltle vient 
du subst. throat et signifie étrangler. 

Strompe (Kil.), allem. strumpf, flam. kaus, franc, 
bas. 

Stroot-gat. Voy. stroet, sirote, angl. throat, 
flam. keelgat, keel, allem. kehle, franc, gorge, 
gosier, lat. jugulum, de là jugularc , franc, 
égorger, flam. keelen. Ce dernier verbe est 
encore généralement employé en parlant d'un 
cochon qu'on lue. Comp. le verbe flam. keelen 



avec le verbe angl. to kill. 



44 



546 



ANALOGIES DES LANGUES 



Struhpe (Ril.). Voy. strompe. 

Stryck, streke, ictus (Kil.). Voy. slrcek, strcke. 

Strycken, leviter virgis sive flagris caedere 
(Kil.),angl. tu strike, allcra. streichen, tlam. 
slaen, franc, frapper. Les Ecossais disent en 
proverbe: God cornes voith leaden feet, but 
strikes voith iron hands, flain. God komt met 
looden voeten, muer strykt (slaegt) met yzeren 
handen. 

Strycken (pat). Comp. franc, battre un sentier, 
battre le pavé. Comp. pal slaeghen et ghesle- 
ghen pat, battre un sentier, chemin battu. 
Voy. strycken, allem. streichen, angl. lo strike, 
battre. 

Hi slrcec al den selven pat. 

[Dboecvan den Houle, 88. — Ren- 
voi au bas de la page, ëdit. 
Leydb , 184'*.) 

M aer doch so was hi seker wel 
Datter te voren niemen el 
En hadde ghcsleglten daer den pat 
Dan hi alleene ter selver stat. 

[Die Rose, v. 14125.) 

Stub * stupre, stojf, mal, allem. staub, flam. stof, 
franc, poussière. 

Schuddet dat slubbe af van uwen voeten. 

(Het ZVteuwe Testament, 1366.) 

Excutite pulverem de pedibus. 
( Vulgate.) 

Stund, suéd., flam. stoitd, momentum (Kil.). 
Comp. ter stond; allem. slunde, franc, moment, 
heure. 

Stunden ir komen. 

(Ev. suèd., Marc, 14, 41.) 

Tima (') is cumen. 

(Bible a?iglo-saxonne.) 

Die stunde ist da. 

(Bible allemande.) 

Venit hora. 

(Vulgate.) 

(1) Quand il s'agit d'une heure proprement dite, au lieu di 
ftma on trouve en angl.-sax. tide comme dans : 

Fram tbœre sixlan tide. (Matt., 27, 45.) 

A sexla autern hora. (ï'ulgate.) 

Ane tide. (Matt., 20, 12.) 

Una hora. ( Vulgate.) 
Voy. fuie. 



Sti'nt , v. allem. et v. flam. stond , lytl , spatium 

(Kil.), franc, temps, loisir. 

Noli z\ ezanne habetun stunta. 

(Tatian., c. ce, v. s.) 

Nec manducandi spatium babebant. 

[PulgaU.) 
Kindilin , noli nu lizzila stunta bin il) mit ju. 

(Ib., c. 160, 4.) 

Filioli , adliuc modicum tempus vobiseum sum. 
(Fidgate.) 

Stunt, v. allem., v. flam. stond, vice, vicem 
(Kil.), flam. keer, mael, allem. mal, franc, 
fois, reprise. 

Daz tut er drislunl, (lat. ter, franc, trois fois.) 

(Physiologns, p. 321, édil. Miss- 

MA3N.) 

Comp. bistonden, quelquefois, angl. sotne- 
times, allem. bisweilen, flam. somwylen, sont- 
tyds. 

Want die vruclit. 

Plach hi telene bistonden. 

(Maeblant, Spieg. hist., p. 3,b. 4, 
c. 19, v. 31.) 

Voy. sume stund. 

Stutte, allem. stule, mttttcrpferd, flam. merrie, 
Kil. equa, franc, cavale. Not. Boycr, diction- 
naire anglais, steed, franc, cheval, coursier. 

Stuyer. Voy. steuer. 

Si'cht, allem. sucht, flam. ziekle, franc, maladie. 

Ende wart gesont van aire sucht. 

(Lev. van suite Franc, 9438.) 

Comp. geelzucht , waterzucht, hebzucht, 
wraekzucht; Kil., duvelsch suchtig, jam 6ese- 
ten; lamsuchtig, paralitictts; (ustsucht, allem. 
lustseuche, variole; it., allem. gelbsucht, was- 
sersucht, habsucht, rachsucht, etc. 

SuEBAN, NAIIT SUEBAN, V. alleill. Voy. 2°" glOSS., 

angl.-sax. swefnum-on ; flam. slaep , allem. 

schlaf, franc, sommeil. 

Thar im Godes engil slapand'nm an naht sueban gitodgi. 

(lleliand, 20, 20 ) 

Comp. le v. verbe allem. an-suebian, flam. 

slapen , franc, dormir. 

Ac quethal that iu molhi hugi ansuebidi raid slapu. 
(Heliand, 173, 15.) 

Suepen, v. fris., angl. to su-eep, allem. rein hal- 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



347 



ten, mit einem besen kehren, Wiarda, flam. 
met eenen bessem keren, vagen, franc, net- 
toyer, au moyen d'un balai. 

Och sopar husel. 

[Êv. suid. ,Loc, 15, 8.) 

El evertil domum. 

(Vulgule.) 

Voy. wenden. 
Suetwiif. Vocab. teathonic, verbo glicerium, 

eerhande (certaine) wiif, vriendinne, ghehee- 

ten suetwiif, angl. sweet-heart, flam. lief, 

franc, amante, maîtresse. 
Sures, soyken, angl. to suck, ûam. zuigen, allem. 

saugen , franc, têter, allaiter. 

... nauwelic hevet willen suken die borst van synre 

moeder. 

[Passionnel.) 

Mal maecti dat ghi anbedet een sukende kint. 
(/&■) 

Die smektrs (voy. ce mot) dal sijn des duvels ammen off 
Mii-sleren, die hem hoer kyndercn soyhcn en voeden 

in sunden. 

[Nederl. Prozast.) 

Sulte, juin pekel, allem. salzwasser, desalz, 

angl. sali, flam. zout; franc, saumure. 
Sulten, jam souten (Kil.). Voy. suite; allem. sal- 

zen, angl. to sait, flam. zouten, franc, saler. 
Si me îiwiLE, angl.-sax., flam. littéral, somige 

wilen. Voy. mile, uer, tgd; franc, quelque 

temps. 

Gyl ic beo sume hwile mid eow. 

[Êv. angl.-sax., Joan., 7, 33.) 

Adlinc modicum tempus vobiscum sum. 
[Vulgale.) 

... sume hwile. . . 

[Êv. angl.-sax., Luc, 4, 14.) 

... en liten tid. 

[Bible suédoise.) 

... ad tempus. 

[falgate.) 

Ge wolden sume Incite geblissian. 

[Ev. angl.-sax., Joan., 5, 35.: 

Voluistis ad horam exullare. 

[fulgale.) 

Sume stusd, v. allem. Voy. slund, stunt; flam. 
somtyds, allem. bisweilen, angl. sometimes, 



franc, parfois, quelquefois. Comp. et voy. dri- 
SlunteX bistonden, employé par Maerlant. 

Ich hauo vernoman lliaz min sponsus verlouwan hauet 

sinan ande minan viandan thaz sie mich besuoehen 

sume stund. 

IWiLLERAM, Paraph. eant, cant. 

Sujip *, verbo poil (poel), allem. sumpf, flam. 

mueras , franc, marais. Voy. somp, sompigh. 
Sukdealos, v. allem. Voy. icummeslos. 
Si nst. Voy. sotist, allem. so?ist, flam. anders, 

franc, sans quoi. 
Sunter TiRN. v. allem. Voy. sonder doen, franc. 

séparer. 
Sustrigen, angl. asunder, allem. besonders, flam. 

afzonderlyk, franc, à part, séparément. 

Quemit suntrit/en. 

(Tatian., c. 66, 1.) 

Venile scorsum. 

[Vulgate.) 

Slptil, angl. subtle, flam. (Uni, fyn, allem. 
dùnn, fein, franc, menu, délié, fin. 

Dat si oec als een mussche hinc 
Aen den suplilen riseren van bomen. 

[Lcicn van sinle Christina, v. 500, 

édit. BoRMANS.) 

Suwstal*, verbo coeven, soighstal. Not. angl. 

soiv, allem. sau, flam. zoog, franc, truie; suw 

slal, zoog-verkens stal. Voy. swyn slge, angl. 

swine stye, franc, étable des cochons. 
Si'ygh-amme. Voy. anime. 
Suyle *, verbo columne, allem. saule, flam. pi~ 

laer, kolom, franc, pilier, colonne. 
Siym ', verbo coern sait, allem. same, flam. zaet, 

franc, semence, graine. 
Sizze stixchen, v. allem., flam. littéral, zoele 

stinken, wel rieken, franc, donner, exhaler 

une bonne odeur. Voy. stinken, franc, donner 

une odeur, et stanc, franc, odeur quelconque. 
Swaciitels (Kil.), angl. swathing clothes, flam. 

kinder-doeken, franc, maillot, langes. Not. 

verbe angl. to swathe, franc, emmaillolter. 
Swadem (Kil.), allem. schwaden, flam. vochtig- 

heid, franc, vapeur. 
Swademes, vaporare (Kil.). Voy. sivadem. 
Swaerds egge. Voy. egghc. 



548 



ANALOGIES DES LANGUES 



Swaji *, allem. sclnvamm, sucJ. swamp, flam. 
spongie , franc, éponge. 

Ocli log en swamp. 

[Ëv. sued., Matt., 27, 48.) 

Acccptam spongiam. 

( i'ulgale.) 

Swants (Kil.), allcm. schwanz, flam. steerl , 

franc, queue. 
Sweerd-magiie. Voy. spitle-iHagke. 
Sweeren. Voy. sweren, swer. 

Nu segt mi, lieve gliespele goel, 

Hoe sweerl u belle, lioe Iruert uwen moet. 

[Anluerp. Liederbuch , 149, édit. 
Hoffmann von Fallersleben.) 

Swein, v. allem., v. angl. swain, island. sveinn , 
famulus, flam. knechl, dienaer, slaef, franc, 
serviteur, domestique, esclave. Not. Boyer : 
sivain, country swain, a clown, un 'paysan; 
a swain, or a shepherd swain, un berger. 
Comp. boatswain. 

Ich pin iemer gerne Jiu swein. 

(Diu buoehir Mosis, 4835.) 

Comp. versu 4850 : 

Daz tu rnich habesl ze scalche. 
Voy. scalc. 
Sweis, allem. schweiss, angl. sweat, ùam.zweet, 
franc, sueur. 

InJ die vrauwen giengen dar zo dem bijlden met doiche- 
ren, und wuschden ir den sweis af. 

{Selen Troist , 1, cap. 122.) 

Swelgii, fauces (Kil.), v. allcm. sziegel, flam. 
keel,gorgel, allcm. kehle, gurgel, franc. gorge, 
gosier. Comp. verzwelgen, inzwelgen. 

Voter deme hôbet. . . 
Tet er ime eine suegelen 
Durch die habe gancb 
Beidiu maz ioeb tranch. 

[Diu buoehir Mosis, 333.) 

Swelten, deficere (Kil.), v. allem. sueltan, flam. 
slerven, allem. sterben, franc, mourir, expirer. 

Hi beswalc. . . 

MiEBLAST, Alexander, 104.) 
Ja so svall. 



(El liaec obiit.) 



( Ulfieas , J'ersio guthica , Lu 
8, 42.) 



Tbarei matha ïze ni gasviltith. 

(Ulfilas, p'ersio gothica, Maki 
9, 45.) 

(Ubi vermis eorum non moritur.) 

Gisabon iro barn... sueltan. 

(Heliand, 22, 24.) 

Uui seulun hier sueltan an tbeson seuue. 
(76., 68, SI.) 

On dit encore à Gand : ik zal daeronder 
bezwelten = beswyken , j'y succomberai. Ki- 
liaen traduit swelten par: deficere, languescere. 

Swer, sweer, v. allem. suerd=schmerz—$ucht; 
suero, suaro, krank (D r Krems.); flam. krank- 
heid, ziekte, pyn, franc, mal, maladie, dou- 
leur. On dit à Bruges : tand-sweer, mal de 
dents, et à Louvain, lossen hoofd-zweer, mi- 
graine; notez lenden-zweer, et herl-zweer pour 
hert-zeer, allem. herzeleid, franc, crève-cœur. 

Swerc, swerck, (Kil.), v. allem. gisuere, flam. 

wolk, allem. wolke , franc, nuage. 

.i. stemme quam int swerc na tgone. 
(Rymbybel, 24204.) 

W'as een swerc claer en scone. 
(/*., 143.) 

Aile swerken en reghenen niet. 

(Non stillant omnes quas cernis in aé're nubes.) 

(Âltniederlândische SpriehwSrter, 

n° 78, édit. Hoffmann von Fal- 
lersleben.) 

Sweren, sweeren. Voy. swer, sweer, flam. zeer 
doen. Comp. verzweeren, franc, faire mal. 

En mach geen let, sijls ghewes, 
Sweren, daer gheen bloet in en es. 

{Lek. Spieg., b. 1 , c. 18, v. 20.) 
Alst hooft sweerl, droeven al die leden. 

(Cum doleo capite, tune membra dolent mea quaeque.) 

[ÂltnUderl. Sprichw., Hoffmans 
von Fallehsleben, 1854.) 

Swetzen *, allem. schwiilzen, flam. bojfen, st<>[- 

fen, franc, bavarder, se vanter. 
Swetzer *, allem. schwalzer, flam. boffer, franc. 

vantard. 
Swevel, allcm. schwefel, angl.-sax. swefel , 

sivefl, flam. zwavel, sulfer, franc, soufre. 

SWINDEN, SWÏNDEN, SWÏNEREN (Kil.), allcill. Scllwi/I- 

den, franc, dépérir. Voy. swynsuchte. 
Swingen, angl.-sax. swingan, flam. geesselen , 
allem. geisseln, franc, flageller, fouetter. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



3i<) 



Ami thone Hœlend he lel awingan. 

(Éd. anyl.-sax., Matt., 27, 26.) 

Jesum autem flatjdlulum tradidit. 
[rulgate.) 

Bith geswungen... : and aefler tbam ilie big bine swin- 

gath. 

[Êv. angl.-sax., Luc, 18, 32, 33.) 

El flagellabitur... : et postquatn flagellaverint. 

( Yulyate.) 

La version anglo-saxonne se sert du verbe 
swingan en parlant de la flagellation de N. S.; 
conip. Kil. swinghen = swingelen , vibrare, 
quatere, et swinghen, swingelen het vlas = 
molli re linum flagello, contundere linum. 

Swinghe (Kil.), angl. toing, allem. schwinge, 
flain. vleugel, franc, aile. Delà, angl. voing 
feather, allem. schwung feder, franc, penne; 
winged horse, franc, clicval ailé, Pégase; the 
wing of a church, llain. de vleugel van een 
kerk, franc, l'aile d'une église. 

Swinghel, swinghe, flagellum linarium. Voy. 
swingen, swinghen. 

Swinghen (het vlas), mollire linum flagello (Kil.). 
Comp. angl.-sax. swingan, la t. flagellare, swin- 



ghen = zwingelen , allem. sehwingen, franc. 
écanguer. Not. Kil. swinghel, swinghe, allem. 
schwing stock , franc, écang. Voy. swingen. 
Swijch, allem. zweig, angl. tivig, flam. tak, 
franc, brandie. 

Daer was een boum die meneghen swijch badde. . . 

[Oudvlaems. Gedicht., p. G. v. 450, 
édit. l'n Blomjiiaert.) 

Swynden. Voy. swinden. 

Swïn-stïe (Kil.), angl. swine-sty, flam. verkens 

kot, franc, étable aux cochons. 
Swtn-sucute, swtnende sieckte (Kil.), allem. 

schwindsucht , auszehrung, flam. uitteering, 

franc, phthisie. Voy. swinden, swynden, swy- 

neren. 
Syb. Voy. sib. 

Sygii-doeck, allem. seigtuch, franc, filtre, étamine. 
Sygiie, allem. seihe, seiher, flam. zygvat , franc. 

couloir, passoire. 
Sïguen, allem. seihen, flam. doorgielen , franc 

couler, filtrer. 
Sypel *, loick, allem. zwiebel, flam. ajuin, franc. 

oignon. Comp. franc, ciboule, v. flam. sypel. 



T. 



Ta del , v. allem. Voy. v. flam. tafel ; schildery, 
allem. gemalde, franc, tableau. 

Der was also gelan 
Daz er konde malen 
Der malede zo dem maie 
An einer tabelen minen lib. 

(Alexander, 5395, édit. Massmann.) 

Tack.en, capere, arripere (Kil.), angl. to take , 
flam. nemen, franc, prendre. Voy. ghetaken. 
En suédois, on voit souvent le k changé en g, 
et le g changé en k. Exemples : 

Tagar wara for de Pbariseers stirdeg. 
( Êv. suèd., Luc, 12, 1.) 

JtlendUe a fermente- Phariseorum. 
[F'ulgate.) 

Comp. tagar wara avec angl. take care, 
franc, prenez garde. 



Tagar eder wara for girigbet. 

[Ev. suèd., Loc., 12, 15.) 

Cavete ab omni avaritia. 
[J'ulyaie.) 

Men den mig nekar for meiiniskor, ban skall ock nekad 
warda for Guds anglar. 

(Êv.tuêd., Luc, 12,9.) 

Qui aulem negaverit me coram bominibus, negabitur 
coram angelis Dci. 

( Vulgate.) 

Comp. nekar, skall nekad warda avec nega- 
verit, negabitur. 

... en bugare vvatten ; (flam. : eenen beker water. | 
[Êv. suèd., Marc-, 9, 41.) 

... calicem aquse. 

( Vultjate.) 

Taelen (Kil.), angl. to tell, flam. zeggen, franc, 
dire. Comp. logentael et verlellen. Voy. lellen. 



550 



ANALOGIES DES LANGUES 



Taert. Voy. Isaert, allera. zart, flam. teer, week, 

franc, tendre. 
ïafel. Voy. label, v. angl. table {*}, picture, flam. 

schildery, franc, tableau. 

Stont voer een tafel, daer sinte Petrus martelie en passie 

in ghemaect was. 

(Passionael.) 

Comp. tafel, lafereel. 
Tagarod, v. allem., D r Krems., morgenrôthe. 

Comp. flam. dageraed, franc, crépuscule. Voy. 

dagerood, angl.-sax. dœg-red. 
Taken. Voy. tacken, angl. to takc, flam. nemen, 

franc, prendre. Voy. ghetaken , tacken. 
Talé, angl. laie, flam. verhael, verleliing, allem. 

erzàhlung, franc, récit. 

Die men onder eene taie 
Niet en can tellen. 

(Jan van II: I II 4651.) 

Talg, allem. talg, angl. lallow, flam. roet, franc, 
suif. 

Tands-weer. Voy. swer; landsweer , mal aux 
dents, est encore en usage à Bruges, comme 
lossen hoofdsiceer, migraine, est encore em- 
ployé dans le Brabant. 

ïar, v. fris., angl. tear, flam. traen , allem. 
thràne, zuhre, franc, larme. 

Anda mit laren bewaynalb. 
Allem. ; Dnd mit thrànen beweinet. 

(Wiarda , verbo ther.) 

Targie, tarje (Kfl.), angl. larget, flam. zekere 
schild, franc, espèce de bouclier. 

Verdect met tarjen , en met schilden. 
(Mgmbybel , 28828.) 

Tasch, tasscue, allem. tasche, flam. zak, franc. 

sac , poche. Voy. tessche. 
Tatse, tetse, palma pedis feri animalis (Kil.). 

Comp. allem. laize, flam. pool, franc, patte. 
Taverne, angl. tavern, flam. herberg , allem. 

wirthshaiis , franc, auberge, lat. taberna. 
Tavernier, vulgo tabernarius. Voy. taverne, 

flam. weerd, allem. wirth, franc, hôte, auber- 



('; To draw in our heart's table. Shaeespeari:.; 



Te blouwen. Voy. blouwen. 

Teelen (Kil.), angl. to till, flam. land bebouwen, 

franc, cultiver la terre. 
Teelmak (Kil.). Voy. luiler, angl. liller, plough- 

man, flam. landbouwer, franc, cultivateur. 
Teewe, liomo servilis conditionis (Kil.), v. allem., 

D' Krems., tlteu , diener; theowdom, dienst- 

schaft, lat. servitus; angl.-sax. theow , flam. 

dienaer, knecht, franc, serviteur, domestique. 

... and slob tbies sacerdes theow, and hys eare of acearf 

(Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 47.) 

... percussil servum sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 

(Vulgatc.) 

Sai thivi fraujins. 

(Ulfilas, Fersio golhica, Luc , 
1,38.) 

(Ecce ancilla Doraini.) 

Ni ainshum thive mag tvaim fiaujam skalkinon. 
(hl., ib., Luc, 16, 15.) 

(Non unus servorum potest duobus dominis servire.) 

Voy. teewen. 

Teewen. Voy. teeive, angl.-sax. theowian, goth. 

thivan, flam. dienen, franc, servir. 

... and bim anum theowast. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 4, 8.) 
... et illi soli servies. 

(Yuhjate.) 
Ne ma:g nan thcoiv twam blafoidum theowian. 

(Ev. angl.-sax., Luc, 16, 13.) 
Nemo servus potest duobus dominis servire. 
(Vulgate.) 

Tegen over, allem. gegeniiber, flam. redit over, 
franc, vis-à-vis. 

Dat die soen sijn ouders een cleyn huusken ivmmerdc, 
tegen sijn buus over. 

(yederl. Prozast.) 

Teguen-vvai.le, promurale , antemurale (Kil.), 
flam. tegen muer, franc, contre-mur. Voy. wal, 
muer. 

Telde (Kil.), allem. zelt, flam. tente, franc, tente. 

Telden, tellen. Voy. tellende peerd, tell. 

Het can wel telden ende ilraven. 

(Soman van Walncein , 1516.) 
Die niet tellen en can, moet wael draven. 
(Débet trotare qui nescit molliter ire.) 

(Altniederl. .Sy>nr/ti<-.,n 294,édit. 
Hoffmann von Fallebslebbn.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



3S 1 



Tellen, angl. to tell, flam. vertellen, verhaien, 
alleni. erzahlen , franc, dire, raconter. 

... die tlant wonnen 

Aise wi hier na wel tellen connen. 

(Maerlant, Spieg. hùt. 
... Iioorde eenen man 
... sinen droom tellen. 

[Rymbybel, 77G9.) 

Yoy. taelen. 
Tellende pert. Teuthonista , verbo peert , gra- 

darius, dextrarius. Voy. tellener. 
Tellener, telt (Kil.), allcm. zelter, flam. ligt 

dravende peerd , franc, haquenée, cheval qui 

va l'amble. 

Ende voer wech berder dan den telt. 

[Roman ™>i Walewein , 4419.) 

Ende réel wech sere dan den telt. 

{lb., 4755.) 
Ende waert van eenen riddere gheware 
Die up een tellende paert quam. 

(lb., 10051.) 

Tellien, v. allem., angl. to tell, franc, dire, ra- 
conter. 

... gihordon iro herron... tellien... 
{Heliand, 97,24.) 

Voy. tellen, gitellien. 

Tere (Kil.), angl. tree, goth. triu, flam. boom, 

allem. baum, franc, arbre. Comp. angl. apple- 

tree, peartree , franc, pommier, poirier, et 

v. flam. appeltere, hollentere, allem. hohlun- 

der, franc, pommier, sureau. 

ïk ïm veinatriu. . . 

(Ulfilas, Versio gothica, Joan., 
15, 1.) 

(Ego sum vilis...) 

Voy. tre, thre. 

Terren (Kil.), angl. to tear, v. allem. zaren, 

allem. zerreissen, aufreissen , flam. scheuren, 

franc, déchirer. 

Sin gewale er zarle. 

(DiubuochirMosis, 5647, il., 5670.) 

Tessce, tessche. Voy. tassche, allem. tusche, 
flam. zak, franc, sac, poche. Comp. weydsack, 
weydtessche , pera venatoria. (Kil.) 

Hi bracht een tessce met gelde. 

(A ntwerpener Liedcr., n° 78, ëdit. 
Hoffmann von Fallbrslbbbn.) 



On dit à Louvain in myn tes, dans ma poche. 

Tétrarqce, flam. viervorst, allem. vierfùrst, 

angl.-sax. feorthan doeles rica. Voy. rien, 

riccien; franc, tétrarque. 

Feorthan doeles rica Galilée Hcrode. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 5, I.) 

Telrarch of Galilée. 

[Bible anglaise. 
Fierfûrsl ùber Galilàa. 

(Bible allemande. 

Tctrarcha... Galilaeae Herode, 

( Yulgale.) 

Tetse. Voy. latse. 

Teulen, tuylen, colère agrum, et làborare; en 
angl. to till veut dire cultiver la terre, et to 
toil signifie travailler, flam. Uuid bebouwen, 
arbeiden, franc, cultiver, travailler. Voy. 
tuylen. 

Tiiarf, v. allem., angl.-sax. thearf. Voy. dorft, 
durft, il.droft, druft; flam. noodig;istharf, 
ys thearf, is (ons) noodig, franc, nous manque . 
nous avons besoin de. Comp. allem. bedûrfen. 

Herro the godo, us is ihinoro huldi tharf. 

[Heliand, 47, 2i.) 

Eower fader wat hwœt eow thearf ys. 

[Êv. angl.-sax., Matt.,6, 8.) 
Scit enim pater vester quid opus sit vobis. 

l/^ulgate.) 

Them, angl. them, datif pluriel, flam. aen hen . 
franc, à eux, lat. ipsis. 

Doe seidi them beeden ginder 
Nu mine lieve kinder. 

(Maerlant, Spieg. hisl., p. 5, b. 5, 
c. 55, v. 57.) 

Tuer. Voy. tar, angl. tear, allem. zâhre, thràne, 

flam. traen, franc, larme. 
Tiiuisternisse, allem. finslerniss, flam. duisler- 

nisse, franc, obscurité. Voy. dimster, ver- 

dimmen. 

Ich hauo daz wola versteé al (hie wijla so thise wereld- 
liche thimsternîsse gewared. 

(Willeham, Parap. in Cant. cant. . 
p. 39.) 

Thiorne. Voy. deerne, dierne. 

Salig thiorna Mahtiges moder. 

Flam. : Zalige deerne des Machtigen moeder (Maria). 
{Heliand.) 



352 



ANALOGIES DES LANGUES 



Thoh. Voy. dock; angl. though, flam. schoon, 
alhoewel, of schoon, allem. obschon, franc. 
quoique, bien que. 

["holen, v. allem., écoss. (') et v. angl. lo thole ( 2 ), 
angl.-sax. tholian, goth. gathulan, flam. et 
allem. dulden, franc, souffrir, supporter. 

Thurgh thinan willan tholedo ieh tie wundan clavorum 

et lanceae. 

(Willeram , Parap. in cant. cani.) 

In hungger tliolon sulun also hunda. 

{Niederd. Psalm., ps. 58.) 

Et famein patientur ut canes. 
(Vulgale.) 

And fcla thinga tholian fram yldrum. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 16, 2t.) 
Et multa pati a senioribus. 

(Vulgale.) 

Fêla ic hœbbe getholod. 

(Év. angl.-sax, ,tllm., 27, 19.) 

Multa passa sum. 

(Fu/j/nte.) 

That barn godes... tholode mid gitbuldiun (flam. *ne( 

i/eduW). 

[Heliand, 156,9.) 

Filu scal ic tbar githoloian. 
(Ib., 108, 8.) 

That no beggaris be Iholit to beg in anc parochin. 

{Aclsof Ihe parlium' of Scott., ViSi .) 

... sal be ressavit wilbin tbe realm of Scotland nor tholit 

to remame thaii- in. 

(/&., 1546.) 

Jab manag galhulandei fram manigaim lekjam. 

(Ulfilas, Versio golhica, Marc, 
5, 26.) 

(Et multum patiens a uiultis medicis.) 

Thoren. Voy. toern, torn; allem. zom, flam. 

gramschap , franc, colère. 

Al hebbens die nyders thoren. 

[Anliverpencr Licderbuch, 129.) 

Thre, v. fris. Voy. Kiliaen, tree, tere, lucre. 
Conip. laere, appelaere, suéd. et dan. Ira, 
island. trè, suéd. et dan. puron, dpel ira, 

(*) Poor tenant bodies. . . 

How they maun thole a faclor's snash. (Burns.) 
(») Jésus that was nomen with wrong 
And ihohd mani paines strong 
Among Ihe Jewes lliat were telle, 

(Hist. of Adam and his descendants, 
manusc. advocat. library.) 



island. epla Iré. Le Vocahul. teuthonic. traduit 
pomits par uppelterrc, et Kiliaen par appel- 
tere. Voy. tere. 
Turusten, allem. dursten, angl. to Ihirsl , flam. 
dorsten, franc, avoir soif. 

Salig sint tbie thar Iningerent inti thruslent relit. 
(Tatiam., 22, 11.) 
— esuriunt et sitiunt justitiam — 

Thuro lithon , v. allem. Voy. flam. door leden , 

franc, traverser. 
Tid, angl.-sax., flam. acr, franc, heure. Not. flam. 

op tgd en stond. Comp. allem. simule, v. flam. 

stonde, franc, heure, flam. lier. 

Ne milite ge nu wacian ane tid mid me. 

(Êv. angl.-sax., Matt., 26, 40.) 
Non potuistis una liora vigilare mecuni. 

( Vulgale.) 
Fram lhasre sixtan tide. 

(Êv. angl.-sax., Matt., 27, 45.) 

A sexta autem hora. 

(f'idgale.) 

Voy. stund, it. tid, franc, temps, 2 rar gloss. 

Comp. v. allem. huila (wyle), franc, heure. 

Tiiia hier ena huila uuaron an thinon uuerke. 
(Heliand, 105, 17.) 

Kiliaen, wyle — temporis spalium. 

Tiden, tvden, tuygen. Voy. ces mots ; allem. 

ziehen , flam. trekken, comme dans optrek- 

ken = opgaen, gaen, franc, aller, marcher. 

En alsi daer waert souden tiden. 

(Mjeri.ant, Spieg. hist.) 

Dus moeste In tantwoorden tiden. 
[Rymbybel, 21772.) 

Tijdde hi daerwaert wenende sere. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

So tijdde hi ten beiligen man. 
[Id., ib.) 

Timit. Not. allem. ziemen , flam. betamen , franc. 

convenir. 

Thi timit lof Got an Syon. 

(Niederd. Psalm., ps. 6t.] 

Te decet hymnus Deus in Syon. 

( Vulgale.) 

Timmeren, allem. zimmeren, angl.-sax. limbrian, 
flam. timmeren, non pas dans le sens de tim- 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



.).).) 



merma/i, charpentier ; timmerwerk, angl. lim- 
ber-work, franc, charpenterie ; timmerplaets, 
limmerwerf, franc, chantier, mais dans le 
sens de bâtir, construire ; Kiliacn traduit tim- 
meren par aedificare. 

Se hys hus ofer slan getimbrode. 

(Êv. antjl.-sax., Matt., 7, 24.) 

Oui aedificavit domum suam supra pelram. 
(f^ulgate.) 

Der sein haus auf einen felsen bauele. 

(Bible allemande.) 

And getimbrode éenne stypel. 

(Êv. angl.-eax., Matt., 21, 33.) 
Et aedificavit in ea turrim. 

( Vulgale. ) 
fjuirdid teuuorpan huuand it an fasturo erdu ni uuas 

getimbrnd. 

{Heliand, 55, 11.) 

Saei gatimrida razn sein ana staina. 

IUlfilas, f'ersio aolliiea , Matt., 

7,24.) 

[Qui aedificavit domum suam super pelra (').] 

Nol. en angl. timber, qui signifie bois de 
construction. Lors de la discussion, au parle- 
ment anglais, d'une loi sur le timber and rye, 
un journal de Bruxelles annonçait à ses abon- 
nés qu'on discutait une loi sur le timbre et le 
riz, au lieu du bois de charpente et le seigle; 
not. subst. angl. rye, flam. rogge , allcm. rog- 
gen , franc, seigle. 
Tinme, allem. zinne, flam. kanteel , franc, cré- 
neau. 

Ghinghen boven len hooghen tinnen 
Ende saghen 

(Roman van Walewein , 204.) 

Lacb boven bogbe ten tinnen 
Ende sach 

(lb., 10654.) 
... upp pâ linnarna af templet. 

(Êv. suèd., Luc, 4, 9.) 
Auf die zinne des lempels. 

(Bible allemande.) 
Super pinnam templi. 

( VuUjate. ) 

(1) Les traductions latines entre parenthèses sont telles qu'on 
les trouve dans l'édition d'Ultilas, Leipzig, 183U, par de Gabe- 
lentz et le D r Lœbe. 

Tome XXIX. 



Tint (I-i.il.) . n-ijn tint, wyn vanAlicanten. Vinum 
alrum , rubeum. Comp. atrum , franc, noir, 
avec allem. tinte, flam. inkt, franc, encre. 

Tion, v. allem., allem. ziehen, erziehen, flam. 
onderhouden , voeden, franc, nourrir, élever. 
Comp. allcm. erziehung, zucht , flam. opvoe- 
ding, franc, éducation. 

Wuirp ouïr Herrin sorga ihina i iule lie t II ï lion sal. 
(Niederd. Psalm., ps. 54.) 

Jacla super Dominum curam tuam et ipse le enulriet. 
(f-'ulgate.) 
Ibar lie afodit uuas tirlieo atogan. 
(Heliand, 34, 6.) 

Tobbe (Kil.), angl. lub, allem. kufe, flam. kuip, 
franc, cuve. 

Tobbeiv (Kil.), allem. toben, flam. razen , razig 
zyn, franc, enrager, tem pester. Not. adj. allem. 
tobend, flam. razend, franc, enragé, furieux. 

Toch, tocht (Kil.), allcm. zug, comp. ziehen; 
flam. trolc, trek, comp. trekken; franc, tirant, 
comp. tirer; on dit aussi courant d'air. Comp. 
flam. hertslochten , passions, avec le latin trahit 
sua quemque voluptas, et notez les mots franc. 
attrait , attraction. 

Toech. Voy. tuyghen; allcm. ziehen, flam. trek- 
ken, franc, tirer. 

En rechtevoert toech bi sijn seoeu van sinen voeten. 

(Nederl. Prozast.) 
... dat hi oec veel menschen tôt Gode toech. 

(lb.) 
Men tooeh mi wael mit enen baer, daer icgbeerne waer. 
(Quancio libens graditur, crine vir attrahitur ) 

(Altnietl. Sprichir., n° 523, édit. 
Hoffmann von Fallerslebbn ) 

Comp. vollooit, vollogen, voltrokken, du 

verbe allem. ziehen, flam. tuyghen; voy. ce 

mot, franc, tirer; item, ingetogen, allcm. ein- 

gezogen, franc, retiré, recueilli. 

Toech, toegen. Voy. tuyghen; allem. ziehen, 

flam. trekken; comp. optrekken , vertrekken, 

guen, franc, aller, partir pour.. . 

... ende toech in Holland. 

(Nederl. Prozast.) 

... dat aile die visschen ujt die rivière 1er zeewaert toegen. 



(lb.) 
Comp. ghetiet, gheteyet. 



45 



354 



ANALOGIES DES LANGUES 



Toeb>, allem. zorn , flam. gramschap , franc, 
colère. 

... dat hy vall in Jeu lom\ Gods. 
.■■'. Prozut. 

\'oy. ton». 
Toeemcb, allein. zornig, flam. Qram, grammoe- 
dig, franc, fâché, irrité. 

... due wert Symon Maghus toernieh. 

. 

Voy. tornech. 

Toc. D'après Schmeller, tog , tngo, signifie chef 
dans les vieux mots allemands composés rolc- 
togo, folctogo, hertog, etc. 

Im ni uuelda tfaie folctogo thuo uuernian thés uuillien. 
// ■'. 107, II. 

Ef it uuirdit ihem folctogen cuth. 
I'j.. 173, 17.) 

So uuido so is heritogon ginueldon. 

16-, 10. 23.) 

Tolck, jam taelman, inlerpres (Kil.j, v. allem.; 
D r Ktems., tolk = dvlmetscher, flam. cerlaler, 
franc, interprète. 

Tolcken. vertolcken, interprelari(Ki\.). v. allem. 
oertolken=dolmetschen, D r Krems , flam.rtr- 
talen, franc, interpréter. 

Tonghe. Ce vieux mot flam., en angl. longue, 
signifie tout à la fois langue et langage; il en 
est de même en français et en latin. Le don des 
langues so traduit en anglais par ihe gift of 
longues, et la langue anglaise, par the engltslt 
tongue, ou language. 

Barbara , welcke naem bedudet in onsen longhen vreemt. 
[PassianaeL] 

Hig sprecath niwum tungun. 

ngl.-tax., Marc, lu, it. 

De skola tala med nya tungor. 
L . sued., i6.) 

Werden sie... neue sprachen reden. 

Linguis loquentur no>is. 
/ Igale.) 

Tooch. Voy. loech, toegen. 

Torx, allem. zorn, flam. gramschap, franc, co- 
lère. 



Ende bi had des lorn ende nijt. 
Xederl. Prozast. 

Voy. lotm. 
Tornech, toumch, allem. zornig, flam. gram. 
grammoedig, franc, lâché, irrité. 

En a!s dat die coninc Vf rnam >o warl hi barde tornech 

\ /' ■ 

A Ut Yespasiaen vernam 
Was hi tornech en gram. 

(Rymbybel, 500. 

Voy. Icemich. 
Tors = te orse. Voy. ors, ros, angl. on horse . 
on horse-baek, flam. le peerde, franc, à cheval. 

Dat men te uoet cume moehte liden, 
Maer (ors ne inocble cimen riden. 

,'d. -2STI7. 

Torseel. Vocabularius copiosus : brossa . ecn 
pac, torseel. Voy. iros. 

Torsen. Yocab. copios.: Irossare, torsen,paclcen. 
Voy. Irossen, et notez la transposition de la 
lettre r. 

Toth, v. fris., angl. tooth, flam. tand . allem. 
zahn, franc, dent. 

Tocwe.n. Boyer se trompe lorsqu'il dit. dan- 
dictionnaire anglais-français, que lo laïc signi- 
fie la même chose que lo tan, franc, tanner; 
la même erreur est assez commune en flamand, 
d'autant plus que touiren n'est plus employé 
que dans leder touuen, leder louuer, franc, 
tanner, tanneur. Le vieux verhe flam. touuen 
ne signifiait pas seulement tanner en particu- 
lier, mais préparer en général; aussi Riliaen 
traduit louiren par parare , efficere . et le 
verbe v. fris, taira, tauen, signifie en al 
bereiten, machen (voy. Wiarda); le Tvutho- 
nista traduit (outre par gereilschap, et Kiliaen 
traduit ghe-tomee par instruntentuin mérita- 
it ic uni. 

Hère, seit si, ghi selt doen touuen 
Een graf, en dat van marbre houwen. 

.Floris en BUmctfioer, édil. H rr- 
mtss . v - 

Maer hi dede een scep ton 

Tsinen boef (behoef enter vrouwen. 

A reldeGroofe, 11,2091. 

Notez que les mots flam. leer, ou leder tou- 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



5oS 



wen, touwer, se traduisent en allemand par 
leder bereiten, leder bereiter, en français lit- 
téral, préparer du cuir, préparateur de cuir, 
corroyer, corroyeur. 

Trachten, cogitare, meditari (Kil.), allem. 6e- 
trachlen, flam. bedenken, overleggen, franc, 
méditer, réfléchir. Comp. allem. betrachtung , 
franc, méditation. 

Traegh , allem. tràge, flam. lui, franc, pares- 
seux. 

Traegheyd, pigritia (Kil.), allem. triigheit, flam. 
luiheid, franc, paresse. Les mots traeg, traeg- 
heid signifient ordinairement lent, lenteur; 
le catéchisme compte Iraegheid parmi les sept 
péchés capitaux, mais alors ce mot signifie en 
allem. trdgheit, et doit être traduit par paresse 
et non pas par lenteur. 

Traich *, loeg, vuyl. Voy. vuyl. Voy. traegh, 
allem. Irâge, flam. lui, franc, paresseux. 

Travaelgen. Mot. angl. trave, travel : a xoooden 
frame for shoeing unruly horses, Ainsworth. 
Voy. Johns. dictionn.; franc, travail, plur. tra- 
vails. 

Spranc die Iieberl ut 'er tralien 
En brac aile sine travaelgen. 

(Van Veltdem, Spieg. hist., h. 4, 
c. 41.) 

Tree, jam tere, arbor, angl. tree. Voy. tere. 
Tritsoer, angl. dresser, dresser-board, flam. 

regt-tafel, aenregt-disch , allem. anrichtlisch , 

franc, dressoir. 

Item betaelt 2 daghen ende eender nacht die sy geoc- 

cupeert geweest hadden int vergaderen en bewaren 

van den zelveren ghestelt up tritsoer int voornomde 

bancket. 

[Archiv. de Gand, vieux comptes ) 

Voy. dressoor. 
Troest, angl. trust, island. traust, ftducia, flam. 
vertrouwen , franc, confiance. 

Sone! gael op minen troest 
Ende volghet den weghe int oesl. 

(Dboec tan den Houle, v. 69. 

le saelt oec doen , in goeder trouwen 
Opten troest van Onser Vrouwen. 
[Bealrys, v. 772.) 

Cromwell disait à ses soldats avant la ba- 



taille: Put your trust in God, my boys, and 
keep your powder dry. 
Troesten (sien), angl. to trust, flam. ziclt be- 
trouwen, franc, se fier à..., mettre sa con- 
fiance en... 

Want lu hem ane God troeste 

Diene uter noot verlooste. 

(Maerlant, Spieg. kist., p. 3, 1». 2, 
c. 4, v. 29.) 

Voy. ghetroesten, troosten. 
Troetel kind. Voy. v. allem. trut chind. 
Troosten. Voy. troeslen. 

Die ghene die waren in die stede 
Troosten hem wel op Gamala. 

\R\jmbybtl, 29930. 
Die tyeranne troosten hem mede 
Up ene dinc te haren lede. 

(/&., 34192.) 

Voy. ghetroesten, ghelrooslen. 

Wapen der han troslâde uppa 

[Êv. suéd., Luc, 11, 22.i 

Arma... in quibus confidebat. 
(P'ulgate.) 

Voy. 2 me gloss., wantrust. 

Tros, allem. tross , flam. pak, franc, paquet, 
bagage. Aujourd'hui on se sert en allem. de 
tross pour signifier le bagage de l'armée, et 
les mots trossbube, trossjunge, correspondent 
au flam. legerjongen, franc, goujat. 

TROSSEEL.Voy. tross, franc. petite trousse, trous- 
seau d'une pensionnaire. On dit en français 
une trousse de chirurgien , une trousse de 
clefs, et Kiliaen traduit trospeerd, sompeerd, 
pavjumentum sarcinarium , franc, cheval qui 
porte le bagage. Voy. somme, somen. 

Trossen, suffarcinare (Kil.), flam. pakken, in- 
pakken, franc, trousser. Comp. détrousser. 
Voy. tross. 

Tru, allem. Ireu, flam. gctrouiv, franc, fidèle. 

Want hi hoer tru en stede bleef. 

{Derminnen Loep, h. 4, v. 16.) 

Vuerich, tru, mit ganser stede. 
(/6., h. I, v. 2103.) 

Truffe, menducium, nugae, frivola (Kil.), angl. 
tri/le, flam. boerte , franc, raillerie, plaisan- 
terie. 



556 



ANALOGIES DES LANGUES 



Dit en es truffe no saghe. 

(Oie Rose, 12674. 

Ghi wilt slerken uwe wort 
Met tru/fen eode mel poëlrien. 

(Dander Marlijn, 159, Kaisler.) 

Truffer, truffere, frivoius, impostor (Kil.), 
angl. trifler, flam. boertig, snaek, franc, badin. 

Trut ciii.nd, v. allcm., Aura, troetel kind, allcin. 
trautes kind , franc, mignon , favori, enfant 

chéri. 

Hat dir gesenlet s in irai chind. 

(Diu buoehir Mosis, 4621.) 

Daz er trut ware des chuniges. 

(/i.,S004.) 
Trut des chuniges. (Franc : favori du roi ) 
Nu trut chint min, 
Chusse mien an den muni min. 

[II., 253» ) 

T ru tin (Kil.). Voy. drochtyn, dtutin. 
Tsairt. Voy. saerd, saerl, allem. zart, flam. 
teer, leder, franc, tendre. 

wee, o wee, spraec si di tsairt, 
Wat is mi, arme deerne, verbaert. 

(Der minnen Loep, b. i, 280.) 

Tsient, angl. gentle, genteel, flam. schoon, allem. 
schon, franc, beau, gentil. 

Hi doe aldus sinen dienste 
Ende diene hem, dat dinet mi tsienste. 
(Die Rose, 0862, Kausler.) 

Le mot gent, avec la prononciation an- 
glaise t'gcnt, est encore employé aux environs 
d'Ypres avec la signification de joli, beau, 
gentil. 
Tso heyme, allem. zu heim, flam. Ihuis, franc, 
au logis, à la maison. 

Anders maeh hi tso heyme wel blyven. 

[Antwerpsner Liederbuch, 10. 

Kijck God ! waer ic tsu heyme gebleven. 
[Ib., 15.) 

Voy. heym. 

Tubbe *. Voy. tobbe. 

Tughe, allem. zeuge, flam. getuige, franc, té- 
moin. Te tuglie nemen, prendre à témoin. 

Te tughe neme ic die coninginne 

(Otr minnen Loep, b. 1, v. 2450.) 

Tughen, allem. zeugen, flam. getuigen, franc, 
témoigner, rendre témoignage. 



Dai wil ic tughen mil Peter Hispaen. 

(Der minnen Loep, b. 1, v. 62. 

Tulpe, tulpiscu, adj. stwpidus, ineptus (Kil.). 

Not. subst. allem. tôlpel, flam. domkop, franc. 

lourdaud, et adj. allcm. tôlpisch , franc, lourd. 

maladroit. 
Tun, tuu.n, tcïn, allem. zaun, angl.-sax. tun, 

ûam.haeg, franc, haie. Voy. omghetuunt, be- 

tuynen, angl.-sax. betynan. 

Daer die tuun Icechste is, climt men ierst over. 
(Sepes calcatur ubi pronior esse videtur.) 

(Altniederl. Sprichwôrter, Iô8,edit 
Hoffmann von Fali ersleben.) 

Ganc ut op den wegen en beneven den ttinen en die du 
vinds, dwinese le comene. 

(Nederl. Prozast.) 

... en makede enen tuun daer omme,en hmmerde daer 
in enen toorn en een wjn parse. 

(10.) 

On se sert encore aujourd'hui en flamand 
de tuin, moestuin, pour signifier un jardin 
potager. Comp. angl.-sax. wyrth-tun. 

... ther was an wyrth-tun. 

(Eu. angl.-sax., Joan.. I*. 1. 

Ubi erat hortus. 

(Vutaale \ 

W'o ein landgut war. 

(Bitile allemande.) 

Where was a garden. 

(Bible anglaise.) 

Le subst. angl. town correspond probable- 
ment au subst. flam. tuyn. Voy. \ Tr partie, 
changement fréquent de iv en y ; et tuin , dans 
la fête d'Ypres, connue sous le nom de Ypers 
tuyndag, paraît avoir la même signification 
que le mot flam. kuipe. Kiliaen traduit kuype 
der stad par septa urbis, it. spatium urbis 
moenibus comprehensum. 

Tuun. Voy. tun. 

Tuusscher, rosluusscher , allem. rosstàuscher , 
flam. peerdenkooper, franc, maquignon. 

Als dese rostuttsschers doen, die souden node segghm 
theymetic ghebrec dat si aen horen paerde weten. 
[Nederl. Pro:asl.) 

Tuwaert, angl. towards, flam. tegen , allem. ge- 
gen, franc, à..., envers. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



557 



Mynheer de coninck ne heeft tuwaert geene sake te 

spreken meer. 

(fîei'n.dsf OJ,2691.) 

Voy. wuerl, waerls. 
Tuygen, allem. zeugen, flam. getuigen, betuigen, 

franc, attester. 

En die heilige Kirke luycht dat die enghelen. 

(Nederl. Prozasl.) 

Voy. lughen. 
Tuygen, allem. ziehen , flam. trekken, franc, 
tirer. 

En rechtevoert toech hi sijn scoen van sinen voeten, 
[Nederl. l'rozast.) 

Mil enen gelogen sweerde. 

En met iseren haken (0,7e» si bem. 

Comp. flam. logt, à Gand Irek , Irak, allem. 
zug, franc, courant d'air; allem. zug, franc, 
convoi, train, lat. tractus, trahere; flam. Icug, 
allem. zug, franc, trait, comme dans boire 
d'un seul trait, à longs traits. Voy. 2 mc gloss., 
lugon, angl.-sax. 
Tuygen, allem. ziehen, flam. trekken, comme 
dans vertrekken , oplrekken , franc, aller, mar- 
cher, partir pour.... Voy. locch, loegen. 

Emle toech in Holland. 

{Nederl. Prozast.) 

Pat aile die visschen uyt die rivière ter zeewaert loegen. 
(16.) 
In sijn 5ô k " jaer. . . 

So tydi 

Te Jherusalem. . . . 

(Maebijnt, Spieg. hisl., p. t , I). 7, 
c. "20, v. 0.) 

Si tijdden ter coninclike zale. 

[Id., Rymbybel, 51119.) 

Tuyl (Kil.), angl. tillage , flam. landbouw, franc. 

labour, culture. 
Ti'ylen (Kil.). angl. to till , v. fris, leelen , tilan, 

flam. land bebouwen , franc, cultiver la terre; 

de là vient le vieux subst. flam. leelland, qui 

signifie bouwl'and, franc, terre arable. Voy. 

leelen. 
Tuylen, laborare, opus facere (Kil.), angl. to 

toil, flam. arbyden, franc, travailler. 
Ti'vlf.r. angl. tiller, angl.-sax. eorlh-tilia, 



flam. luiler, land-bouwer, franc, agriculteur. 

And min fa;der ys eorlh-tilia. 

[Êv. angl.-sax., Joan.. 15, i.) 

And mij fadir is an erthe-tilier. 

[Bible de Wicclif, ib.) 

Et pater meus agricola est. 

( Vulgale.) 

Tuyn, allem. zaun, flam. haeg, franc, haie. Voy. 

tun, tuun. 
Tuynen, sepire (Kil.), flam. met eene haeg voor- 

zien, omplanten, allem. umzàunen, franc. 

entourer d'une haie. Voy. omghetuunt , 6e- 

luynen. 
Tuysciiek, permutare , commutare (Kil.), allem. 

tauschen , flam. verwisselen , franc, échanger. 

Ne pas confondre en allem. tauschen, troquer, 

échanger, avec tauschen, tromper. Comp. flam. 

mangelen, mangher, angl. manger, avec flam. 

tuischen, allem. tauschen, franc, (roquer. 

échanger. Voy. mangelen, mangher. 
Tuysciier, permutator (Kil.). Voy. rostuuscher, 

allem. rosstauscher, franc, maquignon. 
Tweedack (Kil.), allem. zwieback, flam. beschuit, 

franc, biscuit, biscote, lat. biseoctum. 
Tweebyl (Kil.), angl. twibill, flam. zekere byl, 

franc, bipenne. Nol. Kil., hceebyl, bipennis. 
Twee-egghig. Voy. egrjhe, angl. edge, flam. sneè, 

allem. schneide , franc, tranchant d'une épée; 

twee-egghig zweert , angl. two-edged svord, 

franc, épée à deux tranchants. 
Tweern, jam twyn, fdum duplex, allem. zwirn, 

angl. twist, franc, fil retors. 
Twees, angl. twice , allem. zueimal , flam tuée 

mael , franc, deux fois. 
Twernen *, allem. zwirnen, angl. to twist, flam. 

twyncn, franc, retordre. 
Twi,angl. why, û&m.waer om, waer voor, allem. 

allem. warum. 

Twi maect hi dus yroole feeste? 

(ESOPET.) 

Dlam sprac : In (ik en) was doe niet gheboren , 
Twi soudicker afliebben toren? 

(Ib.) 

Twilifta letoka, v. fris., littéral. I2 n " lettre, 
jour. Voy. dertien dag, angl. twelfth day . 



358 



ANALOGIES DES LANGUES 



franc. 12""' ou là"" jour après la Noël, qui était 
anciennement le dernier jour de l'année; la 
fête des Rois. 

... thenc aduenl al lo Ictora twilifta. 

(Oude friesche Welten, Leeuw., 
t. 1, 1846.) 

Twine, angl. vohy not , flam. wacrom niet, franc, 
pourquoi pas. 

Twine lali den rudder varen? 

[Roman van Wuleicein.x. 195.) 

ïwvg *, allem. zweig, flam. talc, franc, branche. 

Twïgeben *, verbo groenen, Iwygeren als boeme, 

allem. sich verzweigen, sich in viele zweige 



zerlheilen , flam. takkcn uilschielen , zich in 
taklcen verdeelen, franc, se ramifier. 
Tyd. Voy. tid , flam. uer, franc, heure. 

TlJDDE (lll), TIJDE (lll), TYDEN, TIJDEN (si). VoV. 

tuyghen, allem. ziehen. 
Tzacel *, verbo start, v. allem. zagel, angl. lail, 

flam. steert, franc, queue. Voy. zuyel. 
Tzaghe *, adj. versaget, allem. zaghafl , flam. 

bevreesd, vreesachtig, franc, craintif, timide. 
Tzaiit *, Kil., tsaert, saerd , allem. zart , flam. 

teer, teeder, franc, tendre, délicat. 
Tzeeghe *, Kil., tseghe, allem. ziege, franc, chèvre. 
Tzeygiien ',bewysen ,toenen, allem, zeigen, flam. 

toonen, franc, montrer. 



u. 



Ubel atem, v. allem., flam. Kil. adem, aessem, 
spiritus , allem. athem , franc, haleine. Dans 
l'exemple suivant, der ubel atem signifie en 
flam. de booze geest , franc, le mauvais esprit, 
le démon. 

Der ubel atem 
Fur in de nateren. 

(Uiu buoehir Mosis, 626.) 

Voy. atem , athom. 
Ubel getan, v. allem., flam. evel, slecht gemaekt, 
franc, mal fait, difforme. 

Von dem igele 

Dorne habet er an ime uni isl ubel getan. 

(Physiologus , p. 321 , ëdil. Mass- 

MAr.N.) 

Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si isl hinden 
michilis wirs getan. 

{Ib , p. SIS.) 

Voy. doen, maken. 
Uberuubes sunde , v. allem. Voy. over hor. 
Ubebmùt, v. allem. overmoed. 

Got der isl genadik unde gui, 

Uil slarche widerol erdie ubermût. 

(Diu buoehir Mosis, 36.} 

Ubebmuteclich , v. allem., flam. op eene hooveer- 
dige wyze, franc, d'une manière arrogante. 
Voy. overmoedich. 



Er sprach in zû uil ubermùterlich. 

(Diu buoehir Mosis , 41.) 

Ubil, adj. v. allem., allem. ubel, v. flam. evel, 

slecht, angl. evil, M, franc, mal, mauvais. 

Ubil fora ublile ni keltan. 

(Kero, cap . 4, v. cilé par D r Krem- 

sier.) 

Allem. : Bases mit bosem nicht vergelten. 

Ac help us uuidar allun ubilon dadion. 
(Heliand, 48, 1S.) 

Comparez : 

Sed libéra nos a malo. 
Ubil, subst. v. allem., allem. ubellhâter, flam. 
quaeddoender, franc, malfaiteur. 

Andere zuene ubile mit imo. 

(TiTUK., c. 202, 1.) 

Alii duo nequam cum eo. 

( Vulgate.) 

Ubil habente, latinismus , maie habentes, flam. 
die slecht, evel, krank, ziek waren, franc, qui 
étaient mal , malades. 

Bralitun imo aile ubil habente. 

(TiTlAN , 22, 2.) 

Jah allans thans ubil liabantlans gahailida. 

(Ulfilas , Versio gothica, Mitt., 
8, 16.) 

(Et omnes hos maie habentes sanavit.) 
Comp. : flam. welhebbende ; franc, ayant 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



359 



droit, clc. Voy. angl.-sax. ufel hœbbenda. 
Iîuta, v. allcm., flam. ocktend, franc, matin. On 
dit à Gand sneugtens vroeg, de bon matin, et, 
morgen eugtend, demain malin. 

Adro an uhla, an uhta (primo mane). 
(Heliand, 106, 9, 103, 3.) 

Uleijde. Voy. vleen. 

Umbare, v. allem., flam. onvruchlbaer, allcm. 
unfruchtbar , franc, stérile. Voy. 2 mc gloss., 
barrai. 

(Jhbewollen. Voy. bewollon. 

Unbirurtin, v. allem. Voy. onberoert, franc, in- 
tact. 

Uncnïtteh. Voy. knodde, knodden, allem. knoteti, 
knoten lësen, flam. ontknoopen, ontbinden, 
franc, délier, lat. solvere, solvere vincula. 

Thaesne eoiu ic wyrlhe thaet ic hys sceona thwanga bu- 

gende uncnytte. 

(Êv. angl.-sax., Marc, I, 7.) 

Niclu wiirdig bin ich niedergcbiickl ihm die schuhriemen 

zu losen. 

{Bible allemande.) 

Non sum dignus procumbens corrigiam calceamentorum 

solvere. 

(Fulgale.) 

U.nderlait *, lat. intervallum, mora, pausa.Yoy. 

onderlaet. Comp. allem. ohne unterlass, flam. 

zunder ophouden , franc, sans cesse. 
Unfeob, unfeorran, angl.-sax., flam. littéral. on- 

verre, niet verre, allem. nicht fern, unfern, 

franc, pas loin, tout près. 

There wajs unfeorran swyna heord. 

(Ev. aH(//.-sax.,MATT., 8, 30.) 

Nicht fern weidete eine heerde schweine. 
{Bible allemande.) 

Erat non loni/e ab illis grex mullorum porcorum pascens. 
(Fulgate.) 

Ami lha he wœs unfeor tbam huse. 

(Êv. angl.-sax., Luc, 7. G. 

Et cum non longe esset a domo. 

( Valante.) 

Comp. l'adv. allem. ungéfâhr, flam. onge- 
veer (onverre ?) , franc, près de , environ , près, 
pas loin de. 



Ungdom. Voy. barndom , flam. jeugd, jongheid, 
angl. youth , allem. jugend, franc, jeunesse. 

Uniiale, angl.-sax., flam. littéral, onheele , on- 
heile. Voy. ces mots. Kil., Itegl, heel , sanus, 
integer; unhal = non integer, non sanus, 
flam. zielce, kranke , franc, malades. 

Hig brohlnn lo hym ealle tha unhalen. 

(Ev. angl.-sax., Marc, 1 , 5-2.) 

Bracbte man zu iiim allcrlei kranke. 

(Bible allemande.) 
Afferebanl ad eum omnes maie habentes 

(Vulgate.) 

Uniiold. Voy. hout, onhout. 

Unmelicu. Voy. mael, allem. muai, angl. mole, 

flam. vlek, franc, tache. D r Krems., verbo mal, 

meila, cite le mot unmelich, qu'il traduit par 

unbefleckt, franc, immaculé. 
Unmet, v. allem., allem. unmàssig, flam. uiter- 

tnaten, franc, démesuré, outre, sans mesure. 

Thob be si unmet grot. 

(Heliand, 101, 1S.) 

Unmet het scinandia sunna. 
(lb-, 10S, 10.) 

Unsconi, v. allem., flam. onschoon, niet schoon, 

allem. unschôn, franc, pas beau, pas joli. 

Flesk is une antfallan... fel unsconi. 
(Heliand, 5, 7.) 

Unsuoti , v. allem., flam. onzoet, niet zoet, franc, 
pas doux, amer, désagréable. 

Habdun in unsuoti ecid endi galla gimengid. 

(Heliand, 108, 20.) 
... thanen slank kume unsuoti. 

(Id., ib., 124, 22.) 

Untduo, v. allem. Voy. ondoen, ontdaen. 
Untotlicii, v. allcm., flam. littéral, ondoodelyk, 

pour onsterfelyk, franc, immortel. Voy. doian . 

flam. sterven, il. ertolen. 

Ich pin din Got, 
Unze du behaltesl min gebot 
So bist tu untotlicii 
Alsame ich. . . . 

(Diu buoehir Mosis , 4iS.: 

Pezzer (bêler) ist daz er slerbe 
Ont sin sculdc so gerochen werde 
Denn er werde untotlich. 

(Ib., ». 1005.) 



.160 



ANALOGIES DES LANGUES 



Unuuahsan , v. allcm., flam. littéral, ongewassen, 
ongegroeid=klein, franc, petit. 

Unuuahsan bain. 

[Carmen de Hildebrando, 17, édit. 
Gbimm.) 

Unuuahsan barn. (Flam. : Idem kind.) 

Voy. barn. 
Vv de stat, allem. auf der stelle , flam. seffens, 
zoo eve», franc, sur-le-champ. 

Die den volke so vêle bat 
Datti verlost warl vp de stat. 

(Die Rose, 5388, Kauslbb.) 

Voy. stml. 
Upgherodet, v. flam., allem. ausrotlen. Voy. roe- 
<len, roeyen, roden, uutroden, franc, déroder, 
extirper, déraciner. 

xc stadicn verre ofle na 
Hadden si up gherodet Ihout. 

[Bymbybel, 33140.) 

Uppan, v. allem., angl. upon, flam. op, allem. 
nuf, franc, sur. 

Endi sat uppan drohtines ahslu. 
(Heliand, 30, 1.) 

Upptugan, angl.-sax. et v. allem., flam. littéral. 
optuigen, optrekken, allem. anfziehen. Voy. 
tuygen, allem. ziehen, franc, tirer. 

Petrus traarp an thene seo innen angel endi up giloh fisk. 
{Heliand, 98, 23.) 

Tha hig tha thœt nett upp-atugon. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 13, 48.) 

Quam-sagenam-cum impleta esset educenles. 
(fulgate.) 

Un ald (Kil.) , allem. uralt , flam. zeer oud, franc. 

très-vieux, décrépit. 
Uro\vete,sich ukowete,v. allem. Voy. vrouwden 

(sich), allem. sich freuen, franc, se réjouir. 

Moyses sich do urowete. 

(Dm buoc.hir Musis, 0894.) 

Utwalen. Voy. erwelen. 

Uutfaert, v. allem. uzfart=exitus. D r Krems.; 
sax. ut fard, exitus, mors, obtins, flam. de 
uitgang, de gang uil dit leven, het sterven, 
franc, la mort. Kïï.wtvaerd — extius, egressus, 
allem. ausfahrt. 



Met penitencien , eer hi slorve 

Te bewaerne (beveiligen) sine uutfaert. 

(Maeblant, Spieg. hist., p. 3, b. iî, 

G. 11, T. 45.) 

Voy. varen, verde, furt, uutvaeren, uut- 
voeren. 
Uuti.aghe, angl. out-law. Voy. lauwe. 
Udtlaghen, angl. to oul-law. Voy. lauwe. 
Uutroeden, uutroeyen. Voy. roeden, roden. 
Uuttien. Voy. tuyghen , trekken , allcm. ziehen , 
uuttien, allem. ausziehen, flam. uittrekken . 
franc, arracher. 

Her Hector hiet den spriet uut lien. 

I'uttoech. Voy. uuttien, allem. ausziehen, flam. 
uittrekken, franc, tirer, tirer hors, retirer. 

Ende hi uuttoech sjn swaert ende deeldesinen manlel. 

(Passionael.) 

Uutrennen. Voy. rennen. 
Uutroden. Voy. roden. 

Cutvaren. Comp. allem. ausfahrt, sortie, flam. 
uifvaren. Voy. varen, verde, franc, sortir. 

... dat dese drie voorscreven uutvoeren te visiteren een 

ander cloester. 

(Nederl. Prozast.) 

wee! hoe sullen wi dit verautwoorden dat wi dus jam- 
merlic versuymt hebben met onzen uytvaren. 
(1b.) 

Uutverd, allem. ausfahrt, auszug , flam. toclit . 
uitval, franc, expédition, sortie. 

Ende Herman van Worden, ende Geraerd 
Van Velsen waren in dese uutverd. 

(VanVelthem, Spieg. hist., h. 3, 
c. 44.) 

Voy. uutfaert. 
Uwer een, een van u, angl.-sax. eoiver an, franc, 
un d'entre vous. 

le eow seege thœt eotfer an. 

(Êv. angl.-sax., Mise, 14, 18. 

Dico vohis, quia unus ex vobis. 

(Vulgale.) 

Comp. hunner een, menich een. Voy. i'uwer 

einer, v. allem. 

l'utver einer uerchoufet mich. 

(Physioloqus . édit Massmaîik, 
p. 319.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



3GI 



V. 



Vadden (Kil.), angl. to fade, flam. et allera. ver- 
welken , franc, se faner. 

Vadem, draed (Kil.), allera. faden, fuse», franc, 
fil. Voy. vessemen. Comp. allem. fasen , fila- 
ment. 

Vadf.men. Voy. vaden, vadom, allera. einfadeln, 
flam. draden, eene naelde, franc, enfiler. 

Doe vademde ic die naelde zaen. 

(Die Rose, v. 85, édil. Kausleii.) 

Vadem. Voy. vadem , allem. faden , flam. draed , 

franc, fil. 
Vadom. Vora6. leuthonicatus, verbo filum ; allem. 

faden, flam. draed, franc, fil. 
Vadom diuien, ib., verbo filare, flam. spinnen, 

allem. il., franc, filer. 
Vaedem. Voy. omvaedemen , et falhmos. 
Vaek, v. allem. vacke»=oft, D r Krems. ; flam. 

dikmaels, franc, souvent. 
Vaerd, allera. fahrt, flam. weg , franc, chemin. 

Doe slont die enghel in die vaerl. 
(Rymbybel, 6277.) 

Vaerd, allem. fahrt , v. allem. verte, flam. retze, 
franc, voyage. Comp. kruisvnert , bedevuert. 

Tlia comon hig fines dieyes fœr. 

(Êv. angl.-sax., Luc. 2. 44.) 
Venerunt iter diei. 

(fulgale.) 
An unserer licirn verte. 

(Diu buoehir Mosis , 702! .) 

Vaerende wyf, mulier peregrina (Kil.). Comp. 

angl. Boyer : fairand man, franc, vagabond. 
Vaerschat, jam vaergheld, lui., veerscat. Voy. 

scat; flam. veergeld, scliippers loon, franc. 

salaire d'un batelier, d'un passeur d'eau. 

Dien veerscat ne was niet clene 
Dien si den stierman garen doe. 

(Roman van Watacein , 9î»08.) 

Varen, angl. to fear, flam. vreezen, vtircliten, 
allem. fiirehten, frane. craindre. 

Si ginghen vechten sonder varen 

Jeghen die gone 

(Romanvan IValeuein , 2430.) 

Tome XXIX. 



Varen, allem. fahren, v. allem. varen, angl. to 
fare ('), angl.-sax. fera», goth. far an, flam. 
gaen, allem. gelien , franc, aller. Voy. vercu. 

f'aerdi bi lande , so hebdi milen 
Sestich le ridene. 

(Roman van Waleivein , 9 iS3 , 
Sit op, seide (part, ic sal di draghen, 
Wi seten daer omme varen jaghen 

(Cl-IGNETT., fat). V. EsOp., 13 OPUW . 

Ghelijc als liede die sonder liocde 
F.nde sonder vreese varen striden. 

(Jan Van Heklu.) 
Ni faraith us garda ïn gard. 

(Vjlfilas, Vcrsio gnlltiea , Luc, 
10,7.) 

(Ne ealis e domo in dormim.) 

Unde uûr uon den sinen uile uerre 

(Diu buoehir Mosis, (605. 

Unde uar lieim mit aile. 
[Ib., 1641.) 

Varre, veii, stier (Kil.), allem. furre , v. allera. 
pfarre, angl.-sax. fear, franc, taureau. 

Men diift enen ver loi Mompelier, 
doml hi weder, hi blift een stier. 

(Altniederlandieche Sprichtcorter, 

n° 483, Hoffmann von Falleks- 
leben, Hanover, 1854.) 

Feizte pfarre liabenl mih umbesezzen. 

(NOTKERUS , pS. 21 .) 

Tauri pingues obsederunt me. 

( Vulgatc. ) 
Mine fearras and mine fugelas synd ofslegene. 
(Êv. angl.-sax., Matt., 22, 4.) 
Tauri mei el altilia mea occisa sunt. 
( Yalgate.) 

Vaste, angl. fast , swiftly, speedily, flam. spoe- 
diglyk, met haeste, franc, promptemenl, vite. 

Neiifralcs liep vaste voren. 

(Der mînnen Loep, h. 2, v. 4046.] 

(i) Slie (hankelh him upon lier knees bare 

And home unlo lier husband is she fare. (Ciiai-ceb.) 
And ferde mid him. (Êv. angl.-sax., Luc, 24, 15.) 
Et ibat cum illis. (Vulgale.) 
Ferde (ram hine. (Êv. angl.-sax., Luc, 51.) 
Recessil ab eis. (fulgate.) 

46 



;G2 



ANALOGIES DES LANGUES 



Dbloet ilat teersten Hep so vaste 

(Maecclant, Spieg. hist., p. 5, b. 4, 
C. 22, v. 78.) 

Lieden die hem vaste andraven. 

(/ci., U>., p. 3, b. 5, c. 44, v. 79.) 

Vedel, angl. fiddle, v. allcm. fiedel, flam. viool, 
franc, violon. 

Daer waren vedelen . . 

{Die Rose, C'JI.; 

Vedelaer , angl. fiddler, allem. fiedler, ûam. viuul 

speler, franc, violon, joueur de violon. 
Vedelen, angl. (o fiddle, allem. fiedeln, flam. op 
t/e i-i'oo/ spelen, franc, jouer du violon. 
Men vcdelte , ende lainbuerde mede; 

Men trompte 

(Van Veltdem , Spieg. hist., b. 5, 
c.54.) 

Vedder. avunculus , consanguineus , cognai us 
(Kil.). Coinp. allem. vetler, franc, parent , cou- 
sin , neveu. 

Veder, angl. feuther, angl.-sax. fether, allem. 
feder, llam. pluim , penne, franc, plume. 

Tha sœde him. nim thine fethere und writ fiftig. 

[Ev. angl.-sax., Luc, 16, 6.} 
Allem. : Da sagte er ihm : nim deinen schuldbrief... und 

schreibe funfzig. 
Dixitque illi : accipe cautionem tuam et... scribe quin- 

quaginta. 

(Fulgale.) 

Veeg, morli proximus , maturus morli (Kil.), 
island. feigr, allem. feig, écoss. fuij, fie{ [ ), 
flam. die welhaest zal sterveti, franc, qui est 
près de mourir. Le mot veig est encore géné- 
ralement en usage. 

Si moelen sterven die vryglte zijn. 

(Anlwcrpener LieJerbueh, 55.) 
Die veghe es, hi moel 1er moude 
Alseme God niel langer ne spaert. 

[Roman van Walcwein.) 

Wer vor dem bett slelit, is oft feiger als der kranke der 
darauf liegt. 

(HeMs< Il 

(') You are nol [a\j yct. (Scoltish proverbs , by Jamceson.) 
There is no fay folks' méat in Ihe put. (/6.) 
Tliere is fay blood in your head. [Ib ) 
There 'I nae nian die but him tbat's/fa. 

' Siinslrelsy <>/" llie tcott. border., 
édité [>.<r sir Waltér Scott.) 



fargnf fegiun ferab. 

[Heliand, 7-2. 4. 

D r Krenisier, dans die urteutsche sprache, 
cite le mot feegheet, qu il traduit par sterblich- 
keit. 

Veerdicii, allcm. fertig , flam. bereid, franc. 
prêt, prêt à... 

Veerschat. Voy. vaerschat, it. scat. 

Veerthiem nachten. Voy. nacht = dag, franc, 
jour. 

Veete, veede, veyde, vied, odium , odium oecul- 
tum, intestinum (Kil.), v. allem. fehed, fehde, 
feindschaft , D r Krems.; flam. haet, vyand- 
schap, franc, haine, inimitié. On entend sou- 
vent dire à Gand : in veete levé», franc, cire 
brouillé, porter rancune. 

Veghe. Voy. veeg. 

Veil, allem. feil , feil haben, bieten, flam. te 
koop, te koop stellen, franc, vénal, à vendre. 

ja ware goedheids heil 

D'onnozele godvolging zellef, draaght glii oeil 

(Hebzuehl. l\ederl. Gedichlm, Alb. 
Thym.) 

Voy. vele. 
Vêle, allem. feil, flam. veil, te kou/i, franc. 
vénal, à vendre. 

Redits en wets es nu vele. 

Marchant. Spieg. titSt., p 7,. b. 5, 
C. 55, a- 69 

(.luris et legis est nunc publiai venditio.) 

Voy. veil. 
Velt, velts, petra, rupes;veU steen, silex (Kil.), 
allem. fels, felsen, feldstein, flam. rois, steen 
rots? franc, roc, rocher, pierre. 

Tbinun fotun an felis bespurnàn. 
[Heliand, 52, 21 ) 
Comparez : 

Tbinne fol a't stane œlsporne 

[Èv. angl.-sax., Loc, -». u.; 

Offendas ad lapident pedem luum. 
; T ulgate 

Ven. Voy. venue. 

Venin, angl. venom, allem. gift, flam. vergift, 
franc, poison, venin. 

En vergavene mel venine. 

[Rijmbubel . 2092*. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



365 



Daer Hanibal \loe entie sine 
Die hem doodde mel venine. 

(Mabrlam-, Spirg. hist.) 

Voy. veninen. 
Veninen, angl. lo envenom, to invenom, flam. 
vergeven, vergiftigen, allem. vergiften, franc, 
empoisonner. 

liai liise aile ghemeenc 
Peninen groot eii cleene. 

(Maerlant, Spieg. hist.) 

Voy. venynen^ 
Venne, vEN(Kii.), angl. /"en, flam. nweras, moor, 

allem. morast, franc, marais, marécage. 
Venïnen, v. flam. Voy. veninen. 

Maer ghi, die den serpcnlen ghelyct 
Den ghenen venijnili , die u strijet. 
[Rymbybel, 34087.) 

Ver. Voy. ru/ce. 

Verarghwaenen (Kil.j, Voy. arghwaenen. 

Verbaren, v. allem., angl. to forbear, flam. r/c/i 

ontiwuden, nalaten, allem. nachlassen, franc. 

cesser, s'abstenir, discontinuer. 

Jacob uragote in wer er ware; 
Er liiez in daz er urage verbare. 

[Diu buoehir Mosis , 3084.) 

Comp. Genèse, 52, 29: 

Interrogavil eum Jacob : Die mihi, quo appellaris no- 
mine? Respondil: Cur quaeris uonien meum? 

Comp. v. angl. to forbere. 

It is a slowe maie not forbere 
Ragges, ribaned with gold, to were. 

(Chaecer, Rom. nflhe Rose, 4754. 

Verbaut. Voy. verbouden, boni. 

Hedi welic wel sonder waen 
Dat si sere syn verbaut. 

[Oudvl. Gediehten, p. 3, v. 221.) 

Verbeidem. Voy. beiden, angl. to abide , to bide, 
flam. wachten, franc, attendre. 

Dattu den dacb dijme doot niet woudes verbeiden. 
IVi /<//. Prozasl.) 

ferbeydende die andwoerde des oversten rechters 
(B.) 

And thael foie was Zachariam geanbidiende. 

[Êv. angl.-sax., Lee, 1, 21.) 



Och folket fôrbidde Zacbariam. 

[Êv. suèd., ib.j 

Et erat plebs exspectans Zachariam. 
( Vulgate.) 

Verbeuren, delinquere, eommittere (Kil.), v. 
allem. firbiran, flam. bedryven, begaen, allem. 
begehen, franc, commettre. 

Ob er firbirt pisprache uni giriskeit unt hurlust. 

[Phgsiologus , p. 316, édil Mass- 

MANN.) 

Verbieden , beletten , franc, empêcher, prévenir, 
détourner. 

Dat God verbieden moet! 

(Analecta Mattu., passim. 

Comp. angl. God fvrbid! Quod Deus averlat ! 
Verbiten, allem. zerbeissen, flam. verscheuren . 
dood byten , franc, dévorer, déchirer. 

le sloech den bere entien lyoen 
Daer si mijn vee wilden verbiten. 
{Rymbybel , 9442 

senden 

Toi Myno thorus in creten 
Om van hem te syn verbeten. 

[Der minnen Loep, h. 1, v. 1410.1 

Verbloden, vebbi.ooden, blood worden. Voy. 
blode, blodelike, allem. erbloden, flam. be- 
nauwd maken, vrees aenjagen, franc, inti- 
mider. 

In laels mi niet verbloden ■ 
le sal hem helpen. 

[Roman van Watewein, 99110.) 

Entie Vranken addense verbloot. 

(Maf.rlant, Spieg. hist., p. 5,b. 4, 
c. 9, V. 47.) 

Nochtan verbloode si niet 
Maer vereoenden in haer verdriet. 
[Rymbybel, 28566.) 

Voy. giblodid. 
Verbolgen. Voy. irbulgan. 
Verbouden, angl. to imbolden, v. allem. bal- 
din = audere, D r Krems., flam. zich verstou- 
ten, durven, allem. dùrfen, siclt erkùhnen, 
franc, oser, 
le en dar (voy. dorren) my seker niet verbouden 
Te breken dat ic sculdich ben. 

[Belij.lUusœum, anno 181-2, p 1 1 1. 

Voy. bond. 



>u 



ANALOGIES DES LANGUES 



Verbyden. Voy. verbeiden. 
Vercoenen, allcm. sich erkùhnen, flam. zich ver- 
sloulen, franc, oser, s'enhardir. 

Dal salse vercoenen sève. 

[Lek.Spieg.,b.S, c. 12, v. 147.) 
Mils sijn ghelaet vercoenen sal. 

{lb., v. 144.) 

Vercoeveben, vercovere.n, angl. to recover, flam. 
zich herstellen, franc, se remettre, reprendre 
santé, haleine, courage, etc., lat. recuperare. 

Die daer wederseyt wort, hij en mach nunmiermeer ver- 
coveren. 

[Nederl. Prozasl.) 

lii desen vercoeverden die Trojinne. 

Oudvlaemsche Gedichten, p 2i. 

v. 2073.) 

Sullen die viande recoevereren. 

(Lck. Spivij., b. -4, c. 2, v. 33.) 
Ende aise die coninc Menelaus vercoeveren waende, 

quam Troylus. 

{lb., v. 1823.) 

Ende peinst, lioe hi vercoeueren mach 
Die vriheit, die bi verloren had. 
(Die /îiisc, 12G24.) 

Veiicofte. Voy. eofte. 

Verde, allem. friede, flam. vrede, franc, paix. 

Met verde ende al ongevaen 

Quamen si te Nazareth saen. 

( Van den Levene Ons lleren , 
v. S4G.) 

Hi minde trouwen, waerheit ende verde. 
(lb) 
Voy. verden. 
Verde, allem. fahrl (Kil.), vaerd, veerde, iter, 
via , expeditio, franc, chemin, voyage, expé- 
dition. Comp. kruisvaert, bedevaert, franc 
croisade, pèlerinage. 

vaert uwer verde! 

( Willem van Orangen.) 

Comp. vaert uwer verde, ga uws weegs, 
guet uwen gang ; angl. go your way, franc, 
passez votre chemin. 

Si toghen achlei- hare verde. 

(Oudi)l. Gedicht., p. 33, v. 2789.) 

Flam. : Zy trokken acliler ait. 

Ocb gick sina farde. 

{Év. svéd., Mitt., 27, GO.) 



l'ml ging weg. 

Bible allemande.) 

Et abiit. 

(Vulgate.) 

Verdemsteren, angl. to diin, flam. verduisteren , 
allem. verfinsteren, franc, obscurcir. Voy. ver- 
dimmen , demsterheide. 

Verde.n, angl. tofree, allem. befreien, flam. 6e- 
vrijden, franc, affranchir, délivrer, exempter. 

... van lacblere ende van scade 
Hère, so verde jou God onse Hère. 

{Roman van Waleaein, 1884.) 

Verderven, allem. verderben, flam. sterven, ver- 
vallen , franc, dépérir, périr. 

Her Achilles waende verdercen 

Van rouwen 

(Oudvl. Gedichlen , p. 20, v 1GUS.) 

Voy. bederven. 

Want die rouwe doet mi bederven. 

(Ib., p. 13, 1092.) 

Verdimhen, angl. to dim, flam. verduisteren, 
allem. verfinsteren , franc, obscurcir. Voy. 
dimster, allem. finsler, et verdemsteren. 

Verdoen, occidere, interficere (Kil.), angl.-sax. 
fordon, flam. verderven, dooden, franc, per- 
dre , tuer. 

Hu hig hyne fordon mihten. 

Éd. angl.-sax., Lie, 19. 47 i 

Ouaerebant illum perdere. 
( Vulgate.) 

Sucbtcn ihn umzubrinyen. 

(Bible allemande.) 

On entend encore dire zich zelven ver- 
doen, se suicider, et zyn geld verdoen, dé- 
penser, gaspiller son argent. Comparez le vieux 
verbe angl. to fordo, franc, se tuer. 

Or elles of myself lo make an ende 



God forbede 
That ve, for any sorwe or any drede 

Fordo yourself. 

(Ghacceii , Canterb. talcs, l",o;7. 

Vekuoert. Voy. verdooren, it., doer. 

Marlyn : Jacob, sech, bistu verdoert. 

( Wapene Marlyn , Kausz.br.) 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



565 



Yerdoore.n (Kil.). Voy. doer, allem. thor=narr, 
dam. zot, franc, fou; verdooren = zot maken, 
allem. bethôren, zum narren machen, sich 
vemarren, franc, affoler, s'infatuer. 

Verdullet. Voy. (lui, dulhede , flam. zut maken, 

franc, rendre fou. 

Maer dal die IieJe so verdullet. 

">lu in \m , Spieg. hist.,p. l,b. 8, 
c. 5 ( J, v. 10.) 

Verduwe», allem. verdauen, ilam. verleeren, 
franc, digérer. 

Ende aïs die maghe die spise veriluwel heeft. 
[Nederl. l'rozast.) 

Vereh , v. allem., allem. fahren, angl.-sax. /erewi, 
ilam. varen, gaen, franc, aller. Voy. i'«re«. 

Mannes sun J)eri<. 

iTitiak., c. 48, G.) 

Filius houiinis vadit. 

( Vulijate.) 

Uuara fins? 

!,Tatian., 71, 1.) 

Quo iiddis ? 

Vulgate.) 

And /ir<<e mid him. 

[Êv, ungt.-sax., Luc, 24, 15.) 

Ibat cum illis. 

( Vulgale.) 

Ferde fiam bim. 

[Ëv, angl.-sax., Luc, 24, 51.) 

Itecessit ab eis. 

{ Vulgate.) 

Vererret. Voy. erre, lat. ira; allem. iirgern, 
flam. vergrammen, franc, fâcher, irriter. 

Die rode rudder, die scie vererret 

Was up harc. 

(Roman van IValcwtin.) 

Verghelben. Voy. ghelden, gouden = belalen, 
allem. bezahlen, franc, payer. 

Sidert 

Vielic in drie woukeis bande 

Die derde bout mi met gewelde 

En ic en weet niel boe ic hem vergelde 

(Maf.hlant , Spieg. A{sl.,p.3, b. 5, 

<■. (-2, v. 78.) 

Du bist Gode oucl sculdicb , en du en bebst van dy selven 
niet mede te verghelden. 

Nederl. Prozast.) 



Vergiiiffe.msse, allem. vergifttmg, flam. vergif- 
litjing, franc, empoisonnement. 

... nergbent toe bereyt 

Dan toi 

Verraet, verglii/fenisse, logentael. 

Der minnen Lorp, b. 3, v. 13t.] 

Veriiackstucken , veryersemen , jam verhielen 
koussen (Kil.), flam. nieuwe hacken, versenen, 
hielen in de kous maken, franc, retalonner, 
renouveler les lalons des bas. Voy. hack, verse, 
verversenen. 

Verueeten.Vov. beheet ; flam. belofte, franc, pro- 
messe; verheelen, promittere Kil., flam. belo- 
ven, franc, promettre. 

Vkriiei.lent.Vov. ellinde ; flam. verbannen, franc, 
exilé. 

Datli daer waert verhellent 
Eiï tôle Lyons gheseat. 

(Makrlamt ,Spieg. hist.. p. 1, b. 7, 
c. 99, v. i/j. 

Verherre.n (Kil.), allem. verharren , Ilam. vol- 

herden, franc, persévérer. 
Veriolysen. Voy. iolyt. 
Verkeren, allem. verkehren, flam. veranderen, 

franc, changer, convertir en... 

En het sal in bloede verkeren. 

[liymbybd, 3794.) 

Verlaet, allem. ablass, flam. vergi/fenis, aflaet, 
franc, rémission, pardon. 

... bi bat verlaet 
Van sire mesdact. 

(M&eblaht, Spîeij. hiat., p. 1 . 1>. 7, 
c. 24, v. 29.) 

lii wat redenen sal die man 

f'erlaet mogben bebben, die nochtan 

Den baermen ontbaut dat bi hem heeft 

Ghenomen 

^Reimclaonik von Ftund., 3456.) 

Verlaeten (sich), allem. sich verlassen, flam. op 
iels,op iemand rekenen , franc, compter sur... 
se fier à... 

YVie sel daerom so onwijs wesen, dat hi hem zehen 
bedriege en op enige dispensasse verlate. 
(Hederl. Prozast.) 

Waer op, secbt mi, verlatidi? 

(Lieder der minnenden seule, n° GO, 
édit Il'jrPMA*:* vo> Fauleiisllbpv 



366 



ANALOGIES DES LANGUES 



Verlaten, allem. erlassen, flam. vergeven, franc 
pardonner. 

lin seide, haie ware vêle verlaten 
Wanl soene minde uler niaten. 

[Rymlnjbel , 23455-) 
En variait ons onse scout als wi verlaten onse scul- 
deren... 

Fader, furlàl dem det. 

[Êv. suéd., Luc, 25, ôi 
Faeder, forgifhym. 

[Bible angl.-sax.) 

Pater, dimitte illis. 

(^uhjide.) 

Verlatenisse, allem. erlassung, suéd. forlâtelse, 
flam. vergiffenis , franc, rémission. 

Predict penitencie in verlatenisse der sonden. 
[Nederl. Prozasi.) 
Dal mi God verlatenisse wil gheven van aile mine sonden. 
[lb.) 
... och syndernas forlâtelse. 

[Ê\ . suéd., Luc, 24, 47.) 

El remissionem peccatorum. 

(f^ulgate.) 

Veri.eden. V'oy. overleden. 

Untis (angl. until) farliel unrelit 

[Niederd. Psalm., ps. 55.) 

Douée transeal iniquitas. 
( Vulgale.) 

Verlemden (Kil.), allem. verleumden, flam. ias- 
teren , franc, calomnier. 

Verlesschen (Kil.). Voy. lesken, lesschen, gheles- 
ked ; allem. lôschen, flam. uitdooven, franc. 
éteindre. 

Verliciiting (tegen de dood). Dans les Flandres, 
on se sert de ces mots pour signifier un bien- 
être général que les malades éprouvent par- 
fois, mais qui est tellement perfide par sa 
courte durée, qu'on le regarde ordinairement 
comme un prélude de la mort. D'après le pas- 
sage suivant, tiré de Shakespeare, la même 
opinion existait, et s'exprimait de la même 
manière en Angleterre : 

How oft when men are al the point of deatb hâve they 
been merry ! wich their keepers call a lightning beforc 
deatb. 

[Romeo and Juliet , act. y, se. 3.; 



Verliet. Voy. verlaeten [sich), allem. sich verlas- 
sen, flam. zich belrouwen, franc, compter 
sur..., se fier à... 

Syn swerl leide hi ter rechter liant 
Daer hi hem sere op verliet 

Al bloet ghelreet 

[Bornait van IVahieein. <;747. 

Verliet. Voy. verlaten, allem. erlassen, flam. 
vergeven, franc, pardonner. 

en verliet 

Hare al hare sonden swaer. 

(Maeblant, Spieg. hist 

Verlieven, allem. lichen , angl. to love, v. flam. 
lieven, flam. beminnen, franc, aimer. Voy. 
lieven. 

Welc hare soude nieer verlieven <len man 
Die hem die scout vergheven hadde dan? 

/ an ckn levené Ont Heren 

v. 1448.) 

Verlighten, angl. to alight, ilain. afslappen run 
een peerd, franc, descendre de cheval , mettre 
pied à terre. 

Dandre verlightene van den peerde 

En ondervraegde 

[Dystorievan Saladine, édit. Mael- 
schappy der Vlaem. Bibloph., 

184S.) 

Verlouwan, angl. to allow, flam. oorloven, allem. 
erlauben, franc, permettre. Comp. flam. oor- 
lof, allem. urlaub, erlaubniss, angl. lettre, 
franc, permission. 

Icb hauo vernoman thaz min sponsus verlauwan hauei 
sinan ande minan viandan thaz sic mich besSchen 
sumestund. 

(Willerim , Paraph. t-ant. cant. ) 

Voy. loeven. 
Verloven. Voy. loven ; allem. verloben , franc, 
promettre, fiancer. 

Sorn forlofwad war en man. 

[Èv. suéd., Luc, 1, 27.) 
Die mit einem manne verlobt war. 

[Êv. allemand, ib.i 

Desponsatam viio. 

[J'ulyate.) 

Vermerghen. Voy. merghen. 
Ver-berren (Kil.), morari. Voy. merren. 
Vermeyden, veriueden, allem. vermiethen, mie- 
Ihen, flam. verhuren , franc, louer. 



FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



367 



En sinen wyngaerd vermieden 

Andren hetien ackeilieden. 

[Rijmliybel , 25520.! 

Vermieden. Voy. vermeyden. 

Versoy, angl. annoy, annoyance, flam. lyden, 
verdriet, franc, peine, affliction, v. franc, nui- 
sance 

Goil heeft si verhoort in al horen vernoy 
| Passionael. | 

lu vernoy eu in vrese. 

II,., 

Maer omme tfernoy eh omine Lferdriet. 
[Rymbybel, -26820.) 

Verogen, allem. beaugenscheinigen, angl. lo eye, 
flam. onderzoeken, bezichtigen, franc, voir, 
examiner. Comp. oo</, allem. auge, angl. eî/e, 
franc, «'il. 

Doe sagben si daer voren 
Euen berch soe hoghe 
Sine eonden niel veroghen 
Sine grote boeebeden. 

Oudvl. Gedicht., p. U4,v. 1568.) 

Veronledighen (sien), allem. sich entledigen, 
fiam.zic/i bezig houden, franc, s'occuper. 

Ende si veronledichde haer alloes in bedinghc en in 

vasten. 

Xalvrl. Prozast.) 

Voy. onledich. 

Verordenen (Kil.), allem. verordnen, flam. oece- 
/e/« , franc, commander, ordonner. 

Verpersen, angl. ta depress, flam. drucken, allem. 
drûcken, franc, opprimer, comprimer, op- 
presser. 

Vennicheit, droefheit en bittere noot, 
Die verpersen myn herte al louer dood. 
\edert. Prozast.) 

Verpinet, v. angl. forpined, franc, fatigué, ha- 
rassé. 

Hi was verpinet en moeile. 

[Rein, de l'os, v. 807. i 

Voy. 2"" gloss., forpined. 

Weake and eke werie , and bis folke forpined 
01' wearinesse 

(CllAUf.ER.) 

Verpleghen. Voy. plechten, angl. lo plight, to 
pledge, flam. verzekeren, allem. versprechen, 



franc, garantir, .se porter garant, assurer. 

. . . hadstuse gheslegen 
\n wapf, ic «ils rcrpleglien 
Also dicken hadstu Surien verwonnen. 
Rijmbybel, 13996. 

Verqoicken. Voy. erquicken. 

Verre. Voy. varre. 

Verroeckeloosed, négligent la et temerilate in 

periculum perlrahere (Kil.). Voy. roeck , 

roeken. 
Verroet, angl. wroth, suéd. wred, flam. tlul , 

razend, woedend, allem. toll, rasend, wiithend, 

franc, furieux, enragé. 

Als den coninc den brief ghelesen hadde .... so waende 
hy byna verroet le werdene, en swoer dat by... 

[Beleg van Gend len iaere 965. 
Maetschappy der Vlaems. Bi- 
blioph., 2"' e série, n" t.] 

Da wardi husbonden wred. 

l'.v. suéd . Luc, 14, 21 

Tune iralus patei- familias. 
( Vttlgate ) 

... och war wred. 

[Êv.suéd., Luc, 15, 14.) 

Indignuns. 

[ YuUjaU' ) 

Dans la Flandre occidentale , on traduit : un 

chien enrage, par : eenen vroeden hond. 

Versagiien, allem. verzagen, zagen, flam. kleiti- 

moedig worden, den moed verliezen , franc, se 

décourager, craindre. 

Des conincs vole begonste versagiien 

[Roman van Walewein, 24 48.) 

Voy. onversaghed, vertzaght, saeghe, saeghen. 
Verscheppejn (sich). Voy. sceppenesse, ghescepen, 
flam. zich veranderen, eene andere gedaenle 
aennemen, franc, se recréer dans un sens phy- 
sique, se transformer, se métamorphoser. 
Ende verseliiep liem vriendelike 

Tôt enen diake 

tiroot ende seboon 

[Der minen Loep, b. 2, v. 5125.) 

Verscheyden, versciet, allem. verscheiden . flam 
sterven, franc, mourir. 

Datlene Moyses liggen hiet 
In die arke eer hi versciet. 

[Rymbybel, 14806.) 



56S 



ANALOGIES DES LANGUES 



Comparez : 

Jésus gab einen laulen schrei und verschied. 
(Bible allemande.) 

and forthferde. 

[Êv. angl.-sax., Mahc, 15, 57.) 

Emissâ voce magna e.rpiravit. 
{Vulgate.) 

Verseert. Voy. serich, sereg, nngl.sprry, flam. 
bedroefd, allem. betrùbt, franc, afflige. 

So is die j nghel verseert. 

[Der Lek.Spieg.,h. 1, c. 0, v. 25.) 

Eu vanl die wivekine versent 

Die weenden cm sijn weech wesen. 

(Màbblakt, Spieg. lusl.. j>. 5,b. 3, 
c. 5:1, v. 48.) 

Verseeuwen, verseeuwt, laborare nausea ma- 
rina ; languens stomacho al mare navigantes 
(Kil.), Qam.de zeeziekte hebben, zeeziek zgn, 
franc, souffrir du mal de mer, atteint de ce 
mal. Voy. seeitwe, flam. zee , franc, la mer. 

Versene, allem. ferse , v. allem. fersne, flam. 
hiel, angl. heel, franc, talon. Le Vocabul. teu- 
ihonic. traduit calcitrare par met den versene 
achterwt slaen. 

Ther hefit uuidar mirsina fcrsnun. 
(Tatian., 15G, 5.) 

Comparez : 

Levabit contra me caleaneum suum. 

Le mot cer.se, talon, est encore en usage 
dans le Brabant. Voy. versse. 
Verseren, subst. Voy. serich, sereg, angl. sorrow>, 
llam. verdriet, franc, peine, douleur. 

Ende sijn vernoy ende sijn verseren 
In Goils onllermicheil keren. 

(Dcr Lck. Spieg., h. l,c. 40, v. 131.) 

Versli.ndex. Voy. slonde. 

Verssioeren, veusmoren, angl. lo smother, flam. 
versmachlen, verslikken, allem. ersticken, 
franc, étouffer. 

Soe worden sijn synne also versmoert 
Van den domen en van den stancke 
Die rijst ulen stercken drancke. 

(Oudvlaemecke Gediehlen, 5 dee!, 
p. 90, v. 1356.) 

En es le hant sonder wort 
Jn sijn selves bloel versmorl 



Met enen evele , boric lijen , 
Heel in griexe apoplexien. 

(Maerlikt, Spieg. Iiisl ., p. 3, b. 5, 
c. 27, v. 30.) 

Versoecken, degaslare (Kil.), allem. versuchen, 
flam. proeven , franc, goûter, déguster. 

Versoeken. allem. versuchen, suéd. fôrsôka, flam. 
beproeven , franc, éprouver, tenter, essayer. 

Ende wil versoeken Poeris 
OIT si oick te gheloven is. 

(Der miiuien Locp. h ï, v. 2ÛG6.) 

Del sade lian till att fôrsoka bonom. 
(Êv. suêd.f Joan., 6, G ) 
Um ilm zu priifen. 

(Bible allemande ) 

Hoc autem dicebat tenions euni 
(Vulgate.) 

Voy. besoeken. 
Verspaeden, differre serins (Kil.), flam. uylstel- 

len, franc, différer. Voy. spat, spade, ver- 

spaiden. 
Verspaiden, Teuthonista, verbo verlaten, lat.se- 

rotinare, lardare, llam. lael worden, franc. 

devenir tard. Voy. spat , spade, verspaeden. 
Versperrex (dex wec). Voy. Halbertsma , naoogst, 

verbo voerleiden. Not. angl. spar, a bar of 

wood, franc, une barre de bois; to spar, franc. 

barrer, to spar a door, franc, barrer une porte. 

(Boyer, dictionn. anglais-français); allem. ver- 

sperren, flam. afsluiten, franc, barrer. 
Versse, allem. ferse, flam. hiel, angl. heel, franc. 

talon. 

God sprac lotlen serpente 



En ghy suit hem bjten met menighen stoot 
In de versenen. 

(Spelen eau sinne , anno, 1539.) 

Au mot versse , le Teuthonista traduit met 
verssen stooten par recalcitrare, franc, récal- 
citrer, de là récalcitrant. Voy. versene. 
Verst, verste, allem. frist , angl.-sax. fyrst , 
llam. uitstel, franc, délai, répit. 

Om dat lu maect so langhe verst. 

( Fermischte Lieder, n° 112,'édit 

HoFFMAISN VON FaILEHSLEBEH. 

Voy. dachvorst , juervorst. 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 



369 



Dus waerl hare verste en dach ghcgeven. 

(Maerlant , Spieg. hitt.,p. 1 , b. 7, 
c. 66, v. 133. 

Want lii sonder vuersle clene of groot 
lileef lu op die stede dool. 

[14., ib., p. I, b. 7,c 70, \. 15. 

Ende si bat den keyser voort 

Drie daghe vorste. 

[DerLek. Spieg. ,b. Il,c. 15,v.76. 

/El'ler lytlum fyrste. 

(Év. angl. sax., Matt., 26, 73.) 

El post pitsillum. 

( Vulgate.) 

Efter myclum fyrste. 

[Ei-, angl.-sax., Matt., 23, 19.) 

Posl mullum vero temporis. 
[Vulgate.] 

Vhrsten (Kil.), allem. fristen, flam. uitsteUen, 
franc, diiférer, prolonger. 

Aldus so werl dare 
Giieeorst der kindere doot. 

(Dcr Lek. Spieg. ,b.*2,e. lU,v. ïl.) 

Alstem die coerbisscop ontforste , 

Nam hi an hem sulcke dorsle. 

(Maerlant, Spieg. M$t..\>. 3,b. 4, 
c. 30, v. 19.) 

Voy. geverst, ontforsten. 
Verstoeren, angl. lo restore, flam. terug-weder 
geven, vergoeden, franc, restituer, rendre. 

Hère... hebbic imene veronrechl, ic wilt bem viervout 

verstoeren. 

(Leveu van Jhesus, c. 150.) 

Comparez : 

lieddam quadruplum. 
. Ende hoopl dat hyl versloren s.il 
Als lu den goeden Job dede. 

[DerLek. Spieg. ,\>.z,c.x,\. 1234 ; 

Yerstolenlike , angl. by stealth, flam. dievelings , 
heimelyk, allem. verstohlen, heimlich, franc, 
furtivement. 

Want ic bebbe die magot rike 
Hier gebl-acbt verstolenlike. 

(Kurelde Groote , I, 406.) 

Voy. stolingen. 

Vi.itsTnoLWEN, Teuthoiu'sla verbo slromcen = 
spargere, dispergere, allem. slreuen , zer- 
streuen, flam. verspreiden, franc, séparer, dis- 
perser, éparpiller. 

Yersuelehen, v. allem., flam. Kil., verswelgen, 
Tome XXIX. 



devorare, allem. schlingen, verschlingen , 

franc, dévorer. 

l'nt suchet wen er versuelehen mege. 

( Phytiologus , édit. Massmaixn , 
p. 115.) 

Comp. : quaerens quem devoret. V.schwelgh, 

Kil., fuuces, franc, gosier; it. slonde, allem. 

schlund, franc, gosier, de là flam. verslinden , 

allem. schlingen, franc, dévorer. 
Ver-sweren, Kil., pejerare, angl. lo perjure, 

franc, perjurer, faire un faux serment. Yo\ . 

2 ,ne gloss., to forsweren. 
Vert, angl. fart, allem. furz, flam. wind, 

franc, pet. 
Ver-taerdt, tener, delicatus (Kil.). Voy. saert, 

tsaert , allem. zart, franc, tendre, délicat. 
Ver-taeren, remollire (Kil.), flam. teer, suret 

worden, franc, devenir tendre, délicat. 
Verte. Voy. vaerd. 

Verte* , angl. to fart , to Ici a fart, allem. fur- 
zen, krachen, flam. eenen windlaten, franc 

péter. 
Ver-toernen, allem. erziirnen, flam. rergram- 

men , irriter. 

Hy vertoernt Cod daer mede. 

[Nederl. Prozast.) 

Aldus wort God vertoernt daer men hem dienen soude. 

(Ib.) 
Voy. toernech. 

Ver-tolcken. Voy. tolck, tolcken. 

Ver-tyde.n. Voy. vertyghen. 

Ver-tyden, vertyen, condonare, remittere (Kil.), 
allem. verzeihen, flam. vergeveu, franc, par- 
donner. 

Ver-tyen , allem. vorziehen, littéral, tirer devant, 
flam. voorkiezen, verkiezen, franc, préférer. 
Dese menschen verkiesen ende vertyen alsnu een wise 

alsnu een andere. 

[fiederl. Prozast.) 

Ver-tygiien, vertyden, renuuciare (Kil.), allem. 

verzicht thun, verziclit leisten, flam. afstand 

doen, verzaken, franc, renoncer. 
Ver-tzacut, Teulhonisla, verbo bloede, ver- 

tzaght, verveert, allem. verzagt, franc, timide. 

Voy. onversaghet , à Gand onversaeft. 
Ver-veren. Comp. angl. to muke one afraid, flam. 

47 



570 



ANALOGIES DES LANGUES 



iemand vervaerd, verveerd malien, lïanç. faire 

peur, effrayer. 

Maer hier ververen hem vuel luilen legen recht als een scu- 
we] pert dat van cleynen dingen afterrugge springet. 
(ISederl. Prozast.) 

Ver-versenen (koussens), jam verhielen, reficere 
caligarum talos, flam. hielen vernieuwen, 
franc, renouveler, réparer les talons des bas. 
Voy. versene, versse. Comp. verhackstucken. 

Vervrouwen. Voy. vrouwen {sich), franc, se ré- 
jouir. 

Nu vervrouwen wi nns lot deser liever stont. 

(ïf r einacft(sK«fer,n°9,édît. HOFF- 
MANN VON FaLLÉRSLEBEN.) 

/'irvrouuet u kinder joue ende oui. 
(,1b., n° 10.) 

Verwaerder, angl. ivarder, allem. warter, flam. 
wacht, bewaerder, franc, garde; verwaerder 
van den privilegien ende charten, franc, garde- 
chartes. Voy. achterwaerden, it. waeren. Comp. 
achterwaerster , verwaerster, garde-couches. 

Verwaere*, hoffverwaere , verbo garden-, lat. or- 
tilio, hortulanus, flam. hof bewaerder, hove- 
nier, franc, jardinier. 

Ver-waeten mensc.ii (Kil.). Voy. ferwaten, fer- 
wazen. 

Verwandelen, allem. verwandèln, wandeîn,saèd. 
forwandlen, flam. veranderen, franc, changer. 

Wanl hi wil onsen sondelike leven verwandelen in siin 

leven. 

\ederl. Prozast.) 

En overmits crachl dier spisen gheeslelic verwandelt 
wenlen. 

Wardt hans ansigle fbrwandladt. 

(Êv. suéd., Luc, 9,29.) 

.^/fera /Vicia est species vultus ejus. 
(/'Wyate.J 

Verwesen. Voeub. leuthonic, verbo or&are, allem. 
verwaisen, flam. «-ces muken, franc, rendre 
orphelin. Comp. angl. widotc, to icidow, franc, 
veuve, rendre veuve; it. allem. verwaiset, ver- 
witlwet, franc, rendu orphelin, veuve. 

Vese, allem. /ose, fasen, fuser, faserchen, flam. 
rfraei/, dmvtlje, franc. fil, filament, fibre, lat. 
festuca. 



Ende wat siedi een vese in uws broeders ooghe ? 

(//c( nieuuw Testament, Antw., 
1566.) 

Comp. et voy. vessemen. On se sert à Gand 
du verbe uitveselen, allem. ausfasen, au&fa- 
deln (sich), franc, effiler, s'effiler. 

Vesperbrood, antecoenium (Kil.), allem. vesper- 
brod, flam. Itet achtermiddag eten, franc, le 
goûter. On se sert encore aux environs d'Ypres 
du verbe vespereren, franc, prendre un goûter. 

Vespertyt, avond tyd , franc, le soir. Comp. 

v. angl. morwetide, flam. morgentyd, franc. 

le matin ; eventide, flam. avondtgd; oespertyd, 

franc, le soir. 

Al den dach loter vespertyt. 

(Fergut , v. 1151, édit. ViascaBBS, 
Utrecht, 1836. 

Not. priemtyt=des morgens te zes ure, 
de tyd der Prima. Voy. gloss., Leken spiegel, 
Leiden, 1848. 
Vessemen (omme). Not. allem. faden, fusen, flam. 
vadem, Kti., wese, t/raei/, franc, fil. Filum 
quod intra mantts extensas eontinetur : men- 
sura manuum expansarum. Vademen, omva- 
demen = utraque manu extensa complecti, 
franc, toiser. 

Dal cume leenen maie 

Si zeven omme vessemen mogbm 

(Der Lek. Spierj., b. i, c. 5,v. 45.) 

Vessemen, vademen eene naelde, acum ftlo tra- 
jicere (Kil.), franc, enfiler. Voy. vese, vadem. 

Vestenunge der iiimele, v. allem., lat. firmamen- 
tum coeli. Voy. firmament. 

VETER,angl. feller, flam. keten, allem. kettel, 
kelte, franc, chaîne. En flam. vêler signifie en 
outre un lien, une attache quelconque, et de 
là vient rygveter, rygsnoer, et schoenveter , 
schoenriem. 

Veteren, catenare (Kil.), angl. to feller, allem. 
fesseln, verketten , flam. ketenen, franc, en- 
chaîner. 

Vettewariers. Le mot angl. penny irure ( voy. 
flam. pennick ueerd) signifie de la marchan- 
dise qui se vend dans le plus petit détail . pour 
la valeur d'un sou, û'un penny; de même, 
parle mot vettewarier, qui est encore en usage 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



371 



à Bruges, on entend un débitant en matières 
grasses, telles que huile, beurre, chandelles, ete. 
L'éditeur des Nederlandsche geschiedzangen , 
Amsterd., 18o2, explique, dans un glossaire, le 
mot vettewarier par viktualy handelaer. 

pinceel leckers, 

Fettewariers , blauververs, en laken rekkers. 

(Nederl. GesehieJz., t. I , p. 240. ) 

Veirmo.nde, juin mondboor (Kil.), allera. vor- 

mund, ûi\m. voogd , momboor, franc, tuteur. 

VEURsio>DSHAP,all. vormundsehaft, flam. voogdy, 

momboordy, franc, tutelle. 
Veurstaven , jam veurspellen, praeire litteras, 
syllaba8,verba[Kil.).Yoy.boeckstaven,staven. 
Veur vechter (Kil.), v. allem. fure fehtare, lat. 
propitgnator, defmsor, flam. die voor ons 
vecht, voorslaender, verdediger, allem. vor- 
fechler, franc, défenseur, protecteur. 

Christ 

Der unse fure fehtare ist. 

[Diu buoehir lions, b"61.) 

Veyghe. Voy. veeg. 

Viellicht, allem. vielleicltt, flam. welligt , mis- 

schien, franc, peut-être. 
Vierung, quadrans , quarta pars assis (Kil.), 

angl. farihing, angl.-sax. feorthlinge, flam. 

oord, franc, liard. 

Tlione ytemestan feorthlinge. 

[Êv. angl.-sax., Matt., 5, 26. 

Novissimum quadrantem. 
[ Vulgate.) 

Viertien nacut. Voy. nacht. 

Viggiie (Kil.) , angl. pi g , flam. big, joug verken. 
Comp. allem. ferkel, franc, cochon de lait, 
pourceau. 

Vigghen (Kil.), angl. topig, flam. biggen werpen, 
allem. ferkeln (comp. flam. verken, franc, co- 
chon), franc, cochonner. 

Viktuauen. Ce mot est fort en usage en Hollande. 
Comp. angl. victuals, franc, vivres, provi- 
sions; to victual, franc, ravitailler, approvi- 
sionner. 

ViLGEWALTicn, v. allem., flam. veel vermogend , 
veel magt kebbende, lat. multipotens , franc, 
qui peut beaucoup, fort puissant. 



nigeuallich ist unser trehtin. 

[Diu buoehir Mosis , 110.) 

Voy. giuualtich, gheweldich, gkewelt, ge- 

u-uut. 
Vilt (Kil.), angl. fillh, flam. vuiligheid, allem. 
unreinigkeit , franc, saleté, ordure ; on se sert 
en anglais de l'adj. fillhy, de l'adverbe filtltih/, 
et du verbe to défile, flam. vuylen (Kil.) 
Vingerlinc, v. allem. vingerlin, fingelin = fin- 
gerring , D r Krems. ; flam. vingerring, franc, 
anneau, bague. 

En met sinen vingerlinc 

Ghesegelt 

(Màeeukt, Spieg. hisl.) 

Hi hiet draglien dat vingerlyn 

An den vinger 

[Rymbybel, 2767.) 

In deme Eerden 

Scincnt fingelin die zieren. 

[Diu buoehir Mosis, 289.) 

Voy. gi/inger. Dans l'exemple suivant, rin- 
gherlinc signifie une chaîne, ou Vanneau d'une 
chaîne: 

Ende Ysabele 

Hadde omtrent hare bene vingherlinc 

Ende die carker 

Was so diep 

[Roman van Waleieein , 9098 

Viole, angl. vial, flam. Heine flesche, franc, 
fiole, petite bouteille. 

ene viole 

Die vul waert 

Van den bloede. . . . 

(tel), ixin sinle Franc, S\~>- 

Vibtuot , angl. lirlue, flam. kracht,sterkle, franc. 
force, vigueur. 

Met so groter sloutheit van zinne 
Ende met groter virtuut daer inné. 

[Leven ran sinte Francisais.) 

Vischdyck. Voy. dyck. 

Vise-vase, allem. wisch-wasch, angl. fiddle-fad- 
dle, flam. beuzeling, franc, niaiserie, bagatelle. 

Wie 

Die doe wal ic scrive liieina 
Ende en hout niet voor vise-vase. 

[Der frouwen heimelich., edit. 
yiaem. biblioph.) 



372 



ANALOGIES DES LANGUES 



Ende vesieren meniglierhande rise-vasen om behaechel- 

heit. 

A ierl. Prozast.) 

Visiker. Voy. phisiker, fisicin, angl. physician , 

flam. geneesmeester, franc, médecin. 

Aise die hoghe meesler seghel , 

Dat ele visiker die levet 

Ghelcert sal van dieu slerren wesen, 

Sal hi den mensche moghen genesen. 

[Die cracht der Manc, édit. Alb. 
Thïm.) 

Vitten, jam passen, convenire (Kil.), angl. to 
fit, ilam. passen, wel schikken, franc, aller 
bien, convenir. C'est dans ce sens qu'on dit 
en angl. thèse shoes fil me. 

Vlasch blouwen, jam swinghen (Kil. ). Voy. 
blouwen. 

Vlasch-locke, haspus (Kil.). Voy. locke. 

Vleciite, locke *. Voy. vlichte. 

Vleen. Voy. fleen, vlene , vlehen; allein. flehen, 
flam. bidden, smeeken, franc, supplier. 

Hoe langhe sal gliedoghen dit 

God 

Dal die goede vleeuwet ende bit 
Ende hem ne doeeh, nol dat no dit 
Dat hi hiet ghedie. 

[IVaphene Martin, v. 16, édit. 

KiUSt.BR.) 

le vraghe u ende vleen 
Berecht mi ia of neen 
Van dat ic u beloghe. 

//... \. ", 

Vleesch-mangher , vleescii-mengiier (Kil.), angl. 

flesh-monger. Voy. monghen, mangher. Comp. 

rostnisscher, allem. rosstauscher, maquignon. 
Vleeuwen. Voy. vleen, vlene, vlehen, fleen, allem. 

flehen , supplier. 
Vlene, vlehen*, vleien, ileuen. Voy. vleen, 

fleen. 

Senle Brandaen doen aliène 

Beghan Gode sere te vlene. 

[Ouohl. Gedichl., p. 100, \ . 385 

Du ne saels niet proeven dinen God, 

Maer vlein ende doen syn gebod. 

Vanden Levene Ont Heren.v. 1025, 
édit. Vebmsulen, Ulrechl, 1 845. ' 

Comparez : 

Dominum Deum tuum aitorabis , et illi soli servies. 
(Év. Luc, 4, u.) 



D r Kremsier traduit flehen par anbelen . 
flam. aenbidden, franc, adorer. 

Haddi ghehouden wel die wet 



lladdi ghevleyet Gode den vader. 

[Vanden Lerene Ons Ihrcn.y. 1 184.] 

Hi bail ende vleude dagelicke 
Gode onse Hère van hemelricke. 

[Ib.,y. 438.) 
Kochtau vleyde hi ende bat. 

[Rymbljbel , 3SÎ3S.] 

Vleude. Voy. vlene. 

Vlevde. Voy. vlene. 

Vlichte, Teuthon. vlechle, locke; allem. flockc, 

lock, franc, boucle, flocken, franc, boucler 

(cheveux); flam. vlocke, lock. de là haerloeken, 

angl. hairlock, franc, tresse, boucle. Comp. 

flam. vlichte, allem. fléchie, franc, tresse : flam. 

vlechten, allem. flechten, franc, tresser. 

Met hare handen trac soe hare vlichten, 

{Roman van Walewein, 5509 ) 

Vlwdermuys , v. angl. flindermouse , plur. mice, 

angl. flitlermouse, allem. fledermaus, flam. 
vledermuis, franc. littéral. souris ailée, sou- 
ris à plumes, chauve- souris. Comp. angl. 
fealher, allem. feder, flam. veder, franc, plume. 
Le mot vlindermuis est encore en usage aux 
environs d'Ypres, et le vieux mot angl. flin- 
dermouse se trouve dans l'exemple suivant : 

Large winges on him did growe 
Framde like the wings of flindermice. 

(Barnabe Gnns. the zodiac., anno 

1565.) 

Vlint , vlintstene , jam key (Kil.), angl. flint , de 

là flintglass, franc, cristal de roche, v. fris., 

Wiarda, flinte, ein kieselstein, allem. kiesel, 

kieselstein, fels, felsen; flam. kei , rots, 

rots-steen, franc, caillou, roc, rocher, silex. 

Nu es myn herte so hart I vlint. 

[Daiider Marlyn , v. 72. édit 
Kausler.) 

In die miracle die men vint 
Dat water quant door den vlint . 
Geleec hi Moisesse 

[Lev. van tinte Franr.. 39x6. 
En sciep fonleine scone en rené 
Uut enen harden vlintstene. 

[lb., 3966 ..i 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 



7)75 



Fusil se traduit en allem. par flinte, et, 
pierre à fusil, par flintenstein. Comp. flam. 
vlint, angl. /Uni , v. fris, flinte, franc, pierre. 
D r Kremsier explique vlintsteine par : feuer- 
slein, von flimmen, flammen, flimmern. 
Vloden. Verbe angl. to fly, allem. fliehen , flam. 
vluglen , liane, fuir. 

Sommighe over doot ghequelsl, so dat si den kerckof 

verlosen en vloden op de kerke daer sy groote were 

deden. 

Ntdtrl. Geichied., t. I , p. 74.) 

Voy. ghevlouwen, vlyen. 
Vloes. Vocal), leuthon., verbo inox = rloes, fiées, 

allem. flugs, dam. seffens, aenstonds, franc. 

sur-le-champ, tout de suite. Comp. allem. flie- 

gen, flugs, Dam. vïiegen, vliegens, franc. 

voler, en volant. Vliegens est en usage dans 

les Flandres, et flees, fleus ou fleuskens dans 

le Brabant. Voy. vlughs. 
Vlos, allem. /ïmss, flam. eioef, rivière, franc. 

fleuve, rivière. 

an die rivière 

Daer die brugge over den vlos 

So sere drongen 

^Va> Vei.tuem, Spieg. hist., 1). 4, 
c.61.) 

Vlughs. Voy. vloes , flughs. 
Vi.ven, Angl. io fly, allem. fliehen , flam. vlieden, 
vlugten, franc, fuir. 

So worden si vervaerd en begonsten te vlyen. 
[Passionnel.] 

Voy. ghevlouwen , vloden. 
Voer. Voy. varen. 

Knde Sathanas coer daer mede le cloesterwaert. 
[Nederl. Prozast.) 

VoERBI EEEDEN , VOORBY GAEN , frailC. paSSCI'. Voy. 

leden. 

Om dat den stanc van sinen lichaem niel deren soude 
den volke dat daer voerbi leet. 

Nederl. Prosait.) 

Voerboech, pour voF.nBOoc? angl. saddle-bow, 
allem. sallelbotjen , flam. sadel boom, sadel 
boog, franc. arçon. Not. arc. et diminutif con. 
Vov. urtsoen. 



Hine wilde slegerecp, breidel, no spore 
No gereide, no voerboech vore. 

[fan tien levene Ons Ileren , v. 1541. 

Le Glossaire explique le mot voerboech par 
borstriem van het peerd? 

Voeben. Voy. voer, rare». 

Voebspellem, voorzeggen, franc, prédire. Vieux 
allem., D r Krems., spillon, erzàhlen, flam. 
verlellen, franc, raconter; spel , erzâhlung, 
flam. vertelling, franc, récit; Fora&agonospel . 
vorhersagung , weissagung, flam. voorzeg- 
ging, franc, prophétie. Comp. allem. beispiel, 
et angl. gospel, pour God's speil. Voy. spellen . 
godspel = Gods spell—verbura Dci. flam. het 
woord Gods. 

Joseph was out xxx jaer, 
Doe hi stont vor den coninc daer 
En bem sinen droem telde 
En voorseide, en voerspehle 
Die vu goede iaer entie quade. 

IMaerlant, Spieg hiit.) 

Halbertsma dans ses Anteelc. op Maerlanl, 

p. 198, explique: salege dracht , par: heil- 

spellende zwangerschap. Voy. voerspreken. 

VoERsrnEKEN, angl. lo foretell, flam. voy. telle», 

voor zeggen, ail. vorher sagen, franc, prédire. 

Sulke willen seggen en leeren 

Dat hi (Virgilius) voersprae die coemst ons Heren. 
(Mabulant, Spieg. hist.. |>. I . L>. G. 
c. 26, v. SO.] ' 

Voy. voerspellen. 

Voetschaemel. Voy. schaemel , schemel. 

Voirwarde*, verbo hoide, voerhoide, voirwarde, 
vangarde. Comp. angl. van pour van-gard, ci 
rear pour rear-gard, franc, avant-garde , ar- 
rière-garde; flam. voor-wacht, franc, avant- 
garde. 

Volcwic, volcwich, voi.chwig. Vocabul. teuthon., 

volcivieh, burger oorlog, franc, guerre civile. 

Voy. wich, wighe, guerre. 

Ein volcuic wart gevohlen. 

[Foin ylouben , v. 515, édit. Mass- 

UAtSN.) 

Zu volch wirjes lobe. 

{tlin buochiï Mosis . 740". 

Volctog. Voy. log. 

Volvullen, angl. to fulfdl, allem. erfùllen, flam. 
vervollen, franc, accomplir. 



374 



ANALOGIES DES LANGUES 



Nu is volvult mine prophétie. 

( Van tien Levene Ons Heren, 4229. ) 

Yoordcren (Kil.), allem. fordern, flam. vragen , 
eisschen, franc, demander, exiger, prétendre. 

Yoohdy mien . pergere , procédure, progredi (Kil.). 

Comp. angl.-sax. forthfaran; flam. sterven, 

allem. slerben, franc, mourir. 

... ami forlh-ferde. 

(Eu. aurjl.-siix., Marc, 15,37.) 

l'nd verschied. 

{Bible allemande.) 

Et expira vit. 

(fulgate.) 

He hsefde ane dohler ... and seo forth-ferde. 

(Èv.atMjl.-sax., Luc, 8, 42.) 

Er balte eine locbter... welclie sterben wollte. 

[Bible allemande.) 

Unica filia erat ei . et haec moriebatur. 

( Virlaate.) 

\'u synd forlh-farene the thœ cildes sawle sohton. 
(Év. angl.-sax., Matt., 3, 20.) 

Defuncti enim sunt qui quaerebant animam pueri. 
(/'u/j/a(e.) 

Voorfeit, angl. forfeit, flam. 6oe«e, franc, amende. 

Ende dat In selve soude leven 



Van haren erfliken pande 
Ende van haren forfeiten met. 

(Lek. Spieg., b. 1, c. 35, v. 09.) 

Yoortmeer, voohtmee, adv., angl. furllier more, 

v. allem. forder mère , flam. daer en boven , 

franc, de plus, en outre. 

Voort meer so dede hi hem ère. 
(Rymbybel, 30974.) 

Dattie Joden ooe voortmee 
l>mj;he ghinghen over die zee. 

(Lek. Spieg., b. 3, c. 16, v. 23.) 

Voor-veciiter. Voy. furefehtare, venr vechter. 
Voorwaerde. Voy. voricoord, vorivord; franc. 

parole, convention préalable. 
Vorchten, allem. fûrchten, flam. vrcezen, franc. 

craindre. 
Vorchtsam (Kil.), allem. furchtsam, flam. vrees- 

achtig, franc, craintif. 
Vorsage, v. allem., flam. voorzegger, propheet , 

allem. wcissager, franc, prophète. 



Sus chut der vorsage Esayas. 

[Phy$iologut , p l ô5. 

Vorselle.n, angl. tu sell, allem. verkaufen , flam. 
verkoopen, franc. vendre. Bruns, Romantische 
und andere gedichte in altplattdeulscherspra- 
che, Berlin und Steltin, 171)8. Voy. Hoffmann 
von Fallersleben, Horae belgicae , Niederlan- 
dische glossare. Comp. vorsellen avec le verbe 
angl. to sell, et voy. sellen. 

Vorsprac. Voy. voerspreken, voertellen, angl. 
to foretell, flam. voorzeggen, franc, prédire. 

Hi versoent noch meneghen ballie, 

Alst vorsprac die scriflure. 

(Een dispulatie tusschen siiite Mu 
rien enten critce.) 

Vorst, vorst panne. Voy. vuerst. (Kil.) rai m m . 
sommet. 

Vorste. Voy. verste. 

Vorsten. Voy. versten. 

Vortte. Voy. vert. 

Vorten. Voy. verten. 

Vorwoord , vohword. Not. Kil. veurvmerde, quod 

dicitur veurwoord, condilio, pactum, v. angl. 

forword, forward ('), flam. voorwaerde, be- 

ding, allem. bedingung , franc, condition, 

clause, convention, stipulation préalable. 

... dese vorwoorde ende dit covent. 
(Rem. de Ko», 2536.) 

Dat hi te broken hadde vorwoorde. 

[Die Rose, 14188, Kinsum.) 

Ende ooe vp seker vorworde 

Dat Philips van Vlaendren ouergaf. 

(Reimchronik von Flandern, 484t.) 

Op dese vorworde gingen si striden. 

(Miiblimt, Spieg. hisl., p. 3, b. 6, 
c. 32, v. 26.) 

Halbcrtsma, dans ses Anteelc.over Maerlanl , 
dit p. 340: voorwaerde, uit vor en waerde, 
caulio; waren, cavere. 
Vraet, vrait*, (Kil.), allem. gefrassig, fresser, 
suéd. frâssare, flam. gulzig, franc, gourmand , 
glouton. 

(') This was the forword , plainly for to endite 
Betwixen Theseus and him Arcite : 
That if so were , that... (Chiuceb.) 
The kni^lites that were wise 
A forward fast Ihai bond 
Thaï ich a man schuld... (Sib Tbistbb*.) 



FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 






Dcr mcnsch isi ein fresser. 

{Bible allemande , Luc, 7, 34.) 

Uen mannen ar en frïissare. 

{Bible